#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: bison 1.31\n"
-"POT-Creation-Date: 2002-06-30 19:37+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-01-18 12:40 CET\n"
+"Project-Id-Version: bison 1.50\n"
+"POT-Creation-Date: 2002-11-07 15:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2002-10-17 14:37+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>\n"
-"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
+"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
+#: src/complain.c:78 lib/error.c:128 lib/error.c:156
msgid "Unknown system error"
msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
-#: src/complain.c:148 src/complain.c:197
+#: src/complain.c:103 src/complain.c:120
msgid "warning: "
msgstr "attenzione: "
-#: src/complain.c:329 src/complain.c:362
+#: src/complain.c:182 src/complain.c:200
msgid "fatal error: "
msgstr "errore fatale: "
#: src/conflicts.c:72
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
-msgstr ""
-"Conflitto nello stato %d tra la regola %d e il token %s risolto come %s.\n"
+msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come shift"
#: src/conflicts.c:80
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
-msgstr ""
-"Conflitto nello stato %d tra la regola %d e il token %s risolto come %s.\n"
+msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come riduzione"
#: src/conflicts.c:87
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
-msgstr ""
-"Conflitto nello stato %d tra la regola %d e il token %s risolto come %s.\n"
+msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come errore"
-#: src/conflicts.c:379
+#: src/conflicts.c:402
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d conflitto shift/riduzione"
msgstr[1] "%d conflitti shift/riduzione"
-#: src/conflicts.c:386
+#: src/conflicts.c:409
msgid "and"
msgstr "e"
-#: src/conflicts.c:392
+#: src/conflicts.c:415
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d conflitto riduzione/riduzione"
msgstr[1] "%d conflitti riduzione/riduzione"
-#: src/conflicts.c:417
-#, c-format
-msgid "State %d contains "
-msgstr "Lo stato %d contiene"
-
-#: src/conflicts.c:490
+#: src/conflicts.c:435
msgid "conflicts: "
msgstr "conflitti: "
-#: src/conflicts.c:492
+#: src/conflicts.c:437
#, c-format
msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d shift/riduzione"
-#: src/conflicts.c:496
+#: src/conflicts.c:441
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d riduzione/riduzione"
-#: src/conflicts.c:501
+#: src/conflicts.c:460
#, c-format
-msgid "%s contains "
-msgstr "%s contiene "
+msgid "State %d contains "
+msgstr "Lo stato %d contiene"
-#: src/conflicts.c:508
+#: src/conflicts.c:537
#, c-format
-msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
-msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
-msgstr[0] "atteso %d conflitto shift/riduzione\n"
-msgstr[1] "attesi %d conflitti shift/riduzione\n"
+msgid "expected %d shift/reduce conflict"
+msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
+msgstr[0] "atteso %d conflitto shift/riduzione"
+msgstr[1] "attesi %d conflitti shift/riduzione"
-#: src/files.c:157
+#: src/files.c:114
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "impossibile aprire il file `%s'"
-#: src/files.c:176
+#: src/files.c:130
+msgid "I/O error"
+msgstr ""
+
+#: src/files.c:133
msgid "cannot close file"
msgstr "impossibile chiudere il file `%s'"
-#: src/getargs.c:99
+#: src/getargs.c:164
+#, c-format
+msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
+msgstr "Provare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n"
+
+#: src/getargs.c:170
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr "GNU bison genera parser per grammatiche LALR(1).\n"
-#: src/getargs.c:103
+#: src/getargs.c:174
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]... FILE\n"
-#: src/getargs.c:107
+#: src/getargs.c:178
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
"è obbligatorio anche per l'equivalente opzione corta. Analogamente per\n"
"gli argomenti opzionali.\n"
-#: src/getargs.c:113
+#: src/getargs.c:184
msgid ""
"Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce\n"
" -y, --yacc emula il comportamento di POSIX yacc\n"
-#: src/getargs.c:120
+#: src/getargs.c:191
msgid ""
"Parser:\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -n, --no-parser genera le sole tabelle\n"
" -k, --token-table include una tabella di nomi dei token\n"
-#: src/getargs.c:132
-#, fuzzy
+#: src/getargs.c:203
msgid ""
"Output:\n"
" -d, --defines also produce a header file\n"
msgstr ""
"Output:\n"
" -d, --defines produce anche uno header\n"
+" -r, --report=THINGS produce anche dettagli sull'automa\n"
" -v, --verbose produce anche una spiegazione dell'automa\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specifica un prefisso per il file di output\n"
" -o, --output=FILE lascia l'output in FILE\n"
" -g, --graph produce anche una descrizione VCG dell'automa\n"
-#: src/getargs.c:143
+#: src/getargs.c:214
msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
" `state' describe the states\n"
" `all' include all the above information\n"
" `none' disable the report\n"
msgstr ""
-
-#: src/getargs.c:154
+"THINGS è un elenco di parole separate da virgola scelte tra:\n"
+" `state' descrive gli stati\n"
+" `itemset' completa gli insiemi dei simboli con la loro chiusura "
+"transitiva\n"
+" `lookahead' associa i token di prospezione ai simboli\n"
+" `solved' descrive la riduzione dei conflitti shift/riduzione\n"
+" `all' include tutte queste informazioni\n"
+" `none' disabilita la produzione del rapporto\n"
+
+#: src/getargs.c:225
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr "Segnalare eventuali bug a <bug-bison@gnu.org>.\n"
-#: src/getargs.c:168
+#: src/getargs.c:242
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
-#: src/getargs.c:170
+#: src/getargs.c:244
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Scritto da Robert Corbett e Richard Stallman.\n"
-#: src/getargs.c:174
-#, fuzzy, c-format
+#: src/getargs.c:248
+#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
-msgstr ""
-"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
+msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
-#: src/getargs.c:176
+#: src/getargs.c:250
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"sottoposta la copia. NON c'è ALCUNA garanzia, neanche di\n"
"COMMERCIABILITA` o di ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO.\n"
-#: src/getargs.c:333
+#: src/getargs.c:416
#, c-format
-msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
-msgstr "Provare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n"
+msgid "missing operand after `%s'"
+msgstr ""
-#: src/getargs.c:340
+#: src/getargs.c:418
#, c-format
-msgid "%s: no grammar file given\n"
-msgstr "%s: nessun file grammatica specificato\n"
+msgid "extra operand `%s'"
+msgstr ""
-#: src/getargs.c:344
-#, c-format
-msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
-msgstr "%s: ignorati gli argomenti successivi a `%s'\n"
+#: src/gram.c:139
+msgid "empty"
+msgstr "vuoto"
+
+#: src/gram.c:233
+msgid "Grammar"
+msgstr "Grammatica"
-#: src/lalr.c:102
+#: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
+msgid "warning"
+msgstr "attenzione"
+
+#: src/lalr.c:91
#, c-format
msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr "troppi goto (max %d)"
+#: src/main.c:117
+msgid "rule never reduced because of conflicts"
+msgstr "regola mai ridotta a causa dei conflitti"
+
+#: parse-gram.y:357
+msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
+msgstr "POSIX proibisce l'uso di dichiarazioni interne alla grammatica"
+
#: src/print.c:46
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " il tipo %d è %s\n"
#: src/print.c:162
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
-msgstr " %-4s\tshift e prosecuzione allo stato %d\n"
+msgstr "shift e prosecuzione allo stato %d\n"
#: src/print.c:164
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "go to state %d\n"
-msgstr " %-4s\tprosecuzione allo stato %d\n"
+msgstr "prosecuzione allo stato %d\n"
#: src/print.c:201
-#, fuzzy
msgid "error (nonassociative)\n"
-msgstr "%-4s\terrore (non associativo)"
+msgstr "errore (non associativo)\n"
#: src/print.c:290
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
-msgstr "$default\triduzione con la regola %d (%s)"
+msgstr "riduzione con la regola %d (%s)"
-#: src/print.c:323 src/print.c:386
-msgid "$default"
-msgstr ""
-
-#: src/print.c:405
-msgid " $default\taccept\n"
-msgstr " $default\taccetta\n"
+#: src/print.c:293
+msgid "accept"
+msgstr "accetta"
-#: src/print.c:407
-msgid " NO ACTIONS\n"
-msgstr " NESSUNA AZIONE\n"
+#: src/print.c:324 src/print.c:390
+msgid "$default"
+msgstr "$default"
-#: src/print.c:428
+#: src/print.c:419
#, c-format
msgid "state %d"
msgstr "stato %d"
-#: src/print.c:462
+#: src/print.c:456
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Simboli terminali e regole in cui appaiono"
-#: src/print.c:489
+#: src/print.c:483
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Simboli nonterminali e regole in cui appaiono"
-#: src/print.c:518
+#: src/print.c:512
msgid " on left:"
msgstr " nel primo membro:"
-#: src/print.c:533
+#: src/print.c:527
msgid " on right:"
msgstr " nel secondo membro:"
-#: src/reader.c:53
+#: src/print.c:555
+msgid "Rules never reduced"
+msgstr "Regole mai ridotte"
+
+#: src/reader.c:51
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "dichiarazioni multiple per %s"
-#: src/reader.c:139
-#, c-format
-msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
+#: src/reader.c:132
+#, fuzzy, c-format
+msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr ""
+"conflitto nei tipi del risultato della funzione di merge %s: `%s' e `%s'"
-#: src/reader.c:237
+#: src/reader.c:230
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "fornita una regola per il token %s"
-#: src/reader.c:262
-#, c-format
-msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
+#: src/reader.c:259
+#, fuzzy, c-format
+msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "conflitto di tipo (`%s' e `%s') nell'azione di default"
-#: src/reader.c:270
+#: src/reader.c:265
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "regola vuota e nessuna azione per un nonterminale con tipo"
-#: src/reader.c:341
-msgid "two @prec's in a row"
-msgstr "due @prec di seguito"
-
-#: src/reader.c:351
-#, c-format
-msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
-msgstr ""
-
-#: src/reader.c:353
-#, c-format
-msgid "%%dprec must be followed by positive number"
-msgstr ""
-
-#: src/reader.c:355
-#, c-format
-msgid "only one %%dprec allowed per rule"
-msgstr ""
+#: src/reader.c:335 src/reader.c:350 src/reader.c:363
+#, fuzzy, c-format
+msgid "only one %s allowed per rule"
+msgstr "solo un %%dprec è permesso in una regola"
-#: src/reader.c:366
-#, c-format
-msgid "%%merge affects only GLR parsers"
-msgstr ""
+#: src/reader.c:345 src/reader.c:361
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s affects only GLR parsers"
+msgstr "%%dprec considerato solo nei parser GLR"
-#: src/reader.c:368
-#, c-format
-msgid "only one %%merge allowed per rule"
-msgstr ""
+#: src/reader.c:348
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s must be followed by positive number"
+msgstr "%%dprec deve essere seguito da un intero positivo"
-#: src/reader.c:507
+#: src/reader.c:506
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "nessuna regola nella grammatica di input"
-#: src/reader.c:539
+#: src/reader.c:538
#, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "troppi simboli (token e nonterminali); il massimo è %d"
-#: src/reduce.c:243 src/reduce.c:309 src/reduce.c:400
-#, fuzzy
-msgid "warning"
-msgstr "attenzione: "
-
-#: src/reduce.c:243
-#, fuzzy
+#: src/reduce.c:239
msgid "useless rule"
-msgstr "%d regola inutile"
+msgstr "regola inutile"
-#: src/reduce.c:309
-#, fuzzy
+#: src/reduce.c:302
msgid "useless nonterminal"
-msgstr "%d simbolo nonterminale inutilizzato"
+msgstr "simbolo nonterminale inutilizzato"
-#: src/reduce.c:356
-msgid "Useless nonterminals:"
-msgstr "Simboli nonterminali inutili:"
+#: src/reduce.c:349
+msgid "Useless nonterminals"
+msgstr "Simboli nonterminali inutili"
-#: src/reduce.c:369
-msgid "Terminals which are not used:"
-msgstr "Simboli terminali inutilizzati:"
+#: src/reduce.c:362
+msgid "Terminals which are not used"
+msgstr "Simboli terminali inutilizzati"
-#: src/reduce.c:378
-#, fuzzy
+#: src/reduce.c:371
msgid "Useless rules"
-msgstr "Regole inutili:"
+msgstr "Regole inutili"
-#: src/reduce.c:395
+#: src/reduce.c:387
#, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "%d regola non applicata\n"
msgstr[1] "%d regole non applicate\n"
-#: src/reduce.c:403
+#: src/reduce.c:395
#, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d simbolo nonterminale inutilizzato"
msgstr[1] "%d simboli nonterminali inutilizzati"
-#: src/reduce.c:409
+#: src/reduce.c:401
msgid " and "
msgstr " e "
-#: src/reduce.c:412
+#: src/reduce.c:404
#, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "%d regola inutile"
msgstr[1] "%d regole inutili"
-#: src/reduce.c:442
+#: src/reduce.c:435
#, c-format
-msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
+msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "dal simbolo iniziale %s non deriva alcuna frase"
-#: scan-gram.l:559
+#: scan-gram.l:140
+#, fuzzy, c-format
+msgid "unexpected end of file in `%s ... %s'"
+msgstr ": fine del file inattesa in una stringa\n"
+
+#: scan-gram.l:267
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid directive: %s"
+msgstr ": escape non valido: %s\n"
+
+#: scan-gram.l:293 scan-gram.l:746 scan-gram.l:818
+#, c-format
+msgid "integer out of range: %s"
+msgstr ""
+
+#: scan-gram.l:332
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid character: %s"
+msgstr ": carattere non valido: `%c'\n"
+
+#: scan-gram.l:474 scan-gram.l:488 scan-gram.l:508
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid escape sequence: %s"
+msgstr ": escape non valido: %s\n"
+
+#: scan-gram.l:516
+#, fuzzy, c-format
+msgid "unrecognized escape sequence: %s"
+msgstr ": escape non riconosciuto: %s\n"
+
+#: scan-gram.l:717
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $$ di `%s'"
-#: scan-gram.l:576 scan-gram.l:663
+#: scan-gram.l:737
#, c-format
-msgid "invalid value: %s%d"
+msgid "$%d of `%s' has no declared type"
+msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'"
+
+#: scan-gram.l:763 scan-gram.l:835
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid value: %s"
msgstr "valore non valido: %s%d"
-#: scan-gram.l:583
+#: src/state.c:145
#, c-format
-msgid "$%d of `%s' has no declared type"
-msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'"
+msgid "too many states (max %d)"
+msgstr "troppi stati (massimo %d)"
+
+#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
+msgid "invalid $ value"
+msgstr "valore $ non valido"
+
+#: src/symtab.c:81
+#, c-format
+msgid "type redeclaration for %s"
+msgstr "tipo dichiarato due volte per %s"
+
+#: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
+#, c-format
+msgid "%s redeclaration for %s"
+msgstr "dichiarazione due volte di %s per %s"
+
+#: src/symtab.c:138
+#, c-format
+msgid "redefining precedence of %s"
+msgstr "precedenza di `%s' definita due volte"
+
+#: src/symtab.c:157
+#, c-format
+msgid "symbol %s redefined"
+msgstr "simbolo %s ridefinito"
-#: scan-gram.l:594 scan-gram.l:611 scan-gram.l:670 scan-gram.l:687
+#: src/symtab.c:180
#, c-format
-msgid "%s is invalid"
-msgstr "%s non è valido"
+msgid "redefining user token number of %s"
+msgstr "numero di token definito dall'utente specificato due volte per %s"
-#: lib/getopt.c:694
+#: src/symtab.c:225
+#, c-format
+msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
+msgstr "usato il simbolo %s, ma non è un token e non ha regole"
+
+#: src/symtab.c:244
+#, c-format
+msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
+msgstr "simbolo `%s' usato più di una volta in una stringa letterale"
+
+#: src/symtab.c:247
+#, c-format
+msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
+msgstr "il simbolo `%s' dà pi` di una stringa letterale"
+
+#: src/symtab.c:281
+#, c-format
+msgid "conflicting precedences for %s and %s"
+msgstr "precedenze in conflitto per %s und %s"
+
+#: src/symtab.c:293
+#, c-format
+msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
+msgstr "associatività in conflitto per %s (%s) e %s (%s)"
+
+#: src/symtab.c:363
+#, c-format
+msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
+msgstr "i token %s e %s hanno lo stesso numero %d"
+
+#: src/symtab.c:568
+#, c-format
+msgid "the start symbol %s is undefined"
+msgstr "simbolo iniziale %s non definito"
+
+#: src/symtab.c:572
+#, c-format
+msgid "the start symbol %s is a token"
+msgstr "specificato il token %s come simbolo iniziale"
+
+#: lib/argmatch.c:161
+#, c-format
+msgid "invalid argument %s for %s"
+msgstr "argomento non valido %s per %s"
+
+#: lib/argmatch.c:162
+#, c-format
+msgid "ambiguous argument %s for %s"
+msgstr "argomento ambiguo %s per %s"
+
+#: lib/argmatch.c:181
+msgid "Valid arguments are:"
+msgstr "Gli argomenti validi sono:"
+
+#: lib/bitset_stats.c:178
+#, c-format
+msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
+msgstr "%u bitset_alloc, %u liberati (%.2f%%).\n"
+
+#: lib/bitset_stats.c:181
+#, c-format
+msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
+msgstr "%u bitset_set, %u in cache (%.2f%%)\n"
+
+#: lib/bitset_stats.c:184
+#, c-format
+msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
+msgstr "%u bitset_reset, %u in cache (%.2f%%)\n"
+
+#: lib/bitset_stats.c:187
+#, c-format
+msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
+msgstr "%u bitset_test, %u in cache (%.2f%%)\n"
+
+#: lib/bitset_stats.c:191
+#, c-format
+msgid "%u bitset_lists\n"
+msgstr "%u bitset_list\n"
+
+#: lib/bitset_stats.c:193
+msgid "count log histogram\n"
+msgstr "istogramma dei conteggi\n"
+
+#: lib/bitset_stats.c:196
+msgid "size log histogram\n"
+msgstr "istogramma delle dimensioni\n"
+
+#: lib/bitset_stats.c:199
+msgid "density histogram\n"
+msgstr "istogranna delle densità\n"
+
+#: lib/bitset_stats.c:213
+msgid ""
+"Bitset statistics:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Statistiche dei bitset:\n"
+"\n"
+
+#: lib/bitset_stats.c:216
+#, c-format
+msgid "Accumulated runs = %u\n"
+msgstr "Esecuzioni accumulate = %u\n"
+
+#: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
+msgid "Could not read stats file."
+msgstr "Impossibile leggere il file delle statistiche."
+
+#: lib/bitset_stats.c:262
+msgid "Bad stats file size.\n"
+msgstr "Dimensione errata del file delle statistiche.\n"
+
+#: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
+msgid "Could not write stats file."
+msgstr "Impossibile scrivere il file delle statistiche."
+
+#: lib/bitset_stats.c:293
+msgid "Could not open stats file for writing."
+msgstr "Impossibile aprire in scrittura il file delle statistiche."
+
+#: lib/getopt.c:662
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
-#: lib/getopt.c:719
+#: lib/getopt.c:687
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione `--%s' non ammette argomenti\n"
-#: lib/getopt.c:724
+#: lib/getopt.c:692
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non ammette argomenti\n"
-#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
+#: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
-#: lib/getopt.c:771
+#: lib/getopt.c:739
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
-#: lib/getopt.c:775
+#: lib/getopt.c:743
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
-#: lib/getopt.c:801
+#: lib/getopt.c:769
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
-#: lib/getopt.c:804
+#: lib/getopt.c:772
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
-#: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
+#: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
-#: lib/getopt.c:881
+#: lib/getopt.c:849
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
-#: lib/getopt.c:899
+#: lib/getopt.c:867
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non ammette un argomento\n"
-#: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
+#: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria esaurita"
msgid "'"
msgstr "'"
-#~ msgid "too many states (max %d)"
-#~ msgstr "troppi stati (massimo %d)"
-
-#~ msgid " (rule %d)"
-#~ msgstr " (regola %d)"
-
-#~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
-#~ msgstr " %-4s\terrore (non associativo)\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " $default\triduzione con la regola %d (%s)\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
-#~ msgstr " %-4s\t[riduzione con la regole %d (%s)]\n"
-
-#~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
-#~ msgstr " %-4s\triduzione con la regola %d (%s)\n"
-
-#~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
-#~ msgstr " $default\triduzione con la regola %d (%s)\n"
-
-#~ msgid "invalid $ value"
-#~ msgstr "valore $ non valido"
-
-#~ msgid "Grammar"
-#~ msgstr "Grammatica"
-
-#~ msgid "Number, Line, Rule"
-#~ msgstr "Numero, Linea, Regola"
-
-#~ msgid " %3d %3d %s ->"
-#~ msgstr " %3d %3d %s ->"
-
-#~ msgid "empty"
-#~ msgstr "vuoto"
-
-#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
-#~ msgstr "`/' inatteso, trovato e ignorato"
-
-#~ msgid "unterminated comment"
-#~ msgstr "commento non terminato"
-
-#~ msgid "unexpected end of file"
-#~ msgstr "fine del file inattesa"
-
-# Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
-#~ msgid "unescaped newline in constant"
-#~ msgstr "fine di linea non preceduta da `\\' in una costante"
-
-#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
-#~ msgstr "valore ottale fuori dall'intervallo 0...255: `\\%o'"
-
-#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
-#~ msgstr "valore esadecimale superiore a 255: `\\x%x'"
-
-#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
-#~ msgstr "sequenza di escape sconosciuta: `\\' seguito da `%s'"
-
-#~ msgid "unterminated type name at end of file"
-#~ msgstr "nome di tipo non terminato a fine file"
-
-#~ msgid "unterminated type name"
-#~ msgstr "nome di tipo non terminato"
-
-#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
-#~ msgstr "usa \"...\" per token letterali di più caratteri"
-
-#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
-#~ msgstr "`%s' non supporta argomenti: %s"
-
-#~ msgid "`%s' requires an argument"
-#~ msgstr "`%s' richiede un argomento"
-
-#~ msgid "`%s' is no longer supported"
-#~ msgstr "`%s' non è più supportato"
-
-#~ msgid " Skipping to next \\n"
-#~ msgstr " Passo al successivo \\n"
-
-#~ msgid " Skipping to next %c"
-#~ msgstr " Passo al successivo %c"
-
-#~ msgid "unterminated string at end of file"
-#~ msgstr "stringa non terminata alla fine del file"
-
-#~ msgid "unterminated string"
-#~ msgstr "stringa non terminata"
-
-#~ msgid "Premature EOF after %s"
-#~ msgstr "Fine di file prematura dopo %s"
-
-#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
-#~ msgstr "`%s' non è valido in %s"
-
-#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
-#~ msgstr "dichiarazione %type senza <nome di tipo>"
-
-#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
-#~ msgstr "dichiarazione %%type non valida per la presenza di `%s'"
-
-#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
-#~ msgstr "testo non valido (%s) - il numero dovrebbe seguire l'identificatore"
-
-#~ msgid "unexpected item: %s"
-#~ msgstr "elemento inatteso: %s"
-
-#~ msgid "unmatched %s"
-#~ msgstr "%s non bilanciato"
-
-#~ msgid "invalid %s declaration"
-#~ msgstr "dichiarazione %s non valida"
-
-#~ msgid "unrecognized: %s"
-#~ msgstr "non riconosciuto: %s"
-
-#~ msgid "no input grammar"
-#~ msgstr "nessuna grammatica di input"
-
-#~ msgid "unknown character: %s"
-#~ msgstr "carattere sconosciuto: %s"
-
-#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
-#~ msgstr "regola malformata: simbolo iniziale non seguito da `:'"
-
-#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
-#~ msgstr "la grammatica comincia con un `|'"
-
-#~ msgid "invalid input: %s"
-#~ msgstr "input non valido: %s"
-
-#~ msgid "two actions at end of one rule"
-#~ msgstr "due azioni alla fine di una regola"
-
-#~ msgid "reduce"
-#~ msgstr "riduzione"
-
-#~ msgid "shift"
-#~ msgstr "shift"
-
-#~ msgid "an error"
-#~ msgstr "un errore"
-
-#~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
-#~ msgstr "usato il simbolo %s, ma non è un token e non ha regole"
-
-#~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
-#~ msgstr "simbolo `%s' usato più di una volta in una stringa letterale"
-
-#~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
-#~ msgstr "il simbolo `%s' dà pi` di una stringa letterale"
-
-#~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
-#~ msgstr "precedenze in conflitto per %s und %s"
+#: lib/subpipe.c:187
+#, c-format
+msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
+msgstr ""
-#~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
-#~ msgstr "associatività in conflitto per %s e %s"
+#: lib/subpipe.c:189
+#, c-format
+msgid "subsidiary program `%s' not found"
+msgstr ""
-#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
-#~ msgstr "i token %s e %s hanno lo stesso numero %d"
+#: lib/subpipe.c:191
+#, c-format
+msgid "subsidiary program `%s' failed"
+msgstr ""
-#~ msgid "unterminated `%{' definition"
-#~ msgstr "definizione `%{' non terminata"
+#: lib/subpipe.c:192
+#, c-format
+msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
+msgstr ""
-#~ msgid "symbol %s redefined"
-#~ msgstr "simbolo %s ridefinito"
+#: lib/timevar.c:476
+msgid ""
+"\n"
+"Execution times (seconds)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Tempo di esecuzione (in secondi)\n"
-#~ msgid "type redeclaration for %s"
-#~ msgstr "tipo dichiarato due volte per %s"
+#: lib/timevar.c:526
+msgid " TOTAL :"
+msgstr " TOTALE :"
-#~ msgid "redefining precedence of %s"
-#~ msgstr "precedenza di `%s' definita due volte"
+#: lib/timevar.c:562
+#, c-format
+msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
+msgstr "tempo in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
-#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
-#~ msgstr "L'argomento di %%expect non è un intero"
+#~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
+#~ msgstr ": fine del file inattesa in un commento\n"
-#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
-#~ msgstr "elemento %s non riconosciuto, atteso un identificatore"
+#~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
+#~ msgstr ": fine del file inattesa in un carattere\n"
-#~ msgid "expected string constant instead of %s"
-#~ msgstr "attesa una costante stringa invece di %s"
+#~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
+#~ msgstr ": fine del file inattesa in codice (tra parentesi graffe)\n"
-#~ msgid "the start symbol %s is undefined"
-#~ msgstr "simbolo iniziale %s non definito"
+#~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
+#~ msgstr ": fine del file inattesa nel prologo\n"
-#~ msgid "the start symbol %s is a token"
-#~ msgstr "specificato il token %s come simbolo iniziale"
+#~ msgid "%s is invalid"
+#~ msgstr "%s non è valido"
-#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
-#~ msgstr "trovato %%guard senza che sia specificato %%semantic_parser"
+#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
+#~ msgstr "%s: nessun file grammatica specificato\n"
-#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
-#~ msgstr "ecceduta la dimensione massima di una tabella (%d)"
+#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
+#~ msgstr "%s: ignorati gli argomenti successivi a `%s'\n"
-#~ msgid "too many items (max %d)"
-#~ msgstr "troppi elementi (max %d)"
+#~ msgid "two @prec's in a row"
+#~ msgstr "due @prec di seguito"
-#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
-#~ msgstr " $ \tprosecuzione allo stato %d\n"
+#~ msgid "%%merge affects only GLR parsers"
+#~ msgstr "%%merge considerato solo nei parser GLR"
-#~ msgid "unterminated %guard clause"
-#~ msgstr "clausola %guard non terminata"
+#~ msgid "only one %%merge allowed per rule"
+#~ msgstr "solo un %%merge è permesso in una regola"