]> git.saurik.com Git - bison.git/blobdiff - po/es.po
Regen.
[bison.git] / po / es.po
index d1cb4aac3d0ac2710e4b57dc02818dffa8e23436..be86b9cb4a51dccf3b631a5b625aff4eb14a9a1f 100644 (file)
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
 #                                                    Carlos Linares
 # --------------------------------------------------------------------
 #
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: GNU bison 1.25\n"
-"POT-Creation-Date: 2001-08-03 10:49+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 1998-09-21 10:19+0200\n"
+"Project-Id-Version: GNU bison 1.35\n"
+"POT-Creation-Date: 2002-06-19 10:51+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2002-04-03 10:19+0200\n"
 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#: src/LR0.c:207
+#: src/LR0.c:197
 #, c-format
 msgid "too many states (max %d)"
-msgstr ""
+msgstr "demasiados estados (máximo %d)"
 
-#: src/conflicts.c:49
-#, c-format
-msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
-msgstr ""
-"El conflicto en el estado %s entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
-"como %s.\n"
+#: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
+msgid "Unknown system error"
+msgstr "Error del sistema desconocido"
+
+#: src/complain.c:148 src/complain.c:197
+msgid "warning: "
+msgstr "aviso: "
 
-#: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:138
-msgid "reduce"
-msgstr "reduce"
+# Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
+# propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
+# preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
+# veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
+# La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
+# ngp
+#
+#: src/complain.c:329 src/complain.c:362
+msgid "fatal error: "
+msgstr "error grave: "
 
-#: src/conflicts.c:121 src/conflicts.c:134
-msgid "shift"
-msgstr "desplaza"
+#: src/conflicts.c:72
+#, fuzzy, c-format
+msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
+msgstr ""
+"El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
+"como %s.\n"
 
-#: src/conflicts.c:142
-msgid "an error"
-msgstr "un error"
+#: src/conflicts.c:80
+#, fuzzy, c-format
+msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
+msgstr ""
+"El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
+"como %s.\n"
 
-#: src/conflicts.c:422
-msgid " 1 shift/reduce conflict"
-msgstr " 1 conflicto desplazamiento/reducción"
+#: src/conflicts.c:87
+#, fuzzy, c-format
+msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
+msgstr ""
+"El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
+"como %s.\n"
 
-#: src/conflicts.c:427
+#: src/conflicts.c:375
 #, c-format
-msgid " %d shift/reduce conflicts"
-msgstr " %d conflictos desplazamiento/reducción"
+msgid "%d shift/reduce conflict"
+msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
+msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducción"
+msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducción"
 
-#: src/conflicts.c:433
-msgid " and"
-msgstr " y"
+#: src/conflicts.c:382
+msgid "and"
+msgstr "y"
 
-#: src/conflicts.c:439
-msgid " 1 reduce/reduce conflict"
-msgstr " 1 conflicto reducción/reducción"
-
-#: src/conflicts.c:444
+#: src/conflicts.c:388
 #, c-format
-msgid " %d reduce/reduce conflicts"
-msgstr " %d conflictos reducción/reducción"
+msgid "%d reduce/reduce conflict"
+msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
+msgstr[0] " %d conflicto reducción/reducción"
+msgstr[1] " %d conflictos reducción/reducción"
 
-#: src/conflicts.c:481
+#: src/conflicts.c:413
 #, c-format
-msgid "State %d contains"
+msgid "State %d contains "
 msgstr "El estado %d contiene"
 
-#. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
-#. POSIX.
-#: src/conflicts.c:493
+#: src/conflicts.c:460
 msgid "conflicts: "
 msgstr "conflictos: "
 
@@ -107,7 +122,7 @@ msgstr "conflictos: "
 # ok
 # ngp
 #
-#: src/conflicts.c:495
+#: src/conflicts.c:462
 #, c-format
 msgid " %d shift/reduce"
 msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
@@ -124,80 +139,64 @@ msgstr " %d desplazamiento(s)/reducci
 #
 # ok
 # ngp
-#: src/conflicts.c:499
+#: src/conflicts.c:466
 #, c-format
 msgid " %d reduce/reduce"
 msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
 
-#: src/conflicts.c:504
-#, c-format
-msgid "%s contains"
-msgstr "%s contiene"
-
-#: src/conflicts.c:590 src/conflicts.c:711
+#: src/conflicts.c:471
 #, c-format
-msgid "    %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
-msgstr "    %-4s\t[reduce usando la regla  %d (%s)]\n"
-
-#: src/conflicts.c:602 src/print.c:173
-#, c-format
-msgid ""
-"    $default\treduce using rule %d (%s)\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"    $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
-"\n"
+msgid "%s contains "
+msgstr "%s contiene "
 
-#: src/conflicts.c:691 src/conflicts.c:705
+#: src/conflicts.c:478
 #, c-format
-msgid "    %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
-msgstr "    %-4s\treduce usando la regla  %d (%s)\n"
+msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
+msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
+msgstr[0] "esperado: %d conflicto desplazamiento/reducción\n"
+msgstr[1] "esperados: %d conflictos desplazamiento/reducción\n"
 
-#: src/conflicts.c:732
+#: src/files.c:157
 #, c-format
-msgid "    $default\treduce using rule %d (%s)\n"
-msgstr "    $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
+msgid "cannot open file `%s'"
+msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'"
 
-#: src/derives.c:44
-#, fuzzy
-msgid "DERIVES"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"\n"
-"DERIVACIONES\n"
-
-#: src/derives.c:49
-#, c-format
-msgid "%s derives"
-msgstr "%s deriva"
+#: src/files.c:176
+msgid "cannot close file"
+msgstr "no se puede cerrar el fichero"
 
-#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
-#. continue.
-#: src/getargs.c:81
+#: src/getargs.c:99
 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
-msgstr ""
+msgstr "GNU bison genera analizadores para gramáticas LALR(1).\n"
 
-#: src/getargs.c:85
+#: src/getargs.c:103
 #, c-format
 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
-msgstr ""
+msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n"
 
-#: src/getargs.c:89
+#: src/getargs.c:107
 msgid ""
 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
 "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
 msgstr ""
+"Si una opción larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es "
+"obligatorio\n"
+"para la opción corta equivalente también. De igual forma para los argumentos "
+"opcionales.\n"
 
-#: src/getargs.c:95
+#: src/getargs.c:113
 msgid ""
 "Operation modes:\n"
 "  -h, --help      display this help and exit\n"
 "  -V, --version   output version information and exit\n"
 "  -y, --yacc      emulate POSIX yacc\n"
 msgstr ""
+"Modos de operación:\n"
+"  -h, --help      muestra esta ayuda y termina\n"
+"  -V, --version   informa de la versión y termina\n"
+"  -y, --yacc      emula POSIX yacc\n"
 
-#: src/getargs.c:102
+#: src/getargs.c:120
 msgid ""
 "Parser:\n"
 "  -S, --skeleton=FILE        specify the skeleton to use\n"
@@ -208,613 +207,315 @@ msgid ""
 "  -n, --no-parser            generate the tables only\n"
 "  -k, --token-table          include a table of token names\n"
 msgstr ""
+"Analizador:\n"
+"  -S, --skeleton=FICHERO     especifica el skeleton a utilizar\n"
+"  -t, --debug                instrumenta al analizador para depuración\n"
+"      --locations            abilita la computación de localizaciones\n"
+"  -p, --name-prefix=PREFIJO  preañade PREFIJO a los símbolos externos\n"
+"  -l, --no-lines             no genera la directiva `#line'\n"
+"  -n, --no-parser            solamente genera las tablas\n"
+" --k, --token-table          incluye una tabla de nombres de terminales\n"
 
-#: src/getargs.c:114
+#: src/getargs.c:132
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Output:\n"
 "  -d, --defines              also produce a header file\n"
-"  -v, --verbose              also produce an explanation of the automaton\n"
+"  -r, --report=THINGS        also produce details on the automaton\n"
+"  -v, --verbose              same as `--report=state'\n"
 "  -b, --file-prefix=PREFIX   specify a PREFIX for output files\n"
-"  -o, --output-file=FILE     leave output to FILE\n"
+"  -o, --output=FILE          leave output to FILE\n"
+"  -g, --graph                also produce a VCG description of the "
+"automaton\n"
+msgstr ""
+"Salida:\n"
+"  -d, --defines              también produce un fichero de cabecera\n"
+"  -v, --verbose              también produce una explicación del automaton\n"
+"  -b, --file-prefix=PREFIJO  especifia el PREFIJO para los ficheros de "
+"salida\n"
+"  -o, --output=FICHERO       almacena la salida en FICHERO\n"
+"  -g, --graph                también produce una descripción en VCG del "
+"automaton\n"
+
+#: src/getargs.c:143
+msgid ""
+"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
+"  `state'        describe the states\n"
+"  `itemset'      complete the core item sets with their closure\n"
+"  `lookahead'    explicitly associate lookaheads to items\n"
+"  `solved'       describe shift/reduce conflicts solving\n"
+"  `all'          include all the above information\n"
+"  `none'         disable the report\n"
 msgstr ""
 
-#: src/getargs.c:122
+#: src/getargs.c:154
 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Informe de los errores a <bug-bison@gnu.org>.\n"
 
-#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
-#. continue.
-#: src/getargs.c:136
+#: src/getargs.c:168
 #, c-format
 msgid "bison (GNU Bison) %s"
+msgstr "bison (GNU bison) %s"
+
+#: src/getargs.c:170
+msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
 msgstr ""
 
-#: src/getargs.c:141
-msgid ""
-"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
+#: src/getargs.c:174
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
 msgstr ""
+"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
+"Free Software Foundation, Inc.\n"
 
-#: src/getargs.c:145
+#: src/getargs.c:176
 msgid ""
 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
 msgstr ""
+"Esto es software libre; mire el fuente para las condiciones de copia. No "
+"hay\n"
+"NINGUNA garantía; ni siquiera para COMERCIALIZACIÓN o ADAPTACIÓN PARA UN\n"
+"USO PARTICULAR\n"
 
-#: src/getargs.c:202 src/lex.c:633
-#, c-format
-msgid "`%s' is no longer supported"
-msgstr ""
-
-#: src/getargs.c:226
+#: src/getargs.c:279
 #, c-format
 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
 
 # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
 #
-#: src/getargs.c:233
+#: src/getargs.c:288
 #, c-format
 msgid "%s: no grammar file given\n"
 msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
 
 # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
-#: src/getargs.c:237
-#, fuzzy, c-format
+#: src/getargs.c:292
+#, c-format
 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
 msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
 
-#: src/lalr.c:312
+#: src/lalr.c:174
 #, c-format
 msgid "too many gotos (max %d)"
-msgstr ""
-
-# to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
-#: src/lex.c:70
-msgid "unexpected `/' found and ignored"
-msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
-
-#: src/lex.c:99 src/reader.c:270
-msgid "unterminated comment"
-msgstr "comentario sin terminar"
-
-#: src/lex.c:131
-#, fuzzy
-msgid "unexpected end of file"
-msgstr "Fin de fichero inesperado"
+msgstr "demasiados gotos (máximo %d)"
 
-# ¿unescaped?
-#: src/lex.c:160
-msgid "unescaped newline in constant"
-msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
-
-#: src/lex.c:202
-#, c-format
-msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
-msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
-
-#: src/lex.c:227
-#, c-format
-msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
-msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
-
-#: src/lex.c:239
-#, c-format
-msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
-msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
-
-#: src/lex.c:335
-msgid "unterminated type name at end of file"
-msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
-
-#: src/lex.c:338
-msgid "unterminated type name"
-msgstr "nombre de tipo sin terminar"
-
-# ¿multicarácter o multicaracteres? sv
-#: src/lex.c:430
-msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
-msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
-
-#: src/main.c:104
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: internal error: %s\n"
-msgstr "error interno, %s\n"
-
-#: src/nullable.c:52
-msgid "Entering set_nullable"
-msgstr "Entrando set_nullable"
-
-# Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
-# de `tabla', después de `tamaño' - cll
-# en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
-# ngp
-#
-#: src/output.c:993
-#, fuzzy, c-format
-msgid "maximum table size (%d) exceeded"
-msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%s)"
-
-#: src/print.c:38
+#: src/print.c:46
 #, c-format
 msgid " type %d is %s\n"
 msgstr " el tipo %d es %s\n"
 
-#: src/print.c:86
+#: src/print.c:98
 #, c-format
 msgid "   (rule %d)"
 msgstr "   (regla %d)"
 
-#: src/print.c:112
-msgid "    $default\taccept\n"
-msgstr "    $default\taceptar\n"
-
-#: src/print.c:114
-msgid "    NO ACTIONS\n"
-msgstr "    SIN ACCIONES\n"
-
-#: src/print.c:133
-#, c-format
-msgid "    $   \tgo to state %d\n"
-msgstr "    $   \tir al estado %d\n"
-
-#: src/print.c:136
+#: src/print.c:119
 #, c-format
 msgid "    %-4s\tshift, and go to state %d\n"
 msgstr "    %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
 
-#: src/print.c:160
+#: src/print.c:136
 #, c-format
 msgid "    %-4s\terror (nonassociative)\n"
 msgstr "    %-4s\terror (no asociativo)\n"
 
-#: src/print.c:190
+#: src/print.c:160
 #, c-format
 msgid "    %-4s\tgo to state %d\n"
 msgstr "    %-4s\tir al estado %d\n"
 
-#: src/print.c:202
-#, fuzzy, c-format
-msgid "state %d"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"estado %d\n"
-"\n"
-
-#: src/print.c:233
-#, fuzzy
-msgid "Grammar"
-msgstr ""
-"\n"
-"Gramática\n"
-
-#: src/print.c:240
+#: src/print.c:184 src/print.c:218
 #, c-format
-msgid "rule %-4d %s ->"
-msgstr "regla %-4d %s ->"
-
-# Duda: ¿Estás seguro de que no será `vacío'? Si no lo estás o, si por
-# el contrario, pudiera cualquiera de los casos, debieras traducirlo
-# como `vacía/o' - cll
-# según el código indica reglas vacías por eso lo puse así
-# ngp
-#: src/print.c:246
-msgid "\t\t/* empty */"
-msgstr "\t\t/* vacía */"
-
-#: src/print.c:253
-#, fuzzy
-msgid "Terminals, with rules where they appear"
-msgstr ""
-"\n"
-"Terminales con las reglas donde aparecen\n"
+msgid ""
+"    $default\treduce using rule %d (%s)\n"
 "\n"
-
-#: src/print.c:302
-#, fuzzy
-msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
 msgstr ""
+"    $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
 "\n"
-"No terminales con las reglas donde aparecen\n"
-
-#: src/print.c:329
-msgid " on left:"
-msgstr " en la izquierda:"
-
-#: src/print.c:344
-msgid " on right:"
-msgstr " en la derecha:"
-
-#: src/reader.c:79
-msgid "   Skipping to next \\n"
-msgstr "   Saltando al siguiente \\n"
-
-#: src/reader.c:81
-#, c-format
-msgid "   Skipping to next %c"
-msgstr "   Saltando al siguiente %c"
-
-#: src/reader.c:132 src/reader.c:144
-msgid "invalid $ value"
-msgstr "valor $ no válido"
-
-#: src/reader.c:170 src/reader.c:185
-msgid "unterminated string at end of file"
-msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
-
-#: src/reader.c:173
-msgid "unterminated string"
-msgstr "cadena sin terminar"
-
-#: src/reader.c:326 src/reader.c:390
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s is invalid"
-msgstr "@%s no es válido"
-
-#: src/reader.c:366
-#, c-format
-msgid "$$ of `%s' has no declared type"
-msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
-
-#: src/reader.c:383
-#, fuzzy, c-format
-msgid "$%d of `%s' has no declared type"
-msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado"
-
-#: src/reader.c:437
-msgid "unterminated `%{' definition"
-msgstr "definición `%{' sin terminar"
-
-#: src/reader.c:482 src/reader.c:598 src/reader.c:648
-#, c-format
-msgid "Premature EOF after %s"
-msgstr ""
-
-#: src/reader.c:499
-#, c-format
-msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
-msgstr ""
 
-#: src/reader.c:502
+#: src/print.c:213 src/print.c:288
 #, c-format
-msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
-msgstr ""
-
-#: src/reader.c:524 src/reader.c:667
-#, c-format
-msgid "symbol %s redefined"
-msgstr "redefinido el símbolo %s"
+msgid "    %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
+msgstr "    %-4s\t[reduce usando la regla  %d (%s)]\n"
 
-#: src/reader.c:534 src/reader.c:613 src/reader.c:674 src/reader.c:1231
+#: src/print.c:269 src/print.c:282
 #, c-format
-msgid "type redeclaration for %s"
-msgstr "redeclaración del tipo de %s"
+msgid "    %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
+msgstr "    %-4s\treduce usando la regla  %d (%s)\n"
 
-#: src/reader.c:544
+#: src/print.c:297
 #, c-format
-msgid "`%s' is invalid in %s"
-msgstr "`%s' no es válido en %s"
-
-#: src/reader.c:561 src/reader.c:721
-#, fuzzy, c-format
-msgid "multiple %s declarations"
-msgstr "múltiples declaraciones de %start"
-
-#: src/reader.c:563 src/reader.c:1209
-#, fuzzy, c-format
-msgid "invalid %s declaration"
-msgstr "declaración de %start no válida"
-
-#: src/reader.c:583
-msgid "%type declaration has no <typename>"
-msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
-
-#: src/reader.c:618
-#, fuzzy, c-format
-msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
-msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: `%s'"
+msgid "    $default\treduce using rule %d (%s)\n"
+msgstr "    $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
 
-#: src/reader.c:663
-#, c-format
-msgid "redefining precedence of %s"
-msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
+#: src/print.c:313
+msgid "    $default\taccept\n"
+msgstr "    $default\taceptar\n"
 
-# Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
-# de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
-# cambiado `debe' por `debería' - cll
-# ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
-#: src/reader.c:687
-#, c-format
-msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
-msgstr ""
-"texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
+#: src/print.c:315
+msgid "    NO ACTIONS\n"
+msgstr "    SIN ACCIONES\n"
 
-# En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
-# otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
-# este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
-# ok - ngp
-#: src/reader.c:697
+#: src/print.c:328
 #, c-format
-msgid "unexpected item: %s"
-msgstr "ítem inesperado: %s"
-
-# Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
-#: src/reader.c:759 src/reader.c:1035 src/reader.c:1106
-#, fuzzy, c-format
-msgid "unmatched %s"
-msgstr "`{' desemparejada"
-
-#: src/reader.c:791
-#, fuzzy, c-format
-msgid "argument of %%expect is not an integer"
-msgstr "el argumento de %expect no es un entero"
+msgid "state %d"
+msgstr "estado %d"
 
-# No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
-# me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
-# vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
-# - cll
-# ok - ngp
-#
-#: src/reader.c:838
-#, c-format
-msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
-msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
+#: src/print.c:364
+msgid "Terminals, with rules where they appear"
+msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen"
 
-#: src/reader.c:862
-#, c-format
-msgid "expected string constant instead of %s"
-msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
+#: src/print.c:389
+msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
+msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen"
 
-#: src/reader.c:951
-#, c-format
-msgid "unrecognized: %s"
-msgstr "no reconocido: %s"
+#: src/print.c:417
+msgid " on left:"
+msgstr " en la izquierda:"
 
-#: src/reader.c:956
-msgid "no input grammar"
-msgstr "no hay gramática de entrada"
+#: src/print.c:432
+msgid " on right:"
+msgstr " en la derecha:"
 
-#: src/reader.c:961
+#: src/reader.c:53
 #, c-format
-msgid "unknown character: %s"
-msgstr "carácter desconocido: %s"
-
-# Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
-# mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
-# quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
-#
-#: src/reader.c:1129
-#, fuzzy, c-format
-msgid "unterminated %guard clause"
-msgstr "cláusula %%guard sin terminar"
-
-#: src/reader.c:1296
-msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
-msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
-
-#: src/reader.c:1303
-msgid "grammar starts with vertical bar"
-msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
+msgid "multiple %s declarations"
+msgstr "múltiples declaraciones de %s"
 
-#: src/reader.c:1334
+#: src/reader.c:203
 #, c-format
 msgid "rule given for %s, which is a token"
 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
 
-#: src/reader.c:1436
-msgid "two @prec's in a row"
-msgstr "dos @prec en una línea"
-
-# Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
-# indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
-# ok - ngp
-#: src/reader.c:1444
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
-msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
-
-#: src/reader.c:1453
-msgid "two actions at end of one rule"
-msgstr "dos acciones al final de una regla"
-
-#: src/reader.c:1467
+#: src/reader.c:227
 #, c-format
 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
 msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
 
-#: src/reader.c:1473
+#: src/reader.c:234
 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
 msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
 
-#: src/reader.c:1517
-#, c-format
-msgid "invalid input: %s"
-msgstr "entrada no válida: %s"
-
-#: src/reader.c:1525
-#, fuzzy, c-format
-msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
-msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %s"
+#: src/reader.c:305
+msgid "two @prec's in a row"
+msgstr "dos @prec en una línea"
 
-#: src/reader.c:1528
+#: src/reader.c:446
 msgid "no rules in the input grammar"
 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
 
-# `token' se debe traducir como `literal' - cll
-# en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
-#
-#: src/reader.c:1552
+#: src/reader.c:478
 #, c-format
-msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
-msgstr ""
-"se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
-
-#: src/reader.c:1657
-#, c-format
-msgid "conflicting precedences for %s and %s"
-msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
-
-#: src/reader.c:1669
-#, c-format
-msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
-msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
-
-#: src/reader.c:1720
-#, fuzzy, c-format
-msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
-msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %s"
-
-#: src/reader.c:1733
-#, c-format
-msgid "the start symbol %s is undefined"
-msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
-
-#: src/reader.c:1735
-#, c-format
-msgid "the start symbol %s is a token"
-msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
+msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
+msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %d"
 
-#: src/reduce.c:404
+#: src/reduce.c:239 src/reduce.c:305 src/reduce.c:396
 #, fuzzy
-msgid "Useless nonterminals:"
-msgstr ""
-"No terminales sin uso:\n"
-"\n"
+msgid "warning"
+msgstr "aviso: "
 
-#: src/reduce.c:419
+#: src/reduce.c:239
 #, fuzzy
-msgid "Terminals which are not used:"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Terminales que no se usan:\n"
-"\n"
+msgid "useless rule"
+msgstr "%d regla sin uso"
 
-#: src/reduce.c:430
+#: src/reduce.c:305
 #, fuzzy
-msgid "Useless rules:"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Reglas sin uso:\n"
-"\n"
+msgid "useless nonterminal"
+msgstr "%d no terminal sin uso"
 
-#: src/reduce.c:459
-msgid ""
-"Variables\n"
-"---------\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Variables\n"
-"---------\n"
-"\n"
-
-#: src/reduce.c:461
-msgid "Value  Sprec    Sassoc    Tag\n"
-msgstr "Valor  Sprec    Sasoc     Tag\n"
-
-#: src/reduce.c:466
-msgid ""
-"Rules\n"
-"-----\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Reglas\n"
-"------\n"
-"\n"
+#: src/reduce.c:352
+msgid "Useless nonterminals:"
+msgstr "No terminales sin uso:"
 
-#: src/reduce.c:477
-msgid ""
-"Rules interpreted\n"
-"-----------------\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Reglas interpretadas\n"
-"--------------------\n"
-"\n"
+#: src/reduce.c:365
+msgid "Terminals which are not used:"
+msgstr "Terminales que no se usan:"
 
-#: src/reduce.c:494
-#, c-format
-msgid "%d rules never reduced\n"
-msgstr "%d reglas que nunca se han reducido\n"
+#: src/reduce.c:374
+#, fuzzy
+msgid "Useless rules"
+msgstr "Reglas sin uso:"
 
-#: src/reduce.c:496
+#: src/reduce.c:391
 #, c-format
-msgid "%s contains "
-msgstr "%s contiene "
+msgid "%d rule never reduced\n"
+msgid_plural "%d rules never reduced\n"
+msgstr[0] "%d regla que nunca se ha reducido\n"
+msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
 
-#: src/reduce.c:500
+#: src/reduce.c:399
 #, c-format
-msgid "%d useless nonterminal%s"
-msgstr "%d no terminales %s sin uso"
+msgid "%d useless nonterminal"
+msgid_plural "%d useless nonterminals"
+msgstr[0] "%d no terminal sin uso"
+msgstr[1] "%d no terminales sin uso"
 
-#: src/reduce.c:505
+#: src/reduce.c:405
 msgid " and "
 msgstr " y "
 
-#: src/reduce.c:509
+#: src/reduce.c:408
 #, c-format
-msgid "%d useless rule%s"
-msgstr "%d regla%s sin uso"
+msgid "%d useless rule"
+msgid_plural "%d useless rules"
+msgstr[0] "%d regla sin uso"
+msgstr[1] "%d reglas sin uso"
 
-#: src/reduce.c:542
+#: src/reduce.c:438
 #, c-format
 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
 msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
 
-# ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
-#
-# Como corrector, me veo obligado a hacer una corrección ¡¡a tu comentario!!:
-#
-# ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
-#
-# Esto es: `cómo' va acentuado y, además, `problema' podría ser hebreo,
-# pero no español - cll
-#
-# Te recomiendo `la reducción de %s' en vez de seguir el estilo inglés y
-# usar participios - cll
-# un error lo tiene cualquiera - ngp
-#: src/reduce.c:555
+#: scan-gram.l:548
 #, c-format
-msgid ""
-"reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
-msgstr ""
-"la reducción de %s define %d terminal%s, %d no terminal%s, y %d produccion%"
-"s.\n"
+msgid "$$ of `%s' has no declared type"
+msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
 
-#: lib/error.c:117
-msgid "Unknown system error"
-msgstr ""
+#: scan-gram.l:565 scan-gram.l:658
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid value: %s%d"
+msgstr "valor @ no válido"
+
+#: scan-gram.l:572
+#, c-format
+msgid "$%d of `%s' has no declared type"
+msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado"
 
-#: lib/getopt.c:675
+#: scan-gram.l:585 scan-gram.l:606 scan-gram.l:667 scan-gram.l:688
+#, c-format
+msgid "%s is invalid"
+msgstr "%s no es válido"
+
+#: lib/getopt.c:694
 #, c-format
 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
 
 # Pongo esto como en otros .po. sv
-#: lib/getopt.c:700
+#: lib/getopt.c:719
 #, c-format
 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
 
-#: lib/getopt.c:705
+#: lib/getopt.c:724
 #, c-format
 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
 
-#: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
+#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
 #, c-format
 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
 
-#. --option
-#: lib/getopt.c:752
+#: lib/getopt.c:771
 #, c-format
 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
 msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
 
-#. +option or -option
-#: lib/getopt.c:756
+#: lib/getopt.c:775
 #, c-format
 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
 msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
@@ -836,8 +537,7 @@ msgstr "%s: opci
 # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
 # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
 #
-#. 1003.2 specifies the format of this message.
-#: lib/getopt.c:782
+#: lib/getopt.c:801
 #, c-format
 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
 msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
@@ -847,203 +547,257 @@ msgstr "%s: opci
 # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
 # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
 # Pongo inválida. sv
-#: lib/getopt.c:785
+#: lib/getopt.c:804
 #, c-format
 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-msgstr "%s: opción -- %c inválida\n"
+msgstr "%s: opción -- %c no válida\n"
 
-#. 1003.2 specifies the format of this message.
-#: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
+#: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
 #, c-format
 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
 msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
 
-#: lib/getopt.c:862
-#, fuzzy, c-format
+#: lib/getopt.c:881
+#, c-format
 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
+msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
 
 # Pongo esto como en otros .po. sv
-#: lib/getopt.c:880
-#, fuzzy, c-format
+#: lib/getopt.c:899
+#, c-format
 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
+msgstr "%s: la opción `-%s' no admite ningún argumento\n"
 
-#. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
-#. before exiting when memory is exhausted.  Goes through gettext.
-#: lib/obstack.c:477 lib/xmalloc.c:66
-#, fuzzy
+#: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
 msgid "memory exhausted"
-msgstr "%s: memoria agotada\n"
-
-#. Get translations for open and closing quotation marks.
-#.
-#. The message catalog should translate "`" to a left
-#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
-#. "'".  If the catalog has no translation,
-#. locale_quoting_style quotes `like this', and
-#. clocale_quoting_style quotes "like this".
-#.
-#. For example, an American English Unicode locale should
-#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
-#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
-#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
-#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
-#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
-#: lib/quotearg.c:259
+msgstr "memoria agotada"
+
+#: lib/quotearg.c:274
 msgid "`"
-msgstr ""
+msgstr "`"
 
-#: lib/quotearg.c:260
+#: lib/quotearg.c:275
 msgid "'"
-msgstr ""
+msgstr "'"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Memory exhausted"
-#~ msgstr "%s: memoria agotada\n"
+#~ msgid "invalid $ value"
+#~ msgstr "valor $ no válido"
 
-#~ msgid "$%s is invalid"
-#~ msgstr "$%s no es válida"
+#~ msgid "Grammar"
+#~ msgstr "Gramática"
 
-#~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
-#~ msgstr "llave de cierre (`}') desemparejada"
+#~ msgid "Number, Line, Rule"
+#~ msgstr "Número, Línea, Regla"
 
-#~ msgid "unmatched right brace (`}')"
-#~ msgstr "llave derecha (`}') desemparejada"
+#~ msgid "  %3d %3d %s ->"
+#~ msgstr "  %3d %3d %s ->"
 
-#~ msgid "multiple %union declarations"
-#~ msgstr "declaraciones múltiples de %union"
+#~ msgid "empty"
+#~ msgstr "vacío"
 
-#~ msgid "unterminated comment at end of file"
-#~ msgstr "comentario sin terminar al final del fichero"
+# to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
+#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
+#~ msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
 
-#~ msgid "ill-formed %type declaration"
-#~ msgstr "declaración %type incorrectamente formada"
+#~ msgid "unterminated comment"
+#~ msgstr "comentario sin terminar"
 
-# Duda: desconozco en qué caso se emplea esto. Estúdialo bien y
-# comprueba que realmente es necesario emplear una palabra no
-# española. Recuerda que el acuerdo que existe en la lista de correo en
-# español es, en el peor de los casos, poner algo en español y luego en
-# inglés a modo de recordatorio. Por ejemplo: "tubería (pipe)" - cll
-#
-# miré el código, lo que indica es el número de gotos del código
-# ngp
-#
-#~ msgid "gotos"
-#~ msgstr "saltos (gotos)"
+#~ msgid "unexpected end of file"
+#~ msgstr "fin de fichero inesperado"
 
-# Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
-# propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
-# preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
-# veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
-# La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
-# ngp
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid "fatal error: "
-#~ msgstr "error grave: %s\n"
+# ¿unescaped?
+#~ msgid "unescaped newline in constant"
+#~ msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
 
-# ¿Por qué no lo pones en mayúsculas? Al fin y al cabo, eso es lo que
-# haces luego con "FDERIVES" que traduces como "FDERIVACIONES", ... -
-# cll
-# ok
-# ngp
-#
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "FIRSTS\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "PRIMEROS\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s firsts\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s primeros\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "FDERIVES\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "FDERIVACIONES\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s derives\n"
-#~ "\n"
+#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
+#~ msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
+
+#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
+#~ msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
+
+#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
+#~ msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
+
+#~ msgid "unterminated type name at end of file"
+#~ msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
+
+#~ msgid "unterminated type name"
+#~ msgstr "nombre de tipo sin terminar"
+
+# ¿multicarácter o multicaracteres? sv
+#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
+#~ msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
+
+#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
+#~ msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s"
+
+#~ msgid "`%s' requires an argument"
+#~ msgstr "`%s' requiere un argumento"
+
+#~ msgid "`%s' is no longer supported"
+#~ msgstr "`%s' ya no está soportado"
+
+#~ msgid "   Skipping to next \\n"
+#~ msgstr "   Saltando al siguiente \\n"
+
+#~ msgid "   Skipping to next %c"
+#~ msgstr "   Saltando al siguiente %c"
+
+#~ msgid "unterminated string at end of file"
+#~ msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
+
+#~ msgid "unterminated string"
+#~ msgstr "cadena sin terminar"
+
+#~ msgid "Premature EOF after %s"
+#~ msgstr "EOF prematuro después de %s"
+
+#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
+#~ msgstr "`%s' no es válido en %s"
+
+#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
+#~ msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
+
+#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
+#~ msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s"
+
+# Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
+# de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
+# cambiado `debe' por `debería' - cll
+# ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
+#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
 #~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s deriva\n"
+#~ "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
-#~ "       [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
-#~ "       [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
-#~ "       [--no-parser] [--token-table]\n"
-#~ "       [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
-#~ "       [--output=outfile] grammar-file\n"
-#~ "\n"
-#~ "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n"
+# En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
+# otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
+# este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
+# ok - ngp
+#~ msgid "unexpected item: %s"
+#~ msgstr "ítem inesperado: %s"
+
+# Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
+#~ msgid "unmatched %s"
+#~ msgstr "%s desemparejado/a"
+
+#~ msgid "invalid %s declaration"
+#~ msgstr "declaración de %s no válida"
+
+#~ msgid "unrecognized: %s"
+#~ msgstr "no reconocido: %s"
+
+#~ msgid "no input grammar"
+#~ msgstr "no hay gramática de entrada"
+
+#~ msgid "unknown character: %s"
+#~ msgstr "carácter desconocido: %s"
+
+#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
+#~ msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
+
+#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
+#~ msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
+
+#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
+#~ msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final"
+
+#~ msgid "invalid input: %s"
+#~ msgstr "entrada no válida: %s"
+
+#~ msgid "two actions at end of one rule"
+#~ msgstr "dos acciones al final de una regla"
+
+#~ msgid "reduce"
+#~ msgstr "reduce"
+
+#~ msgid "shift"
+#~ msgstr "desplaza"
+
+#~ msgid "an error"
+#~ msgstr "un error"
+
+# `token' se debe traducir como `literal' - cll
+# en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
+#
+#~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
 #~ msgstr ""
-#~ "Uso: %s [-dhklntvyV] [-b prefijo-ficheros] [-o fichero-salida] [-p "
-#~ "prefijo-nombres]\n"
-#~ "     [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
-#~ "     [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
-#~ "     [--no-parser] [--token-table]\n"
-#~ "     [--file-prefix=prefijo] [--name-prefix=prefijo]\n"
-#~ "     [--output=fichero-salida ] fichero-de-gramática\n"
+#~ "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene "
+#~ "reglas"
 
-# Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
-# propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
-# preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
-# veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
-# La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
-# ngp
+#~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
+#~ msgstr "símbolo `%s' utilizado más de una vez como cadena literal"
+
+#~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
+#~ msgstr "al símbolo `%s' se le ha dado más de una cadena literal"
+
+#~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
+#~ msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
+
+#~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
+#~ msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
+
+#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
+#~ msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d"
+
+#~ msgid "unterminated `%{' definition"
+#~ msgstr "definición `%{' sin terminar"
+
+#~ msgid "symbol %s redefined"
+#~ msgstr "redefinido el símbolo %s"
+
+#~ msgid "type redeclaration for %s"
+#~ msgstr "redeclaración del tipo de %s"
+
+#~ msgid "redefining precedence of %s"
+#~ msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
+
+#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
+#~ msgstr "el argumento de %%expect no es un entero"
+
+# No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
+# me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
+# vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
+# - cll
+# ok - ngp
 #
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s:%d: fatal error: "
-#~ msgstr "error grave: %s\n"
+#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
+#~ msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
 
-#~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
-#~ msgstr "comentario sin terminar en la definición `%{'"
+#~ msgid "expected string constant instead of %s"
+#~ msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
 
-# Duda: ¿`construct' no se refiere a `construcción'? Si es así, el
-# mensaje debiera ser "@-construcción no válida" - cll
-# O incluso "construcción @" sv
-# en ese caso supongo que sería @-construction ngp
-#~ msgid "invalid @-construct"
-#~ msgstr "@-constructo no válido"
+#~ msgid "the start symbol %s is undefined"
+#~ msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
 
-#~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
-#~ msgstr "\"%s\", línea %d: %s\n"
+#~ msgid "the start symbol %s is a token"
+#~ msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
 
-#~ msgid "error: %s\n"
-#~ msgstr "error: %s\n"
+# Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
+# indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
+# ok - ngp
+#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
+#~ msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
 
-#~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
-#~ msgstr "(\"%s\", línea %d) error: %s\n"
+# Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
+# de `tabla', después de `tamaño' - cll
+# en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
+# ngp
+#
+#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
+#~ msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%d)"
+
+#~ msgid "    $   \tgo to state %d\n"
+#~ msgstr "    $   \tir al estado %d\n"
 
-# OJO: Si quieres cambiar el orden, puedes hacerlo, pero el manual
-# de gettext dice cómo ha de hacerse, no de cualquier manera. sv
-#~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
-#~ msgstr "excedido el límite de %d, demasiados %s"
+#~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
+#~ msgstr "%-4s\terror (no asociativo)"
+
+#~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
+#~ msgstr "$default\treduce usando la regla %d (%s)"
+
+# Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
+# mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
+# quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
+#
+#~ msgid "unterminated %guard clause"
+#~ msgstr "cláusula %guard sin terminar"