]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blame - locale/pt.po
Patch from Bo for new selection API and impl. of GetColumnPos
[wxWidgets.git] / locale / pt.po
CommitLineData
3ee6201f
VZ
1# translation of wxstd.pt.po to Portuguese
2# Copyright (C) 2007 wxWidgets development team
3# This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
4#
5# Mario Pereira <marionrpereira76@hotmail.com>, 2007.
6# Antonio Cardoso Martins <digiplan.pt@gmail.com>, 2007.
7# Carlos Gonçalves <mail@cgoncalves.info>, 2007.
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: wxstd.pt\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12"POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:59+0100\n"
13"PO-Revision-Date: 2007-09-18 23:09+0100\n"
14"Last-Translator: Antonio Cardoso Martins <digiplan.pt@gmail.com>\n"
15"Language-Team: Portuguese <opensuse-pt@opensuse.org"
16">\n"
17">\n"
18">\n"
19">\n"
20">\n"
21">\n"
22">\n"
23"MIME-Version: 1.0\n"
24"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28
29#: ../src/common/debugrpt.cpp:575
30#, c-format
31msgid "\t%s: %s\n"
32msgstr "\t%s: %s\n"
33
34#: ../src/common/debugrpt.cpp:578
35msgid ""
36"\n"
37"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
38msgstr ""
39"\n"
40"Envie este relatório ao programador, Obrigado!\n"
41
42#: ../src/palmos/utils.cpp:216 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203
43#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215
44msgid " "
45msgstr " "
46
47#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:313
48msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
49msgstr " Obrigado e desculpe o inconveniência!\n"
50
51#: ../src/common/log.cpp:245
52#, c-format
53msgid " (error %ld: %s)"
54msgstr " (erro %ld: %s)"
55
56#: ../src/common/docview.cpp:1429
57msgid " - "
58msgstr " - "
59
60#: ../src/common/strconv.cpp:3063 ../src/common/strconv.cpp:3071
61msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
62msgstr " Não foi possível criar o UnicodeConverter"
63
64#: ../src/html/htmprint.cpp:579 ../src/richtext/richtextprint.cpp:535
65msgid " Preview"
66msgstr " Previsão"
67
68#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:52
69msgid " Version "
70msgstr " Versão "
71
72#: ../src/common/fontcmn.cpp:619
73msgid " bold"
74msgstr " Destacado"
75
76#: ../src/common/fontcmn.cpp:635
77msgid " italic"
78msgstr " itálico"
79
80#: ../src/common/fontcmn.cpp:615
81msgid " light"
82msgstr " leve"
83
84#: ../src/common/paper.cpp:119
85msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
86msgstr "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 pol."
87
88#: ../src/common/paper.cpp:120
89msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
90msgstr "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 pol."
91
92#: ../src/common/paper.cpp:121
93msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
94msgstr "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 pol."
95
96#: ../src/common/paper.cpp:122
97msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
98msgstr "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 pol."
99
100#: ../src/common/paper.cpp:118
101msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
102msgstr "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 pol."
103
104#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
105#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
106#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3036
107#, c-format
108msgid "#define %s must be an integer."
109msgstr "#define %s tem de ser um inteiro."
110
111#: ../src/common/filename.cpp:2345
112#, c-format
113msgid "%.*f GB"
114msgstr "%.*f GB"
115
116#: ../src/common/filename.cpp:2343
117#, c-format
118msgid "%.*f MB"
119msgstr "%.*f MB"
120
121#: ../src/common/filename.cpp:2347
122#, c-format
123msgid "%.*f TB"
124msgstr "%.*f TB"
125
126#: ../src/common/filename.cpp:2341
127#, c-format
128msgid "%.*f kB"
129msgstr "%.*f kB"
130
131#: ../src/html/helpwnd.cpp:1021 ../src/html/helpwnd.cpp:1023
132#: ../src/html/helpwnd.cpp:1655 ../src/html/helpwnd.cpp:1693
133#, c-format
134msgid "%i of %i"
135msgstr "%i de %i"
136
137#: ../src/generic/filedlgg.cpp:360
138#, c-format
139msgid "%ld byte"
140msgid_plural "%ld bytes"
141msgstr[0] "%ld byte"
142msgstr[1] "%ld bytes"
143
144#: ../src/common/cmdline.cpp:870
145#, c-format
146msgid "%s (or %s)"
147msgstr "%s (ou %s)"
148
149#: ../src/common/filename.cpp:2339
150#, c-format
151msgid "%s B"
152msgstr "%s B"
153
154#: ../src/generic/logg.cpp:260
155#, c-format
156msgid "%s Error"
157msgstr "%s Erro"
158
159#: ../src/generic/logg.cpp:268
160#, c-format
161msgid "%s Information"
162msgstr "%s Informação"
163
164#: ../src/generic/logg.cpp:264
165#, c-format
166msgid "%s Warning"
167msgstr "%s Aviso"
168
169#: ../src/common/tarstrm.cpp:1235
170#, c-format
171msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
172msgstr "%s não coube no cabeçalho tar para a entrada '%s'"
173
174#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:93
175#, c-format
176msgid "%s files (%s)|%s"
177msgstr "%s ficheiros (%s)|%s"
178
179#: ../src/common/msgout.cpp:217
180#, c-format
181msgid "%s message"
182msgstr "%s mensagem"
183
184#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2400
185#, c-format
186msgid "%s not a bitmap resource specification."
187msgstr "%s não é uma especificação de recurso bitmap."
188
189#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2554
190#, c-format
191msgid "%s not an icon resource specification."
192msgstr "%s não é uma especificação de recurso de ícone."
193
194#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
195#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
196#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3133
197#, c-format
198msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
199msgstr "%s sintaxe de ficheiro de recurso mal formado."
200
201#: ../src/common/stockitem.cpp:110
202msgid "&About"
203msgstr "&Sobre"
204
205#: ../src/html/helpfrm.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:124
206msgid "&About..."
207msgstr "&Sobre..."
208
209#: ../src/common/stockitem.cpp:160
210msgid "&Actual Size"
211msgstr "T&amanho Actual"
212
213#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:135
214#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
215msgid "&Alignment"
216msgstr "&Alinhamento"
217
218#: ../src/common/stockitem.cpp:112
219msgid "&Apply"
220msgstr "&Aplicar"
221
222#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
223msgid "&Apply Style"
224msgstr "&Aplicar Estilo"
225
226#: ../src/msw/mdi.cpp:175
227msgid "&Arrange Icons"
228msgstr "&Organizar Ícones"
229
230#: ../src/common/stockitem.cpp:124
231msgid "&Back"
232msgstr "&Retroceder"
233
234#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
235msgid "&Based on:"
236msgstr "&Baseado em:"
237
238#: ../src/common/stockitem.cpp:113
239msgid "&Bold"
240msgstr "&Destacado"
241
242#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:155
243#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
244msgid "&Bullet style:"
245msgstr "Estilo do &Marcador:"
246
247#: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
248#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:396 ../src/generic/wizard.cpp:451
249#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525
250msgid "&Cancel"
251msgstr "&Cancelar"
252
253#: ../src/msw/mdi.cpp:171
254msgid "&Cascade"
255msgstr "&Cascata"
256
257#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
258msgid "&Character code:"
259msgstr "Código de &Caracter:"
260
261#: ../src/common/stockitem.cpp:115
262msgid "&Clear"
263msgstr "&Limpar"
264
265#: ../src/common/prntbase.cpp:1101 ../src/common/stockitem.cpp:116
266#: ../src/generic/logg.cpp:510 ../src/html/helpfrm.cpp:119
267#: ../src/html/helpdlg.cpp:91
268msgid "&Close"
269msgstr "&Fechar"
270
271#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
272msgid "&Colour:"
273msgstr "&Cor:"
274
275#: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1118
276#: ../src/msw/textctrl.cpp:2210 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2424
277msgid "&Copy"
278msgstr "&Copiar"
279
280#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
281msgid "&Debug report preview:"
282msgstr "Antevisão do relatório de &depuração:"
283
284#: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1120
285#: ../src/msw/textctrl.cpp:2212 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2426
286#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
287msgid "&Delete"
288msgstr "&Apagar"
289
290#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
291msgid "&Delete Style..."
292msgstr "&Apagar Estilo..."
293
294#: ../src/generic/logg.cpp:718
295msgid "&Details"
296msgstr "&Detalhes"
297
298#: ../src/common/stockitem.cpp:125
299msgid "&Down"
300msgstr "&Baixo"
301
302#: ../src/common/stockitem.cpp:120
303msgid "&Edit"
304msgstr "&Editar"
305
306#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
307msgid "&Edit Style..."
308msgstr "&Editar Estilo..."
309
310#: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:126
311msgid "&File"
312msgstr "&Ficheiro"
313
314#: ../src/common/stockitem.cpp:121
315msgid "&Find"
316msgstr "&Procurar"
317
318#: ../src/generic/wizard.cpp:646
319msgid "&Finish"
320msgstr "&Terminar"
321
322#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:278
323msgid "&Font family:"
324msgstr "Família de &fonte:"
325
326#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
327msgid "&Font for Level..."
328msgstr "&Fonte para Nível..."
329
330#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:122
331#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399
332msgid "&Font:"
333msgstr "&Fonte:"
334
335#: ../src/common/stockitem.cpp:126
336msgid "&Forward"
337msgstr "&Avançar"
338
339#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:450
340msgid "&From:"
341msgstr "&De:"
342
343#: ../src/common/prntbase.cpp:1147
344msgid "&Goto..."
345msgstr "&Ir para..."
346
347#: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/generic/wizard.cpp:447
348#: ../src/generic/wizard.cpp:454 ../src/html/helpfrm.cpp:127
349msgid "&Help"
350msgstr "&Ajuda"
351
352#: ../src/common/stockitem.cpp:129
353msgid "&Home"
354msgstr "&Início"
355
356#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:191
357#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
358msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
359msgstr "&Indentação (décimos de mm)"
360
361#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
362#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
363msgid "&Indeterminate"
364msgstr "&Indeterminado"
365
366#: ../src/common/stockitem.cpp:131
367msgid "&Index"
368msgstr "&Índice"
369
370#: ../src/common/stockitem.cpp:132
371msgid "&Italic"
372msgstr "&Itálico"
373
374#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
375#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
376msgid "&Justified"
377msgstr "&Justificado"
378
379#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
380#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
381msgid "&Left"
382msgstr "&Esquerda"
383
384#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:202
385#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
386msgid "&Left:"
387msgstr "&Esquerda:"
388
389#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
390msgid "&List level:"
391msgstr "&Lista de nível:"
392
393#: ../src/generic/logg.cpp:511
394msgid "&Log"
395msgstr "&Registo"
396
397#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
398msgid "&Move"
399msgstr "&Mover"
400
401#: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
402msgid "&New"
403msgstr "&Novo"
404
405#: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/aui/tabmdi.cpp:107
406#: ../src/msw/mdi.cpp:176
407msgid "&Next"
408msgstr "&Próximo"
409
410#: ../src/generic/wizard.cpp:450 ../src/generic/wizard.cpp:646
411msgid "&Next >"
412msgstr "&Próximo >"
413
414#: ../src/generic/tipdlg.cpp:239
415msgid "&Next Tip"
416msgstr "&Próxima Dica"
417
418#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
419msgid "&Next style:"
420msgstr "&Próximo estilo:"
421
422#: ../src/common/stockitem.cpp:138
423msgid "&No"
424msgstr "&Não"
425
426#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:343
427msgid "&Notes:"
428msgstr "&Notas:"
429
430#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261
431msgid "&Number:"
432msgstr "&Número:"
433
434#: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
435#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:531
436msgid "&OK"
437msgstr "&OK"
438
439#: ../src/common/stockitem.cpp:140
440msgid "&Open"
441msgstr "&Abrir"
442
443#: ../src/html/helpfrm.cpp:117
444msgid "&Open..."
445msgstr "&Abrir..."
446
447#: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1119
448#: ../src/msw/textctrl.cpp:2211 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2425
449msgid "&Paste"
450msgstr "&Colar"
451
452#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
453msgid "&Point size:"
454msgstr "Tamanho do &ponto:"
455
456#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
457msgid "&Position (tenths of a mm):"
458msgstr "&Posição (décimos de mm):"
459
460#: ../src/common/stockitem.cpp:142
461msgid "&Preferences"
462msgstr "&Preferências"
463
464#: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/aui/tabmdi.cpp:108
465#: ../src/msw/mdi.cpp:177
466msgid "&Previous"
467msgstr "&Anterior"
468
469#: ../src/common/stockitem.cpp:143
470msgid "&Print"
471msgstr "&Imprimir"
472
473#: ../src/common/prntbase.cpp:1106
474msgid "&Print..."
475msgstr "&Imprimir..."
476
477#: ../src/common/stockitem.cpp:145
478msgid "&Properties"
479msgstr "&Propriedades"
480
481#: ../src/common/stockitem.cpp:146
482msgid "&Quit"
483msgstr "&Desistir"
484
485#: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295
486#: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1115
487#: ../src/msw/textctrl.cpp:2207 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2421
488msgid "&Redo"
489msgstr "&Refazer"
490
491#: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304
492msgid "&Redo "
493msgstr "&Refazer "
494
495#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
496msgid "&Rename Style..."
497msgstr "&Renomear Estilo..."
498
499#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178
500msgid "&Replace"
501msgstr "&Substituir"
502
503#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
504msgid "&Restart numbering"
505msgstr "&Recomeçar numeração"
506
507#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
508msgid "&Restore"
509msgstr "&Restaurar"
510
511#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
512#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
513msgid "&Right"
514msgstr "Di&reita"
515
516#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
517#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
518msgid "&Right:"
519msgstr "Di&reita:"
520
521#: ../src/common/stockitem.cpp:151
522msgid "&Save"
523msgstr "&Guardar"
524
525#: ../src/generic/logg.cpp:506
526msgid "&Save..."
527msgstr "&Guardar..."
528
529#: ../src/generic/tipdlg.cpp:234
530msgid "&Show tips at startup"
531msgstr "&Mostrar dicas no inicio"
532
533#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
534msgid "&Size"
535msgstr "&Tamanho"
536
537#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
538msgid "&Size:"
539msgstr "&Tamanho:"
540
541#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
542#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:423
543msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
544msgstr "E&spaçamento (décimos de mm)"
545
546#: ../src/common/stockitem.cpp:154
547msgid "&Stop"
548msgstr "&Parar"
549
550#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:289 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
551msgid "&Style:"
552msgstr "E&stilo:"
553
554#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:191
555msgid "&Styles:"
556msgstr "E&stilos:"
557
558#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412
559msgid "&Subset:"
560msgstr "&Subconjunto:"
561
562#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
563#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
564msgid "&Symbol:"
565msgstr "&Símbolo:"
566
567#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:351
568msgid "&Underline"
569msgstr "S&ublinhado"
570
571#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
572msgid "&Underlining:"
573msgstr "S&ublinhar:"
574
575#: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157
576#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1114 ../src/msw/textctrl.cpp:2206
577#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2420
578msgid "&Undo"
579msgstr "&Desfazer"
580
581#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
582msgid "&Undo "
583msgstr "&Desfazer "
584
585#: ../src/common/stockitem.cpp:158
586msgid "&Unindent"
587msgstr "&Desindentar"
588
589#: ../src/common/stockitem.cpp:127
590msgid "&Up"
591msgstr "&Cima"
592
593#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:300
594msgid "&Weight:"
595msgstr "&Peso:"
596
597#: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314
598#: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/aui/tabmdi.cpp:272
599#: ../src/aui/tabmdi.cpp:288 ../src/aui/tabmdi.cpp:290 ../src/msw/mdi.cpp:1417
600#: ../src/msw/mdi.cpp:1424 ../src/msw/mdi.cpp:1454
601msgid "&Window"
602msgstr "&Janela"
603
604#: ../src/common/stockitem.cpp:159
605msgid "&Yes"
606msgstr "&Sim"
607
608#: ../src/common/config.cpp:451 ../src/msw/regconf.cpp:253
609#, c-format
610msgid "'%s' has extra '..', ignored."
611msgstr "'%s' tem extra '..', ignorado."
612
613#: ../src/common/valtext.cpp:128 ../src/common/valtext.cpp:158
614#: ../src/common/valtext.cpp:164
615#, c-format
616msgid "'%s' is invalid"
617msgstr "'%s' é inválido"
618
619#: ../src/common/cmdline.cpp:786
620#, c-format
621msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
622msgstr "'%s' não é um valor numérico correcto para a opção '%s'."
623
624#: ../src/common/intl.cpp:1194
625#, c-format
626msgid "'%s' is not a valid message catalog."
627msgstr "'%s' não é uma mensagem válida do catálogo."
628
629#: ../src/common/textbuf.cpp:245
630#, c-format
631msgid "'%s' is probably a binary buffer."
632msgstr "'%s' é capaz de ser um buffer binário."
633
634#: ../src/common/valtext.cpp:153
635#, c-format
636msgid "'%s' should be numeric."
637msgstr "'%s' deve ser numérico."
638
639#: ../src/common/valtext.cpp:135
640#, c-format
641msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
642msgstr "'%s' apenas deve conter caracteres ASCII."
643
644#: ../src/common/valtext.cpp:141
645#, c-format
646msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
647msgstr "'%s' deve apenas conter caracteres alfabéticos."
648
649#: ../src/common/valtext.cpp:147
650#, c-format
651msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
652msgstr "'%s' deve apenas conter caracteres alfabéticos e numéricos."
653
654#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
655#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
656msgid "(*)"
657msgstr "(*)"
658
659#: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 ../src/html/helpwnd.cpp:956
660msgid "(Help)"
661msgstr "(Ajuda)"
662
663#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
664#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
665msgid "(None)"
666msgstr "(Nenhum)"
667
668#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:525
669msgid "(Normal text)"
670msgstr "(Texto normal)"
671
672#: ../src/html/helpwnd.cpp:408 ../src/html/helpwnd.cpp:1092
673#: ../src/html/helpwnd.cpp:1720
674msgid "(bookmarks)"
675msgstr "(marcadores)"
676
677#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:584
678msgid "(none)"
679msgstr "(nenhum)"
680
681#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
682#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
683msgid "*"
684msgstr "*"
685
686#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
687#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
688msgid "*)"
689msgstr "*)"
690
691#: ../src/common/debugrpt.cpp:565
692msgid "*** A debug report has been generated\n"
693msgstr "*** Foi gerado um relatório de depuração de erros\n"
694
695#: ../src/common/debugrpt.cpp:568
696msgid "*** And includes the following files:\n"
697msgstr "*** E inclui os seguintes ficheiros:\n"
698
699#: ../src/common/debugrpt.cpp:566
700#, c-format
701msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
702msgstr "***Pode ser encontrado em \"%s\"\n"
703
704#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
705#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499
706msgid "+"
707msgstr "+"
708
709#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
710#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
711#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3072
712msgid ""
713", expected static, #include or #define\n"
714"while parsing resource."
715msgstr ""
716", esperáva-se static, #include ou #define\n"
717"enquanto se analisou gramaticalmente o recurso."
718
719#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
720#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
721msgid "-"
722msgstr "-"
723
724#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
725#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
726msgid "1.5"
727msgstr "1.5"
728
729#: ../src/common/paper.cpp:142
730msgid "10 x 11 in"
731msgstr "10 x 11 pol."
732
733#: ../src/common/paper.cpp:115
734msgid "10 x 14 in"
735msgstr "10 x 14 pol."
736
737#: ../src/common/paper.cpp:116
738msgid "11 x 17 in"
739msgstr "11 x 17 pol."
740
741#: ../src/common/paper.cpp:186
742msgid "12 x 11 in"
743msgstr "12 x 11 pol."
744
745#: ../src/common/paper.cpp:143
746msgid "15 x 11 in"
747msgstr "15 x 11 pol."
748
749#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
750#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
751msgid "2"
752msgstr "2"
753
754#: ../src/common/paper.cpp:134
755msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
756msgstr "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 pol."
757
758#: ../src/common/paper.cpp:141
759msgid "9 x 11 in"
760msgstr "9 x 11 pol."
761
762#: ../src/html/htmprint.cpp:303
763msgid ": file does not exist!"
764msgstr ": ficheiro inexistente!"
765
766#: ../src/common/fontmap.cpp:197
767msgid ": unknown charset"
768msgstr ": conjunto de caracteres desconhecido"
769
770#: ../src/common/fontmap.cpp:411
771msgid ": unknown encoding"
772msgstr ": codificação desconhecida"
773
774#: ../src/generic/wizard.cpp:456
775msgid "< &Back"
776msgstr "< &Atrás"
777
778#: ../src/common/prntbase.cpp:1129
779msgid "<<"
780msgstr "<<"
781
782#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:752
783#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:772
784msgid "<Any Decorative>"
785msgstr "<Qualquer Decorative>"
786
787#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:754
788#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:774
789msgid "<Any Modern>"
790msgstr "<Qualquer Modern>"
791
792#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:544 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:750
793#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:770
794msgid "<Any Roman>"
795msgstr "<Qualquer Roman>"
796
797#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:756
798#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:776
799msgid "<Any Script>"
800msgstr "<Qualquer Script>"
801
802#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:761
803#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:780
804msgid "<Any Swiss>"
805msgstr "<Qualquer Swiss>"
806
807#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:758
808#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:778
809msgid "<Any Teletype>"
810msgstr "<Qualquer Teletype>"
811
812#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:543
813msgid "<Any>"
814msgstr "<Qualquer>"
815
816#: ../src/generic/filedlgg.cpp:331 ../src/generic/filedlgg.cpp:354
817msgid "<DIR>"
818msgstr "<DIR>"
819
820#: ../src/generic/filedlgg.cpp:335 ../src/generic/filedlgg.cpp:358
821msgid "<DRIVE>"
822msgstr "<UNIDADE>"
823
824#: ../src/generic/filedlgg.cpp:333 ../src/generic/filedlgg.cpp:356
825msgid "<LINK>"
826msgstr "<LINK>"
827
828#: ../src/html/helpwnd.cpp:1248
829msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
830msgstr "<b><i>Face destacado itálico.</i></b><br>"
831
832#: ../src/html/helpwnd.cpp:1252
833msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
834msgstr "<b><i>destacado itálico <u>sublinhado</u></i></b><br>"
835
836#: ../src/html/helpwnd.cpp:1247
837msgid "<b>Bold face.</b> "
838msgstr "<b>Face destacado.</b> "
839
840#: ../src/html/helpwnd.cpp:1246
841msgid "<i>Italic face.</i> "
842msgstr "<i>Face itálico.</i> "
843
844#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
845#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
846msgid ">"
847msgstr ">"
848
849#: ../src/common/prntbase.cpp:1135
850msgid ">>"
851msgstr ">>"
852
853#: ../src/common/prntbase.cpp:1141
854msgid ">>|"
855msgstr ">>|"
856
857#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:305
858msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
859msgstr "Um relatório de depuração de erros foi gerado no directório\n"
860
861#: ../src/common/xtixml.cpp:406
862msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
863msgstr "uma colecção não vazia deve consistir em nós de 'element'"
864
865#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
866#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256
867#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
868#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
869msgid "A standard bullet name."
870msgstr "Um nome standard para o marcador."
871
872#: ../src/common/paper.cpp:161
873msgid "A2 420 x 594 mm"
874msgstr "A2 420 x 594 mm"
875
876#: ../src/common/paper.cpp:158
877msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
878msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
879
880#: ../src/common/paper.cpp:163
881msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
882msgstr "A3 Extra Transverso 322 x 445 mm"
883
884#: ../src/common/paper.cpp:172
885msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
886msgstr "A3 Rodado 420 x 297 mm"
887
888#: ../src/common/paper.cpp:162
889msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
890msgstr "A3 Transverso 297 x 420 mm"
891
892#: ../src/common/paper.cpp:108
893msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
894msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm"
895
896#: ../src/common/paper.cpp:148
897msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
898msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 pol."
899
900#: ../src/common/paper.cpp:155
901msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
902msgstr "A4+ 210 x 330 mm"
903
904#: ../src/common/paper.cpp:173
905msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
906msgstr "A4 Rodado 297 x 210 mm"
907
908#: ../src/common/paper.cpp:150
909msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
910msgstr "A4 Transverso 210 x 297 mm"
911
912#: ../src/common/paper.cpp:99
913msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
914msgstr "Folha A4, 210 x 297 mm"
915
916#: ../src/common/paper.cpp:109
917msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
918msgstr "A4 folha pequena, 210x297 mm"
919
920#: ../src/common/paper.cpp:159
921msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
922msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
923
924#: ../src/common/paper.cpp:174
925msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
926msgstr "A5 Rodado 210 x 148 mm"
927
928#: ../src/common/paper.cpp:156
929msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
930msgstr "A5 Transverso 148 x 210 mm"
931
932#: ../src/common/paper.cpp:110
933msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
934msgstr "A5 folha, 148 x 210 mm"
935
936#: ../src/common/paper.cpp:166
937msgid "A6 105 x 148 mm"
938msgstr "A6 105 x 148 mm"
939
940#: ../src/common/paper.cpp:179
941msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
942msgstr "A6 Rodado 148 x 105 mm"
943
944#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:276
945#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:401
946msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
947msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
948
949#: ../src/common/menucmn.cpp:94
950msgid "ADD"
951msgstr "ADICIONAR"
952
953#: ../src/common/ftp.cpp:381 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
954#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
955#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
956msgid "ASCII"
957msgstr "ASCII"
958
959#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:105
960msgid "About "
961msgstr "Sobre "
962
963#: ../src/common/stockitem.cpp:111
964msgid "Add"
965msgstr "Adicionar"
966
967#: ../src/html/helpwnd.cpp:421
968msgid "Add current page to bookmarks"
969msgstr "Adicionar página actual aos marcadores"
970
971#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:291
972msgid "Add to custom colours"
973msgstr "Adicionar às cores personalizadas"
974
975#: ../include/wx/xti.h:898
976msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
977msgstr "AddToPropertyCollection chamando num acessor genérico"
978
979#: ../include/wx/xti.h:845
980msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
981msgstr "AddToPropertyCollection chamando com ou sem adicionador válido"
982
983#: ../src/html/helpctrl.cpp:138
984#, c-format
985msgid "Adding book %s"
986msgstr "A adicionar livro %s"
987
988#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:271
989#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:443
990msgid "After a paragraph:"
991msgstr "Depois de um parágrafo:"
992
993#: ../src/common/stockitem.cpp:135
994msgid "Align Left"
995msgstr "Alinhar à Esquerda"
996
997#: ../src/common/stockitem.cpp:136
998msgid "Align Right"
999msgstr "Alinhar à Direita"
1000
1001#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
1002msgid "All"
1003msgstr "Todos"
1004
1005#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:76
1006#, c-format
1007msgid "All files (%s)|%s"
1008msgstr "Todos os ficheiros (%s)|%s"
1009
1010#: ../include/wx/defs.h:2332
1011msgid "All files (*)|*"
1012msgstr "Todos os ficheiros (*)|*"
1013
1014#: ../src/html/helpwnd.cpp:1530
1015msgid "All files (*.*)|*"
1016msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*"
1017
1018#: ../include/wx/defs.h:2329
1019msgid "All files (*.*)|*.*"
1020msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*.*"
1021
1022#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:751
1023msgid "All styles"
1024msgstr "Todos os estilos"
1025
1026#: ../src/common/xtistrm.cpp:381
1027msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1028msgstr "Objecto Já Registado passado para SetObjectClassInfo"
1029
1030#: ../src/unix/dialup.cpp:356
1031msgid "Already dialling ISP."
1032msgstr "Já está a ligar ao serviço ISP."
1033
1034#: ../src/common/menucmn.cpp:314
1035msgid "Alt-"
1036msgstr "Alt-"
1037
1038#: ../src/generic/animateg.cpp:163
1039#, c-format
1040msgid "Animation file is not of type %ld."
1041msgstr "Ficheiro de animação não é do tipo %ld."
1042
1043#: ../src/generic/logg.cpp:1164
1044#, c-format
1045msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1046msgstr "Adicionar ao ficheiro de registo '%s' (escolher [Não] vai substitui-lo)?"
1047
1048#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
1049#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
1050msgid "Arabic"
1051msgstr "Árabe"
1052
1053#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
1054msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1055msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
1056
1057#: ../src/html/chm.cpp:564
1058msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
1059msgstr "O arquivo não contém o ficheiro #SYSTEM"
1060
1061#: ../src/generic/filedlgg.cpp:515
1062msgid "Attributes"
1063msgstr "Atributos"
1064
1065#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
1066#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
1067#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
1068msgid "Available fonts."
1069msgstr "Fontes disponíveis."
1070
1071#: ../src/common/paper.cpp:139
1072msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1073msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1074
1075#: ../src/common/paper.cpp:175
1076msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1077msgstr "B4 (JIS) Rodado 364 x 257 mm"
1078
1079#: ../src/common/paper.cpp:129
1080msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1081msgstr "Envelope B4, 250x353 mm"
1082
1083#: ../src/common/paper.cpp:111
1084msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1085msgstr "B4 folha, 250 x 354 mm"
1086
1087#: ../src/common/paper.cpp:160
1088msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1089msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1090
1091#: ../src/common/paper.cpp:176
1092msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1093msgstr "B5 (JIS) Rodado 257 x 182 mm"
1094
1095#: ../src/common/paper.cpp:157
1096msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1097msgstr "B5 (JIS) Transverso 182 x 257 mm"
1098
1099#: ../src/common/paper.cpp:130
1100msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1101msgstr "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1102
1103#: ../src/common/paper.cpp:112
1104msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1105msgstr "B5 folha, 182 x 257 millimeter"
1106
1107#: ../src/common/paper.cpp:184
1108msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1109msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1110
1111#: ../src/common/paper.cpp:185
1112msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1113msgstr "B6 (JIS) Rodado 182 x 128 mm"
1114
1115#: ../src/common/paper.cpp:131
1116msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1117msgstr "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1118
1119#: ../src/common/menucmn.cpp:67
1120msgid "BACK"
1121msgstr "RETROCEDER"
1122
1123#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1124msgid "BIG5"
1125msgstr "BIG5"
1126
1127#: ../src/common/imagbmp.cpp:474 ../src/common/imagbmp.cpp:490
1128msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1129msgstr "BMP: Impossível alocar memória."
1130
1131#: ../src/common/imagbmp.cpp:91
1132msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1133msgstr "BMP: Impossível gravar imagem inválida."
1134
1135#: ../src/common/imagbmp.cpp:295
1136msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1137msgstr "BMP: Impossível escrever mapa de cores RGB."
1138
1139#: ../src/common/imagbmp.cpp:428
1140msgid "BMP: Couldn't write data."
1141msgstr "BMP: Impossível escrever data."
1142
1143#: ../src/common/imagbmp.cpp:200
1144msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1145msgstr "BMP: Impossível escrever o cabeçalho do ficheiro (Bitmap)."
1146
1147#: ../src/common/imagbmp.cpp:221
1148msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1149msgstr "BMP: Impossível escrever o cabeçalho do ficheiro (BitmapInfo)."
1150
1151#: ../src/common/imagbmp.cpp:125
1152msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1153msgstr "BMP: wxImage não tem a sua wxPalette."
1154
1155#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:481
1156msgid "Background colour"
1157msgstr "Cor de fundo"
1158
1159#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
1160msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1161msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
1162
1163#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1164msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1165msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)"
1166
1167#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
1168#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
1169msgid "Before a paragraph:"
1170msgstr "Antes de um paragrafo:"
1171
1172#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1173#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
1174msgid "Bitmap"
1175msgstr "Bitmap"
1176
1177#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2534
1178#, c-format
1179msgid "Bitmap resource specification %s not found."
1180msgstr "Especificação de recursos Bitmap %s não encontrada."
1181
1182#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:240 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:477
1183#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
1184#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
1185#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:457
1186msgid "Bold"
1187msgstr "Destacado"
1188
1189#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
1190msgid "Bottom margin (mm):"
1191msgstr "Margem de rodapé (mm):"
1192
1193#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1194#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
1195msgid "Bullet &Alignment:"
1196msgstr "&Alinhamento de Marcador:"
1197
1198#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
1199msgid "Bullet style"
1200msgstr "Estilo de marcador"
1201
1202#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:290
1203msgid "Bullets"
1204msgstr "Marcadores"
1205
1206#: ../src/common/paper.cpp:100
1207msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1208msgstr "Folha C, 17 x 22 pol."
1209
1210#: ../src/generic/logg.cpp:508
1211msgid "C&lear"
1212msgstr "&Limpar"
1213
1214#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:313
1215msgid "C&olour:"
1216msgstr "C&or:"
1217
1218#: ../src/common/paper.cpp:125
1219msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1220msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm"
1221
1222#: ../src/common/paper.cpp:126
1223msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1224msgstr "Envelope C4, 229 x 324 mm"
1225
1226#: ../src/common/paper.cpp:124
1227msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1228msgstr "Envelope C5, 162 x 229 mm"
1229
1230#: ../src/common/paper.cpp:127
1231msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1232msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm"
1233
1234#: ../src/common/paper.cpp:128
1235msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1236msgstr "Envelope C65, 114 x 229 mm"
1237
1238#: ../src/common/menucmn.cpp:84
1239msgid "CANCEL"
1240msgstr "CANCELAR"
1241
1242#: ../src/common/menucmn.cpp:88
1243msgid "CAPITAL"
1244msgstr "MAIÚSCULA"
1245
1246#: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
1247msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1248msgstr "O manuseador CHM actualmente apenas suporta ficheiros locais!"
1249
1250#: ../src/common/menucmn.cpp:85
1251msgid "CLEAR"
1252msgstr "LIMPAR"
1253
1254#: ../src/common/menucmn.cpp:129
1255msgid "COMMAND"
1256msgstr "COMANDO"
1257
1258#: ../src/os2/thread.cpp:116
1259msgid "Can not create mutex."
1260msgstr "Não foi possível criar o mutex."
1261
1262#: ../src/common/filefn.cpp:1345
1263#, c-format
1264msgid "Can not enumerate files '%s'"
1265msgstr "Não foi possível enumerar os ficheiros '%s'"
1266
1267#: ../src/msw/dir.cpp:201 ../src/unix/dir.cpp:228
1268#, c-format
1269msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
1270msgstr "Não foi possível enumerar os ficheiros no directório '%s'"
1271
1272#: ../src/os2/thread.cpp:516
1273#, c-format
1274msgid "Can not resume thread %lu"
1275msgstr "Não é possível retomar a thread %lu"
1276
1277#: ../src/mac/classic/thread.cpp:487 ../src/msw/thread.cpp:868
1278#, c-format
1279msgid "Can not resume thread %x"
1280msgstr "Não é possível retomar a thread %x"
1281
1282#: ../src/msw/thread.cpp:515
1283msgid "Can not start thread: error writing TLS."
1284msgstr "Não é possível iniciar a thread: erro ao escrever o TLS."
1285
1286#: ../src/os2/thread.cpp:502
1287#, c-format
1288msgid "Can not suspend thread %lu"
1289msgstr "Não é possível suspender a thread %lu"
1290
1291#: ../src/mac/classic/thread.cpp:460 ../src/msw/thread.cpp:853
1292#, c-format
1293msgid "Can not suspend thread %x"
1294msgstr "Não é possível suspender a thread %x"
1295
1296#: ../src/msw/thread.cpp:772
1297msgid "Can not wait for thread termination"
1298msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread"
1299
1300#: ../src/common/cmdproc.cpp:262
1301msgid "Can't &Undo "
1302msgstr "Não é possível &Desfazer "
1303
1304#: ../src/common/image.cpp:2624
1305#, c-format
1306msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1307msgstr "Não foi possível verificar formato da imagem do ficheiro '%s':o ficheiro não existe."
1308
1309#: ../src/msw/registry.cpp:437
1310#, c-format
1311msgid "Can't close registry key '%s'"
1312msgstr "Não foi possível fechar a chave de registo '%s'"
1313
1314#: ../src/msw/registry.cpp:513
1315#, c-format
1316msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1317msgstr "Não foi possível copiar valores do tipo %d não suportado."
1318
1319#: ../src/msw/registry.cpp:418
1320#, c-format
1321msgid "Can't create registry key '%s'"
1322msgstr "Não foi possível criar a chave de registo '%s'"
1323
1324#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906 ../src/mac/classic/thread.cpp:435
1325#: ../src/msw/thread.cpp:641 ../src/os2/thread.cpp:483
1326msgid "Can't create thread"
1327msgstr "Não é possível criar a thread"
1328
1329#: ../src/msw/window.cpp:3397
1330#, c-format
1331msgid "Can't create window of class %s"
1332msgstr "Não é possível criar janela da classe %s"
1333
1334#: ../src/msw/registry.cpp:689
1335#, c-format
1336msgid "Can't delete key '%s'"
1337msgstr "Não é possível apagar a chave '%s'"
1338
1339#: ../src/msw/iniconf.cpp:435 ../src/os2/iniconf.cpp:466
1340#, c-format
1341msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1342msgstr "Não é possível apagar o ficheiro INI '%s'"
1343
1344#: ../src/msw/registry.cpp:717
1345#, c-format
1346msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1347msgstr "Não é possível apagar valor '%s' da chave '%s'"
1348
1349#: ../src/msw/registry.cpp:1066
1350#, c-format
1351msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1352msgstr "Não é possível enumerar as sub-chaves da chave '%s'"
1353
1354#: ../src/msw/registry.cpp:1021
1355#, c-format
1356msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1357msgstr "Não é possível enumerar os valores da chave '%s'"
1358
1359#: ../src/msw/registry.cpp:1283
1360#, c-format
1361msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1362msgstr "Não foi possível exportar valores de tipo %d não suportado."
1363
1364#: ../src/common/ffile.cpp:238
1365#, c-format
1366msgid "Can't find current position in file '%s'"
1367msgstr "Não foi possível encontrar a posição actual no ficheiro '%s'"
1368
1369#: ../src/msw/registry.cpp:346
1370#, c-format
1371msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1372msgstr "Não foi possível obter informação sobre a chave de registo '%s'"
1373
1374#: ../src/common/zstream.cpp:330
1375msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1376msgstr "Não é possível inicializar o zlib deflate stream."
1377
1378#: ../src/common/zstream.cpp:176
1379msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1380msgstr "Não é possível inicializar o zlib inflate stream."
1381
1382#: ../src/common/image.cpp:2015 ../src/common/image.cpp:2037
1383#, c-format
1384msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1385msgstr "Não foi possível carregar imagem do ficheiro '%s': o ficheiro não existe."
1386
1387#: ../src/msw/registry.cpp:382
1388#, c-format
1389msgid "Can't open registry key '%s'"
1390msgstr "Não foi possível abrir chave de registo '%s'"
1391
1392#: ../src/common/zstream.cpp:246
1393#, c-format
1394msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1395msgstr "Não foi possível ler do inflate stream: %s"
1396
1397#: ../src/common/zstream.cpp:239
1398msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1399msgstr "Não foi possível ler o inflate stream: EOF inexperado no stream subjacente."
1400
1401#: ../src/msw/registry.cpp:955
1402#, c-format
1403msgid "Can't read value of '%s'"
1404msgstr "Não foi possível ler valor de '%s'"
1405
1406#: ../src/msw/registry.cpp:790 ../src/msw/registry.cpp:820
1407#: ../src/msw/registry.cpp:880
1408#, c-format
1409msgid "Can't read value of key '%s'"
1410msgstr "Não foi possível ler valor da chave '%s'"
1411
1412#: ../src/common/image.cpp:2059
1413#, c-format
1414msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1415msgstr "Não foi possível gravar imagem para ficheiro '%s': extensão desconhecida."
1416
1417#: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:1021
1418msgid "Can't save log contents to file."
1419msgstr "Não foi possível gravar conteúdo do registo para ficheiro."
1420
1421#: ../src/msw/thread.cpp:597 ../src/os2/thread.cpp:466
1422msgid "Can't set thread priority"
1423msgstr "Não foi possível definir prioridade da thread"
1424
1425#: ../src/msw/registry.cpp:807 ../src/msw/registry.cpp:849
1426#: ../src/msw/registry.cpp:970
1427#, c-format
1428msgid "Can't set value of '%s'"
1429msgstr "Não foi possível definir valor de '%s'"
1430
1431#: ../src/common/zstream.cpp:414
1432#, c-format
1433msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1434msgstr "Não foi possível escrever no edeflate stream: %s"
1435
1436#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 ../src/html/htmlhelp.cpp:434
1437#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:66 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
1438#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1439#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:514
1440msgid "Cancel"
1441msgstr "Cancelar"
1442
1443#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1270 ../src/xrc/xmlres.cpp:1318
1444msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1445msgstr "Não foi possível converter unidades de diálogo: diálogo desconhecido."
1446
1447#: ../src/common/strconv.cpp:3482
1448#, c-format
1449msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1450msgstr "Não foi possível converter do código de caracteres '%s'!"
1451
1452#: ../src/msw/dialup.cpp:547
1453#, c-format
1454msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1455msgstr "Não foi possível encontrar a ligação telefónica activa: %s"
1456
1457#: ../src/xrc/xmlres.cpp:347
1458#, c-format
1459msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1460msgstr "Não foi possível encontrar o recipiente para controlo desconhecido '%s'."
1461
1462#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1353
1463#, c-format
1464msgid "Cannot find font node '%s'."
1465msgstr "Não foi possível encontrar o nodo de fonte '%s'."
1466
1467#: ../src/msw/dialup.cpp:852
1468msgid "Cannot find the location of address book file"
1469msgstr "Não foi possível encontrar a localização do ficheiro do livro de endereços"
1470
1471#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1128
1472#, c-format
1473msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1474msgstr "Não foi possível obter a gama de prioridade para a política de agendamento %d."
1475
1476#: ../src/unix/utilsunx.cpp:802
1477msgid "Cannot get the hostname"
1478msgstr "Não foi possível obter o nome de computador"
1479
1480#: ../src/unix/utilsunx.cpp:838
1481msgid "Cannot get the official hostname"
1482msgstr "Não foi possível obter o nome de computador oficial"
1483
1484#: ../src/msw/dialup.cpp:946
1485msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1486msgstr "Não foi possível desligar - nenhuma ligação telefónica activa."
1487
1488#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
1489msgid "Cannot initialize OLE"
1490msgstr "Não foi possível inicializar o OLE"
1491
1492#: ../src/mgl/app.cpp:282
1493msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1494msgstr "Não foi possível inicializar o SciTech MGL!"
1495
1496#: ../src/mgl/window.cpp:547
1497msgid "Cannot initialize display."
1498msgstr "Não foi possível inicializar o ecrã."
1499
1500#: ../src/msw/volume.cpp:600
1501#, c-format
1502msgid "Cannot load icon from '%s'."
1503msgstr "Não foi possível carregar ícone de '%s'."
1504
1505#: ../src/xrc/xmlres.cpp:478
1506#, c-format
1507msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1508msgstr "Não foi possível carregar recursos do ficheiro '%s'."
1509
1510#: ../src/html/htmlfilt.cpp:158
1511#, c-format
1512msgid "Cannot open HTML document: %s"
1513msgstr "Não foi possível abrir o documento HTML: %s"
1514
1515#: ../src/html/helpdata.cpp:665
1516#, c-format
1517msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1518msgstr "Não foi possível abrir o livro de ajuda HTML: %s"
1519
1520#: ../src/html/helpdata.cpp:305
1521#, c-format
1522msgid "Cannot open contents file: %s"
1523msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de conteúdos: %s"
1524
1525#: ../src/xrc/xmlres.cpp:442
1526#, c-format
1527msgid "Cannot open file '%s'."
1528msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro '%s'."
1529
1530#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1583
1531msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1532msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro para impressão em PostScript!"
1533
1534#: ../src/html/helpdata.cpp:319
1535#, c-format
1536msgid "Cannot open index file: %s"
1537msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de índice: %s"
1538
1539#: ../src/common/intl.cpp:1250
1540#, c-format
1541msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1542msgstr "Não foi possível analisar gramaticalmente Plural-Forms: '%s'"
1543
1544#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1254
1545#, c-format
1546msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1547msgstr "Não foi possível analisar gramaticalmente coordenadas de '%s'."
1548
1549#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1302
1550#, c-format
1551msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1552msgstr "Não foi possível analisar gramaticalmente dimensões de '%s'."
1553
1554#: ../src/html/helpwnd.cpp:1514
1555msgid "Cannot print empty page."
1556msgstr "Não foi possível imprimir página vazia."
1557
1558#: ../src/msw/volume.cpp:158 ../src/msw/volume.cpp:490
1559#, c-format
1560msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1561msgstr "Não foi possível ler tipo de nome de '%s'!"
1562
1563#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1109
1564msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1565msgstr "Não foi possível obter thread de política de agendamento."
1566
1567#: ../src/unix/threadpsx.cpp:732
1568msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1569msgstr "Não foi possível iniciar a thread: erro ao escrever o TLS"
1570
1571#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
1572msgid "Cannot wait for thread termination."
1573msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread."
1574
1575#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
1576msgid "Cant create the thread event queue"
1577msgstr "Não foi possível criar a fila de eventos da thread"
1578
1579#: ../src/html/helpwnd.cpp:511
1580msgid "Case sensitive"
1581msgstr "Sensível à capitulação"
1582
1583#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
1584msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1585msgstr "Céltico (ISO-8859-14)"
1586
1587#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
1588#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
1589msgid "Cen&tred"
1590msgstr "Cen&trado"
1591
1592#: ../src/common/stockitem.cpp:133
1593msgid "Centered"
1594msgstr "Centrado"
1595
1596#: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1597msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1598msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)"
1599
1600#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1601#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
1602msgid "Centre"
1603msgstr "Centro"
1604
1605#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
1606#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
1607#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
1608#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
1609msgid "Centre text."
1610msgstr "Centrar texto."
1611
1612#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
1613#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1614msgid "Ch&oose..."
1615msgstr "Esc&olher..."
1616
1617#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2573
1618msgid "Change List Style"
1619msgstr "Alterar Lista de Estilos"
1620
1621#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1608
1622msgid "Change Style"
1623msgstr "Alterar Estilo"
1624
1625#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:753
1626msgid "Character styles"
1627msgstr "Estilos de Caracteres"
1628
1629#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
1630#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
1631#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
1632#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1633msgid "Check to add a period after the bullet."
1634msgstr "Marcar para adicionar um ponto a seguir ao marcador."
1635
1636#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1637#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
1638#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
1639#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1640msgid "Check to add a right parenthesis."
1641msgstr "Marcar para adicionar um parêntesis à direita."
1642
1643#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1644#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
1645#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
1646#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1647msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1648msgstr "Marque para circundar o marcador entre parêntesis."
1649
1650#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:479 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:481
1651msgid "Check to make the font bold."
1652msgstr "Marque para tornar a letra destacada."
1653
1654#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:486 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:488
1655msgid "Check to make the font italic."
1656msgstr "Marque para tornar a letra itálica."
1657
1658#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:495 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:497
1659msgid "Check to make the font underlined."
1660msgstr "Marque para tornar a letra sublinhada."
1661
1662#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
1663#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
1664msgid "Check to restart numbering."
1665msgstr "Marque para reiniciar a numeração."
1666
1667#: ../src/msw/dialup.cpp:787
1668msgid "Choose ISP to dial"
1669msgstr "Escolha o ISP para marcar"
1670
1671#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:41
1672#: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
1673msgid "Choose colour"
1674msgstr "Escolher cor"
1675
1676#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:107 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1677msgid "Choose font"
1678msgstr "Escolher fonte"
1679
1680#: ../src/common/module.cpp:78
1681#, c-format
1682msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1683msgstr "Foi detectada uma dependência circular envolvendo o módulo \"%s\"."
1684
1685#: ../src/generic/mdig.cpp:115 ../src/aui/tabmdi.cpp:104
1686msgid "Cl&ose"
1687msgstr "F&echar"
1688
1689#: ../src/generic/logg.cpp:508
1690msgid "Clear the log contents"
1691msgstr "Limpar o conteúdo do registo"
1692
1693#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
1694#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
1695msgid "Click to apply the selected style."
1696msgstr "Clique para aplicar o estilo seleccionado."
1697
1698#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
1699#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
1700#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1701#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
1702msgid "Click to browse for a symbol."
1703msgstr "Clique para procurar por um simbolo."
1704
1705#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:526 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:528
1706msgid "Click to cancel changes to the font."
1707msgstr "Clique para cancelar as alterações à fonte."
1708
1709#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 ../src/generic/fontdlgg.cpp:398
1710msgid "Click to cancel the font selection."
1711msgstr "Clique para cancelar selecção de fonte."
1712
1713#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
1714#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
1715msgid "Click to cancel this window."
1716msgstr "Clique para cancelar esta janela."
1717
1718#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:509
1719msgid "Click to change the font colour."
1720msgstr "Clique para alterar a cor da fonte."
1721
1722#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
1723#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
1724msgid "Click to change the text colour."
1725msgstr "Clique para alterar a cor do texto."
1726
1727#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
1728#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
1729msgid "Click to choose the font for this level."
1730msgstr "Clique para escolher a fonte para este nível."
1731
1732#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
1733#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
1734msgid "Click to close this window."
1735msgstr "Clique para fechar esta janela."
1736
1737#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:533 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:535
1738msgid "Click to confirm changes to the font."
1739msgstr "Clique para confirmar alterações a fonte."
1740
1741#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 ../src/generic/fontdlgg.cpp:386
1742#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:391 ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
1743msgid "Click to confirm the font selection."
1744msgstr "Clique para confirmar selecção de fonte."
1745
1746#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
1747#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
1748msgid "Click to confirm your selection."
1749msgstr "Clique para confirmar a sua selecção."
1750
1751#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:219
1752#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
1753msgid "Click to create a new character style."
1754msgstr "Clique para criar um novo estilo de caracter."
1755
1756#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
1757#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
1758msgid "Click to create a new list style."
1759msgstr "Clique para criar uma nova lista de estilos."
1760
1761#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
1762#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
1763msgid "Click to create a new paragraph style."
1764msgstr "Clique para criar um novo estilo de paragrafo."
1765
1766#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
1767#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
1768msgid "Click to create a new tab position."
1769msgstr "Clique para criar uma nova posição de tab."
1770
1771#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
1772#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
1773msgid "Click to delete all tab positions."
1774msgstr "Clique para apagar todas as posições de tab."
1775
1776#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
1777#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
1778msgid "Click to delete the selected style."
1779msgstr "Clique para apagar o estilo seleccionado."
1780
1781#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
1782#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
1783msgid "Click to delete the selected tab position."
1784msgstr "Clique para apagar a posição de tab seleccionada."
1785
1786#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
1787#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
1788msgid "Click to edit the selected style."
1789msgstr "Clique para editar estilo seleccionado."
1790
1791#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
1792#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
1793msgid "Click to rename the selected style."
1794msgstr "Clique para renomear estilo seleccionado."
1795
1796#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:658
1797#: ../src/generic/progdlgg.cpp:663 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:482
1798#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:496
1799#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
1800#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:509
1801msgid "Close"
1802msgstr "Fechar"
1803
1804#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
1805msgid "Close\tAlt-F4"
1806msgstr "Fechar\tAlt+F4"
1807
1808#: ../src/generic/mdig.cpp:116 ../src/aui/tabmdi.cpp:105
1809msgid "Close All"
1810msgstr "Fechar Tudo"
1811
1812#: ../src/common/stockitem.cpp:211
1813msgid "Close current document"
1814msgstr "Fechar documento actual"
1815
1816#: ../src/generic/logg.cpp:510
1817msgid "Close this window"
1818msgstr "Fechar esta janela"
1819
1820#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:483
1821#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:485
1822#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:497
1823#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:499
1824msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
1825msgstr "Fecha a caixa de diáogo sem inserir símbolo."
1826
1827#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:503
1828msgid "Colour:"
1829msgstr "Cor:"
1830
1831#: ../src/html/helpwnd.cpp:1528
1832msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1833msgstr "Ficheiro de ajuda HTML comprimido (*.chm)|*.chm|"
1834
1835#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:606
1836msgid "Computer"
1837msgstr "Computador"
1838
1839#: ../src/common/fileconf.cpp:996
1840#, c-format
1841msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1842msgstr "Nome de entrada de configuração não pode começar por '%c'."
1843
1844#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1466 ../src/gtk/filedlg.cpp:61
1845msgid "Confirm"
1846msgstr "Confirmar"
1847
1848#: ../src/msw/mimetype.cpp:674
1849msgid "Confirm registry update"
1850msgstr "Confirmar actualização de registo"
1851
1852#: ../src/html/htmlwin.cpp:491
1853msgid "Connecting..."
1854msgstr "A ligar..."
1855
1856#: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 ../src/html/helpwnd.cpp:453
1857msgid "Contents"
1858msgstr "Conteúdos"
1859
1860#: ../src/common/strconv.cpp:1732
1861#, c-format
1862msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1863msgstr "Conversão código de caracteres '%s' não funciona."
1864
1865#: ../src/html/htmlwin.cpp:914
1866#, c-format
1867msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1868msgstr "Copiado para a área de transferência:\"%s\""
1869
1870#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:243
1871msgid "Copies:"
1872msgstr "Cópias:"
1873
1874#: ../src/common/stockitem.cpp:203
1875msgid "Copy selection"
1876msgstr "Copiar selecção"
1877
1878#: ../src/html/chm.cpp:703
1879#, c-format
1880msgid "Could not create temporary file '%s'"
1881msgstr "Não foi possível criar ficheiro temporário '%s'"
1882
1883#: ../src/html/chm.cpp:274
1884#, c-format
1885msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1886msgstr "Não foi possível extrair %s para %s: %s"
1887
1888#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1889#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1890#, c-format
1891msgid "Could not find resource include file %s."
1892msgstr "Não foi possível encontrar recursos de ficheiro incluído %s."
1893
1894#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
1895msgid "Could not find tab for id"
1896msgstr "Não foi possível localizar separador para o id"
1897
1898#: ../src/html/chm.cpp:445
1899#, c-format
1900msgid "Could not locate file '%s'."
1901msgstr "Não foi possível localizar o ficheiro '%s'."
1902
1903#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1904#, c-format
1905msgid ""
1906"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1907" or provide #define (see manual for caveats)"
1908msgstr ""
1909"Não foi possível resolver controlo de classe ou id '%s'. Use um inteiro (não zero)\n"
1910" ou coloque um #define (ver manual para os detalhes)"
1911
1912#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1913#, c-format
1914msgid ""
1915"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1916"or provide #define (see manual for caveats)"
1917msgstr ""
1918"Não foi possível resolver menu id '%s'. Use um inteiro (não zero)\n"
1919"ou coloque um #define (ver manual para os detalhes)"
1920
1921#: ../src/common/prntbase.cpp:1520
1922msgid "Could not start document preview."
1923msgstr "Não foi possível iniciar antevisão do documento."
1924
1925#: ../src/generic/printps.cpp:181 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:773
1926#: ../src/msw/printwin.cpp:230
1927msgid "Could not start printing."
1928msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
1929
1930#: ../src/common/wincmn.cpp:1398
1931msgid "Could not transfer data to window"
1932msgstr "Não foi possível transferir dados para a janela"
1933
1934#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
1935msgid "Could not unlock mutex"
1936msgstr "Não foi possível desbloquear a mutex"
1937
1938#: ../src/os2/thread.cpp:149
1939msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1940msgstr "Não foi possível adquirir um bloqueio à mutex"
1941
1942#: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:196
1943#: ../src/msw/imaglist.cpp:147 ../src/msw/imaglist.cpp:165
1944#: ../src/msw/imaglist.cpp:177
1945msgid "Couldn't add an image to the image list."
1946msgstr "Não foi possível adicionar uma imagem à lista de imagens."
1947
1948#: ../src/msw/timer.cpp:101 ../src/os2/timer.cpp:144
1949msgid "Couldn't create a timer"
1950msgstr "Não foi possível criar um temporizador"
1951
1952#: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163
1953msgid "Couldn't create cursor."
1954msgstr "Não foi possível criar um cursor."
1955
1956#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:113
1957msgid "Couldn't create the overlay window"
1958msgstr "Não foi possível criar a janela de sobreposição"
1959
1960#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:157
1961msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
1962msgstr "Não foi possível terminar o contexto na janela de sobreposição"
1963
1964#: ../src/common/dynlib.cpp:199
1965#, c-format
1966msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1967msgstr "Não foi possível encontrar o símbolo '%s' numa livraria dinâmica"
1968
1969#: ../src/mac/classic/thread.cpp:517 ../src/msw/thread.cpp:894
1970msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1971msgstr "impossível obter o ponteiro actual da thread"
1972
1973#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:119
1974msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
1975msgstr "Não foi possível inicializar o contexto na janela de sobreposição"
1976
1977#: ../src/common/imagpng.cpp:621
1978msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1979msgstr "Não foi possível carregar uma imagem PNG - Ficheiro corrupto ou memória insuficiente."
1980
1981#: ../src/unix/sound.cpp:471
1982#, c-format
1983msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1984msgstr "Não foi possível carregar dados de som a partir de '%s'."
1985
1986#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
1987#, c-format
1988msgid "Couldn't open audio: %s"
1989msgstr "Não foi possível abrir o áudio: %s"
1990
1991#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143
1992#, c-format
1993msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1994msgstr "Não foi possível registar o formato da área de transferência '%s'."
1995
1996#: ../src/os2/thread.cpp:166
1997msgid "Couldn't release a mutex"
1998msgstr "Não foi possível libertar a mutex"
1999
2000#: ../src/msw/listctrl.cpp:716
2001#, c-format
2002msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2003msgstr "Não foi possível obter informação sobre o item da lista de controlo %d."
2004
2005#: ../src/common/imagpng.cpp:670 ../src/common/imagpng.cpp:679
2006#: ../src/common/imagpng.cpp:687
2007msgid "Couldn't save PNG image."
2008msgstr "Não foi possível gravar a imagem PNG."
2009
2010#: ../src/mac/classic/thread.cpp:775 ../src/msw/thread.cpp:658
2011msgid "Couldn't terminate thread"
2012msgstr "Não foi possível terminar a thread"
2013
2014#: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2015msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2016msgstr "Create Parameter não encontrado nos Parâmetros RTTI declarados"
2017
2018#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:315
2019msgid "Create directory"
2020msgstr "Criar directório"
2021
2022#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:129 ../src/generic/filedlgg.cpp:1088
2023msgid "Create new directory"
2024msgstr "Criar novo directório"
2025
2026#: ../src/common/menucmn.cpp:316
2027msgid "Ctrl-"
2028msgstr "Ctrl-"
2029
2030#: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1117
2031#: ../src/msw/textctrl.cpp:2209 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2423
2032msgid "Cu&t"
2033msgstr "Cor&tar"
2034
2035#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1099
2036msgid "Current directory:"
2037msgstr "Directório actual:"
2038
2039#: ../src/common/stockitem.cpp:204
2040msgid "Cut selection"
2041msgstr "Cortar selecção"
2042
2043#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2044msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2045msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
2046
2047#: ../src/common/paper.cpp:101
2048msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2049msgstr "Folha D, 22 x 34 pol."
2050
2051#: ../src/msw/dde.cpp:627
2052msgid "DDE poke request failed"
2053msgstr "Falhou o pedido de poke DDE"
2054
2055#: ../src/common/menucmn.cpp:97
2056msgid "DECIMAL"
2057msgstr "DÉCIMAL"
2058
2059#: ../src/common/menucmn.cpp:65
2060msgid "DEL"
2061msgstr "APAGAR"
2062
2063#: ../src/common/menucmn.cpp:66
2064msgid "DELETE"
2065msgstr "APAGAR"
2066
2067#: ../src/common/imagbmp.cpp:918
2068msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2069msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação não coincide com o bitdepth."
2070
2071#: ../src/common/imagbmp.cpp:880
2072msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2073msgstr "Cabeçalho DIB: Altura da imagem > 32767 pixeis para o ficheiro."
2074
2075#: ../src/common/imagbmp.cpp:874
2076msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2077msgstr "Cabeçalho DIB: Largura da imagem > 32767 pixeis para o ficheiro."
2078
2079#: ../src/common/imagbmp.cpp:894
2080msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2081msgstr "Cabeçalho DIB: Bitdepth desconhecido no ficheiro."
2082
2083#: ../src/common/imagbmp.cpp:904
2084msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2085msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação desconhecida no ficheiro."
2086
2087#: ../src/common/menucmn.cpp:98
2088msgid "DIVIDE"
2089msgstr "DIVIDIR"
2090
2091#: ../src/common/paper.cpp:123
2092msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2093msgstr "Envelope DL, 110 x 220 mm"
2094
2095#: ../src/common/menucmn.cpp:77
2096msgid "DOWN"
2097msgstr "BAIXO"
2098
2099#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
2100#, c-format
2101msgid "Debug report \"%s\""
2102msgstr "Relatório de depuração \"%s\""
2103
2104#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2105msgid "Debug report couldn't be created."
2106msgstr "Relatório de depuração não pode ser criado."
2107
2108#: ../src/common/debugrpt.cpp:545
2109msgid "Debug report generation has failed."
2110msgstr "Falhou a geração do relatório de depuração."
2111
2112#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2113msgid "Decorative"
2114msgstr "Decorative"
2115
2116#: ../src/common/fmapbase.cpp:657
2117msgid "Default encoding"
2118msgstr "Codificação pré-definida"
2119
2120#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:504
2121msgid "Default printer"
2122msgstr "Impressora pré-definida"
2123
2124#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4827
2125msgid "Delete"
2126msgstr "Apagar"
2127
2128#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2129msgid "Delete A&ll"
2130msgstr "Apagar T&udo"
2131
2132#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
2133msgid "Delete Style"
2134msgstr "Apagar Estilo"
2135
2136#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:560 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:589
2137msgid "Delete Text"
2138msgstr "Apagar Texto"
2139
2140#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:156
2141msgid "Delete item"
2142msgstr "Apagar Item"
2143
2144#: ../src/common/stockitem.cpp:205
2145msgid "Delete selection"
2146msgstr "Apagar selecção"
2147
2148#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
2149#, c-format
2150msgid "Delete style %s?"
2151msgstr "Apagar estilo %s?"
2152
2153#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2154#, c-format
2155msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2156msgstr "Ficheiro de bloqueio apagado '%s'."
2157
2158#: ../src/common/module.cpp:124
2159#, c-format
2160msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2161msgstr "Dependência \"%s\" do módulo \"%s\" não existe."
2162
2163#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:672
2164msgid "Desktop"
2165msgstr "Ambiente de Trabalho"
2166
2167#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
2168msgid "Developed by "
2169msgstr "Desenvolvido por "
2170
2171#: ../src/msw/dialup.cpp:396
2172msgid ""
2173"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2174"not installed on this machine. Please install it."
2175msgstr ""
2176"Funções de ligação à telefónica não estão disponíveis, em virtude do serviço de acesso remoto (RAS) não "
2177"estar instalado neste computador. Por favor Instale-o."
2178
2179#: ../src/generic/tipdlg.cpp:242
2180msgid "Did you know..."
2181msgstr "Sabia que..."
2182
2183#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:59
2184#, c-format
2185msgid "DirectFB error %d occured."
2186msgstr "Ocorreu um erro %d de DirectFB."
2187
2188#: ../src/motif/filedlg.cpp:222
2189msgid "Directories"
2190msgstr "Directórios"
2191
2192#: ../src/common/filefn.cpp:1219
2193#, c-format
2194msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2195msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'"
2196
2197#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2198#, c-format
2199msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2200msgstr "O directório '%s' não existe!"
2201
2202#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
2203msgid "Directory does not exist"
2204msgstr "O directório não existe"
2205
2206#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1444
2207msgid "Directory doesn't exist."
2208msgstr "O directório não existe."
2209
2210#: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2211msgid ""
2212"Display all index items that contain given substring. Search is case "
2213"insensitive."
2214msgstr "Mostrar todos os items de índice que contenham a seguinte cadeia. A pesquisa é insensível à capitulação."
2215
2216#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
2217msgid "Display options dialog"
2218msgstr "Caixa de diálogo do ecrã"
2219
2220#: ../src/html/helpwnd.cpp:335
2221msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2222msgstr "Mostrar ajuda à medida que navega nos livros à esquerda."
2223
2224#: ../src/msw/mimetype.cpp:667
2225msgid ""
2226"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2227"\" ?\n"
2228"Current value is \n"
2229"%s, \n"
2230"New value is \n"
2231"%s %1"
2232msgstr ""
2233"Pretende substituir o comando utilizado para %s ficheiros com extensão \"%s"
2234"\" ?\n"
2235"O valor actual é \n"
2236"%s, \n"
2237"O novo valor é \n"
2238"%s %1"
2239
2240#: ../src/common/docview.cpp:459
2241#, c-format
2242msgid "Do you want to save changes to document %s?"
2243msgstr "Deseja gravar as alterações ao documento %s?"
2244
2245#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
2246msgid "Documentation by "
2247msgstr "Documentado por "
2248
2249#: ../src/common/sizer.cpp:2019
2250msgid "Don't Save"
2251msgstr "Não Gravar"
2252
2253#: ../src/html/htmlwin.cpp:556 ../src/msw/frame.cpp:195
2254msgid "Done"
2255msgstr "Feito"
2256
2257#: ../src/generic/progdlgg.cpp:424
2258msgid "Done."
2259msgstr "Feito."
2260
2261#: ../src/common/paper.cpp:178
2262msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2263msgstr "Postal Japonês Duplo Rodado 148 x 200 mm"
2264
2265#: ../src/common/xtixml.cpp:268
2266#, c-format
2267msgid "Doubly used id : %d"
2268msgstr "Id usado duplamente : %d"
2269
2270#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
2271msgid "Down"
2272msgstr "Baixo"
2273
2274#: ../src/common/paper.cpp:102
2275msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2276msgstr "Folha E, 34 x 44 pol."
2277
2278#: ../src/common/menucmn.cpp:79
2279msgid "END"
2280msgstr "END"
2281
2282#: ../src/common/menucmn.cpp:70
2283msgid "ENTER"
2284msgstr "ENTER"
2285
2286#: ../src/common/menucmn.cpp:82
2287msgid "ESC"
2288msgstr "ESC"
2289
2290#: ../src/common/menucmn.cpp:83
2291msgid "ESCAPE"
2292msgstr "ESCAPE"
2293
2294#: ../src/common/menucmn.cpp:91
2295msgid "EXECUTE"
2296msgstr "EXECUTAR"
2297
2298#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:154
2299msgid "Edit item"
2300msgstr "Editar item"
2301
2302#: ../src/generic/progdlgg.cpp:190
2303msgid "Elapsed time : "
2304msgstr "Tempo passado : "
2305
2306#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
2307msgid "Enter a character style name"
2308msgstr "Introduza um nome de estilo de caracter"
2309
2310#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
2311msgid "Enter a list style name"
2312msgstr "Introduza um nome de estilo de lista"
2313
2314#: ../src/common/prntbase.cpp:1072
2315#, c-format
2316msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2317msgstr "Introduza um número de página entre %d e %d:"
2318
2319#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
2320msgid "Enter a paragraph style name"
2321msgstr "Introduza um nome de estilo de parágrafo"
2322
2323#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
2324#, c-format
2325msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2326msgstr "Introduza o comando para abrir o ficheiro \"%s\":"
2327
2328#: ../src/generic/helpext.cpp:462
2329msgid "Entries found"
2330msgstr "Entradas encontradas"
2331
2332#: ../src/common/paper.cpp:144
2333msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2334msgstr "Envelope de Convite 220 x 220 mm"
2335
2336#: ../src/common/config.cpp:402
2337#, c-format
2338msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2339msgstr "Falhou a expansão das variáveis de ambiente: falta %c na posição %u em '%s'."
2340
2341#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/dirctrlg.cpp:726
2342#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
2343#: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 ../src/generic/filedlgg.cpp:830
2344#: ../src/generic/filedlgg.cpp:844 ../src/generic/filedlgg.cpp:862
2345#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416 ../src/generic/filedlgg.cpp:1444
2346#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2347msgid "Error"
2348msgstr "Erro"
2349
2350#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
2351msgid "Error creating directory"
2352msgstr "Erro ao criar directório"
2353
2354#: ../src/common/imagbmp.cpp:927
2355msgid "Error in reading image DIB."
2356msgstr "Erro na leitura do DIB da imagem."
2357
2358#: ../src/common/fileconf.cpp:504
2359msgid "Error reading config options."
2360msgstr "Erro ao ler opções de configuração."
2361
2362#: ../src/common/fileconf.cpp:1084
2363msgid "Error saving user configuration data."
2364msgstr "Erro ao gravar dados de configuração do utilizador."
2365
2366#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
2367msgid "Error while waiting on semaphore"
2368msgstr "Erro durante a espera de um semáforo"
2369
2370#: ../src/common/log.cpp:441
2371msgid "Error: "
2372msgstr "Erro: "
2373
2374#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
2375msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2376msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2377
2378#: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
2379msgid "Estimated time : "
2380msgstr "Tempo estimado : "
2381
2382#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
2383msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2384msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)|*.exe|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2385
2386#: ../src/msw/utilsexc.cpp:765
2387#, c-format
2388msgid "Execution of command '%s' failed"
2389msgstr "Falhou a execução do comando '%s'"
2390
2391#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2392#, c-format
2393msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2394msgstr "Execução do comando '%s' terminou com o erro: %ul"
2395
2396#: ../src/common/paper.cpp:107
2397msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2398msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 pol."
2399
2400#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
2401#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
2402#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
2403msgid "Expected '*' while parsing resource."
2404msgstr "Esperado '*' durante a interpretação do recurso."
2405
2406#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
2407#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
2408#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3118
2409msgid "Expected '=' while parsing resource."
2410msgstr "Esperado '=' durante a interpretação do recurso."
2411
2412#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
2413#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
2414#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3087
2415msgid "Expected 'char' while parsing resource."
2416msgstr "Esperado 'char' durante a interpretação do recurso."
2417
2418#: ../src/msw/registry.cpp:1135
2419#, c-format
2420msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2421msgstr "Exportação da chave de registo: o ficheiro \"%s\" já existe e não vai ser sobreposto."
2422
2423#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
2424msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2425msgstr "Código de Página Extendido para Japonês (EUC-JP)"
2426
2427#: ../src/html/chm.cpp:710
2428#, c-format
2429msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2430msgstr "Falhou a extracção de '%s' para '%s'."
2431
2432#: ../src/common/menucmn.cpp:251 ../src/common/menucmn.cpp:325
2433msgid "F"
2434msgstr "F"
2435
2436#: ../src/msw/dialup.cpp:881
2437#, c-format
2438msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
2439msgstr "Falha ao %s a ligação telefónica: %s"
2440
2441#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2442msgid "Failed to access lock file."
2443msgstr "Falha no acesso ao ficheiro de bloqueio."
2444
2445#: ../src/msw/dib.cpp:563
2446#, c-format
2447msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
2448msgstr "Falha ao alocar %luKb de memória para dados bitmap."
2449
2450#: ../src/unix/displayx11.cpp:226
2451msgid "Failed to change video mode"
2452msgstr "Falha ao alterar o modo de vídeo"
2453
2454#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2455#, c-format
2456msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2457msgstr "Falha ao limpar directório de relatório de depuração \"%s\""
2458
2459#: ../src/common/filename.cpp:190
2460msgid "Failed to close file handle"
2461msgstr "Falha ao fechar manuseador de ficheiro"
2462
2463#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2464#, c-format
2465msgid "Failed to close lock file '%s'"
2466msgstr "Falha ao fechar o ficheiro de bloqueio '%s'"
2467
2468#: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
2469msgid "Failed to close the clipboard."
2470msgstr "Falha ao fechar a área de transferência."
2471
2472#: ../src/x11/utils.cpp:264
2473#, c-format
2474msgid "Failed to close the display \"%s\""
2475msgstr "Falha ao fechar o ecrã \"%s\""
2476
2477#: ../src/msw/dialup.cpp:821
2478msgid "Failed to connect: missing username/password."
2479msgstr "Falha na ligação: falta nome de utilizador/palavra passe."
2480
2481#: ../src/msw/dialup.cpp:767
2482msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2483msgstr "Falha na ligação: nenhum serviço ISP para marcar."
2484
2485#: ../src/common/textfile.cpp:135
2486msgid "Failed to convert file contents to Unicode."
2487msgstr "Falha ao converter conteúdo do ficheiro para Unicode."
2488
2489#: ../src/msw/registry.cpp:621
2490#, c-format
2491msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2492msgstr "Falha na cópia do valor do registo '%s'"
2493
2494#: ../src/msw/registry.cpp:630
2495#, c-format
2496msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2497msgstr "Falha ao copiar os conteúdos da chave de registo '%s' para '%s'."
2498
2499#: ../src/common/filefn.cpp:1034
2500#, c-format
2501msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2502msgstr "Falha ao copiar o ficheiro '%s' para '%s'"
2503
2504#: ../src/msw/registry.cpp:608
2505#, c-format
2506msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2507msgstr "Falha ao copiar a sub-chave de registo '%s' para '%s'."
2508
2509#: ../src/msw/dde.cpp:984
2510msgid "Failed to create DDE string"
2511msgstr "Falha ne criação da cadeia de caracteres DDE"
2512
2513#: ../src/msw/mdi.cpp:463
2514msgid "Failed to create MDI parent frame."
2515msgstr "Falha na criação da moldura MDI progenitora."
2516
2517#: ../src/msw/statbr95.cpp:108
2518msgid "Failed to create a status bar."
2519msgstr "Falha de criação de barra de estado."
2520
2521#: ../src/common/filename.cpp:822
2522msgid "Failed to create a temporary file name"
2523msgstr "Falha a criar nome de ficheiro temporário"
2524
2525#: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
2526msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2527msgstr "Falha ao criar pipeline anónimo"
2528
2529#: ../src/msw/dde.cpp:442
2530#, c-format
2531msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2532msgstr "Falha ao criar ligação ao servidor '%s' no tópico '%s'"
2533
2534#: ../src/msw/cursor.cpp:215
2535msgid "Failed to create cursor."
2536msgstr "Falha de criação de cursor."
2537
2538#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
2539#, c-format
2540msgid "Failed to create directory \"%s\""
2541msgstr "Falha de criação de directório \"%s\""
2542
2543#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:247
2544#, c-format
2545msgid ""
2546"Failed to create directory '%s'\n"
2547"(Do you have the required permissions?)"
2548msgstr ""
2549"Falha ao criar o directório '%s'\n"
2550"(Tem as permissões necessárias?)"
2551
2552#: ../src/msw/mimetype.cpp:189
2553#, c-format
2554msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2555msgstr "Falha de criação de entrada de registo para ficheiros '%s'."
2556
2557#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:472
2558#, c-format
2559msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2560msgstr "Falha a criar dialogo standard de procura/substitui (código de erro %d)"
2561
2562#: ../src/html/winpars.cpp:587
2563#, c-format
2564msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2565msgstr "Falha a mostrar documento HTML na codificação %s"
2566
2567#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:187 ../src/msw/clipbrd.cpp:125
2568msgid "Failed to empty the clipboard."
2569msgstr "Falha a limpar a área de transferência."
2570
2571#: ../src/unix/displayx11.cpp:203
2572msgid "Failed to enumerate video modes"
2573msgstr "Falha a enumerar modos de vídeo"
2574
2575#: ../src/msw/dde.cpp:646
2576msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2577msgstr "Falha ao estabelecer um advise loop com o servidor DDE"
2578
2579#: ../src/msw/dialup.cpp:659
2580#, c-format
2581msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2582msgstr "Falha ao estabelecer ligação telefónica: %s"
2583
2584#: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524
2585#, c-format
2586msgid "Failed to execute '%s'\n"
2587msgstr "Falha ao executar '%s'\n"
2588
2589#: ../src/common/debugrpt.cpp:672
2590msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
2591msgstr "Falha a executar curl, por favor instale-o no PATH."
2592
2593#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2499
2594#, c-format
2595msgid ""
2596"Failed to find XBM resource %s.\n"
2597"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
2598msgstr ""
2599"Falha ao encontrar recurso XBM %s.\n"
2600"Esqueceu-se de usar wxResourceLoadBitmapData?"
2601
2602#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2653
2603#, c-format
2604msgid ""
2605"Failed to find XBM resource %s.\n"
2606"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
2607msgstr ""
2608"Falha ao encontrar recurso XBM %s.\n"
2609"Esqueceu-se de usar wxResourceLoadIconData?"
2610
2611#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2514
2612#, c-format
2613msgid ""
2614"Failed to find XPM resource %s.\n"
2615"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
2616msgstr ""
2617"Falha ao encontrar recurso XBM %s.\n"
2618"Esqueceu-se de usar wxResourceLoadBitmapData?"
2619
2620#: ../src/common/regex.cpp:425 ../src/common/regex.cpp:473
2621#, c-format
2622msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
2623msgstr "Falha a encontrar resultados na procura por expressão regular: %s"
2624
2625#: ../src/msw/dialup.cpp:719
2626#, c-format
2627msgid "Failed to get ISP names: %s"
2628msgstr "Falha ao obter nomes de ISP: %s"
2629
2630#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:136
2631msgid "Failed to get clipboard data."
2632msgstr "Falha na obtenção de dados da área de transferência."
2633
2634#: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
2635msgid "Failed to get data from the clipboard"
2636msgstr "Falha na obtenção de dados da área de transferência"
2637
2638#: ../src/common/stopwatch.cpp:231
2639msgid "Failed to get the local system time"
2640msgstr "Falha na obtenção da hora local do sistema"
2641
2642#: ../src/common/filefn.cpp:1478
2643msgid "Failed to get the working directory"
2644msgstr "Falha na obtenção do directório de trabalho"
2645
2646#: ../src/univ/theme.cpp:114
2647msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2648msgstr "Falha ao inicializar o GUI: não foram encontrados temas integrados."
2649
2650#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
2651msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2652msgstr "Falha na inicialização da ajuda MS HTML."
2653
2654#: ../src/msw/glcanvas.cpp:653
2655msgid "Failed to initialize OpenGL"
2656msgstr "Falha ao inicializar o OpenGL"
2657
2658#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1006
2659msgid "Failed to insert text in the control."
2660msgstr "Falha de inserção de texto no controlo."
2661
2662#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
2663#, c-format
2664msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2665msgstr "Falha de inspecção no ficheiro de bloqueio '%s'"
2666
2667#: ../src/unix/threadpsx.cpp:910
2668msgid ""
2669"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
2670"program"
2671msgstr ""
2672"Falha na associação a uma thread, foi detectada uma potencial fuga de memória - por favor "
2673"reinicie o programa"
2674
2675#: ../src/msw/utils.cpp:725
2676#, c-format
2677msgid "Failed to kill process %d"
2678msgstr "Falha no encerramento do processo %d"
2679
2680#: ../src/common/iconbndl.cpp:66
2681#, c-format
2682msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2683msgstr "Falha na abertura da imagem %d do ficheiro '%s'."
2684
2685#: ../src/msw/enhmeta.cpp:80
2686#, c-format
2687msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2688msgstr "Falha na leitura de metafile do ficheiro \"%s\"."
2689
2690#: ../src/msw/volume.cpp:310
2691msgid "Failed to load mpr.dll."
2692msgstr "Falha na abertura do mpr.dll."
2693
2694#: ../src/common/dynlib.cpp:133
2695#, c-format
2696msgid "Failed to load shared library '%s'"
2697msgstr "Falha na abertura da livraria partilhada '%s'"
2698
2699#: ../src/common/dynlib.cpp:115
2700#, c-format
2701msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
2702msgstr "Falha na abertura da livraria partilhada '%s' Erro de '%s'"
2703
2704#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
2705#, c-format
2706msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2707msgstr "Falha no bloqueio do ficheiro de bloqueio '%s'"
2708
2709#: ../src/common/filename.cpp:2183
2710#, c-format
2711msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2712msgstr "Falha a modificar o tempo do ficheiro para '%s'"
2713
2714#: ../src/common/filename.cpp:178
2715#, c-format
2716msgid "Failed to open '%s' for %s"
2717msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
2718
2719#: ../src/html/chm.cpp:142
2720#, c-format
2721msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2722msgstr "Falha na abertura do arquivo CHM '%s'."
2723
2724#: ../src/x11/utils.cpp:280
2725#, c-format
2726msgid "Failed to open display \"%s\"."
2727msgstr "Falha na abertura do ecrã \"%s\"."
2728
2729#: ../src/common/filename.cpp:857
2730msgid "Failed to open temporary file."
2731msgstr "Falha na abertura de ficheiro temporário."
2732
2733#: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
2734msgid "Failed to open the clipboard."
2735msgstr "Falha na abertura da área de transferência."
2736
2737#: ../src/msw/clipbrd.cpp:634
2738msgid "Failed to put data on the clipboard"
2739msgstr "Falha na inserção de dados na área de transferência"
2740
2741#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
2742msgid "Failed to read PID from lock file."
2743msgstr "Falha na leitura do PID do ficheiro de bloqueio."
2744
2745#: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
2746msgid "Failed to redirect child process input/output"
2747msgstr "Falha no redireccionamento do processo filho de entrada/saída"
2748
2749#: ../src/msw/utilsexc.cpp:651
2750msgid "Failed to redirect the child process IO"
2751msgstr "Falha no redireccionamento do processo filho ES"
2752
2753#: ../src/msw/dde.cpp:292
2754#, c-format
2755msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2756msgstr "Falha no registo do servidor DDE '%s'"
2757
2758#: ../src/msw/glcanvas.cpp:331
2759msgid "Failed to register OpenGL window class."
2760msgstr "Falha ao registar classe de janela OpenGL."
2761
2762#: ../src/common/fontmap.cpp:243
2763#, c-format
2764msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2765msgstr "Falha ao recordar a codificação para o conjunto de caracteres '%s'."
2766
2767#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
2768#, c-format
2769msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2770msgstr "Falha ao remover ficheiro de relatório de depuração \"%s\""
2771
2772#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
2773#, c-format
2774msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2775msgstr "Falha ao remover ficheiro de bloqueio '%s'"
2776
2777#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
2778#, c-format
2779msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2780msgstr "Falha ao remover ficheiro de bloqueio estagnado'%s'."
2781
2782#: ../src/msw/registry.cpp:459
2783#, c-format
2784msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2785msgstr "Falha ao renomear valor de registo de '%s' para '%s'."
2786
2787#: ../src/common/filefn.cpp:1137
2788#, c-format
2789msgid ""
2790"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
2791"exists."
2792msgstr ""
2793"Falha ao renomear o ficheiro de '%s' para '%s' porque o ficheiro de destino "
2794"já existe."
2795
2796#: ../src/msw/registry.cpp:563
2797#, c-format
2798msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2799msgstr "Falha ao renomear a chave de registo de '%s' para '%s'."
2800
2801#: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
2802msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2803msgstr "Falha na obtenção dos dados da área de transferência."
2804
2805#: ../src/common/filename.cpp:2276
2806#, c-format
2807msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2808msgstr "Falha ao obter tempos do ficheiro para '%s'"
2809
2810#: ../src/msw/dialup.cpp:492
2811msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2812msgstr "Falha na obtenção do texto da mensagem de erro RAS"
2813
2814#: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
2815msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2816msgstr "Falha na obtenção dos formatos suportados pela área de transferência"
2817
2818#: ../src/msw/dib.cpp:341
2819#, c-format
2820msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2821msgstr "Falha ao gravar imagem de bitmap para ficheiro \"%s\"."
2822
2823#: ../src/msw/dde.cpp:692
2824msgid "Failed to send DDE advise notification"
2825msgstr "Falha ao enviar aviso de notificação DDE"
2826
2827#: ../src/common/ftp.cpp:380
2828#, c-format
2829msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2830msgstr "Falha ao definir modo de transferência FTP para %s."
2831
2832#: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
2833msgid "Failed to set clipboard data."
2834msgstr "Falha ao definir dados da área de transferência."
2835
2836#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
2837#, c-format
2838msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2839msgstr "Falha ao definir permissões no ficheiro de bloqueio '%s'"
2840
2841#: ../src/common/file.cpp:517
2842msgid "Failed to set temporary file permissions"
2843msgstr "Falha ao definir permissões do ficheiro temporário"
2844
2845#: ../src/gtk/textctrl.cpp:948
2846msgid "Failed to set text in the text control."
2847msgstr "Falha ao definir texto no controlo de texto."
2848
2849#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1253 ../src/unix/threadpsx.cpp:1263
2850#, c-format
2851msgid "Failed to set thread priority %d."
2852msgstr "Falha ao definir prioridade de thread %d."
2853
2854#: ../src/common/fs_mem.cpp:219
2855#, c-format
2856msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2857msgstr "Falha ao armazenar imagem '%s' para memória VFS!"
2858
2859#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268 ../src/unix/threadpsx.cpp:1436
2860msgid "Failed to terminate a thread."
2861msgstr "Falha ao matar a thread."
2862
2863#: ../src/msw/dde.cpp:665
2864msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2865msgstr "Falha ao terminar o advise loop com o servidor DDE"
2866
2867#: ../src/msw/dialup.cpp:956
2868#, c-format
2869msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2870msgstr "Falha ao terminar a ligação telefónica: %s "
2871
2872#: ../src/common/filename.cpp:2198
2873#, c-format
2874msgid "Failed to touch the file '%s'"
2875msgstr "Falha ao tocar no ficheiro '%s'"
2876
2877#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
2878#, c-format
2879msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2880msgstr "Falha ao desbloquear ficheiro de bloqueio '%s'"
2881
2882#: ../src/msw/dde.cpp:313
2883#, c-format
2884msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2885msgstr "Falha ao desregistar servidor DDE '%s'"
2886
2887#: ../src/common/fileconf.cpp:1057
2888msgid "Failed to update user configuration file."
2889msgstr "Falha na actualização do ficheiro de configuração do utilizador."
2890
2891#: ../src/common/debugrpt.cpp:685
2892#, c-format
2893msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2894msgstr "Falha ao enviar relatório de depuração (código de erro %d)."
2895
2896#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
2897#, c-format
2898msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2899msgstr "Falha ao escrever para o ficheiro de bloqueio '%s'"
2900
2901#: ../src/generic/logg.cpp:395
2902msgid "Fatal error"
2903msgstr "Erro Fatal"
2904
2905#: ../src/common/log.cpp:430
2906msgid "Fatal error: "
2907msgstr "Erro Fatal: "
2908
2909#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
2910msgid "File"
2911msgstr "Ficheiro"
2912
2913#: ../src/mgl/bitmap.cpp:422
2914#, c-format
2915msgid "File %s does not exist."
2916msgstr "Ficheiro %s não existe."
2917
2918#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1464 ../src/gtk/filedlg.cpp:58
2919#, c-format
2920msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2921msgstr "O ficheiro '%s' já existe, deseja substituí-lo?"
2922
2923#: ../src/os2/filedlg.cpp:312
2924#, c-format
2925msgid ""
2926"File '%s' already exists.\n"
2927"Do you want to replace it?"
2928msgstr ""
2929"O ficheiro '%s' já existe.\n"
2930"Deseja substituí-lo?"
2931
2932#: ../src/common/textcmn.cpp:218 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1764
2933msgid "File couldn't be loaded."
2934msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro."
2935
2936#: ../src/common/docview.cpp:566 ../src/common/docview.cpp:1606
2937msgid "File error"
2938msgstr "Erro de ficheiro"
2939
2940#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:726 ../src/generic/filedlgg.cpp:844
2941msgid "File name exists already."
2942msgstr "Nome de ficheiro já existe."
2943
2944#: ../src/motif/filedlg.cpp:223
2945msgid "Files"
2946msgstr "Ficheiros"
2947
2948#: ../src/common/filefn.cpp:1775
2949#, c-format
2950msgid "Files (%s)"
2951msgstr "Ficheiros (%s)"
2952
2953#: ../src/motif/filedlg.cpp:221
2954msgid "Filter"
2955msgstr "Filtro"
2956
2957#: ../src/html/helpwnd.cpp:468
2958msgid "Find"
2959msgstr "Procurar"
2960
2961#: ../src/html/helpwnd.cpp:1191
2962msgid "Fixed font:"
2963msgstr "Fonte Fixa:"
2964
2965#: ../src/html/helpwnd.cpp:1251
2966msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2967msgstr "Tamanho fixo da face.<br> <b>destacado</b> <i>itálico</i> "
2968
2969#: ../src/common/paper.cpp:113
2970msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2971msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 pol."
2972
2973#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:272
2974msgid "Font"
2975msgstr "Fonte"
2976
2977#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
2978msgid "Font &weight:"
2979msgstr "&Peso da fonte:"
2980
2981#: ../src/html/helpwnd.cpp:1192
2982msgid "Font size:"
2983msgstr "Tamanho da Fonte:"
2984
2985#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
2986msgid "Font st&yle:"
2987msgstr "Est&ilo da fonte:"
2988
2989#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:452
2990msgid "Font:"
2991msgstr "Fonte:"
2992
2993#: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
2994msgid "Fork failed"
2995msgstr "Falha no fork"
2996
2997#: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:121
2998#: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:133
2999msgid "Formatting"
3000msgstr "A formatar"
3001
3002#: ../src/common/xtixml.cpp:232
3003msgid "Forward hrefs are not supported"
3004msgstr "hrefs avançados não são suportados"
3005
3006#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
3007#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
3008#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3009msgid "Found "
3010msgstr "Encontrado "
3011
3012#: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 ../src/html/helpwnd.cpp:867
3013#, c-format
3014msgid "Found %i matches"
3015msgstr "Foram encontradas %i correspondências"
3016
3017#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:234
3018msgid "From:"
3019msgstr "De:"
3020
3021#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3022msgid "GB-2312"
3023msgstr "GB-2312"
3024
3025#: ../src/common/imaggif.cpp:80
3026msgid "GIF: Invalid gif index."
3027msgstr "GIF: Índice gif inválido."
3028
3029#: ../src/common/imaggif.cpp:70
3030msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3031msgstr "GIF: corrente de dados parece estar truncada."
3032
3033#: ../src/common/imaggif.cpp:54
3034msgid "GIF: error in GIF image format."
3035msgstr "GIF: erro no formato de imagem GIF."
3036
3037#: ../src/common/imaggif.cpp:57
3038msgid "GIF: not enough memory."
3039msgstr "GIF: sem memória suficiente."
3040
3041#: ../src/common/imaggif.cpp:60
3042msgid "GIF: unknown error!!!"
3043msgstr "GIF: erro desconhecido!!!"
3044
3045#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:530
3046msgid "GTK+ theme"
3047msgstr "Tema GTK+"
3048
3049#: ../src/common/prntbase.cpp:237
3050msgid "Generic PostScript"
3051msgstr "PostScript Genérico"
3052
3053#: ../src/common/paper.cpp:137
3054msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3055msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 pol."
3056
3057#: ../src/common/paper.cpp:136
3058msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3059msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 pol."
3060
3061#: ../include/wx/xti.h:841
3062msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3063msgstr "GetProperty chamado sem 'get' válido"
3064
3065#: ../include/wx/xti.h:902
3066msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3067msgstr "GetPropertyCollection chamado num acessor genérico"
3068
3069#: ../include/wx/xti.h:849
3070msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3071msgstr "GetPropertyCollection chamado sem colecção de getter válido"
3072
3073#: ../src/html/helpwnd.cpp:637
3074msgid "Go back"
3075msgstr "Ir para trás"
3076
3077#: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
3078msgid "Go back to the previous HTML page"
3079msgstr "Voltar para página HTML anterior"
3080
3081#: ../src/html/helpwnd.cpp:640
3082msgid "Go forward"
3083msgstr "Ir para a frente"
3084
3085#: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
3086msgid "Go forward to the next HTML page"
3087msgstr "Ir para a página HTML seguinte"
3088
3089#: ../src/html/helpwnd.cpp:645
3090msgid "Go one level up in document hierarchy"
3091msgstr "Subir um nível na hierarquia do documento"
3092
3093#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:134 ../src/generic/filedlgg.cpp:1078
3094msgid "Go to home directory"
3095msgstr "ir para o directório inicial"
3096
3097#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1070
3098msgid "Go to parent directory"
3099msgstr "Ir para o directório superior"
3100
3101#: ../src/common/prntbase.cpp:1077
3102msgid "Goto Page"
3103msgstr "Ir para a Página"
3104
3105#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
3106msgid "Graphics art by "
3107msgstr "Arte gráfica por "
3108
3109#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
3110msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3111msgstr "Grêgo (ISO-8859-7)"
3112
3113#: ../src/common/zstream.cpp:149 ../src/common/zstream.cpp:302
3114msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3115msgstr "Gzip não suportado nesta versão do zlib"
3116
3117#: ../src/common/menucmn.cpp:93
3118msgid "HELP"
3119msgstr "AJUDA"
3120
3121#: ../src/common/menucmn.cpp:78
3122msgid "HOME"
3123msgstr "HOME"
3124
3125#: ../src/html/helpwnd.cpp:1526
3126msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3127msgstr "HTML projecto de ajuda (*.hhp)|*.hhp|"
3128
3129#: ../src/html/htmlwin.cpp:603
3130#, c-format
3131msgid "HTML anchor %s does not exist."
3132msgstr "Âncora HTML %s não existe."
3133
3134#: ../src/html/helpwnd.cpp:1524
3135msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3136msgstr "Ficheiros HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3137
3138#: ../src/html/htmprint.cpp:379
3139msgid ""
3140"HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of "
3141"pages and it can continue any longer!"
3142msgstr ""
3143"Algoritmo de paginação HTML gerou mais do que o número permitido de páginas "
3144"e pode continuar ainda mais!"
3145
3146#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3147msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3148msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
3149
3150#: ../src/html/helpfrm.cpp:96 ../src/html/helpdlg.cpp:67
3151#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:519
3152msgid "Help"
3153msgstr "Ajuda"
3154
3155#: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
3156#, c-format
3157msgid "Help : %s"
3158msgstr "Ajuda : %s"
3159
3160#: ../src/html/helpwnd.cpp:1185
3161msgid "Help Browser Options"
3162msgstr "Opções de Procura de Ajuda"
3163
3164#: ../src/generic/helpext.cpp:461 ../src/generic/helpext.cpp:462
3165msgid "Help Index"
3166msgstr "Índice de Ajuda"
3167
3168#: ../src/html/helpwnd.cpp:1512
3169msgid "Help Printing"
3170msgstr "Ajuda de Impressão"
3171
3172#: ../src/html/helpwnd.cpp:796
3173msgid "Help Topics"
3174msgstr "Tópicos de Ajuda"
3175
3176#: ../src/html/helpwnd.cpp:1525
3177msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3178msgstr "Livros de ajuda(*.htb)|*.htb|Livros de ajuda(*.zip)|*.zip|"
3179
3180#: ../src/generic/helpext.cpp:274
3181#, c-format
3182msgid "Help directory \"%s\" not found."
3183msgstr "Directório de ajuda \"%s\" não encontrado."
3184
3185#: ../src/generic/helpext.cpp:282
3186#, c-format
3187msgid "Help file \"%s\" not found."
3188msgstr "Ficheiro de ajuda \"%s\" não encontrada."
3189
3190#: ../src/html/helpctrl.cpp:51
3191#, c-format
3192msgid "Help: %s"
3193msgstr "Ajuda: %s"
3194
3195#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:96
3196msgid "Home"
3197msgstr "Pasta Pessoal"
3198
3199#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670
3200msgid "Home directory"
3201msgstr "Directório pessoal"
3202
3203#: ../include/wx/filefn.h:141
3204msgid "I64"
3205msgstr "I64"
3206
3207#: ../src/common/imagbmp.cpp:940
3208msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3209msgstr "ICO: Erro a ler mascara DIB."
3210
3211#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 ../src/common/imagbmp.cpp:1104
3212#: ../src/common/imagbmp.cpp:1113 ../src/common/imagbmp.cpp:1124
3213#: ../src/common/imagbmp.cpp:1168 ../src/common/imagbmp.cpp:1178
3214#: ../src/common/imagbmp.cpp:1187
3215msgid "ICO: Error writing the image file!"
3216msgstr "ICO: Erro a escrever ficheiro de imagem!"
3217
3218#: ../src/common/imagbmp.cpp:1013
3219msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3220msgstr "ICO: Imagem alta demais para um icon."
3221
3222#: ../src/common/imagbmp.cpp:1019
3223msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3224msgstr "ICO: Imagem larga demais para um icon."
3225
3226#: ../src/common/imagbmp.cpp:1252
3227msgid "ICO: Invalid icon index."
3228msgstr "ICO: Índice inválido de icon."
3229
3230#: ../src/common/imagiff.cpp:766
3231msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3232msgstr "IFF: Corrente de dados parece estar truncada."
3233
3234#: ../src/common/imagiff.cpp:750
3235msgid "IFF: error in IFF image format."
3236msgstr "IFF: erro no formato de imagem IFF."
3237
3238#: ../src/common/imagiff.cpp:753
3239msgid "IFF: not enough memory."
3240msgstr "IFF: sem memória suficiente."
3241
3242#: ../src/common/imagiff.cpp:756
3243msgid "IFF: unknown error!!!"
3244msgstr "IFF: erro desconhecido!!!"
3245
3246#: ../src/common/menucmn.cpp:68
3247msgid "INS"
3248msgstr "INSERIR"
3249
3250#: ../src/common/menucmn.cpp:69
3251msgid "INSERT"
3252msgstr "INSERIR"
3253
3254#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2683
3255#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2694
3256#, c-format
3257msgid "Icon resource specification %s not found."
3258msgstr "Recurso de especificação de Icon %s não encontrado."
3259
3260#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:345
3261msgid ""
3262"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3263"report, please enter it here and it will be joined to it:"
3264msgstr ""
3265"Se tiver alguma informação adicional pertenente relativo a este erro\n"
3266"por favor reporte-o aqui para ele ser posto aqui:"
3267
3268#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:311
3269msgid ""
3270"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3271"\"Cancel\" button,\n"
3272"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3273"at all possible please do continue with the report generation.\n"
3274msgstr ""
3275"Se desejar suprimir este relatorio de verificação de erros completamente, pressione "
3276"o botão \"Cancelar\",\n"
3277"mas pode limitar a evolução do programa, sempre que possível\n"
3278"por favor continue com o relatório de verificação de erros.\n"
3279
3280#: ../src/msw/registry.cpp:1299
3281#, c-format
3282msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3283msgstr "A ignorar valor \"%s\" da chave \"%s\"."
3284
3285#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:266
3286msgid "Ill-formed resource file syntax."
3287msgstr "Sintaxe do ficheiro de recurso mal formado."
3288
3289#: ../src/common/xtistrm.cpp:256
3290msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3291msgstr "Classe de objecto ilegal (Não-wxEvtHandler) como EventSource"
3292
3293#: ../include/wx/xti.h:1668
3294msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
3295msgstr "Parametro de contador ilegal para Método de ConstructObject"
3296
3297#: ../include/wx/xti.h:1742
3298msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
3299msgstr "Parametro de contador ilegal para Criar Método"
3300
3301#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/filedlgg.cpp:830
3302msgid "Illegal directory name."
3303msgstr "Nome do directório ilegal."
3304
3305#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416
3306msgid "Illegal file specification."
3307msgstr "Especificação de ficheiro ilegal."
3308
3309#: ../src/common/image.cpp:1830
3310msgid "Image and mask have different sizes."
3311msgstr "A imagem e a mascara tem tamanhos diferentes."
3312
3313#: ../src/common/image.cpp:2176 ../src/common/image.cpp:2216
3314#, c-format
3315msgid "Image file is not of type %ld."
3316msgstr "A imagem não é do tipo %ld."
3317
3318#: ../src/common/image.cpp:2240
3319#, c-format
3320msgid "Image file is not of type %s."
3321msgstr "A imagem não é do tipo %s."
3322
3323#: ../src/msw/textctrl.cpp:454
3324msgid ""
3325"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
3326"Please reinstall riched32.dll"
3327msgstr ""
3328"impossível criar um controlo de edição rico, a usar controlo de texto simples. "
3329"Reinstale o riched32.dll"
3330
3331#: ../src/unix/utilsunx.cpp:434
3332msgid "Impossible to get child process input"
3333msgstr "Não foi possível obter processo filho de entrada"
3334
3335#: ../src/common/filefn.cpp:1053
3336#, c-format
3337msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3338msgstr "Não foi possível obter permissões do ficheiro '%s'"
3339
3340#: ../src/common/filefn.cpp:1067
3341#, c-format
3342msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3343msgstr "Não foi possível substituir o ficheiro '%s'"
3344
3345#: ../src/common/filefn.cpp:1111
3346#, c-format
3347msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3348msgstr "Não foi possível definir permissões do ficheiro '%s'"
3349
3350#: ../src/common/stockitem.cpp:130
3351msgid "Indent"
3352msgstr "Identar"
3353
3354#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:278
3355msgid "Indents && Spacing"
3356msgstr "Identações e Espaçamentos"
3357
3358#: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:493
3359msgid "Index"
3360msgstr "Índice"
3361
3362#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3363msgid "Indian (ISO-8859-12)"
3364msgstr "Indiano (ISO-8859-12)"
3365
3366#: ../src/common/init.cpp:232
3367msgid "Initialization failed in post init, aborting."
3368msgstr "Falhada Inicialização do post init, a abortar."
3369
3370#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475
3371#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:502
3372msgid "Insert"
3373msgstr "Inserir"
3374
3375#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4724
3376#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5503
3377msgid "Insert Image"
3378msgstr "Inserir Imagem"
3379
3380#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4600
3381#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4644
3382#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4686
3383#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:532 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:748
3384msgid "Insert Text"
3385msgstr "Inserir Texto"
3386
3387#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477
3388#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479
3389#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
3390#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:506
3391msgid "Inserts the chosen symbol."
3392msgstr "Insere o símbolo escolhido."
3393
3394#: ../src/common/xtistrm.cpp:700
3395msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
3396msgstr "Erro Interno, wxCustomTypeInfo ilegal"
3397
3398#: ../src/common/imagtiff.cpp:256
3399msgid "Invalid TIFF image index."
3400msgstr "Índice inválido para imagem TIFF."
3401
3402#: ../src/xrc/xmlres.cpp:485
3403#, c-format
3404msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
3405msgstr "Recurso inválido de XRC '%s': não tem recursos de root."
3406
3407#: ../src/common/appcmn.cpp:277
3408#, c-format
3409msgid "Invalid display mode specification '%s'."
3410msgstr "Especificação de modo gráfico inválido'%s'."
3411
3412#: ../src/x11/app.cpp:127
3413#, c-format
3414msgid "Invalid geometry specification '%s'"
3415msgstr "Especificação de geometria inválida '%s'"
3416
3417#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
3418#, c-format
3419msgid "Invalid lock file '%s'."
3420msgstr "Ficheiro de bloqueio inválido '%s'."
3421
3422#: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376
3423msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
3424msgstr "Inválido ou Nulo ID de Objecto passado para GetObjectClassInfo"
3425
3426#: ../src/common/xtistrm.cpp:391
3427msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
3428msgstr "Inválido ou Nulo ID de Objecto passado para HasObjectClassInfo"
3429
3430#: ../src/common/regex.cpp:304
3431#, c-format
3432msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
3433msgstr "Expressão regular inválida '%s': %s"
3434
3435#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:484
3436#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:223
3437#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281
3438#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:446
3439msgid "Italic"
3440msgstr "Itálico"
3441
3442#: ../src/common/paper.cpp:132
3443msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3444msgstr "Italiano Envelope, 110 x 230 mm"
3445
3446#: ../src/common/imagjpeg.cpp:245
3447msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
3448msgstr "JPEG: Impossível ler - o ficheiro pode estar corrupto."
3449
3450#: ../src/common/imagjpeg.cpp:388
3451msgid "JPEG: Couldn't save image."
3452msgstr "JPEG: Impossível gravar imagem."
3453
3454#: ../src/common/paper.cpp:165
3455msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3456msgstr "Postal Duplo Japonês 200 x 148 mm"
3457
3458#: ../src/common/paper.cpp:169
3459msgid "Japanese Envelope Chou #3"
3460msgstr "Japonês Envelope Chou #3"
3461
3462#: ../src/common/paper.cpp:182
3463msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3464msgstr "Japonês Envelope Chou #3 Rodado"
3465
3466#: ../src/common/paper.cpp:170
3467msgid "Japanese Envelope Chou #4"
3468msgstr "Japonês Envelope Chou #4"
3469
3470#: ../src/common/paper.cpp:183
3471msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3472msgstr "Japonês Envelope Chou #4 Rodado"
3473
3474#: ../src/common/paper.cpp:167
3475msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
3476msgstr "Japonês Envelope Kaku #2"
3477
3478#: ../src/common/paper.cpp:180
3479msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3480msgstr "Japonês Envelope Kaku #2 Rodado"
3481
3482#: ../src/common/paper.cpp:168
3483msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
3484msgstr "Japonês Envelope Kaku #3"
3485
3486#: ../src/common/paper.cpp:181
3487msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3488msgstr "Japonês Envelope Kaku #3 Rodado"
3489
3490#: ../src/common/paper.cpp:187
3491msgid "Japanese Envelope You #4"
3492msgstr "Japonês Envelope You #4"
3493
3494#: ../src/common/paper.cpp:188
3495msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3496msgstr "Japonês Envelope You #4 Rodado"
3497
3498#: ../src/common/paper.cpp:140
3499msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
3500msgstr "Japonês Postal 100 x 148 mm"
3501
3502#: ../src/common/paper.cpp:177
3503msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
3504msgstr "Japonês Postal Rodado 148 x 100 mm"
3505
3506#: ../src/common/stockitem.cpp:134
3507msgid "Justified"
3508msgstr "Justificado"
3509
3510#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
3511#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
3512#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
3513#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
3514msgid "Justify text left and right."
3515msgstr "Justificar texto na esquerda e direita."
3516
3517#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3518msgid "KOI8-R"
3519msgstr "KOI8-R"
3520
3521#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3522msgid "KOI8-U"
3523msgstr "KOI8-U"
3524
3525#: ../src/common/menucmn.cpp:267 ../src/common/menucmn.cpp:327
3526msgid "KP_"
3527msgstr "KP_"
3528
3529#: ../src/common/menucmn.cpp:121
3530msgid "KP_ADD"
3531msgstr "KP_ADD"
3532
3533#: ../src/common/menucmn.cpp:116
3534msgid "KP_BEGIN"
3535msgstr "KP_BEGIN"
3536
3537#: ../src/common/menucmn.cpp:124
3538msgid "KP_DECIMAL"
3539msgstr "KP_DECIMAL"
3540
3541#: ../src/common/menucmn.cpp:118
3542msgid "KP_DELETE"
3543msgstr "KP_DELETE"
3544
3545#: ../src/common/menucmn.cpp:125
3546msgid "KP_DIVIDE"
3547msgstr "KP_DIVIDE"
3548
3549#: ../src/common/menucmn.cpp:110
3550msgid "KP_DOWN"
3551msgstr "KP_DOWN"
3552
3553#: ../src/common/menucmn.cpp:115
3554msgid "KP_END"
3555msgstr "KP_END"
3556
3557#: ../src/common/menucmn.cpp:105
3558msgid "KP_ENTER"
3559msgstr "KP_ENTER"
3560
3561#: ../src/common/menucmn.cpp:119
3562msgid "KP_EQUAL"
3563msgstr "KP_EQUAL"
3564
3565#: ../src/common/menucmn.cpp:106
3566msgid "KP_HOME"
3567msgstr "KP_HOME"
3568
3569#: ../src/common/menucmn.cpp:117
3570msgid "KP_INSERT"
3571msgstr "KP_INSERT"
3572
3573#: ../src/common/menucmn.cpp:107
3574msgid "KP_LEFT"
3575msgstr "KP_LEFT"
3576
3577#: ../src/common/menucmn.cpp:120
3578msgid "KP_MULTIPLY"
3579msgstr "KP_MULTIPLY"
3580
3581#: ../src/common/menucmn.cpp:113
3582msgid "KP_NEXT"
3583msgstr "KP_NEXT"
3584
3585#: ../src/common/menucmn.cpp:114
3586msgid "KP_PAGEDOWN"
3587msgstr "KP_PAGEDOWN"
3588
3589#: ../src/common/menucmn.cpp:112
3590msgid "KP_PAGEUP"
3591msgstr "KP_PAGEUP"
3592
3593#: ../src/common/menucmn.cpp:111
3594msgid "KP_PRIOR"
3595msgstr "KP_PRIOR"
3596
3597#: ../src/common/menucmn.cpp:109
3598msgid "KP_RIGHT"
3599msgstr "KP_RIGHT"
3600
3601#: ../src/common/menucmn.cpp:122
3602msgid "KP_SEPARATOR"
3603msgstr "KP_SEPARATOR"
3604
3605#: ../src/common/menucmn.cpp:103
3606msgid "KP_SPACE"
3607msgstr "KP_SPACE"
3608
3609#: ../src/common/menucmn.cpp:123
3610msgid "KP_SUBTRACT"
3611msgstr "KP_SUBTRACT"
3612
3613#: ../src/common/menucmn.cpp:104
3614msgid "KP_TAB"
3615msgstr "KP_TAB"
3616
3617#: ../src/common/menucmn.cpp:108
3618msgid "KP_UP"
3619msgstr "KP_UP"
3620
3621#: ../src/common/menucmn.cpp:74
3622msgid "LEFT"
3623msgstr "ESQUERDA"
3624
3625#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
3626msgid "Landscape"
3627msgstr "Paisagem"
3628
3629#: ../src/common/paper.cpp:105
3630msgid "Ledger, 17 x 11 in"
3631msgstr "Agenda, 17 x 11 pol."
3632
3633#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
3634#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
3635#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
3636#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
3637#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
3638#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
3639msgid "Left"
3640msgstr "Esquerda"
3641
3642#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
3643#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:392
3644msgid "Left (&first line):"
3645msgstr "Esquerda (&primeira linha):"
3646
3647#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
3648msgid "Left margin (mm):"
3649msgstr "Margem esquerda (mm):"
3650
3651#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
3652#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
3653#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
3654#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
3655msgid "Left-align text."
3656msgstr "Alinhar texto à esquerda."
3657
3658#: ../src/common/paper.cpp:146
3659msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
3660msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 pol."
3661
3662#: ../src/common/paper.cpp:98
3663msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
3664msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 pol."
3665
3666#: ../src/common/paper.cpp:145
3667msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
3668msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 pol."
3669
3670#: ../src/common/paper.cpp:151
3671msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
3672msgstr "Letter Extra Transversal 9.275 x 12 pol."
3673
3674#: ../src/common/paper.cpp:154
3675msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
3676msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 pol."
3677
3678#: ../src/common/paper.cpp:171
3679msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
3680msgstr "Letter Rodada 11 x 8 1/2 pol."
3681
3682#: ../src/common/paper.cpp:103
3683msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
3684msgstr "Letter Pequena, 8 1/2 x 11 pol."
3685
3686#: ../src/common/paper.cpp:149
3687msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
3688msgstr "Letter Transversal 8 1/2 x 11 pol."
3689
3690#: ../src/common/paper.cpp:97
3691msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
3692msgstr "Letter, 8 1/2x11 pol."
3693
3694#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:239
3695msgid "Light"
3696msgstr "Leve"
3697
3698#: ../src/generic/helpext.cpp:301
3699#, c-format
3700msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
3701msgstr "A linha %lu do ficheiro de mapa \"%s\" contém sintaxe inválida, saltado."
3702
3703#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
3704#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
3705msgid "Line spacing:"
3706msgstr "Espaçamento de linhas:"
3707
3708#: ../src/html/chm.cpp:820
3709msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
3710msgstr "O link contido '//', foi convertido para um link absoluto."
3711
3712#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:296
3713msgid "List Style"
3714msgstr "Lista de Estilos"
3715
3716#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:754
3717msgid "List styles"
3718msgstr "Lista de Estilos"
3719
3720#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
3721#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
3722msgid "Lists font sizes in points."
3723msgstr "Lista o tamanho das fontes em pontos."
3724
3725#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:132
3726#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
3727msgid "Lists the available fonts."
3728msgstr "Lista as fontes disponíveis."
3729
3730#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:269
3731#, c-format
3732msgid "Load %s file"
3733msgstr "Abrir %s ficheiros"
3734
3735#: ../src/html/htmlwin.cpp:521
3736msgid "Loading : "
3737msgstr "A Abrir : "
3738
3739#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
3740#, c-format
3741msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
3742msgstr "Ficheiro de bloqueio '%s' tem proprietário incorrecto."
3743
3744#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
3745#, c-format
3746msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
3747msgstr "Ficheiro de bloqueio '%s' tem permissões incorrectas."
3748
3749#: ../src/generic/logg.cpp:573
3750#, c-format
3751msgid "Log saved to the file '%s'."
3752msgstr "Registo gravado no ficheiro '%s'."
3753
3754#: ../include/wx/xti.h:497 ../include/wx/xti.h:501
3755msgid "Long Conversions not supported"
3756msgstr "Conversões longas não suportadas"
3757
3758#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
3759#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
3760msgid "Lower case letters"
3761msgstr "Letras minúsculas"
3762
3763#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
3764#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
3765msgid "Lower case roman numerals"
3766msgstr "Letras minúsculas de numeração romana"
3767
3768#: ../src/gtk/mdi.cpp:466 ../src/gtk1/mdi.cpp:462
3769msgid "MDI child"
3770msgstr "MDI filho"
3771
3772#: ../src/common/menucmn.cpp:86
3773msgid "MENU"
3774msgstr "MENU"
3775
3776#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
3777msgid ""
3778"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
3779"not installed on this machine. Please install it."
3780msgstr ""
3781"Funções de ajuda MS HTML não estão disponíveis devido a livraria de ajuda MS HTML "
3782"não estar instalada neste computador. por favor instale-a."
3783
3784#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
3785msgid "Ma&ximize"
3786msgstr "Ma&ximizar"
3787
3788#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
3789msgid "Match case"
3790msgstr "Caso idênticos"
3791
3792#: ../src/common/fs_mem.cpp:164
3793#, c-format
3794msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
3795msgstr "A memória VFS já contém o ficheiro '%s'!"
3796
3797#: ../src/msw/frame.cpp:366
3798msgid "Menu"
3799msgstr "Menu"
3800
3801#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
3802msgid "Metal theme"
3803msgstr "Tema Metal"
3804
3805#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
3806msgid "Mi&nimize"
3807msgstr "Mi&nimizar"
3808
3809#: ../src/mgl/app.cpp:161
3810#, c-format
3811msgid "Mode %ix%i-%i not available."
3812msgstr "Modo %ix%i-%i não disponível."
3813
3814#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3815msgid "Modern"
3816msgstr "Moderno"
3817
3818#: ../src/generic/filedlgg.cpp:509
3819msgid "Modified"
3820msgstr "Modificado"
3821
3822#: ../src/common/module.cpp:133
3823#, c-format
3824msgid "Module \"%s\" initialization failed"
3825msgstr "Falha de inicialização do Modulo \"%s\""
3826
3827#: ../src/common/paper.cpp:133
3828msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
3829msgstr "Envelope Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 pol."
3830
3831#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
3832msgid "Move down"
3833msgstr "Mover para Baixo"
3834
3835#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:157
3836msgid "Move up"
3837msgstr "Mover para Cima"
3838
3839#: ../src/common/menucmn.cpp:99
3840msgid "NUM_LOCK"
3841msgstr "NUM_LOCK"
3842
3843#: ../src/generic/filedlgg.cpp:506
3844msgid "Name"
3845msgstr "Nome"
3846
3847#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
3848msgid "New &Character Style..."
3849msgstr "Novo Estilo de &Caracter..."
3850
3851#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
3852msgid "New &List Style..."
3853msgstr "Nova &Lista de Estilo..."
3854
3855#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
3856msgid "New &Paragraph Style..."
3857msgstr "Novo Estilo de &Paragrafo..."
3858
3859#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
3860#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
3861#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
3862#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
3863#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
3864#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
3865msgid "New Style"
3866msgstr "Novo estilo"
3867
3868#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:100
3869msgid "New directory"
3870msgstr "Novo directório"
3871
3872#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:155
3873msgid "New item"
3874msgstr "Novo item"
3875
3876#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:324 ../src/generic/dirdlgg.cpp:334
3877#: ../src/generic/filedlgg.cpp:688 ../src/generic/filedlgg.cpp:697
3878msgid "NewName"
3879msgstr "Novo Nome"
3880
3881#: ../src/generic/tipdlg.cpp:301
3882msgid "Next"
3883msgstr "Seguinte"
3884
3885#: ../src/html/helpwnd.cpp:651
3886msgid "Next page"
3887msgstr "Página seguinte"
3888
3889#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:63 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:119
3890#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:203 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59
3891#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:143 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
3892msgid "No"
3893msgstr "Não"
3894
3895#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2505
3896#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2659
3897msgid "No XBM facility available!"
3898msgstr "Nenhuma facilidade XBM disponível!"
3899
3900#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2677
3901msgid "No XPM icon facility available!"
3902msgstr "Nenhum icon de facilidade XBM disponível!"
3903
3904#: ../src/generic/animateg.cpp:156
3905#, c-format
3906msgid "No animation handler for type %ld defined."
3907msgstr "Nenhuma animação definida para o tipo %ld."
3908
3909#: ../src/generic/helpext.cpp:452
3910msgid "No entries found."
3911msgstr "Nenhuma entrada encontrada."
3912
3913#: ../src/common/fontmap.cpp:419
3914#, c-format
3915msgid ""
3916"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
3917"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
3918"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
3919"one)?"
3920msgstr ""
3921"Nenhuma fonte para mostrar texto para codificação '%s' encontrado,\n"
3922"mas um codificador alternativo '%s' está disponível.\n"
3923"deseja utilizar este codificador (ou escolher outro diferente)?"
3924
3925#: ../src/common/fontmap.cpp:424
3926#, c-format
3927msgid ""
3928"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
3929"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
3930"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
3931msgstr ""
3932"Nenhuma fonte para mostrar texto para codificação '%s' encontrada.\n"
3933"Deseja seleccionar outra fonte para ser usada nesta codificação\n"
3934"(de outra maneira pode não ser mostrado correctamente)?"
3935
3936#: ../src/xrc/xmlres.cpp:715
3937#, c-format
3938msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
3939msgstr "nenhum manuseador de nodos XML encontrado '%s', classe '%s'!"
3940
3941#: ../src/generic/animateg.cpp:144
3942msgid "No handler found for animation type."
3943msgstr "Nenhum manuseador encontrado para tipo de animação."
3944
3945#: ../src/common/image.cpp:2158 ../src/common/image.cpp:2201
3946msgid "No handler found for image type."
3947msgstr "Nenhum manuseador encontrado para tipo de imagem."
3948
3949#: ../src/common/image.cpp:2254
3950#, c-format
3951msgid "No image handler for type %d defined."
3952msgstr "nenhum manuseamento de imagem do tipo %d definido."
3953
3954#: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2209
3955#, c-format
3956msgid "No image handler for type %ld defined."
3957msgstr "nenhum manuseamento de imagem do tipo %ld definido."
3958
3959#: ../src/common/image.cpp:2233 ../src/common/image.cpp:2269
3960#, c-format
3961msgid "No image handler for type %s defined."
3962msgstr "nenhum manuseamento de imagem do tipo %s definido."
3963
3964#: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
3965#: ../src/html/helpwnd.cpp:850
3966msgid "No matching page found yet"
3967msgstr "Nenhuma página encontrada até ao momento"
3968
3969#: ../src/unix/sound.cpp:82
3970msgid "No sound"
3971msgstr "Sem Som"
3972
3973#: ../src/common/image.cpp:1838 ../src/common/image.cpp:1879
3974msgid "No unused colour in image being masked."
3975msgstr "Sem cor usada na imagem a ser mascarada."
3976
3977#: ../src/common/image.cpp:2682
3978msgid "No unused colour in image."
3979msgstr "Sem cor usada na imagem."
3980
3981#: ../src/generic/helpext.cpp:309
3982#, c-format
3983msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
3984msgstr "Não foram encontrados mapas válidos no ficheiro \"%s\"."
3985
3986#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
3987msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
3988msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
3989
3990#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235 ../src/generic/fontdlgg.cpp:238
3991msgid "Normal"
3992msgstr "Normal"
3993
3994#: ../src/html/helpwnd.cpp:1245
3995msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
3996msgstr "Face normal <br>e <u> sublinhado</u>. "
3997
3998#: ../src/html/helpwnd.cpp:1190
3999msgid "Normal font:"
4000msgstr "Fonte Normal:"
4001
4002#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
4003msgid "Not underlined"
4004msgstr "Não sublinhado"
4005
4006#: ../src/common/paper.cpp:117
4007msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4008msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 pol."
4009
4010#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
4011#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
4012msgid "Numbered outline"
4013msgstr "Esboço numerado"
4014
4015#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:65 ../src/msw/dialog.cpp:180
4016#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4017#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:502
4018msgid "OK"
4019msgstr "OK"
4020
4021#: ../src/common/xtixml.cpp:260
4022msgid "Objects must have an id attribute"
4023msgstr "Os Objectos tem de ter um atributo de id"
4024
4025#: ../src/common/docview.cpp:1279 ../src/common/docview.cpp:1629
4026msgid "Open File"
4027msgstr "Abrir Ficheiro"
4028
4029#: ../src/html/helpwnd.cpp:659 ../src/html/helpwnd.cpp:1531
4030msgid "Open HTML document"
4031msgstr "Abrir documento HTML"
4032
4033#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
4034#, c-format
4035msgid "Open file \"%s\""
4036msgstr "Abrir Ficheiro \"%s\""
4037
4038#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
4039#: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 ../src/generic/filedlgg.cpp:862
4040msgid "Operation not permitted."
4041msgstr "Operação não permitida."
4042
4043#: ../src/common/cmdline.cpp:716
4044#, c-format
4045msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
4046msgstr "A opção '%s' requer um valor, '=' esperado."
4047
4048#: ../src/common/cmdline.cpp:737
4049#, c-format
4050msgid "Option '%s' requires a value."
4051msgstr "A opção '%s' requer um valor."
4052
4053#: ../src/common/cmdline.cpp:802
4054#, c-format
4055msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
4056msgstr "A opção '%s': '%s' não pode ser convertido para uma data."
4057
4058#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:185 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
4059msgid "Options"
4060msgstr "Opções"
4061
4062#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:863
4063msgid "Orientation"
4064msgstr "Orientação"
4065
4066#: ../src/common/menucmn.cpp:102
4067msgid "PAGEDOWN"
4068msgstr "PAGEDOWN"
4069
4070#: ../src/common/menucmn.cpp:101
4071msgid "PAGEUP"
4072msgstr "PAGEUP"
4073
4074#: ../src/common/menucmn.cpp:87
4075msgid "PAUSE"
4076msgstr "PAUSE"
4077
4078#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
4079msgid "PCX: couldn't allocate memory"
4080msgstr "PCX: impossível alocar memória"
4081
4082#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
4083msgid "PCX: image format unsupported"
4084msgstr "PCX: formato de imagem não suportado"
4085
4086#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
4087msgid "PCX: invalid image"
4088msgstr "PCX: imagem inválida"
4089
4090#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
4091msgid "PCX: this is not a PCX file."
4092msgstr "PCX: não é um ficheiro PCX."
4093
4094#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
4095msgid "PCX: unknown error !!!"
4096msgstr "PCX: erro desconhecido!!!"
4097
4098#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
4099msgid "PCX: version number too low"
4100msgstr "PCX: versão antiga"
4101
4102#: ../src/common/menucmn.cpp:73
4103msgid "PGDN"
4104msgstr "PGDN"
4105
4106#: ../src/common/menucmn.cpp:72
4107msgid "PGUP"
4108msgstr "PGUP"
4109
4110#: ../src/common/imagpnm.cpp:88
4111msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
4112msgstr "PNM: Impossível alocar memória."
4113
4114#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
4115msgid "PNM: File format is not recognized."
4116msgstr "PNM: formato do ficheiro não reconhecido."
4117
4118#: ../src/common/imagpnm.cpp:104 ../src/common/imagpnm.cpp:121
4119#: ../src/common/imagpnm.cpp:138
4120msgid "PNM: File seems truncated."
4121msgstr "PNM: o ficheiro parece estar truncado."
4122
4123#: ../src/common/paper.cpp:189
4124msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
4125msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
4126
4127#: ../src/common/paper.cpp:202
4128msgid "PRC 16K Rotated"
4129msgstr "PRC 16K Rodado"
4130
4131#: ../src/common/paper.cpp:190
4132msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
4133msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
4134
4135#: ../src/common/paper.cpp:203
4136msgid "PRC 32K Rotated"
4137msgstr "PRC 32K Rodado"
4138
4139#: ../src/common/paper.cpp:191
4140msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4141msgstr "PRC 32K(Grande) 97 x 151 mm"
4142
4143#: ../src/common/paper.cpp:204
4144msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
4145msgstr "PRC 32K(Grande) Rodado"
4146
4147#: ../src/common/paper.cpp:192
4148msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4149msgstr "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4150
4151#: ../src/common/paper.cpp:205
4152msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4153msgstr "PRC Envelope #1 Rodado 165 x 102 mm"
4154
4155#: ../src/common/paper.cpp:201
4156msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4157msgstr "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4158
4159#: ../src/common/paper.cpp:214
4160msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4161msgstr "PRC Envelope #10 Rodado 458 x 324 mm"
4162
4163#: ../src/common/paper.cpp:193
4164msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4165msgstr "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4166
4167#: ../src/common/paper.cpp:206
4168msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4169msgstr "PRC Envelope #2 Rodado 176 x 102 mm"
4170
4171#: ../src/common/paper.cpp:194
4172msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4173msgstr "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4174
4175#: ../src/common/paper.cpp:207
4176msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4177msgstr "PRC Envelope #3 Rodado 176 x 125 mm"
4178
4179#: ../src/common/paper.cpp:195
4180msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4181msgstr "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4182
4183#: ../src/common/paper.cpp:208
4184msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4185msgstr "PRC Envelope #4 Rodado 208 x 110 mm"
4186
4187#: ../src/common/paper.cpp:196
4188msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4189msgstr "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4190
4191#: ../src/common/paper.cpp:209
4192msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4193msgstr "PRC Envelope #5 Rodado 220 x 110 mm"
4194
4195#: ../src/common/paper.cpp:197
4196msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4197msgstr "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4198
4199#: ../src/common/paper.cpp:210
4200msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4201msgstr "PRC Envelope #6 Rodado 230 x 120 mm"
4202
4203#: ../src/common/paper.cpp:198
4204msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4205msgstr "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4206
4207#: ../src/common/paper.cpp:211
4208msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4209msgstr "PRC Envelope #7 Rodado 230 x 160 mm"
4210
4211#: ../src/common/paper.cpp:199
4212msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4213msgstr "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4214
4215#: ../src/common/paper.cpp:212
4216msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4217msgstr "PRC Envelope #8 Rodado 309 x 120 mm"
4218
4219#: ../src/common/paper.cpp:200
4220msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4221msgstr "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4222
4223#: ../src/common/paper.cpp:213
4224msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4225msgstr "PRC Envelope #9 Rodado 324 x 229 mm"
4226
4227#: ../src/common/menucmn.cpp:90
4228msgid "PRINT"
4229msgstr "IMPRIMIR"
4230
4231#: ../src/common/prntbase.cpp:1542
4232#, c-format
4233msgid "Page %d"
4234msgstr "Página %d"
4235
4236#: ../src/common/prntbase.cpp:1540
4237#, c-format
4238msgid "Page %d of %d"
4239msgstr "Página %d de %d"
4240
4241#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822
4242msgid "Page Setup"
4243msgstr "Configuração de Página"
4244
4245#: ../src/common/prntbase.cpp:460 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:548
4246msgid "Page setup"
4247msgstr "Configuração de página"
4248
4249#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:211
4250msgid "Pages"
4251msgstr "Páginas"
4252
4253#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:795 ../src/generic/prntdlgg.cpp:849
4254#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
4255msgid "Paper Size"
4256msgstr "Tamanho da página"
4257
4258#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:596 ../src/generic/prntdlgg.cpp:836
4259#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1046
4260msgid "Paper size"
4261msgstr "Tamanho da página"
4262
4263#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:752
4264msgid "Paragraph styles"
4265msgstr "Estilo de paragrafos"
4266
4267#: ../src/common/xtistrm.cpp:421
4268msgid "Passing a already registered object to SetObject"
4269msgstr "A passar um objecto já registado para SetObject"
4270
4271#: ../src/common/xtistrm.cpp:639
4272msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
4273msgstr "A passar um objecto já registado para SetObjectName"
4274
4275#: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652
4276msgid "Passing an unkown object to GetObject"
4277msgstr "A passar um objecto desconhecido para GetObject"
4278
4279#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2077
4280msgid "Paste"
4281msgstr "Cola"
4282
4283#: ../src/common/stockitem.cpp:207
4284msgid "Paste selection"
4285msgstr "Colar Selecção"
4286
4287#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
4288#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
4289msgid "Peri&od"
4290msgstr "Perí&odos"
4291
4292#: ../src/generic/filedlgg.cpp:512
4293msgid "Permissions"
4294msgstr "Permissões"
4295
4296#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
4297msgid "Pipe creation failed"
4298msgstr "Falha na criação do Pipe"
4299
4300#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
4301msgid "Please choose a valid font."
4302msgstr "Escolha uma fonte válida."
4303
4304#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472
4305msgid "Please choose an existing file."
4306msgstr "Escolha um ficheiro existente."
4307
4308#: ../src/html/helpwnd.cpp:795
4309msgid "Please choose the page to display:"
4310msgstr "Escolha uma página para mostrar:"
4311
4312#: ../src/msw/dialup.cpp:788
4313msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
4314msgstr "Escolha um tipo de ligação ISP a ligar"
4315
4316#: ../src/msw/listctrl.cpp:415
4317#, c-format
4318msgid ""
4319"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
4320"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
4321"or this program won't operate correctly."
4322msgstr ""
4323"Instale uma versão mais recente do comctl32.dll\n"
4324"(no mínimo a versão 4.70 é necessária e tem a %d.%02d)\n"
4325"ou este programa não vai funcionar correctamente."
4326
4327#: ../src/common/prntbase.cpp:322
4328msgid "Please wait while printing\n"
4329msgstr "Espere enquanto imprime\n"
4330
4331#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
4332msgid "Portrait"
4333msgstr "Ao alto"
4334
4335#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:294
4336msgid "PostScript file"
4337msgstr "Ficheiro PostScript"
4338
4339#: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
4340msgid "Preparing help window..."
4341msgstr "A Preparar janela de ajuda..."
4342
4343#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:362 ../src/html/helpwnd.cpp:1207
4344#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:513
4345msgid "Preview:"
4346msgstr "Visualizar:"
4347
4348#: ../src/html/helpwnd.cpp:648
4349msgid "Previous page"
4350msgstr "Página anterior"
4351
4352#: ../src/common/prntbase.cpp:402 ../src/generic/prntdlgg.cpp:139
4353#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:403
4354#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:415
4355msgid "Print"
4356msgstr "Imprime"
4357
4358#: ../src/common/docview.cpp:1042
4359msgid "Print Preview"
4360msgstr "Visualizar Impressão"
4361
4362#: ../src/common/prntbase.cpp:1494 ../src/common/prntbase.cpp:1520
4363msgid "Print Preview Failure"
4364msgstr "Falha de Visualização de Impressão"
4365
4366#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:219
4367msgid "Print Range"
4368msgstr "Alcance de impressão"
4369
4370#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443
4371msgid "Print Setup"
4372msgstr "Configuração de Impressora"
4373
4374#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615
4375msgid "Print in colour"
4376msgstr "Imprimir a cores"
4377
4378#: ../src/common/stockitem.cpp:144
4379msgid "Print previe&w"
4380msgstr "&Visualizar Impressão"
4381
4382#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:795
4383msgid "Print preview"
4384msgstr "Visualizar Impressão"
4385
4386#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
4387msgid "Print spooling"
4388msgstr "Imprimir em rede"
4389
4390#: ../src/html/helpwnd.cpp:665
4391msgid "Print this page"
4392msgstr "Imprimir esta página"
4393
4394#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
4395msgid "Print to File"
4396msgstr "Imprimir para Ficheiro"
4397
4398#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:487
4399msgid "Printer"
4400msgstr "Impressora"
4401
4402#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
4403msgid "Printer command:"
4404msgstr "Comando de Impressora:"
4405
4406#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:175
4407msgid "Printer options"
4408msgstr "Opções de Impressora"
4409
4410#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
4411msgid "Printer options:"
4412msgstr "Opções de Impressora:"
4413
4414#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:910
4415msgid "Printer..."
4416msgstr "Impressora..."
4417
4418#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
4419msgid "Printer:"
4420msgstr "Impressora:"
4421
4422#: ../src/common/prntbase.cpp:319 ../src/common/prntbase.cpp:540
4423msgid "Printing "
4424msgstr "A Imprimir"
4425
4426#: ../src/common/prntbase.cpp:336
4427msgid "Printing Error"
4428msgstr "Erro de Impressão"
4429
4430#: ../src/generic/printps.cpp:204
4431#, c-format
4432msgid "Printing page %d..."
4433msgstr "A imprimir página %d..."
4434
4435#: ../src/generic/printps.cpp:164
4436msgid "Printing..."
4437msgstr "A Imprimir..."
4438
4439#: ../src/common/debugrpt.cpp:552
4440#, c-format
4441msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
4442msgstr "O processamento do relatório de verificação de erros falhado, a deixar os ficheiros no directório \"%s\"."
4443
4444#: ../src/common/log.cpp:431
4445msgid "Program aborted."
4446msgstr "Programa abortado."
4447
4448#: ../src/common/paper.cpp:114
4449msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
4450msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
4451
4452#: ../src/generic/logg.cpp:1166
4453msgid "Question"
4454msgstr "Pergunta"
4455
4456#: ../src/common/stockitem.cpp:208
4457msgid "Quit this program"
4458msgstr "Sair deste programa"
4459
4460#: ../src/common/menucmn.cpp:71
4461msgid "RETURN"
4462msgstr "RETURN"
4463
4464#: ../src/common/menucmn.cpp:75
4465msgid "RIGHT"
4466msgstr "DIREITO"
4467
4468#: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
4469#, c-format
4470msgid "Read error on file '%s'"
4471msgstr "Erro de leitura no ficheiro '%s'"
4472
4473#: ../src/common/prntbase.cpp:251
4474msgid "Ready"
4475msgstr "Preparado"
4476
4477#: ../src/common/stockitem.cpp:209
4478msgid "Redo last action"
4479msgstr "Refazer última acção"
4480
4481#: ../src/xrc/xmlres.cpp:681
4482#, c-format
4483msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
4484msgstr "Nodo do objecto referenciado com ref=\"%s\" não encontrado!"
4485
4486#: ../src/common/stockitem.cpp:148
4487msgid "Refresh"
4488msgstr "Refrescar"
4489
4490#: ../src/msw/registry.cpp:555
4491#, c-format
4492msgid "Registry key '%s' already exists."
4493msgstr "Chave de registo '%s' já existe."
4494
4495#: ../src/msw/registry.cpp:524
4496#, c-format
4497msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
4498msgstr "chave de registo '%s' não existe, impossível renomeá-la."
4499
4500#: ../src/msw/registry.cpp:656
4501#, c-format
4502msgid ""
4503"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
4504"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
4505"operation aborted."
4506msgstr ""
4507"A chave de registo '%s' é necessária para o sistema operativo normal,\n"
4508"apaga-lo vai deixar o seu sistema num estado inutilizavél:\n"
4509"operação abortada."
4510
4511#: ../src/msw/registry.cpp:451
4512#, c-format
4513msgid "Registry value '%s' already exists."
4514msgstr "Valor de registo '%s' já existe."
4515
4516#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
4517#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
4518msgid "Regular"
4519msgstr "Regular"
4520
4521#: ../src/generic/helpext.cpp:461
4522msgid "Relevant entries:"
4523msgstr "Entradas relevantes:"
4524
4525#: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
4526msgid "Remaining time : "
4527msgstr "Tempo restante : "
4528
4529#: ../src/common/stockitem.cpp:149
4530msgid "Remove"
4531msgstr "Remover"
4532
4533#: ../src/html/helpwnd.cpp:422
4534msgid "Remove current page from bookmarks"
4535msgstr "Remover página actual dos favoritos"
4536
4537#: ../src/common/rendcmn.cpp:196
4538#, c-format
4539msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
4540msgstr "Rendarizar |2%s\" tem uma versão incompatível %d.%d e não pode ser carregada."
4541
4542#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2732
4543msgid "Renumber List"
4544msgstr "Renumerar Lista"
4545
4546#: ../src/common/stockitem.cpp:123
4547msgid "Rep&lace"
4548msgstr "Su&bstituir"
4549
4550#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2206
4551msgid "Replace"
4552msgstr "Substituir"
4553
4554#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:181
4555msgid "Replace &all"
4556msgstr "Substituir &Todos"
4557
4558#: ../src/common/stockitem.cpp:206
4559msgid "Replace selection"
4560msgstr "Substituir selecção"
4561
4562#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
4563msgid "Replace with:"
4564msgstr "Substituir por:"
4565
4566#: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
4567msgid "Resource files must have same version number!"
4568msgstr "Ficheiros de recurso tem de ter a mesma versão!"
4569
4570#: ../src/common/stockitem.cpp:150
4571msgid "Revert to Saved"
4572msgstr "Reverter ao gravado"
4573
4574#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
4575#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4576msgid "Right"
4577msgstr "Direita"
4578
4579#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4580msgid "Right margin (mm):"
4581msgstr "Margem direita (mm):"
4582
4583#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
4584#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
4585#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
4586#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
4587msgid "Right-align text."
4588msgstr "Alinhar texto à direita."
4589
4590#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
4591msgid "Roman"
4592msgstr "Romano"
4593
4594#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
4595#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
4596msgid "S&tandard bullet name:"
4597msgstr "Nome da Bala S&tandard:"
4598
4599#: ../src/common/menucmn.cpp:100
4600msgid "SCROLL_LOCK"
4601msgstr "SCROLL_LOCK"
4602
4603#: ../src/common/menucmn.cpp:89
4604msgid "SELECT"
4605msgstr "SELECT"
4606
4607#: ../src/common/menucmn.cpp:95
4608msgid "SEPARATOR"
4609msgstr "SEPARATOR"
4610
4611#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
4612msgid "SHIFT-JIS"
4613msgstr "SHIFT-JIS"
4614
4615#: ../src/common/menucmn.cpp:92
4616msgid "SNAPSHOT"
4617msgstr "SNAPSHOT"
4618
4619#: ../src/common/menucmn.cpp:80
4620msgid "SPACE"
4621msgstr "SPACE"
4622
4623#: ../src/common/menucmn.cpp:270 ../src/common/menucmn.cpp:329
4624msgid "SPECIAL"
4625msgstr "SPECIAL"
4626
4627#: ../src/common/menucmn.cpp:96
4628msgid "SUBTRACT"
4629msgstr "SUBTRACT"
4630
4631#: ../src/common/sizer.cpp:2018
4632msgid "Save"
4633msgstr "Gravar"
4634
4635#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:271
4636#, c-format
4637msgid "Save %s file"
4638msgstr "Gravar %s ficheiro"
4639
4640#: ../src/common/stockitem.cpp:152
4641msgid "Save &As..."
4642msgstr "Gravar &Como..."
4643
4644#: ../src/common/docview.cpp:300
4645msgid "Save as"
4646msgstr "Gravar como"
4647
4648#: ../src/common/stockitem.cpp:212
4649msgid "Save current document"
4650msgstr "Gravar documento actual"
4651
4652#: ../src/common/stockitem.cpp:213
4653msgid "Save current document with a different filename"
4654msgstr "Gravar documento actual com nome diferente"
4655
4656#: ../src/generic/logg.cpp:506
4657msgid "Save log contents to file"
4658msgstr "Gravar registo de conteúdo para ficheiro"
4659
4660#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
4661msgid "Script"
4662msgstr "Script"
4663
4664#: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:513
4665#: ../src/html/helpwnd.cpp:528
4666msgid "Search"
4667msgstr "Procura"
4668
4669#: ../src/html/helpwnd.cpp:515
4670msgid ""
4671"Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
4672"above"
4673msgstr ""
4674"Procurar conteúdos de livros de ajuda para todas as ocorrências do texto introduziadas "
4675"acima"
4676
4677#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:159
4678msgid "Search direction"
4679msgstr "Direcção de procura"
4680
4681#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
4682msgid "Search for:"
4683msgstr "Procurar por:"
4684
4685#: ../src/html/helpwnd.cpp:1039
4686msgid "Search in all books"
4687msgstr "Procurar em todos os livros"
4688
4689#: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
4690msgid "Search!"
4691msgstr "Procurar!"
4692
4693#: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4694#: ../src/html/helpwnd.cpp:849
4695msgid "Searching..."
4696msgstr "A Procurar..."
4697
4698#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:608
4699msgid "Sections"
4700msgstr "Secções"
4701
4702#: ../src/common/ffile.cpp:222
4703#, c-format
4704msgid "Seek error on file '%s'"
4705msgstr "Erro de procura no ficheiro '%s'"
4706
4707#: ../src/common/ffile.cpp:212
4708#, c-format
4709msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
4710msgstr "Erro de procura no ficheiro '%s' (ficheiros grandes nao são suportadas pelo stdio)"
4711
4712#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1122 ../src/msw/textctrl.cpp:2214
4713#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2428
4714msgid "Select &All"
4715msgstr "Seleccion&ar Todos"
4716
4717#: ../src/common/docview.cpp:1709
4718msgid "Select a document template"
4719msgstr "Seleccionar documento de template"
4720
4721#: ../src/common/docview.cpp:1786
4722msgid "Select a document view"
4723msgstr "Seleccionar visualização de documento"
4724
4725#: ../src/common/docview.cpp:1589
4726msgid "Select a file"
4727msgstr "Seleccione um ficheiro"
4728
4729#: ../src/common/stockitem.cpp:153
4730msgid "Select all"
4731msgstr "Seleccionar Todos"
4732
4733#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
4734#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
4735msgid "Select regular or bold."
4736msgstr "Seleccionar normal ou destacado."
4737
4738#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167
4739#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169
4740msgid "Select regular or italic style."
4741msgstr "Seleccionar estilo regular ou itálico."
4742
4743#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193
4744#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195
4745msgid "Select underlining or no underlining."
4746msgstr "Seleccionar sublinhar ou não sublinhar."
4747
4748#: ../src/motif/filedlg.cpp:223
4749msgid "Selection"
4750msgstr "Selecção"
4751
4752#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
4753#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
4754msgid "Selects the list level to edit."
4755msgstr "Selecciona este nível para editar."
4756
4757#: ../src/common/cmdline.cpp:755
4758#, c-format
4759msgid "Separator expected after the option '%s'."
4760msgstr "Esperado separador depois da opção '%s'."
4761
4762#: ../include/wx/xti.h:837
4763msgid "SetProperty called w/o valid setter"
4764msgstr "SetProperty chamado sem definições válidas"
4765
4766#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:183
4767msgid "Setup..."
4768msgstr "Configurar..."
4769
4770#: ../src/msw/dialup.cpp:568
4771msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
4772msgstr "Várias ligações à internet activas encontradas, a escolher uma aleatóriamente."
4773
4774#: ../src/common/menucmn.cpp:318
4775msgid "Shift-"
4776msgstr "Shift-"
4777
4778#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:168
4779msgid "Show &hidden directories"
4780msgstr "Mostrar directórios e&scondidos"
4781
4782#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1157
4783msgid "Show &hidden files"
4784msgstr "Mostrar fic&heiros escondidos"
4785
4786#: ../src/common/stockitem.cpp:202
4787msgid "Show about dialog"
4788msgstr "Mostrar dialogo sobre"
4789
4790#: ../src/html/helpwnd.cpp:470
4791msgid "Show all"
4792msgstr "Mostrar tudo"
4793
4794#: ../src/html/helpwnd.cpp:481
4795msgid "Show all items in index"
4796msgstr "Mostrar todos os itens do índice"
4797
4798#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4799msgid "Show hidden directories"
4800msgstr "Mostrar directórios escondidos"
4801
4802#: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:632
4803msgid "Show/hide navigation panel"
4804msgstr "Mostra/escondepainel de navegação"
4805
4806#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
4807#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
4808msgid "Shows a Unicode subset."
4809msgstr "Mostra sub-definições Unicode."
4810
4811#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
4812#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
4813#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
4814#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:478
4815msgid "Shows a preview of the bullet settings."
4816msgstr "Mostra visualização das definições de bala."
4817
4818#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
4819#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
4820msgid "Shows a preview of the font settings."
4821msgstr "Mostra visualização das definições das fontes."
4822
4823#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:519
4824msgid "Shows a preview of the font."
4825msgstr "Mostrar a visualização das fontes."
4826
4827#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
4828#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
4829msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
4830msgstr "Mostra visualização das definições do paragrafo."
4831
4832#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369
4833msgid "Shows the font preview."
4834msgstr "Mostra a visualização da fonte."
4835
4836#: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
4837msgid "Simple monochrome theme"
4838msgstr "Tema monocromático simples"
4839
4840#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289
4841#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
4842#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294
4843#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
4844#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
4845#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
4846msgid "Single"
4847msgstr "Único"
4848
4849#: ../src/generic/filedlgg.cpp:507
4850msgid "Size"
4851msgstr "Tamanho"
4852
4853#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:462
4854msgid "Size:"
4855msgstr "Tamanho:"
4856
4857#: ../src/generic/progdlgg.cpp:218 ../src/generic/progdlgg.cpp:236
4858#: ../src/generic/progdlgg.cpp:627
4859msgid "Skip"
4860msgstr "Saltar"
4861
4862#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
4863msgid "Slant"
4864msgstr "Inclinação"
4865
4866#: ../src/common/docview.cpp:576
4867msgid "Sorry, could not open this file for saving."
4868msgstr "impossível abrir este ficheiro para escrita."
4869
4870#: ../src/common/docview.cpp:612 ../src/common/docview.cpp:1608
4871msgid "Sorry, could not open this file."
4872msgstr "Não foi possível abrir este ficheiro."
4873
4874#: ../src/common/docview.cpp:583
4875msgid "Sorry, could not save this file."
4876msgstr "Não foi possível gravar este ficheiro."
4877
4878#: ../contrib/src/fl/controlbar.cpp:384
4879msgid "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and wxGTK"
4880msgstr "embarcadouro não é suportado por portas que não sejam wxMSW, wxMac e wxGTK"
4881
4882#: ../src/common/prntbase.cpp:1494
4883msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
4884msgstr "Sem memória suficiente para criar a visualização."
4885
4886#: ../src/common/docview.cpp:1038
4887msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
4888msgstr "visualização de impressão necessita de uma impressora instalada."
4889
4890#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
4891#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
4892#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
4893msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
4894msgstr "este nome já está escolhido. escolha outro."
4895
4896#: ../src/common/docview.cpp:1278 ../src/common/docview.cpp:1628
4897msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
4898msgstr "o formato deste ficheiro é desconhecido."
4899
4900#: ../src/unix/sound.cpp:493
4901msgid "Sound data are in unsupported format."
4902msgstr "Dados de som não está num formato suportado."
4903
4904#: ../src/unix/sound.cpp:478
4905#, c-format
4906msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
4907msgstr "Ficheiro de som '%s' está num formato não suportado."
4908
4909#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:471
4910msgid "Spacing"
4911msgstr "Espaçamento"
4912
4913#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
4914#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
4915msgid "Standard"
4916msgstr "Standard"
4917
4918#: ../src/common/paper.cpp:106
4919msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
4920msgstr "Indicação, 5 1/2 x 8 1/2 pol."
4921
4922#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:199
4923msgid "Status:"
4924msgstr "Estado:"
4925
4926#: ../src/generic/logg.cpp:623
4927msgid "Status: "
4928msgstr "Estado: "
4929
4930#: ../src/common/xtistrm.cpp:249
4931msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
4932msgstr "delegar correntes para objectos ainda não fluidos não é ainda suportado"
4933
4934#: ../src/msw/colour.cpp:35
4935#, c-format
4936msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
4937msgstr "Instruções de cores :especificação incorrecta de cores : %s"
4938
4939#: ../include/wx/xti.h:424 ../include/wx/xti.h:428
4940msgid "String conversions not supported"
4941msgstr "Instruções de conversão não suportadas"
4942
4943#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:266
4944msgid "Style"
4945msgstr "Estilo"
4946
4947#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:42
4948msgid "Style Organiser"
4949msgstr "Organizador de Estilos"
4950
4951#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:471
4952msgid "Style:"
4953msgstr "Estilo:"
4954
4955#: ../src/xrc/xmlres.cpp:788
4956#, c-format
4957msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
4958msgstr "Sub-Classe '%s' não encontrada para o recurso '%s', não é sub-classe!"
4959
4960#: ../src/common/paper.cpp:152
4961msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
4962msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
4963
4964#: ../src/common/paper.cpp:153
4965msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
4966msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
4967
4968#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
4969msgid "Swiss"
4970msgstr "Suíço"
4971
4972#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
4973#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
4974msgid "Symbol"
4975msgstr "Simbolo"
4976
4977#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
4978#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
4979msgid "Symbol &font:"
4980msgstr "&Fonte simbolo:"
4981
4982#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:44
4983msgid "Symbols"
4984msgstr "Simbolos"
4985
4986#: ../src/common/menucmn.cpp:81
4987msgid "TAB"
4988msgstr "TAB"
4989
4990#: ../src/common/imagtiff.cpp:194
4991msgid "TIFF library error."
4992msgstr "Erro de livrariaTIFF."
4993
4994#: ../src/common/imagtiff.cpp:178
4995msgid "TIFF library warning."
4996msgstr "Aviso de livraria TIFF."
4997
4998#: ../src/common/imagtiff.cpp:277 ../src/common/imagtiff.cpp:288
4999#: ../src/common/imagtiff.cpp:434
5000msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
5001msgstr "TIFF: impossível alocar memória."
5002
5003#: ../src/common/imagtiff.cpp:248
5004msgid "TIFF: Error loading image."
5005msgstr "TIFF: Erro ao ler imagem."
5006
5007#: ../src/common/imagtiff.cpp:299
5008msgid "TIFF: Error reading image."
5009msgstr "TIFF: Erro ao ler imagem."
5010
5011#: ../src/common/imagtiff.cpp:376
5012msgid "TIFF: Error saving image."
5013msgstr "TIFF: Erro ao gravar imagem."
5014
5015#: ../src/common/imagtiff.cpp:480
5016msgid "TIFF: Error writing image."
5017msgstr "TIFF: Erro ao escrever imagem."
5018
5019#: ../src/common/paper.cpp:147
5020msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5021msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 pol."
5022
5023#: ../src/common/paper.cpp:104
5024msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
5025msgstr "Tabloid, 11 x 17 pol."
5026
5027#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:284
5028msgid "Tabs"
5029msgstr "Tabs"
5030
5031#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
5032msgid "Teletype"
5033msgstr "Teletipo"
5034
5035#: ../src/common/docview.cpp:1710
5036msgid "Templates"
5037msgstr "Templates"
5038
5039#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
5040msgid "Thai (ISO-8859-11)"
5041msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
5042
5043#: ../src/common/ftp.cpp:704
5044msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
5045msgstr "O servidor do FTP não suporta modo passivo."
5046
5047#: ../src/common/ftp.cpp:692
5048msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
5049msgstr "O servidor de FTP não suporta o comando da PORT."
5050
5051#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
5052#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
5053#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
5054#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
5055msgid "The available bullet styles."
5056msgstr "Os estilos de bala disponíveis."
5057
5058#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:195
5059#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
5060msgid "The available styles."
5061msgstr "Os Estilos disponíveis."
5062
5063#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
5064#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
5065#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224
5066#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226
5067#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
5068#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
5069#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
5070#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
5071msgid "The bullet character."
5072msgstr "O caracter de bala."
5073
5074#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
5075#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
5076msgid "The character code."
5077msgstr "Código do Caracter."
5078
5079#: ../src/common/fontmap.cpp:201
5080#, c-format
5081msgid ""
5082"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
5083"another charset to replace it with or choose\n"
5084"[Cancel] if it cannot be replaced"
5085msgstr ""
5086"O conjunto de caracteres '%s' é desconhecido. Pode seleccionar\n"
5087"outro conjunto de caracteres para trocar ou escolher\n"
5088"[Cancelar] se não puder ser trocado"
5089
5090#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160
5091#, c-format
5092msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
5093msgstr "O formato da área de transferência '%d' não existe."
5094
5095#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
5096#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
5097msgid "The default style for the next paragraph."
5098msgstr "O estilo por defeito para o próximo paragrafo."
5099
5100#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:229
5101#, c-format
5102msgid ""
5103"The directory '%s' does not exist\n"
5104"Create it now?"
5105msgstr ""
5106"O directório '%s' não existe\n"
5107"Cria-lo agora?"
5108
5109#: ../src/common/docview.cpp:1977
5110#, c-format
5111msgid ""
5112"The file '%s' couldn't be opened.\n"
5113"It has been removed from the most recently used files list."
5114msgstr ""
5115"O ficheiro '%s' não pode ser aberto.\n"
5116"Ele foi removido recentemente da lista de ficheiros usados."
5117
5118#: ../src/common/docview.cpp:1987
5119#, c-format
5120msgid ""
5121"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
5122"It has been removed from the most recently used files list."
5123msgstr ""
5124"O ficheiro '%s' não existe e não pode ser aberto.\n"
5125"Ele foi removido recentemente da lista de ficheiros usados."
5126
5127#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
5128#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
5129#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:398
5130#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
5131msgid "The first line indent."
5132msgstr "A primeira linha indentada."
5133
5134#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5135msgid "The font colour."
5136msgstr "Fonte de cor."
5137
5138#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282 ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
5139msgid "The font family."
5140msgstr "Família de Fontes."
5141
5142#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
5143#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
5144msgid "The font from which to take the symbol."
5145msgstr "A fonte onde foi tirado o simbolo."
5146
5147#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/generic/fontdlgg.cpp:336
5148#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 ../src/generic/fontdlgg.cpp:343
5149msgid "The font point size."
5150msgstr "Tamanho do ponto da fonte."
5151
5152#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:466 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:468
5153msgid "The font size in points."
5154msgstr "Tamanho da fonte em pontos."
5155
5156#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293 ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
5157msgid "The font style."
5158msgstr "A fonte de estilo."
5159
5160#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:304 ../src/generic/fontdlgg.cpp:306
5161msgid "The font weight."
5162msgstr "Peso da fonte."
5163
5164#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209
5165#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:211
5166#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
5167#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:389
5168msgid "The left indent."
5169msgstr "Indentação à esquerda."
5170
5171#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
5172#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
5173#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
5174#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
5175msgid "The line spacing."
5176msgstr "Espaçamento de Linha."
5177
5178#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
5179#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267
5180msgid "The list item number."
5181msgstr "Numero da lista de item."
5182
5183#: ../src/common/filename.cpp:1224
5184#, c-format
5185msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
5186msgstr "O caminho '%s' contém muitos \"..\"!"
5187
5188#: ../src/common/log.cpp:291
5189#, c-format
5190msgid "The previous message repeated once."
5191msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
5192msgstr[0] "A mensagem anterior foi repetida uma vez."
5193msgstr[1] "A mensagem anterior foi repetida %lu vezes."
5194
5195#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
5196#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
5197msgid "The range to show."
5198msgstr "O limite para mostrar."
5199
5200#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:309
5201msgid ""
5202"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
5203"private information,\n"
5204"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
5205msgstr ""
5206"O relatório contém a lista dos seguintes ficheiros. Se algum destes ficheiros contém "
5207"informação privada,\n"
5208"desseleccione-os e eles serão removidos do relatório.\n"
5209
5210#: ../src/common/cmdline.cpp:903
5211#, c-format
5212msgid "The required parameter '%s' was not specified."
5213msgstr "O parametro requerido '%s' não foi especificado."
5214
5215#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:233
5216#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
5217#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:409
5218#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:411
5219msgid "The right indent."
5220msgstr "Identação à direita."
5221
5222#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
5223#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
5224#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
5225msgid "The spacing after the paragraph."
5226msgstr "O espaçamento depois do paragrafo."
5227
5228#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266
5229#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:268
5230#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438
5231#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
5232msgid "The spacing before the paragraph."
5233msgstr "O espaçamento antes do paragrafo."
5234
5235#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
5236#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
5237msgid "The style name."
5238msgstr "O nome do estilo."
5239
5240#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
5241#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
5242msgid "The style on which this style is based."
5243msgstr "O estilo onde este estilo foi baseado."
5244
5245#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:207
5246#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
5247msgid "The style preview."
5248msgstr "Visualizar Estilo."
5249
5250#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
5251#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
5252msgid "The tab position."
5253msgstr "A posição da aba."
5254
5255#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
5256msgid "The tab positions."
5257msgstr "As posições das abas."
5258
5259#: ../src/common/textcmn.cpp:254 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1781
5260msgid "The text couldn't be saved."
5261msgstr "O texto não foi possível de se gravar."
5262
5263#: ../src/common/cmdline.cpp:881
5264#, c-format
5265msgid "The value for the option '%s' must be specified."
5266msgstr "O valor para a opção '%s' tem de ser especificada."
5267
5268#: ../src/msw/dialup.cpp:456
5269#, c-format
5270msgid ""
5271"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
5272"tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
5273msgstr ""
5274"A versão do serviço de acesso remoto (RAS) instalado nesta máquina é "
5275"demasiado antigo, faça um update ( as seguintes funções necessárias estão em falta: %s)."
5276
5277#: ../src/html/htmprint.cpp:610 ../src/richtext/richtextprint.cpp:561
5278msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
5279msgstr "Houve um problema durante a configuração da página: tem de definir uma impressora por defeito."
5280
5281#: ../src/msw/datectrl.cpp:110
5282msgid ""
5283"This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
5284"of comctl32.dll"
5285msgstr ""
5286"Este sistema não suporta controlo de escolha de data, faça um upgrade a versão "
5287"do comctl32.dll"
5288
5289#: ../src/msw/thread.cpp:1247
5290msgid ""
5291"Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
5292"storage"
5293msgstr ""
5294"Modulo de inicialização do thread falhado: não foi possível armazenar no thread local "
5295"de armazenamento"
5296
5297#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1618
5298msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
5299msgstr "Modulo de inicialização do thread falhado: falhada a criação da chave do thread"
5300
5301#: ../src/msw/thread.cpp:1235
5302msgid ""
5303"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
5304"local storage"
5305msgstr ""
5306"Modulo de inicialização do thread falhado: impossível alocar índice no thread "
5307"de armazenamento local"
5308
5309#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1136
5310msgid "Thread priority setting is ignored."
5311msgstr "Prioridade do thread definida foi ignorada."
5312
5313#: ../src/msw/mdi.cpp:172
5314msgid "Tile &Horizontally"
5315msgstr "Mostra &Horizontalmente"
5316
5317#: ../src/msw/mdi.cpp:173
5318msgid "Tile &Vertically"
5319msgstr "Mostrar &Verticalmente"
5320
5321#: ../src/common/ftp.cpp:631
5322msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
5323msgstr "Ligação não conseguida enquanto esperava que o servidor de FTP se ligava, tente modo passivo."
5324
5325#: ../src/msw/timer.cpp:111 ../src/os2/timer.cpp:130
5326msgid "Timer creation failed."
5327msgstr "Falha na criação do temporizador."
5328
5329#: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
5330msgid "Tip of the Day"
5331msgstr "Dica do Dia"
5332
5333#: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
5334msgid "Tips not available, sorry!"
5335msgstr "Dicas não disponíveis, desculpe!"
5336
5337#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
5338msgid "To:"
5339msgstr "Para:"
5340
5341#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4953
5342msgid "Too many EndStyle calls!"
5343msgstr "Demasiadas chamadas EndStyle!"
5344
5345#: ../src/common/imagpng.cpp:294
5346msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
5347msgstr "Demasiadas cores no ficheiro PNG, a imagem pode estar desfocada."
5348
5349#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5350msgid "Top margin (mm):"
5351msgstr "Margem de Topo (mm):"
5352
5353#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
5354msgid "Translations by "
5355msgstr "Traduções por"
5356
5357#: ../src/common/fs_mem.cpp:193
5358#, c-format
5359msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
5360msgstr "A Tentar remover ficheiro '%s' da memória VFS, mas não foi carregada!"
5361
5362#: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:247
5363msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
5364msgstr "Tentar resolver um hostname nulo: a abortar"
5365
5366#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
5367msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5368msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
5369
5370#: ../src/generic/filedlgg.cpp:508
5371msgid "Type"
5372msgstr "Tipo"
5373
5374#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:126
5375#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:128
5376msgid "Type a font name."
5377msgstr "Tipo de nome de fonte."
5378
5379#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
5380#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
5381msgid "Type a size in points."
5382msgstr "Escreva um tamanho em pontos."
5383
5384#: ../src/common/xtistrm.cpp:277 ../src/common/xtixml.cpp:348
5385#: ../src/common/xtixml.cpp:495
5386msgid "Type must have enum - long conversion"
5387msgstr "tipo deve ter enumeração - conversão longa"
5388
5389#: ../src/common/menucmn.cpp:76
5390msgid "UP"
5391msgstr "CIMA"
5392
5393#: ../src/common/paper.cpp:135
5394msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
5395msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 pol."
5396
5397#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
5398msgid "US-ASCII"
5399msgstr "US-ASCII"
5400
5401#: ../src/common/strconv.cpp:2771 ../src/common/strconv.cpp:2775
5402msgid "Unable to create TextEncodingConverter"
5403msgstr "Não foi possível criar TextEncodingConverter"
5404
5405#: ../src/html/htmlwin.cpp:508
5406#, c-format
5407msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
5408msgstr "Não foi possível abrir documento HTML pretendido: %s"
5409
5410#: ../src/unix/sound.cpp:369
5411msgid "Unable to play sound asynchronously."
5412msgstr "Não foi possível reproduzir som asincrono."
5413
5414#: ../src/common/stockitem.cpp:155
5415msgid "Undelete"
5416msgstr "Recuperado"
5417
5418#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:493 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
5419#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
5420#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:468
5421msgid "Underlined"
5422msgstr "Sublinhado"
5423
5424#: ../src/common/stockitem.cpp:210
5425msgid "Undo last action"
5426msgstr "Desfazer a ultima acção"
5427
5428#: ../src/common/cmdline.cpp:691
5429#, c-format
5430msgid "Unexpected characters following option '%s'."
5431msgstr "caracteres inesperados a seguir a opção '%s'."
5432
5433#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
5434#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
5435#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
5436#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
5437#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
5438#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
5439#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
5440#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
5441#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3080
5442#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3094
5443#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3111
5444#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3125
5445msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
5446msgstr "Fim de ficheiro inesperado enquanto se analisava gramaticalmente o recurso."
5447
5448#: ../src/common/cmdline.cpp:844
5449#, c-format
5450msgid "Unexpected parameter '%s'"
5451msgstr "Parametro inesperado '%s'"
5452
5453#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
5454msgid "Unicode"
5455msgstr "Unicode"
5456
5457#: ../src/common/fmapbase.cpp:140 ../src/common/fmapbase.cpp:146
5458msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5459msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5460
5461#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
5462msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5463msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5464
5465#: ../src/common/fmapbase.cpp:141
5466msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5467msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5468
5469#: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148
5470msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5471msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5472
5473#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
5474msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5475msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5476
5477#: ../src/common/fmapbase.cpp:143
5478msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5479msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5480
5481#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
5482msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5483msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5484
5485#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
5486msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5487msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5488
5489#: ../src/generic/progdlgg.cpp:613
5490msgid "Unknown"
5491msgstr "Desconhecido"
5492
5493#: ../src/msw/dde.cpp:1088
5494#, c-format
5495msgid "Unknown DDE error %08x"
5496msgstr "Erro desconhecido de DDe %08x"
5497
5498#: ../src/common/xtistrm.cpp:366
5499msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
5500msgstr "Objecto desconhecido passado para GetObjectClassInfo"
5501
5502#: ../src/unix/dlunix.cpp:281
5503msgid "Unknown dynamic library error"
5504msgstr "Erro de livraria dinâmica desconhecida"
5505
5506#: ../src/common/fmapbase.cpp:671
5507#, c-format
5508msgid "Unknown encoding (%d)"
5509msgstr "Codificação desconhecida (%d)"
5510
5511#: ../src/common/cmdline.cpp:598
5512#, c-format
5513msgid "Unknown long option '%s'"
5514msgstr "Opção longa desconhecida '%s'"
5515
5516#: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:630
5517#, c-format
5518msgid "Unknown option '%s'"
5519msgstr "Opção desconhecida '%s'"
5520
5521#: ../src/xrc/xmlres.cpp:865
5522msgid "Unknown style flag "
5523msgstr "Estilo de bandeira desconhecida"
5524
5525#: ../src/common/xtixml.cpp:321
5526#, c-format
5527msgid "Unkown Property %s"
5528msgstr "Propriedade desconhecida %s"
5529
5530#: ../src/common/mimecmn.cpp:169
5531#, c-format
5532msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
5533msgstr "correspondência não encontrada '{' na entrada para o tipo mim %s."
5534
5535#: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283
5536#: ../src/common/cmdproc.cpp:303
5537msgid "Unnamed command"
5538msgstr "Comando desconhecido"
5539
5540#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2377
5541#, c-format
5542msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
5543msgstr "Estilo não reconhecido %s enquanto se analisava gramaticalmente o recurso."
5544
5545#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:66 ../src/msw/clipbrd.cpp:267
5546#: ../src/msw/clipbrd.cpp:439
5547msgid "Unsupported clipboard format."
5548msgstr "Formato da área de transferência não suportado."
5549
5550#: ../src/common/appcmn.cpp:260
5551#, c-format
5552msgid "Unsupported theme '%s'."
5553msgstr "Tema não suportado '%s'."
5554
5555#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
5556msgid "Up"
5557msgstr "Cima"
5558
5559#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
5560#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5561msgid "Upper case letters"
5562msgstr "Letras Maiúsculas"
5563
5564#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
5565#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
5566msgid "Upper case roman numerals"
5567msgstr "Números romanos maiúsculas"
5568
5569#: ../src/common/cmdline.cpp:975
5570#, c-format
5571msgid "Usage: %s"
5572msgstr "Utilização: %s"
5573
5574#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:176
5575#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:178
5576#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
5577#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
5578msgid "Use the current alignment setting."
5579msgstr "Utilizar as definições de alinhamento actual."
5580
5581#: ../src/common/valtext.cpp:177
5582msgid "Validation conflict"
5583msgstr "Validação de conflito"
5584
5585#: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:62
5586msgid "Video Output"
5587msgstr "Saída de Vídeo"
5588
5589#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1061
5590msgid "View files as a detailed view"
5591msgstr "Ver ficheiros por detalhes"
5592
5593#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1054
5594msgid "View files as a list view"
5595msgstr "Ver ficheiros por lista"
5596
5597#: ../src/common/docview.cpp:1787
5598msgid "Views"
5599msgstr "Vistas"
5600
5601#: ../src/common/menucmn.cpp:126
5602msgid "WINDOWS_LEFT"
5603msgstr "WINDOWS_LEFT"
5604
5605#: ../src/common/menucmn.cpp:128
5606msgid "WINDOWS_MENU"
5607msgstr "WINDOWS_MENU"
5608
5609#: ../src/common/menucmn.cpp:127
5610msgid "WINDOWS_RIGHT"
5611msgstr "WINDOWS_RIGHT"
5612
5613#: ../src/unix/baseunix.cpp:78
5614msgid "Waiting for subprocess termination failed"
5615msgstr "A espera da falha de terminação de sub-processo"
5616
5617#: ../src/common/docview.cpp:456 ../src/html/htmprint.cpp:380
5618msgid "Warning"
5619msgstr "Aviso"
5620
5621#: ../src/common/log.cpp:445
5622msgid "Warning: "
5623msgstr "Aviso: "
5624
5625#: ../src/html/htmlpars.cpp:385
5626msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
5627msgstr "Aviso: tentativa de remover tag de manuseamento HTML de uma pilha vazia."
5628
5629#: ../src/common/fmapbase.cpp:106
5630msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5631msgstr "Western European (ISO-8859-1)"
5632
5633#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
5634msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
5635msgstr "Western European com Euro (ISO-8859-15)"
5636
5637#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
5638msgid "Whether the font is underlined."
5639msgstr "se a fonte está sublinhada."
5640
5641#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
5642msgid "Whole word"
5643msgstr "Toda a palavra"
5644
5645#: ../src/html/helpwnd.cpp:512
5646msgid "Whole words only"
5647msgstr "Apenas todas as palavras"
5648
5649#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1058
5650msgid "Win32 theme"
5651msgstr "Win32 tema"
5652
5653#: ../src/msw/utils.cpp:1080
5654msgid "Win32s on Windows 3.1"
5655msgstr "Win32s em Windows 3.1"
5656
5657#: ../src/msw/utils.cpp:1129
5658#, c-format
5659msgid "Windows 2000 (build %lu"
5660msgstr "Windows 2000 (construído %lu"
5661
5662#: ../src/msw/utils.cpp:1094
5663msgid "Windows 95"
5664msgstr "Windows 95"
5665
5666#: ../src/msw/utils.cpp:1090
5667msgid "Windows 95 OSR2"
5668msgstr "Windows 95 OSR2"
5669
5670#: ../src/msw/utils.cpp:1105
5671msgid "Windows 98"
5672msgstr "Windows 98"
5673
5674#: ../src/msw/utils.cpp:1101
5675msgid "Windows 98 SE"
5676msgstr "Windows 98 SE"
5677
5678#: ../src/msw/utils.cpp:1112
5679#, c-format
5680msgid "Windows 9x (%d.%d)"
5681msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
5682
5683#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
5684msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
5685msgstr "Windows Arabe (CP 1256)"
5686
5687#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
5688msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
5689msgstr "Windows Baltico (CP 1257)"
5690
5691#: ../src/msw/utils.cpp:1074
5692#, c-format
5693msgid "Windows CE (%d.%d)"
5694msgstr "Windows CE (%d.%d)"
5695
5696#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
5697msgid "Windows Central European (CP 1250)"
5698msgstr "Windows Central European (CP 1250)"
5699
5700#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
5701msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
5702msgstr "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
5703
5704#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
5705msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
5706msgstr "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
5707
5708#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
5709msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
5710msgstr "Windows Cyrillic (CP 1251)"
5711
5712#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
5713msgid "Windows Greek (CP 1253)"
5714msgstr "Windows Greek (CP 1253)"
5715
5716#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
5717msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
5718msgstr "Windows Hebrew (CP 1255)"
5719
5720#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
5721msgid "Windows Japanese (CP 932)"
5722msgstr "Windows Japanese (CP 932)"
5723
5724#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
5725msgid "Windows Korean (CP 949)"
5726msgstr "Windows Korean (CP 949)"
5727
5728#: ../src/msw/utils.cpp:1109
5729msgid "Windows ME"
5730msgstr "Windows ME"
5731
5732#: ../src/msw/utils.cpp:1144
5733#, c-format
5734msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
5735msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
5736
5737#: ../src/msw/utils.cpp:1137
5738#, c-format
5739msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
5740msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
5741
5742#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
5743msgid "Windows Thai (CP 874)"
5744msgstr "Windows Thai (CP 874)"
5745
5746#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
5747msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
5748msgstr "Windows Turkish (CP 1254)"
5749
5750#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
5751msgid "Windows Western European (CP 1252)"
5752msgstr "Windows Western European (CP 1252)"
5753
5754#: ../src/msw/utils.cpp:1133
5755#, c-format
5756msgid "Windows XP (build %lu"
5757msgstr "Windows XP (build %lu"
5758
5759#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
5760msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
5761msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
5762
5763#: ../src/common/ffile.cpp:158
5764#, c-format
5765msgid "Write error on file '%s'"
5766msgstr "Erro de escrita no ficheiro '%s'"
5767
5768#: ../src/xml/xml.cpp:658
5769#, c-format
5770msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
5771msgstr "XML erro de verificação gramatical: '%s' na linha %d"
5772
5773#: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
5774msgid "XPM: Malformed pixel data!"
5775msgstr "XPM: dados de pixeis malformados!"
5776
5777#: ../src/common/xpmdecod.cpp:709
5778#, c-format
5779msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
5780msgstr "XPM: descrição incorrecta de cores na linha %d"
5781
5782#: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
5783msgid "XPM: incorrect header format!"
5784msgstr "XPM: formato de cabeçalho errado!"
5785
5786#: ../src/common/xpmdecod.cpp:720 ../src/common/xpmdecod.cpp:729
5787#, c-format
5788msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
5789msgstr "XPM: definições de cor malformadas '%s' na linha %d!"
5790
5791#: ../src/common/xpmdecod.cpp:781
5792#, c-format
5793msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
5794msgstr "XPM: dados da imagem truncada na linha %d!"
5795
5796#: ../src/xrc/xmlres.cpp:606
5797#, c-format
5798msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
5799msgstr "XRC recurso '%s' (classe '%s') não encontrada!"
5800
5801#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1154 ../src/xrc/xmlres.cpp:1166
5802#, c-format
5803msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
5804msgstr "XRC recurso: impossível criar animação de '%s'."
5805
5806#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1122 ../src/xrc/xmlres.cpp:1134
5807#, c-format
5808msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
5809msgstr "XRC recurso: impossível criar bitmap de '%s'."
5810
5811#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080
5812#, c-format
5813msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
5814msgstr "XRC recurso: especificação de cor incorrecta '%s' para a propriedade '%s'."
5815
5816#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:64 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:120
5817#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:202 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:60
5818#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
5819msgid "Yes"
5820msgstr "Sim"
5821
5822#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:146
5823msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
5824msgstr "Não pode apagar uma folha de prova que nao está inicializada"
5825
5826#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:104 ../src/dfb/overlay.cpp:55
5827msgid "You cannot Init an overlay twice"
5828msgstr "Não pode inicializar duas vezes uma folha de prova"
5829
5830#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:314
5831msgid "You cannot add a new directory to this section."
5832msgstr "Não pode adicionar um novo directório nesta secção."
5833
5834#: ../src/common/stockitem.cpp:162
5835msgid "Zoom &In"
5836msgstr "Zoom &In"
5837
5838#: ../src/common/stockitem.cpp:163
5839msgid "Zoom &Out"
5840msgstr "Z&oom Out"
5841
5842#: ../src/common/stockitem.cpp:161
5843msgid "Zoom to &Fit"
5844msgstr "Zoom para &Caber"
5845
5846#: ../src/common/docview.cpp:2161
5847msgid "[EMPTY]"
5848msgstr "[VAZIO]"
5849
5850#: ../src/msw/dde.cpp:1055
5851msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
5852msgstr "uma aplicação DDEML criou uma condição de corrida prolongada."
5853
5854#: ../src/msw/dde.cpp:1043
5855msgid ""
5856"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
5857"function,\n"
5858"or an invalid instance identifier\n"
5859"was passed to a DDEML function."
5860msgstr ""
5861"uma função DDEML foi chamada sem ter sido chamado inicialmente a função "
5862"DdeInitialize,\n"
5863"ou um identificador de uma instância é inválida\n"
5864"ou foi passado por uma função DDEML."
5865
5866#: ../src/msw/dde.cpp:1061
5867msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
5868msgstr "tentativa de estabelecimento de conversação por parte do cliente falhou."
5869
5870#: ../src/msw/dde.cpp:1058
5871msgid "a memory allocation failed."
5872msgstr "alocação de memória falhada."
5873
5874#: ../src/msw/dde.cpp:1052
5875msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
5876msgstr "falhou um parametro de validação pelo DDEML."
5877
5878#: ../src/msw/dde.cpp:1034
5879msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
5880msgstr "demorou demasiado tempo o pedido de conselho de transacção síncrona."
5881
5882#: ../src/msw/dde.cpp:1040
5883msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
5884msgstr "demorou demasiado tempo o pedido dados de transacção síncrona."
5885
5886#: ../src/msw/dde.cpp:1049
5887msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
5888msgstr "demorou demasiado tempo o pedido de execução de transacção síncrona."
5889
5890#: ../src/msw/dde.cpp:1067
5891msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
5892msgstr "demorou demasiado tempo o pedido de puxão de transacção síncrona."
5893
5894#: ../src/msw/dde.cpp:1082
5895msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
5896msgstr "demorou demasiado tempo o pedido de finalização de conselho de transacção."
5897
5898#: ../src/msw/dde.cpp:1076
5899msgid ""
5900"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
5901"that was terminated by the client, or the server\n"
5902"terminated before completing a transaction."
5903msgstr ""
5904"foi tentado uma conversação de transacção do lado do servidor\n"
5905"que foi terminada pelo cliente, ou o servidor\n"
5906"terminou antes do fim da transacção."
5907
5908#: ../src/msw/dde.cpp:1064
5909msgid "a transaction failed."
5910msgstr "falhada transacção."
5911
5912#: ../src/common/menucmn.cpp:199
5913msgid "alt"
5914msgstr "alt"
5915
5916#: ../src/msw/dde.cpp:1046
5917msgid ""
5918"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
5919"attempted to perform a DDE transaction,\n"
5920"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
5921"attempted to perform server transactions."
5922msgstr ""
5923"uma aplicação inicializada como APPCLASS_MONIOTOR tem\n"
5924"tentado efectuar uma transacção DDE,\n"
5925"ou uma aplicação inicaializada como APPCMD_CLIENTONLY tem\n"
5926"tentado efectuar uma transacção pelo servidor."
5927
5928#: ../src/msw/dde.cpp:1070
5929msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
5930msgstr "falha numa chamada interna para a função PostMessage. "
5931
5932#: ../src/msw/dde.cpp:1079
5933msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
5934msgstr "ocorreu um erro interno no DDEML."
5935
5936#: ../src/msw/dde.cpp:1085
5937msgid ""
5938"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
5939"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
5940"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
5941msgstr ""
5942"uma identificação inválida de transacção foi passada por uma função DDEML.\n"
5943"Uma vez que a aplicação retornou uma chamada de um XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
5944"o identificador de transacção dessa chamada deixou de ser válido."
5945
5946#: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
5947msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
5948msgstr "a assumir que este é um ficheiro zip concatenado em multi partes "
5949
5950#: ../src/common/fileconf.cpp:1880
5951#, c-format
5952msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
5953msgstr "tentativa de alteração de chave imutável '%s' ignorada."
5954
5955#: ../src/html/chm.cpp:330
5956msgid "bad arguments to library function"
5957msgstr "mau argumento da livraria de funções"
5958
5959#: ../src/html/chm.cpp:342
5960msgid "bad signature"
5961msgstr "má assinatura"
5962
5963#: ../src/common/zipstrm.cpp:1712
5964msgid "bad zipfile offset to entry"
5965msgstr "mau offset de entrado do ficheiro zip"
5966
5967#: ../src/common/ftp.cpp:381
5968msgid "binary"
5969msgstr "binário"
5970
5971#: ../src/common/fontcmn.cpp:696
5972msgid "bold"
5973msgstr "destacado"
5974
5975#: ../src/os2/iniconf.cpp:458
5976msgid "buffer is too small for Windows directory."
5977msgstr "Buffer pequeno demais para um directório do Windows."
5978
5979#: ../src/common/ffile.cpp:91
5980#, c-format
5981msgid "can't close file '%s'"
5982msgstr "impossível fechar o ficheiro '%s'"
5983
5984#: ../src/common/file.cpp:279
5985#, c-format
5986msgid "can't close file descriptor %d"
5987msgstr "impossível fechar o descritor do ficheiro %d"
5988
5989#: ../src/common/file.cpp:545
5990#, c-format
5991msgid "can't commit changes to file '%s'"
5992msgstr "impossível efectuar alterações no ficheiro '%s'"
5993
5994#: ../src/common/file.cpp:213
5995#, c-format
5996msgid "can't create file '%s'"
5997msgstr "impossível criar ficheiro '%s'"
5998
5999#: ../src/common/fileconf.cpp:1195
6000#, c-format
6001msgid "can't delete user configuration file '%s'"
6002msgstr "Não foi possível apagar ficheiro de configuração do utilizador '%s'"
6003
6004#: ../src/common/file.cpp:451
6005#, c-format
6006msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
6007msgstr "impossível determinar se o fim do ficheiro é atingido no descritor %d"
6008
6009#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:299 ../src/msdos/utilsdos.cpp:458
6010#, c-format
6011msgid "can't execute '%s'"
6012msgstr "impossível executar '%s'"
6013
6014#: ../src/common/zipstrm.cpp:1487
6015msgid "can't find central directory in zip"
6016msgstr "Não foi possível localizar directoria central no zip"
6017
6018#: ../src/common/file.cpp:421
6019#, c-format
6020msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
6021msgstr "Não foi possível localizar o comprimento do ficheiro no descritor do ficheiro %d"
6022
6023#: ../src/msw/utils.cpp:394
6024msgid "can't find user's HOME, using current directory."
6025msgstr "Não foi possível localizar HOME do utilizador, a utilizar o directório actual."
6026
6027#: ../src/common/file.cpp:337
6028#, c-format
6029msgid "can't flush file descriptor %d"
6030msgstr "Não foi possível limpar o descritor do ficheiro %d"
6031
6032#: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:198
6033#, c-format
6034msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
6035msgstr "Não foi possível obter posição de procura no descritor do ficheiro %d"
6036
6037#: ../src/common/fontmap.cpp:323
6038msgid "can't load any font, aborting"
6039msgstr "impossível carregar fontes, a abortar"
6040
6041#: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:265
6042#, c-format
6043msgid "can't open file '%s'"
6044msgstr "impossível abrir ficheiro '%s'"
6045
6046#: ../src/common/fileconf.cpp:403
6047#, c-format
6048msgid "can't open global configuration file '%s'."
6049msgstr "impossível abri ficheiro global de configuração '%s'."
6050
6051#: ../src/common/fileconf.cpp:418
6052#, c-format
6053msgid "can't open user configuration file '%s'."
6054msgstr "impossível abri ficheiro de configuração do utilizador '%s'."
6055
6056#: ../src/common/fileconf.cpp:1039
6057msgid "can't open user configuration file."
6058msgstr "impossível abri ficheiro de configuração do utilizador."
6059
6060#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
6061msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
6062msgstr "impossível re-inicializar esvaziamento da livraria associada do zlib"
6063
6064#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
6065msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
6066msgstr "impossível re-inicializar preenchimento da livraria associada do zlib"
6067
6068#: ../src/common/file.cpp:303
6069#, c-format
6070msgid "can't read from file descriptor %d"
6071msgstr "impossível ler do descritor do ficheiro %d"
6072
6073#: ../src/common/file.cpp:540
6074#, c-format
6075msgid "can't remove file '%s'"
6076msgstr "impossível remover ficheiro '%s'"
6077
6078#: ../src/common/file.cpp:556
6079#, c-format
6080msgid "can't remove temporary file '%s'"
6081msgstr "Não foi possível remover ficheiro temporário '%s'"
6082
6083#: ../src/common/file.cpp:379 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
6084#, c-format
6085msgid "can't seek on file descriptor %d"
6086msgstr "Não foi possível procurar ficheiro descritor %d"
6087
6088#: ../src/common/textfile.cpp:233
6089#, c-format
6090msgid "can't write buffer '%s' to disk."
6091msgstr "Não foi possível escrever buffer '%s'no disco."
6092
6093#: ../src/common/file.cpp:319
6094#, c-format
6095msgid "can't write to file descriptor %d"
6096msgstr "Não foi possível escrever ficheiro descritor %d"
6097
6098#: ../src/common/fileconf.cpp:1050
6099msgid "can't write user configuration file."
6100msgstr "Não foi possível gravar ficheiro de configuração."
6101
6102#: ../src/common/intl.cpp:1152
6103#, c-format
6104msgid "catalog file for domain '%s' not found."
6105msgstr "catálogo de ficheiro de domínio '%s' não encontrado."
6106
6107#: ../src/html/chm.cpp:346
6108msgid "checksum error"
6109msgstr "erro de checksum"
6110
6111#: ../src/common/tarstrm.cpp:744
6112msgid "checksum failure reading tar header block"
6113msgstr "falha de checksum a ler bloco de cabeçalho tar"
6114
6115#: ../src/html/chm.cpp:348
6116msgid "compression error"
6117msgstr "erro de compressão"
6118
6119#: ../src/common/regex.cpp:235
6120msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
6121msgstr "Conversão para codificação de 8-bits falhada"
6122
6123#: ../src/common/menucmn.cpp:197
6124msgid "ctrl"
6125msgstr "ctrl"
6126
6127#: ../src/common/cmdline.cpp:1115
6128msgid "date"
6129msgstr "data"
6130
6131#: ../src/html/chm.cpp:350
6132msgid "decompression error"
6133msgstr "erro de descompressão"
6134
6135#: ../src/common/fmapbase.cpp:681
6136msgid "default"
6137msgstr "pré-definição"
6138
6139#: ../src/common/xtistrm.cpp:839
6140msgid "delegate has no type info"
6141msgstr "delegar não tem nenhum tipo de informação"
6142
6143#: ../src/common/debugrpt.cpp:530
6144msgid "dump of the process state (binary)"
6145msgstr "largar o estado do processo (binário)"
6146
6147#: ../src/common/datetime.cpp:3936
6148msgid "eighteenth"
6149msgstr "décimo oitavo"
6150
6151#: ../src/common/datetime.cpp:3926
6152msgid "eighth"
6153msgstr "oitavo"
6154
6155#: ../src/common/datetime.cpp:3929
6156msgid "eleventh"
6157msgstr "décimo primeiro"
6158
6159#: ../src/common/strconv.cpp:3488
6160#, c-format
6161msgid "encoding %i"
6162msgstr "a codificar %i"
6163
6164#: ../src/common/fileconf.cpp:1866
6165#, c-format
6166msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
6167msgstr "a entrada '%s'aparece em mais do que um grupo %s'"
6168
6169#: ../src/html/chm.cpp:344
6170msgid "error in data format"
6171msgstr "erro no formato da data"
6172
6173#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:399
6174#, c-format
6175msgid "error opening '%s'"
6176msgstr "erro ao abrir '%s'"
6177
6178#: ../src/html/chm.cpp:332
6179msgid "error opening file"
6180msgstr "erro ao abrir ficheiro"
6181
6182#: ../src/common/zipstrm.cpp:1573
6183msgid "error reading zip central directory"
6184msgstr "erro a ler directório central zip"
6185
6186#: ../src/common/zipstrm.cpp:1664
6187msgid "error reading zip local header"
6188msgstr "Erro ao ler cabeçalho local zip"
6189
6190#: ../src/common/zipstrm.cpp:2383
6191#, c-format
6192msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
6193msgstr "erro ao escrever entrada zip '%s': mau comprimento ou crc"
6194
6195#: ../src/msw/dialup.cpp:882
6196msgid "establish"
6197msgstr "estabelecer"
6198
6199#: ../src/common/ffile.cpp:172
6200#, c-format
6201msgid "failed to flush the file '%s'"
6202msgstr "Falha ao limpar o ficheiro '%s'"
6203
6204#: ../src/common/datetime.cpp:3933
6205msgid "fifteenth"
6206msgstr "décimo quinto"
6207
6208#: ../src/common/datetime.cpp:3923
6209msgid "fifth"
6210msgstr "quinto"
6211
6212#: ../src/common/fileconf.cpp:666
6213#, c-format
6214msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
6215msgstr "ficheiro '%s', linha %d: '%s' ignorado após cabeçalho de grupo."
6216
6217#: ../src/common/fileconf.cpp:695
6218#, c-format
6219msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
6220msgstr "ficheiro '%s', linha %d: '=' esperado."
6221
6222#: ../src/common/fileconf.cpp:718
6223#, c-format
6224msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
6225msgstr "ficheiro '%s', linha %d: chave '%s' foi encontrada inicialmente na linha %d."
6226
6227#: ../src/common/fileconf.cpp:708
6228#, c-format
6229msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
6230msgstr "ficheiro '%s', linha %d: valor para chave imutável '%s' ignorada."
6231
6232#: ../src/common/fileconf.cpp:630
6233#, c-format
6234msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
6235msgstr "ficheiro '%s': caracter inesperado %c na linha %d."
6236
6237#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5342
6238msgid "files"
6239msgstr "ficheiros"
6240
6241#: ../src/common/datetime.cpp:3919
6242msgid "first"
6243msgstr "primeiro"
6244
6245#: ../src/html/helpwnd.cpp:1234
6246msgid "font size"
6247msgstr "tamanho da fonte"
6248
6249#: ../src/common/datetime.cpp:3932
6250msgid "fourteenth"
6251msgstr "décimo quarto"
6252
6253#: ../src/common/datetime.cpp:3922
6254msgid "fourth"
6255msgstr "quarto"
6256
6257#: ../src/common/appbase.cpp:369
6258msgid "generate verbose log messages"
6259msgstr "gerar mensagens de conteúdo de registo"
6260
6261#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7480
6262#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7520
6263#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7591
6264msgid "image"
6265msgstr "imagem"
6266
6267#: ../src/common/tarstrm.cpp:721
6268msgid "incomplete header block in tar"
6269msgstr "bloco de cabeçalho incompleto no tar"
6270
6271#: ../src/common/xtixml.cpp:476
6272msgid "incorrect event handler string, missing dot"
6273msgstr "frase de evento incorrecta, falta um ponto"
6274
6275#: ../src/common/tarstrm.cpp:1297
6276msgid "incorrect size given for tar entry"
6277msgstr "tamanho incorrecto dado a entrada do tar"
6278
6279#: ../src/msw/dialup.cpp:882
6280msgid "initiate"
6281msgstr "iniciar"
6282
6283#: ../src/common/tarstrm.cpp:917
6284msgid "invalid data in extended tar header"
6285msgstr "dados inválidos no cabeçalho tar estendido"
6286
6287#: ../src/common/file.cpp:453
6288msgid "invalid eof() return value."
6289msgstr "valor retornado de eof() inválido."
6290
6291#: ../src/generic/logg.cpp:1180
6292msgid "invalid message box return value"
6293msgstr "retorno de valor da caixa de texto inválido"
6294
6295#: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
6296msgid "invalid zip file"
6297msgstr "ficheiro inválido de zip"
6298
6299#: ../src/common/fontcmn.cpp:701
6300msgid "italic"
6301msgstr "itálico"
6302
6303#: ../src/common/fontcmn.cpp:691
6304msgid "light"
6305msgstr "leve"
6306
6307#: ../src/common/intl.cpp:1568
6308#, c-format
6309msgid "locale '%s' can not be set."
6310msgstr "localizar '%s' não foi possível."
6311
6312#: ../src/common/intl.cpp:1143
6313#, c-format
6314msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
6315msgstr "a localizar catálogo '%s' no caminho '%s'."
6316
6317#: ../src/common/datetime.cpp:4088
6318msgid "midnight"
6319msgstr "meia noite"
6320
6321#: ../src/common/datetime.cpp:3937
6322msgid "nineteenth"
6323msgstr "décimo nono"
6324
6325#: ../src/common/datetime.cpp:3927
6326msgid "ninth"
6327msgstr "nono"
6328
6329#: ../src/msw/dde.cpp:1030
6330msgid "no DDE error."
6331msgstr "sem erro DDE."
6332
6333#: ../src/html/chm.cpp:328
6334msgid "no error"
6335msgstr "sem erro"
6336
6337#: ../src/html/helpdata.cpp:655 ../src/html/htmlhelp.cpp:201
6338msgid "noname"
6339msgstr "sem nome"
6340
6341#: ../src/common/datetime.cpp:4087
6342msgid "noon"
6343msgstr "tarde"
6344
6345#: ../src/common/cmdline.cpp:1111
6346msgid "num"
6347msgstr "num"
6348
6349#: ../src/common/xtixml.cpp:255
6350msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
6351msgstr "os objectos não podem ter TextNodes XML"
6352
6353#: ../src/html/chm.cpp:340
6354msgid "out of memory"
6355msgstr "sem memória"
6356
6357#: ../src/common/debugrpt.cpp:506
6358msgid "process context description"
6359msgstr "contexto de descrição do processo"
6360
6361#: ../src/html/chm.cpp:334
6362msgid "read error"
6363msgstr "erro de leitura"
6364
6365#: ../src/common/filename.cpp:180
6366msgid "reading"
6367msgstr "a ler"
6368
6369#: ../src/common/zipstrm.cpp:1876
6370#, c-format
6371msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
6372msgstr "a ler corrente de dados zip (entrada %s): mau crc"
6373
6374#: ../src/common/zipstrm.cpp:1873
6375#, c-format
6376msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
6377msgstr "a ler corrente de dados zip (entrada %s): mau comprimento"
6378
6379#: ../src/msw/dde.cpp:1073
6380msgid "reentrancy problem."
6381msgstr "problema de reentrância."
6382
6383#: ../src/common/datetime.cpp:3920
6384msgid "second"
6385msgstr "segundo"
6386
6387#: ../src/html/chm.cpp:338
6388msgid "seek error"
6389msgstr "erro de procura"
6390
6391#: ../src/common/datetime.cpp:3935
6392msgid "seventeenth"
6393msgstr "décimo sétimo"
6394
6395#: ../src/common/datetime.cpp:3925
6396msgid "seventh"
6397msgstr "sétimo"
6398
6399#: ../src/common/menucmn.cpp:201
6400msgid "shift"
6401msgstr "Deslocar"
6402
6403#: ../src/common/appbase.cpp:359
6404msgid "show this help message"
6405msgstr "mostra esta mensagem de ajuda"
6406
6407#: ../src/common/datetime.cpp:3934
6408msgid "sixteenth"
6409msgstr "décimo sexto"
6410
6411#: ../src/common/datetime.cpp:3924
6412msgid "sixth"
6413msgstr "sexto"
6414
6415#: ../src/common/appcmn.cpp:231
6416msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
6417msgstr "especificar modo gráfico a usar (ex: 640x480-16)"
6418
6419#: ../src/common/appcmn.cpp:217
6420msgid "specify the theme to use"
6421msgstr "especificar tema a ser usado"
6422
6423#: ../src/common/zipstrm.cpp:1779
6424msgid "stored file length not in Zip header"
6425msgstr "gravado tamanho do ficheiro não num Cabeçalho Zip"
6426
6427#: ../src/common/cmdline.cpp:1107
6428msgid "str"
6429msgstr "str"
6430
6431#: ../src/common/tarstrm.cpp:927 ../src/common/tarstrm.cpp:949
6432#: ../src/common/tarstrm.cpp:1417 ../src/common/tarstrm.cpp:1439
6433msgid "tar entry not open"
6434msgstr "não aberta entrada tar"
6435
6436#: ../src/common/datetime.cpp:3928
6437msgid "tenth"
6438msgstr "décimo"
6439
6440#: ../src/msw/dde.cpp:1037
6441msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
6442msgstr "a resposta à transacção causou uma DDE_FBUSY a definir bit."
6443
6444#: ../src/common/datetime.cpp:3921
6445msgid "third"
6446msgstr "terceiro"
6447
6448#: ../src/common/datetime.cpp:3931
6449msgid "thirteenth"
6450msgstr "treze"
6451
6452#: ../src/common/imagtiff.cpp:174 ../src/common/imagtiff.cpp:190
6453#, c-format
6454msgid "tiff module: %s"
6455msgstr "modulo tiff: %s"
6456
6457#: ../src/common/datetime.cpp:3746
6458msgid "today"
6459msgstr "hoje"
6460
6461#: ../src/common/datetime.cpp:3748
6462msgid "tomorrow"
6463msgstr "amanhã"
6464
6465#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:153
6466msgid "translator-credits"
6467msgstr "créditos dos tradutores"
6468
6469#: ../src/common/datetime.cpp:3930
6470msgid "twelfth"
6471msgstr "duo-décimo"
6472
6473#: ../src/common/datetime.cpp:3938
6474msgid "twentieth"
6475msgstr "vigésimo"
6476
6477#: ../src/common/fontcmn.cpp:602 ../src/common/fontcmn.cpp:687
6478msgid "underlined"
6479msgstr "sublinhado"
6480
6481#: ../src/common/fileconf.cpp:1993
6482#, c-format
6483msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
6484msgstr "\" inesperado na posição %d no '%s'."
6485
6486#: ../src/common/tarstrm.cpp:968
6487msgid "unexpected end of file"
6488msgstr "fim de ficheiro inesperado"
6489
6490#: ../src/common/tarstrm.cpp:351 ../src/generic/progdlgg.cpp:303
6491msgid "unknown"
6492msgstr "desconhecido"
6493
6494#: ../src/common/xtixml.cpp:249
6495#, c-format
6496msgid "unknown class %s"
6497msgstr "classe %s desconhecida"
6498
6499#: ../src/common/regex.cpp:257 ../src/html/chm.cpp:352
6500msgid "unknown error"
6501msgstr "erro desconhecido"
6502
6503#: ../src/msw/dialup.cpp:495
6504#, c-format
6505msgid "unknown error (error code %08x)."
6506msgstr "erro desconhecido ( código de erro %08x)."
6507
6508#: ../src/common/textbuf.cpp:229
6509msgid "unknown line terminator"
6510msgstr "terminador de linha desconhecido"
6511
6512#: ../src/common/file.cpp:361 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:166
6513msgid "unknown seek origin"
6514msgstr "origem de procura desconhecida"
6515
6516#: ../src/common/fmapbase.cpp:695
6517#, c-format
6518msgid "unknown-%d"
6519msgstr "desconhecido %d"
6520
6521#: ../src/common/docview.cpp:425
6522msgid "unnamed"
6523msgstr "sem nome"
6524
6525#: ../src/common/docview.cpp:1411
6526#, c-format
6527msgid "unnamed%d"
6528msgstr "sem nome %d"
6529
6530#: ../src/common/zipstrm.cpp:1793 ../src/common/zipstrm.cpp:2174
6531msgid "unsupported Zip compression method"
6532msgstr "método de compressão em Zip não suportado"
6533
6534#: ../src/common/intl.cpp:1158
6535#, c-format
6536msgid "using catalog '%s' from '%s'."
6537msgstr "a usar catálogo '%s' para '%s'."
6538
6539#: ../src/html/chm.cpp:336
6540msgid "write error"
6541msgstr "erro de escrita"
6542
6543#: ../src/common/filename.cpp:180
6544msgid "writing"
6545msgstr "a escrever"
6546
6547#: ../src/common/stopwatch.cpp:289
6548msgid "wxGetTimeOfDay failed."
6549msgstr "wxGetTimeOfDay falhado."
6550
6551#: ../include/wx/richtext/richtextbulletspage.h:39
6552msgid "wxRichTextBulletsPage"
6553msgstr "wxRichTextBulletsPage"
6554
6555#: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
6556#: ../include/wx/richtext/richtextindentspage.h:37
6557#: ../include/wx/richtext/richtexttabspage.h:35
6558msgid "wxRichTextFontPage"
6559msgstr "wxRichTextFontPage"
6560
6561#: ../include/wx/richtext/richtextliststylepage.h:31
6562msgid "wxRichTextListStylePage"
6563msgstr "wxRichTextListStylePage"
6564
6565#: ../include/wx/richtext/richtextstylepage.h:21
6566msgid "wxRichTextStylePage"
6567msgstr "wxRichTextStylePage"
6568
6569#: ../src/html/search.cpp:49
6570msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
6571msgstr "wxSearchEngine::LookFor deve ser chamado antes da verificação!"
6572
6573#: ../src/common/socket.cpp:412 ../src/common/socket.cpp:466
6574msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
6575msgstr "wxSocket: assinatura inválida no ReadMsq."
6576
6577#: ../src/common/socket.cpp:993
6578msgid "wxSocket: unknown event!."
6579msgstr "wxSocket: evento desconhecido!."
6580
6581#: ../src/motif/app.cpp:278
6582#, c-format
6583msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
6584msgstr "wxWidgets não consegui abrir gráficos para '%s'. A Sair."
6585
6586#: ../src/x11/app.cpp:170
6587msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
6588msgstr "wxWidgets não consegui abrir gráficos. A Sair."
6589
6590#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
6591msgid "xxxx"
6592msgstr "xxxx"
6593
6594#: ../src/common/datetime.cpp:3747
6595msgid "yesterday"
6596msgstr "ontem"
6597
6598#: ../src/common/zstream.cpp:245 ../src/common/zstream.cpp:413
6599#, c-format
6600msgid "zlib error %d"
6601msgstr "erro %d na zlib"
6602
6603#: ../src/common/prntbase.cpp:1123
6604msgid "|<<"
6605msgstr "|<<"
6606
6607#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
6608#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:500
6609msgid "~"
6610msgstr "~"
6611