# Turkish translations for GNU Bison messages. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Altuğ Bayram , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 1.34\n" "POT-Creation-Date: 2002-06-15 20:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-14 11:03GMT +02:00\n" "Last-Translator: Altuğ Bayram \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/LR0.c:198 #, c-format msgid "too many states (max %d)" msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)" #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156 msgid "Unknown system error" msgstr "Bilinmeyen sistem hatası" #: src/complain.c:151 src/complain.c:200 msgid "warning: " msgstr "uyarı: " #: src/complain.c:337 src/complain.c:370 msgid "fatal error: " msgstr "ölümcül hata:" #: src/conflicts.c:67 #, fuzzy, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr "" "%d durumu içinde %d kuralı ve %s andaçı arasındaki çelişki %s olarak\n" "çözümlendi.\n" #: src/conflicts.c:75 #, fuzzy, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr "" "%d durumu içinde %d kuralı ve %s andaçı arasındaki çelişki %s olarak\n" "çözümlendi.\n" #: src/conflicts.c:82 #, fuzzy, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr "" "%d durumu içinde %d kuralı ve %s andaçı arasındaki çelişki %s olarak\n" "çözümlendi.\n" #: src/conflicts.c:366 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d öteleme/indirgeme çelişkisi" msgstr[1] "%d öteleme/indirgeme çelişkisi" #: src/conflicts.c:373 msgid "and" msgstr "ve" #: src/conflicts.c:379 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "%d indirgeme/indirgeme çelişkisi" msgstr[1] "%d indirgeme/indirgeme çelişkisi" #: src/conflicts.c:404 #, c-format msgid "State %d contains " msgstr "%d durumu içerir" #: src/conflicts.c:451 msgid "conflicts: " msgstr "çelişkiler: " #: src/conflicts.c:453 #, c-format msgid " %d shift/reduce" msgstr " %d öteleme/indirgeme" #: src/conflicts.c:457 #, c-format msgid " %d reduce/reduce" msgstr " %d indirgeme/indirgeme" #: src/conflicts.c:462 src/reduce.c:397 #, c-format msgid "%s contains " msgstr "%s içerir" #: src/conflicts.c:469 #, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict\n" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n" msgstr[0] "beklenen %d öteleme/indirgeme çelişkisi\n" msgstr[1] "beklenen %d öteleme/indirgeme çelişkisi\n" #: src/files.c:157 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "`%s' dosyası açılamadı" #: src/files.c:176 msgid "cannot close file" msgstr "dosya kapatılamıyor" #: src/getargs.c:99 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrıştırıcılar üretir.\n" #: src/getargs.c:103 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n" #: src/getargs.c:107 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Eğer bir uzun seçenek bir argümanı gerektirirse, bu gereklilik, denk olan " "kısa\n" "seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de " "geçerlidir.\n" #: src/getargs.c:113 msgid "" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" msgstr "" "Çalışma kipleri:\n" " -h, --help bu yardımı göster ve çık\n" " -V, --version sürüm bilgisini ver ve çık\n" " -y, --yacc POSIX yacc öykünmesi\n" #: src/getargs.c:120 msgid "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -n, --no-parser generate the tables only\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Ayrıştırıcı:\n" " -S, --skeleton=FILE kullanılacak iskeleti belirle\n" " -t, --debug ayrıştırıcı için hata ayıklayıcı aracı\n" " --locations konum hesaplamalarını etkinleştir\n" " -p, --name-prefix=PREFIX dış simgelere hazır bekletilen ÖNEK\n" " -l, --no-lines `#line' bildirimlerini üretme\n" " -n, --no-parser sadece tabloları üret\n" " -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içer\n" #: src/getargs.c:132 #, fuzzy msgid "" "Output:\n" " -d, --defines also produce a header file\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " -v, --verbose same as `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph also produce a VCG description of the " "automaton\n" msgstr "" "Çıktı:\n" " -d, --defines bir başlık dosyasıda üretir\n" " -v, --verbose otomatın bir açıklamasını da üretir\n" " -b, --file-prefix=ÖNEK çıktı dosyaları için bir önek belirtir\n" " -o, --output=DOSYA çıktıyı dosyaya bırakır\n" " -g, --graph otomatın bir VCG grafik açıklamasını da üretir\n" #: src/getargs.c:143 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " `state' describe the states\n" " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n" " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " `all' include all the above information\n" " `none' disable the report\n" msgstr "" #: src/getargs.c:154 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "" "Hataları 'a,\n" "çeviri hatalarını 'e bildir.\n" #: src/getargs.c:168 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:170 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "Kopyahakkı 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n" "Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:176 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Bu bir serbest yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna bakınız.\n" "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya ŞAHSİ KULLANIMINIZA\n" "UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n" #: src/getargs.c:279 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazın.\n" #: src/getargs.c:288 #, c-format msgid "%s: no grammar file given\n" msgstr "%s: gramer dosyası verilmemiş\n" #: src/getargs.c:292 #, c-format msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayıldı\n" #: src/lalr.c:174 #, c-format msgid "too many gotos (max %d)" msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)" #: src/print.c:46 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " tip %d %s'dir\n" #: src/print.c:133 #, c-format msgid " (rule %d)" msgstr " (kural %d)" #: src/print.c:154 #, c-format msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n" msgstr " %-4s\tötele, ve durum %d'ye git\n" #: src/print.c:171 #, c-format msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" msgstr " %-4s\thata (birleşmeli değil)\n" #: src/print.c:195 #, c-format msgid " %-4s\tgo to state %d\n" msgstr " %-4s\tdurum %d'ye git\n" #: src/print.c:219 src/print.c:253 #, c-format msgid "" " $default\treduce using rule %d (%s)\n" "\n" msgstr "" " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanıyor\n" "\n" #: src/print.c:248 src/print.c:323 #, c-format msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" msgstr " %-4s\t[indirgeme kural %d (%s)'i kullanıyor]\n" #: src/print.c:304 src/print.c:317 #, c-format msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " %-4s\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanıyor\n" #: src/print.c:332 #, c-format msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanıyor\n" #: src/print.c:348 msgid " $default\taccept\n" msgstr " $default\tonayla\n" #: src/print.c:350 msgid " NO ACTIONS\n" msgstr " EYLEM YOK\n" #: src/print.c:363 #, c-format msgid "state %d" msgstr "durum %d" #: src/print.c:398 msgid "Grammar" msgstr "Gramer" #: src/print.c:399 msgid "Number, Line, Rule" msgstr "Sayı, Satır, Kural" #: src/print.c:402 #, c-format msgid " %3d %3d %s ->" msgstr " %3d %3d %s ->" #: src/print.c:409 msgid "empty" msgstr "boş" #: src/print.c:416 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Sabit simgeler, kurallarının bulundukları yerde" #: src/print.c:439 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Değişken simgeler, kurallarının bulundukları yerde" #: src/print.c:465 msgid " on left:" msgstr " solda:" #: src/print.c:480 msgid " on right:" msgstr " sağda:" #: src/reader.c:71 src/reader.c:83 msgid "invalid $ value" msgstr "geçersiz $ değeri" #: src/reader.c:101 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "çoklu %s bildirimleri" #: src/reader.c:246 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural" #: src/reader.c:270 #, c-format msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" msgstr "öntanımlı eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatışması" #: src/reader.c:277 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "" "Tipli değişken simge için boş kural tanımlanmış, ve eylem belirtilmemiş" #: src/reader.c:342 msgid "two @prec's in a row" msgstr "bir satırda iki @prec" #: src/reader.c:483 msgid "no rules in the input grammar" msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok" #: src/reader.c:515 #, c-format msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve değişken simgeler); en fazla %d" #: src/reduce.c:338 msgid "Useless nonterminals:" msgstr "Yararsız değişken simgeler:" #: src/reduce.c:352 msgid "Terminals which are not used:" msgstr "Kullanılmayan sabit simgeler:" #: src/reduce.c:364 msgid "Useless rules:" msgstr "Yararsız kurallar:" #: src/reduce.c:392 #, c-format msgid "%d rule never reduced\n" msgid_plural "%d rules never reduced\n" msgstr[0] "%d kural asla indirgenmedi\n" msgstr[1] "%d kural asla indirgenmedi\n" #: src/reduce.c:400 #, c-format msgid "%d useless nonterminal" msgid_plural "%d useless nonterminals" msgstr[0] "%d yararsız değişken simge" msgstr[1] "%d yararsız değişken simge" #: src/reduce.c:406 msgid " and " msgstr " ve " #: src/reduce.c:409 #, c-format msgid "%d useless rule" msgid_plural "%d useless rules" msgstr[0] "%d yararsız kural" msgstr[1] "%d yararsız kural" #: src/reduce.c:439 #, c-format msgid "Start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "Başlangıç simgesi %s herhangi bir cümleden türemez" #: scan-gram.l:549 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "`%s''in $$'ı bildirilmiş tip değil" #: scan-gram.l:561 scan-gram.l:612 #, fuzzy, c-format msgid "invalid value: %s%d" msgstr "geçersiz @ değeri" #: scan-gram.l:567 #, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "`%2$s''in %1$d'i bildirilmiş tip değil" #: scan-gram.l:580 scan-gram.l:621 #, c-format msgid "%s is invalid" msgstr "%s geçersizdir" #: lib/getopt.c:694 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n" #: lib/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: lib/getopt.c:724 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansız kullanılır\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n" #: lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n" #: lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n" #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n" #: lib/getopt.c:804 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n" #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n" #: lib/getopt.c:881 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n" #: lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "bellek tükendi" #: lib/quotearg.c:274 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:275 msgid "'" msgstr "'" #~ msgid "unexpected `/' found and ignored" #~ msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayıldı" #~ msgid "unterminated comment" #~ msgstr "sonlandırılmamış açıklama" #~ msgid "unexpected end of file" #~ msgstr "beklenmeyen dosya sonu" #~ msgid "unescaped newline in constant" #~ msgstr "sabit içinde kaçamayan yeni satır" #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" #~ msgstr "sekizli değer 0...255'in dışında: `\\%o'" #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" #~ msgstr "onaltılık değer 255'in üstünde: `\\x%x'" #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" #~ msgstr "bilinmeyen kaçış sırası: `\\' `%s' tarafından takip edildi" #~ msgid "unterminated type name at end of file" #~ msgstr "dosya sonunda sonlandırılmamış tip adı" #~ msgid "unterminated type name" #~ msgstr "sonlandırılmamış tip ismi" #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" #~ msgstr "çok-karakterli yazın andaçları için \"...\" kullan" #~ msgid "`%s' supports no argument: %s" #~ msgstr "`%s' argüman %s'i desteklemez" #~ msgid "`%s' requires an argument" #~ msgstr "`%s' bir argüman gerektirir" #~ msgid "`%s' is no longer supported" #~ msgstr "`%s' artık desteklenmeyecek" #~ msgid " Skipping to next \\n" #~ msgstr " Sonrakine atlanıyor \\n" #~ msgid " Skipping to next %c" #~ msgstr " Sonraki %c'ye atlanıyor" #~ msgid "unterminated string at end of file" #~ msgstr "dosyanın sonunda sonlandırılmamış dizge" #~ msgid "unterminated string" #~ msgstr "sonlandırılmamış dizge" #~ msgid "Premature EOF after %s" #~ msgstr "%s'den sonra erken EOF" #~ msgid "`%s' is invalid in %s" #~ msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir" #~ msgid "%type declaration has no " #~ msgstr "%type bildirimi 'na sahip değil" #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" #~ msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öğe: `%s'" #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" #~ msgstr "geçersiz metin (%s) - sayı tanıtıcıdan sonra olmalıdır" #~ msgid "unexpected item: %s" #~ msgstr "beklenmeyen öğe: %s" #~ msgid "unmatched %s" #~ msgstr "eşlenemeyen %s" #~ msgid "invalid %s declaration" #~ msgstr "geçersiz %s bildirimi" #~ msgid "unrecognized: %s" #~ msgstr "tanınmayan: %s" #~ msgid "no input grammar" #~ msgstr "girdi grameri yok" #~ msgid "unknown character: %s" #~ msgstr "bilinmeyen karakter: %s" #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" #~ msgstr "kötü-biçemli kural: başlangıç simgesini takip eden \":\" yok" #~ msgid "grammar starts with vertical bar" #~ msgstr "gramer düşey çubuk ile başlıyor" #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'" #~ msgstr "önceki kuralda bir bitiş `;' eksik" #~ msgid "invalid input: %s" #~ msgstr "geçersiz girdi: %s" #~ msgid "two actions at end of one rule" #~ msgstr "bir kuralın sonunda iki eylem" #~ msgid "reduce" #~ msgstr "indirgeme" #~ msgid "shift" #~ msgstr "shift" #~ msgid "an error" #~ msgstr "bir hata" #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" #~ msgstr "" #~ "simge %s kullanıldı, fakat bir andaç olarak tanımlanmadı ve kuralları yok" #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" #~ msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla kullanıldı" #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string" #~ msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla verilmiş" #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s" #~ msgstr "%s ve %s için çelişen öncelikler" #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s" #~ msgstr "%s ve %s için çelişen birleşmeli değerler" #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" #~ msgstr "%s ve %s andaçlarının her ikisi %d sayısına atandı" #~ msgid "unterminated `%{' definition" #~ msgstr "`%{' tanımlaması sonlandırılmamış" #~ msgid "symbol %s redefined" #~ msgstr "%s simgesi yeniden tanımlandı" #~ msgid "type redeclaration for %s" #~ msgstr "%s için yeniden tip bildirimi" #~ msgid "redefining precedence of %s" #~ msgstr "%s'in önceliği tekrar tanımlandı" #~ msgid "argument of %%expect is not an integer" #~ msgstr "%%expect'in argümanı bir tamsayı değildir" #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" #~ msgstr "%s öğesi tanınmadı, beklenen bir tanıtıcıdır" #~ msgid "expected string constant instead of %s" #~ msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi" #~ msgid "the start symbol %s is undefined" #~ msgstr "başlangıç simgesi %s tanımlanmadı" #~ msgid "the start symbol %s is a token" #~ msgstr "başlangıç simgesi %s bir andaçtır" #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" #~ msgstr "%%guard sunulmuş fakat %%semantic_parser belirlenmemiş" #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded" #~ msgstr "en büyük tablo uzunluğu (%d) aşıldı" #~ msgid " $ \tgo to state %d\n" #~ msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n" #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)" #~ msgstr "%-4s\thata (birleşmeli değil)" #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)" #~ msgstr "$default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanıyor" #~ msgid "unterminated %guard clause" #~ msgstr "sonlandırılmamış %guard yantümcesi"