1 # Dutch messages for GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996.
7 "Project-Id-Version: bison 1.25\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-08-06 12:24+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 1996-08-27 15:34 MET DST\n"
10 "Last-Translator: Erick Branderhorst <branderh@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 msgid "too many states (max %d)"
21 #: lib/error.c:117 src/complain.c:100
22 msgid "Unknown system error"
29 #: src/complain.c:242 src/complain.c:283
32 msgstr "fatale fout: %s\n"
36 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
37 msgstr "Conflict in stadium %d tussen regel %d en teken %s opgelost als %s.\n"
39 #: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:138
43 #: src/conflicts.c:121 src/conflicts.c:134
47 #: src/conflicts.c:142
51 #: src/conflicts.c:422
52 msgid " 1 shift/reduce conflict"
53 msgstr " 1 verschuif/reduceer conflict"
55 #: src/conflicts.c:427
57 msgid " %d shift/reduce conflicts"
58 msgstr " %d verschuif/reduceer conflicten"
60 #: src/conflicts.c:433
64 #: src/conflicts.c:439
65 msgid " 1 reduce/reduce conflict"
66 msgstr " 1 reduceer/reduceer conflict"
68 #: src/conflicts.c:444
70 msgid " %d reduce/reduce conflicts"
71 msgstr " %d reduceer/reduceer conflicten"
73 #: src/conflicts.c:481
75 msgid "State %d contains"
76 msgstr "Stadium %d bevat"
78 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
80 #: src/conflicts.c:493
82 msgstr "conflictueerd: "
84 #: src/conflicts.c:495
86 msgid " %d shift/reduce"
87 msgstr " %d vershuif/reduceer"
89 #: src/conflicts.c:499
91 msgid " %d reduce/reduce"
92 msgstr " %d reduceer/reduceer"
94 #: src/conflicts.c:504
99 #: src/conflicts.c:590 src/conflicts.c:711
101 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
102 msgstr " %-4s\t[reduceer gebruikt regel %d (%s)]\n"
104 #: src/conflicts.c:602 src/print.c:173
107 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
110 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
113 #: src/conflicts.c:691 src/conflicts.c:705
115 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
118 #: src/conflicts.c:732
120 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
136 msgstr "%s afgeleiden"
140 msgid "cannot open file `%s'"
144 msgid "cannot close file"
147 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
150 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
155 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
160 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
161 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
167 " -h, --help display this help and exit\n"
168 " -V, --version output version information and exit\n"
169 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
175 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
176 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
177 " --locations enable locations computation\n"
178 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
179 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
180 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
181 " -k, --token-table include a table of token names\n"
187 " -d, --defines also produce a header file\n"
188 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
189 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
190 " -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n"
194 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
197 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
201 msgid "bison (GNU Bison) %s"
206 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
211 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
212 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
215 #: src/getargs.c:208 src/lex.c:635
217 msgid "`%s' is no longer supported"
222 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
227 msgid "%s: no grammar file given\n"
228 msgstr "%s: geen grammatica bestand gegeven\n"
232 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
233 msgstr "%s: extra argumenten genegeerd na '%s'\n"
237 msgid "too many gotos (max %d)"
241 msgid "unexpected `/' found and ignored"
242 msgstr "onverwachte `/' gevonden en genegeerd"
244 #: src/lex.c:99 src/reader.c:270
245 msgid "unterminated comment"
246 msgstr "ongetermineerd commentaar"
250 msgid "unexpected end of file"
251 msgstr "Onverwacht bestandseinde"
254 msgid "unescaped newline in constant"
255 msgstr "niet geescapete nieuwe regel in constante"
259 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
260 msgstr "octale waarde buiten domein 0...255: `\\%o'"
264 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
265 msgstr "hexadecimale waarde boven 255: `\\x%x'"
269 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
270 msgstr "onbekende escape reeks: `\\' gevolgd door `%s'"
273 msgid "unterminated type name at end of file"
274 msgstr "niet getermineerd type naam aan het einde van bestand"
277 msgid "unterminated type name"
278 msgstr "niet getermineerd type naam"
281 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
282 msgstr "gebruik \"...\" voor meerdere karakters literal tekens"
286 msgid "%s: internal error: %s\n"
287 msgstr "interne fout, %s\n"
290 msgid "Entering set_nullable"
291 msgstr "Inkomende set nullable"
295 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
296 msgstr "maximale tabel grootte (%s) overschreden"
300 msgid " type %d is %s\n"
309 msgid " $default\taccept\n"
313 msgid " NO ACTIONS\n"
314 msgstr " GEEN AKTIES\n"
318 msgid " $ \tgo to state %d\n"
323 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
328 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
333 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
354 msgid "rule %-4d %s ->"
355 msgstr "regel %-4d %s ->"
358 msgid "\t\t/* empty */"
363 msgid "Terminals, with rules where they appear"
366 "Terminals, met regels waar ze voorkomen\n"
371 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
374 "Geen terminals, met regels waar ze voorkomen\n"
386 msgid " Skipping to next \\n"
387 msgstr " Verder naar volgende \\n"
391 msgid " Skipping to next %c"
392 msgstr " Verder naar volgende %c"
394 #: src/reader.c:132 src/reader.c:144
395 msgid "invalid $ value"
396 msgstr "onjuiste $ waarde"
398 #: src/reader.c:170 src/reader.c:185
399 msgid "unterminated string at end of file"
400 msgstr "niet getermineerde string aan einde van bestand"
403 msgid "unterminated string"
404 msgstr "niet getermineerde string"
406 #: src/reader.c:326 src/reader.c:390
408 msgid "%s is invalid"
409 msgstr "@%s is onjuist"
413 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
414 msgstr "$$ van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
418 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
419 msgstr "$%s van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
422 msgid "unterminated `%{' definition"
423 msgstr "niet getermineerde `%{' definitie"
425 #: src/reader.c:482 src/reader.c:598 src/reader.c:648
427 msgid "Premature EOF after %s"
432 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
437 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
440 #: src/reader.c:524 src/reader.c:667
442 msgid "symbol %s redefined"
443 msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd"
445 #: src/reader.c:534 src/reader.c:613 src/reader.c:674 src/reader.c:1267
447 msgid "type redeclaration for %s"
448 msgstr "type herdeclaratie voor %s"
452 msgid "`%s' is invalid in %s"
453 msgstr "`%s' is onjuist in %s"
455 #: src/reader.c:561 src/reader.c:721
457 msgid "multiple %s declarations"
458 msgstr "meerdere %start declaraties"
460 #: src/reader.c:563 src/reader.c:1245
462 msgid "invalid %s declaration"
463 msgstr "onjuiste %start declaratie"
466 msgid "%type declaration has no <typename>"
467 msgstr "%type declaratie heeft geen <typenaam>"
471 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
472 msgstr "onjuist %%type declaratie door item: `%s'"
476 msgid "redefining precedence of %s"
477 msgstr "herdefinieren voorganger van %s"
481 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
482 msgstr "onjuiste tekst (%s) - nummer hoort na de identifier"
486 msgid "unexpected item: %s"
487 msgstr "onbekend item: %s"
489 #: src/reader.c:759 src/reader.c:1071 src/reader.c:1142
492 msgstr "niet overeenkomstige `{'"
496 msgid "argument of %%expect is not an integer"
497 msgstr "argument van %expect is niet een integer"
501 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
502 msgstr "onbekend item %s, verwacht een identifier"
506 msgid "expected string constant instead of %s"
507 msgstr "verwacht string constante in plaats van %s"
511 msgid "multiple %%header_extension declarations"
512 msgstr "meerdere %union declaraties"
516 msgid "multiple %%source_extension declarations"
517 msgstr "meerdere %union declaraties"
521 msgid "unrecognized: %s"
522 msgstr "onbekend: %s"
525 msgid "no input grammar"
526 msgstr "geen invoer grammatica"
530 msgid "unknown character: %s"
531 msgstr "onbekend karakter: %s"
535 msgid "unterminated %guard clause"
536 msgstr "niet getermineerde %%guard voorwaarde"
539 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
541 "slecht geformuleerde regel: initieel symbool niet gevolgd door dubbele punt"
544 msgid "grammar starts with vertical bar"
545 msgstr "grammatica start met een verticale bar"
549 msgid "rule given for %s, which is a token"
550 msgstr "regel geven voor %s, welke een teken is"
553 msgid "two @prec's in a row"
554 msgstr "twee @prec's in een regel"
558 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
559 msgstr "%%guard aanwezig maar %%semantic_parser niet gespecificeerd"
562 msgid "two actions at end of one rule"
563 msgstr "twee akties aan het einde van een regel"
567 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
568 msgstr "type clash (`%s' `%s') bij standaard aktie"
571 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
572 msgstr "lege regel voor getypte niet terminal, en geen aktie"
576 msgid "invalid input: %s"
577 msgstr "ongeldige invoer: %s"
581 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
582 msgstr "te veel symbolen (tekens plus nietterminals); maximum %s"
585 msgid "no rules in the input grammar"
586 msgstr "geen regels voor invoer grammatica"
590 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
592 "symbool %s is gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een teken en\n"
597 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
598 msgstr "conflictuerende precedentein voor %s en %s"
602 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
603 msgstr "conflictuerende associatieve waarden voor %s en %s"
607 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
612 msgid "the start symbol %s is undefined"
617 msgid "the start symbol %s is a token"
618 msgstr "het start symbool %s is een token"
622 msgid "Useless nonterminals:"
624 "Onbruikbare niet terminals:\n"
629 msgid "Terminals which are not used:"
633 "Terminals welke niet worden gebruikt:\n"
638 msgid "Useless rules:"
642 "Onbruikbare regels:\n"
656 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
657 msgstr "Waarde Sprec Sassoc Tag\n"
671 "Rules interpreted\n"
672 "-----------------\n"
675 "Geinterpreteerde regels\n"
676 "-----------------------\n"
681 msgid "%d rules never reduced\n"
682 msgstr "%d regels nooit gereduceerd\n"
691 msgid "%d useless nonterminal%s"
692 msgstr "%d onbruikbare niet terminal%s"
700 msgid "%d useless rule%s"
701 msgstr "%d onbruikbare regels%s"
705 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
706 msgstr "Start symbool %s is niet afkomstig uit een zin"
711 "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
713 "gereduceerd %s gedefinieerd %d terminal%s, %d nietterminal%s, en %d productie"
718 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
719 msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n"
723 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
724 msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
728 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
729 msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n"
731 #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
733 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
734 msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
739 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
740 msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n"
742 #. +option or -option
745 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
746 msgstr "%s: onbekende optie `%c%s'\n"
748 #. 1003.2 specifies the format of this message.
751 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
752 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
756 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
757 msgstr "%s: onjuiste optie -- %c\n"
759 #. 1003.2 specifies the format of this message.
760 #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
762 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
763 msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
767 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
768 msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n"
772 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
773 msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
775 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
776 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
777 #: lib/obstack.c:477 lib/xmalloc.c:66
779 msgid "memory exhausted"
780 msgstr "%s: geen geheugen meer beschikbaar\n"
782 #. Get translations for open and closing quotation marks.
784 #. The message catalog should translate "`" to a left
785 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
786 #. "'". If the catalog has no translation,
787 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
788 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
790 #. For example, an American English Unicode locale should
791 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
792 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
793 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
794 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
795 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
796 #: lib/quotearg.c:259
800 #: lib/quotearg.c:260
805 #~ msgid "Memory exhausted"
806 #~ msgstr "%s: geen geheugen meer beschikbaar\n"
808 #~ msgid "$%s is invalid"
809 #~ msgstr "$%s is onjuist"
811 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
812 #~ msgstr "niet overeenkomstige afsluit-haakje (`}')"
814 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
815 #~ msgstr "niet overeenkomstig rechter haakje (`}')"
817 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
818 #~ msgstr "niet getermineerd commentaar aan einde van bestand"
820 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
821 #~ msgstr "slecht geformuleerde %type declaratie"
874 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
875 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
876 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
877 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
878 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
879 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
881 #~ "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n"
883 #~ "Gebruik: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
884 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
885 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
886 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
887 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
888 #~ " [--output=outfile] grammar-bestand\n"
891 #~ msgid "%s:%d: fatal error: "
892 #~ msgstr "fatale fout: %s\n"
894 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
895 #~ msgstr "niet getermineerd commentaar in `%{' definitie"
897 #~ msgid "invalid @-construct"
898 #~ msgstr "ongeldige @-constructie"
900 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
901 #~ msgstr "\"%s\", regel %d: %s\n"
903 #~ msgid "error: %s\n"
904 #~ msgstr "fout: %s\n"
906 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
907 #~ msgstr "(\"%s\", regel %d) fout: %s\n"
909 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
910 #~ msgstr "limiet van %d overschreden, te veel %s"