msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.34\n"
-"POT-Creation-Date: 2002-06-11 10:09+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2002-06-15 20:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-14 11:03GMT +02:00\n"
"Last-Translator: Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
msgid "Unknown system error"
msgstr "Bilinmeyen sistem hatasý"
-#: src/complain.c:150
+#: src/complain.c:151 src/complain.c:200
msgid "warning: "
msgstr "uyarý: "
-#: src/complain.c:238
+#: src/complain.c:337 src/complain.c:370
msgid "fatal error: "
msgstr "ölümcül hata:"
"%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
"çözümlendi.\n"
-#: src/conflicts.c:362
+#: src/conflicts.c:366
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
msgstr[1] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
-#: src/conflicts.c:369
+#: src/conflicts.c:373
msgid "and"
msgstr "ve"
-#: src/conflicts.c:375
+#: src/conflicts.c:379
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
msgstr[1] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
-#: src/conflicts.c:400
+#: src/conflicts.c:404
#, c-format
msgid "State %d contains "
msgstr "%d durumu içerir"
-#: src/conflicts.c:447
+#: src/conflicts.c:451
msgid "conflicts: "
msgstr "çeliþkiler: "
-#: src/conflicts.c:449
+#: src/conflicts.c:453
#, c-format
msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d öteleme/indirgeme"
-#: src/conflicts.c:453
+#: src/conflicts.c:457
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d indirgeme/indirgeme"
-#: src/conflicts.c:458 src/reduce.c:397
+#: src/conflicts.c:462 src/reduce.c:397
#, c-format
msgid "%s contains "
msgstr "%s içerir"
-#: src/conflicts.c:465
+#: src/conflicts.c:469
#, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
msgstr[0] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
msgstr[1] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
-#: src/files.c:159
+#: src/files.c:157
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "`%s' dosyasý açýlamadý"
-#: src/files.c:178
+#: src/files.c:176
msgid "cannot close file"
msgstr "dosya kapatýlamýyor"
" -g, --graph otomatýn bir VCG grafik açýklamasýný da üretir\n"
#: src/getargs.c:143
-#, fuzzy
msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
" `state' describe the states\n"
" `all' include all the above information\n"
" `none' disable the report\n"
msgstr ""
-"Çýktý:\n"
-" -d, --defines bir baþlýk dosyasýda üretir\n"
-" -v, --verbose otomatýn bir açýklamasýný da üretir\n"
-" -b, --file-prefix=ÖNEK çýktý dosyalarý için bir önek belirtir\n"
-" -o, --output=DOSYA çýktýyý dosyaya býrakýr\n"
-" -g, --graph otomatýn bir VCG grafik açýklamasýný da üretir\n"
#: src/getargs.c:154
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)"
-#: src/lex.c:78
-msgid "unexpected `/' found and ignored"
-msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayýldý"
-
-#: src/lex.c:107 src/reader.c:307
-msgid "unterminated comment"
-msgstr "sonlandýrýlmamýþ açýklama"
-
-#: src/lex.c:139
-msgid "unexpected end of file"
-msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
-
-#: src/lex.c:158
-msgid "unescaped newline in constant"
-msgstr "sabit içinde kaçamayan yeni satýr"
-
-#: src/lex.c:197
-#, c-format
-msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
-msgstr "sekizli deðer 0...255'in dýþýnda: `\\%o'"
-
-#: src/lex.c:222
-#, c-format
-msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
-msgstr "onaltýlýk deðer 255'in üstünde: `\\x%x'"
-
-#: src/lex.c:234
-#, c-format
-msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
-msgstr "bilinmeyen kaçýþ sýrasý: `\\' `%s' tarafýndan takip edildi"
-
-#: src/lex.c:265
-msgid "unterminated type name at end of file"
-msgstr "dosya sonunda sonlandýrýlmamýþ tip adý"
-
-#: src/lex.c:268
-msgid "unterminated type name"
-msgstr "sonlandýrýlmamýþ tip ismi"
-
-#: src/lex.c:360
-msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
-msgstr "çok-karakterli yazýn andaçlarý için \"...\" kullan"
-
-#: src/lex.c:566
-#, c-format
-msgid "`%s' supports no argument: %s"
-msgstr "`%s' argüman %s'i desteklemez"
-
-#: src/lex.c:584
-#, c-format
-msgid "`%s' requires an argument"
-msgstr "`%s' bir argüman gerektirir"
-
-#: src/lex.c:595
-#, c-format
-msgid "`%s' is no longer supported"
-msgstr "`%s' artýk desteklenmeyecek"
-
#: src/print.c:46
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgid " on right:"
msgstr " saðda:"
-#: src/reader.c:83
-msgid " Skipping to next \\n"
-msgstr " Sonrakine atlanýyor \\n"
-
-#: src/reader.c:85
-#, c-format
-msgid " Skipping to next %c"
-msgstr " Sonraki %c'ye atlanýyor"
-
-#: src/reader.c:136 src/reader.c:148
+#: src/reader.c:71 src/reader.c:83
msgid "invalid $ value"
msgstr "geçersiz $ deðeri"
-#: src/reader.c:197 src/reader.c:212
-msgid "unterminated string at end of file"
-msgstr "dosyanýn sonunda sonlandýrýlmamýþ dizge"
-
-#: src/reader.c:200
-msgid "unterminated string"
-msgstr "sonlandýrýlmamýþ dizge"
-
-#: src/reader.c:341 src/reader.c:399
-#, fuzzy, c-format
-msgid "invalid value: %s%d"
-msgstr "geçersiz @ deðeri"
-
-#: src/reader.c:350 src/reader.c:417
-#, c-format
-msgid "%s is invalid"
-msgstr "%s geçersizdir"
-
-#: src/reader.c:385
-#, c-format
-msgid "$$ of `%s' has no declared type"
-msgstr "`%s''in $$'ý bildirilmiþ tip deðil"
-
-#: src/reader.c:405
-#, c-format
-msgid "$%d of `%s' has no declared type"
-msgstr "`%2$s''in %1$d'i bildirilmiþ tip deðil"
-
-#: src/reader.c:467
-msgid "unterminated `%{' definition"
-msgstr "`%{' tanýmlamasý sonlandýrýlmamýþ"
-
-#: src/reader.c:510 src/reader.c:599 src/reader.c:645 src/reader.c:805
-#, c-format
-msgid "Premature EOF after %s"
-msgstr "%s'den sonra erken EOF"
-
-#: src/reader.c:544
-#, c-format
-msgid "`%s' is invalid in %s"
-msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir"
-
-#: src/reader.c:562 src/reader.c:707
+#: src/reader.c:101
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "çoklu %s bildirimleri"
-#: src/reader.c:564 src/reader.c:785 src/reader.c:800 src/reader.c:833
-#: src/reader.c:847
-#, c-format
-msgid "invalid %s declaration"
-msgstr "geçersiz %s bildirimi"
-
-#: src/reader.c:584
-msgid "%type declaration has no <typename>"
-msgstr "%type bildirimi <tipadý>'na sahip deðil"
-
-#: src/reader.c:614
-#, c-format
-msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
-msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öðe: `%s'"
-
-#: src/reader.c:673
-#, c-format
-msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
-msgstr "geçersiz metin (%s) - sayý tanýtýcýdan sonra olmalýdýr"
-
-#: src/reader.c:683
-#, c-format
-msgid "unexpected item: %s"
-msgstr "beklenmeyen öðe: %s"
-
-#: src/reader.c:740 src/reader.c:1021
-#, c-format
-msgid "unmatched %s"
-msgstr "eþlenemeyen %s"
-
-#: src/reader.c:769
-#, c-format
-msgid "argument of %%expect is not an integer"
-msgstr "%%expect'in argümaný bir tamsayý deðildir"
-
-#: src/reader.c:951
-#, c-format
-msgid "unrecognized: %s"
-msgstr "tanýnmayan: %s"
-
-#: src/reader.c:956
-msgid "no input grammar"
-msgstr "girdi grameri yok"
-
-#: src/reader.c:961
-#, c-format
-msgid "unknown character: %s"
-msgstr "bilinmeyen karakter: %s"
-
-#: src/reader.c:1129
+#: src/reader.c:246
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural"
-#: src/reader.c:1181
-msgid "two @prec's in a row"
-msgstr "bir satýrda iki @prec"
-
-#: src/reader.c:1206
+#: src/reader.c:270
#, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "öntanýmlý eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatýþmasý"
-#: src/reader.c:1213
+#: src/reader.c:277
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr ""
"Tipli deðiþken simge için boþ kural tanýmlanmýþ, ve eylem belirtilmemiþ"
-#: src/reader.c:1263
-msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
-msgstr "kötü-biçemli kural: baþlangýç simgesini takip eden \":\" yok"
-
-#: src/reader.c:1269
-msgid "grammar starts with vertical bar"
-msgstr "gramer düþey çubuk ile baþlýyor"
-
-#: src/reader.c:1302 src/reader.c:1342
-msgid "previous rule lacks an ending `;'"
-msgstr "önceki kuralda bir bitiþ `;' eksik"
-
-#: src/reader.c:1348
-#, c-format
-msgid "invalid input: %s"
-msgstr "geçersiz girdi: %s"
+#: src/reader.c:342
+msgid "two @prec's in a row"
+msgstr "bir satýrda iki @prec"
-#: src/reader.c:1355
+#: src/reader.c:483
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok"
-#: src/reader.c:1377
+#: src/reader.c:515
#, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve deðiþken simgeler); en fazla %d"
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "Baþlangýç simgesi %s herhangi bir cümleden türemez"
+#: scan-gram.l:549
+#, c-format
+msgid "$$ of `%s' has no declared type"
+msgstr "`%s''in $$'ý bildirilmiþ tip deðil"
+
+#: scan-gram.l:561 scan-gram.l:612
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid value: %s%d"
+msgstr "geçersiz @ deðeri"
+
+#: scan-gram.l:567
+#, c-format
+msgid "$%d of `%s' has no declared type"
+msgstr "`%2$s''in %1$d'i bildirilmiþ tip deðil"
+
+#: scan-gram.l:580 scan-gram.l:621
+#, c-format
+msgid "%s is invalid"
+msgstr "%s geçersizdir"
+
#: lib/getopt.c:694
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgid "'"
msgstr "'"
-#~ msgid "two actions at end of one rule"
-#~ msgstr "bir kuralýn sonunda iki eylem"
+#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
+#~ msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayýldý"
-#~ msgid "symbol %s redefined"
-#~ msgstr "%s simgesi yeniden tanýmlandý"
+#~ msgid "unterminated comment"
+#~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ açýklama"
-#~ msgid "type redeclaration for %s"
-#~ msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
+#~ msgid "unexpected end of file"
+#~ msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
-#~ msgid "redefining precedence of %s"
-#~ msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
+#~ msgid "unescaped newline in constant"
+#~ msgstr "sabit içinde kaçamayan yeni satýr"
-#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
-#~ msgstr "%s öðesi tanýnmadý, beklenen bir tanýtýcýdýr"
+#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
+#~ msgstr "sekizli deðer 0...255'in dýþýnda: `\\%o'"
-#~ msgid "expected string constant instead of %s"
-#~ msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi"
+#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
+#~ msgstr "onaltýlýk deðer 255'in üstünde: `\\x%x'"
+
+#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
+#~ msgstr "bilinmeyen kaçýþ sýrasý: `\\' `%s' tarafýndan takip edildi"
+
+#~ msgid "unterminated type name at end of file"
+#~ msgstr "dosya sonunda sonlandýrýlmamýþ tip adý"
+
+#~ msgid "unterminated type name"
+#~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ tip ismi"
+
+#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
+#~ msgstr "çok-karakterli yazýn andaçlarý için \"...\" kullan"
+
+#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
+#~ msgstr "`%s' argüman %s'i desteklemez"
+
+#~ msgid "`%s' requires an argument"
+#~ msgstr "`%s' bir argüman gerektirir"
+
+#~ msgid "`%s' is no longer supported"
+#~ msgstr "`%s' artýk desteklenmeyecek"
+
+#~ msgid " Skipping to next \\n"
+#~ msgstr " Sonrakine atlanýyor \\n"
+
+#~ msgid " Skipping to next %c"
+#~ msgstr " Sonraki %c'ye atlanýyor"
+
+#~ msgid "unterminated string at end of file"
+#~ msgstr "dosyanýn sonunda sonlandýrýlmamýþ dizge"
+
+#~ msgid "unterminated string"
+#~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ dizge"
+
+#~ msgid "Premature EOF after %s"
+#~ msgstr "%s'den sonra erken EOF"
+
+#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
+#~ msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir"
+
+#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
+#~ msgstr "%type bildirimi <tipadý>'na sahip deðil"
+
+#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
+#~ msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öðe: `%s'"
+
+#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
+#~ msgstr "geçersiz metin (%s) - sayý tanýtýcýdan sonra olmalýdýr"
+
+#~ msgid "unexpected item: %s"
+#~ msgstr "beklenmeyen öðe: %s"
+
+#~ msgid "unmatched %s"
+#~ msgstr "eþlenemeyen %s"
+
+#~ msgid "invalid %s declaration"
+#~ msgstr "geçersiz %s bildirimi"
+
+#~ msgid "unrecognized: %s"
+#~ msgstr "tanýnmayan: %s"
+
+#~ msgid "no input grammar"
+#~ msgstr "girdi grameri yok"
+
+#~ msgid "unknown character: %s"
+#~ msgstr "bilinmeyen karakter: %s"
+
+#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
+#~ msgstr "kötü-biçemli kural: baþlangýç simgesini takip eden \":\" yok"
+
+#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
+#~ msgstr "gramer düþey çubuk ile baþlýyor"
+
+#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
+#~ msgstr "önceki kuralda bir bitiþ `;' eksik"
+
+#~ msgid "invalid input: %s"
+#~ msgstr "geçersiz girdi: %s"
+
+#~ msgid "two actions at end of one rule"
+#~ msgstr "bir kuralýn sonunda iki eylem"
+
+#~ msgid "reduce"
+#~ msgstr "indirgeme"
+
+#~ msgid "shift"
+#~ msgstr "shift"
+
+#~ msgid "an error"
+#~ msgstr "bir hata"
#~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
#~ msgstr ""
#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
#~ msgstr "%s ve %s andaçlarýnýn her ikisi %d sayýsýna atandý"
+#~ msgid "unterminated `%{' definition"
+#~ msgstr "`%{' tanýmlamasý sonlandýrýlmamýþ"
+
+#~ msgid "symbol %s redefined"
+#~ msgstr "%s simgesi yeniden tanýmlandý"
+
+#~ msgid "type redeclaration for %s"
+#~ msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
+
+#~ msgid "redefining precedence of %s"
+#~ msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
+
+#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
+#~ msgstr "%%expect'in argümaný bir tamsayý deðildir"
+
+#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
+#~ msgstr "%s öðesi tanýnmadý, beklenen bir tanýtýcýdýr"
+
+#~ msgid "expected string constant instead of %s"
+#~ msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi"
+
#~ msgid "the start symbol %s is undefined"
#~ msgstr "baþlangýç simgesi %s tanýmlanmadý"
#~ msgid "the start symbol %s is a token"
#~ msgstr "baþlangýç simgesi %s bir andaçtýr"
-#~ msgid "reduce"
-#~ msgstr "indirgeme"
-
-#~ msgid "shift"
-#~ msgstr "shift"
-
-#~ msgid "an error"
-#~ msgstr "bir hata"
-
#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
#~ msgstr "%%guard sunulmuþ fakat %%semantic_parser belirlenmemiþ"