]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/tr.po
(getargs) [MSDOS]: Don't assume optarg != NULL
[bison.git] / po / tr.po
1 # Turkish translations for GNU Bison messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>, 2001.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.49a\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-12-24 00:30-0800\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-06-25 11:03GMT +02:00\n"
10 "Last-Translator: Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>\n"
11 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17
18 #: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Bilinmeyen sistem hatasý"
21
22 #: src/complain.c:80 src/complain.c:97
23 msgid "warning: "
24 msgstr "uyarý: "
25
26 #: src/complain.c:159 src/complain.c:177
27 msgid "fatal error: "
28 msgstr "ölümcül hata:"
29
30 #: src/conflicts.c:75
31 #, fuzzy, c-format
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33 msgstr ""
34 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
35 "çözümlendi.\n"
36
37 #: src/conflicts.c:83
38 #, fuzzy, c-format
39 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
40 msgstr ""
41 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
42 "çözümlendi.\n"
43
44 #: src/conflicts.c:90
45 #, fuzzy, c-format
46 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
47 msgstr ""
48 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
49 "çözümlendi.\n"
50
51 #: src/conflicts.c:403
52 #, c-format
53 msgid "%d shift/reduce conflict"
54 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
55 msgstr[0] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
56 msgstr[1] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
57
58 #: src/conflicts.c:410
59 msgid "and"
60 msgstr "ve"
61
62 #: src/conflicts.c:416
63 #, c-format
64 msgid "%d reduce/reduce conflict"
65 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
66 msgstr[0] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
67 msgstr[1] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
68
69 #: src/conflicts.c:436
70 msgid "conflicts: "
71 msgstr "çeliþkiler: "
72
73 #: src/conflicts.c:438
74 #, c-format
75 msgid " %d shift/reduce"
76 msgstr " %d öteleme/indirgeme"
77
78 #: src/conflicts.c:442
79 #, c-format
80 msgid " %d reduce/reduce"
81 msgstr " %d indirgeme/indirgeme"
82
83 #: src/conflicts.c:461
84 #, c-format
85 msgid "State %d contains "
86 msgstr "%d durumu içerir"
87
88 #: src/conflicts.c:538
89 #, fuzzy, c-format
90 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
91 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
92 msgstr[0] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
93 msgstr[1] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
94
95 #: src/files.c:98
96 #, c-format
97 msgid "cannot open file `%s'"
98 msgstr "`%s' dosyasý açýlamadý"
99
100 #: src/files.c:114
101 #, fuzzy
102 msgid "I/O error"
103 msgstr "bir hata"
104
105 #: src/files.c:117
106 msgid "cannot close file"
107 msgstr "dosya kapatýlamýyor"
108
109 #: src/getargs.c:182
110 #, c-format
111 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
112 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazýn.\n"
113
114 #: src/getargs.c:188
115 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
116 msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrýþtýrýcýlar üretir.\n"
117
118 #: src/getargs.c:192
119 #, c-format
120 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
121 msgstr "Kullaným: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n"
122
123 #: src/getargs.c:196
124 msgid ""
125 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
126 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
127 msgstr ""
128 "Eðer bir uzun seçenek bir argümaný gerektirirse, bu gereklilik, denk olan "
129 "kýsa\n"
130 "seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de "
131 "geçerlidir.\n"
132
133 #: src/getargs.c:202
134 msgid ""
135 "Operation modes:\n"
136 " -h, --help display this help and exit\n"
137 " -V, --version output version information and exit\n"
138 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
139 msgstr ""
140 "Çalýþma kipleri:\n"
141 " -h, --help bu yardýmý göster ve çýk\n"
142 " -V, --version sürüm bilgisini ver ve çýk\n"
143 " -y, --yacc POSIX yacc öykünmesi\n"
144
145 #: src/getargs.c:209
146 msgid ""
147 "Parser:\n"
148 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
149 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
150 " --locations enable locations computation\n"
151 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
152 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
153 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
154 " -k, --token-table include a table of token names\n"
155 msgstr ""
156 "Ayrýþtýrýcý:\n"
157 " -S, --skeleton=FILE kullanýlacak iskeleti belirle\n"
158 " -t, --debug ayrýþtýrýcý için hata ayýklayýcý aracý\n"
159 " --locations konum hesaplamalarýný etkinleþtir\n"
160 " -p, --name-prefix=PREFIX dýþ simgelere hazýr bekletilen ÖNEK\n"
161 " -l, --no-lines `#line' bildirimlerini üretme\n"
162 " -n, --no-parser sadece tablolarý üret\n"
163 " -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içer\n"
164
165 #: src/getargs.c:221
166 #, fuzzy
167 msgid ""
168 "Output:\n"
169 " -d, --defines also produce a header file\n"
170 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
171 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
172 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
173 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
174 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
175 "automaton\n"
176 msgstr ""
177 "Çýktý:\n"
178 " -d, --defines bir baþlýk dosyasýda üretir\n"
179 " -v, --verbose otomatýn bir açýklamasýný da üretir\n"
180 " -b, --file-prefix=ÖNEK çýktý dosyalarý için bir önek belirtir\n"
181 " -o, --output=DOSYA çýktýyý dosyaya býrakýr\n"
182 " -g, --graph otomatýn bir VCG grafik açýklamasýný da üretir\n"
183
184 #: src/getargs.c:232
185 msgid ""
186 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
187 " `state' describe the states\n"
188 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
189 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
190 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
191 " `all' include all the above information\n"
192 " `none' disable the report\n"
193 msgstr ""
194
195 #: src/getargs.c:243
196 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
197 msgstr ""
198 "Hatalarý <bug-bison@gnu.org>'a,\n"
199 "çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>'e bildir.\n"
200
201 #: src/getargs.c:260
202 #, c-format
203 msgid "bison (GNU Bison) %s"
204 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
205
206 #: src/getargs.c:262
207 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
208 msgstr "Yazanlar: Robert Corbett ve Richard Stallman.\n"
209
210 #: src/getargs.c:266
211 #, c-format
212 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
213 msgstr "Telif Hakký (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
214
215 #: src/getargs.c:268
216 msgid ""
217 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
218 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
219 msgstr ""
220 "Bu bir serbest yazýlýmdýr; kopyalama koþullarý için kaynak koduna bakýnýz.\n"
221 "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABÝLÝRLÝÐÝ veya ÞAHSÝ KULLANIMINIZA\n"
222 "UYGUNLUÐU için bile garanti verilmez.\n"
223
224 #: src/getargs.c:423
225 #, c-format
226 msgid "missing operand after `%s'"
227 msgstr ""
228
229 #: src/getargs.c:425
230 #, c-format
231 msgid "extra operand `%s'"
232 msgstr ""
233
234 #: src/gram.c:142
235 msgid "empty"
236 msgstr "boþ"
237
238 #: src/gram.c:236
239 msgid "Grammar"
240 msgstr "Gramer"
241
242 #: src/gram.c:324 src/reduce.c:393
243 #, fuzzy
244 msgid "warning"
245 msgstr "uyarý: "
246
247 #: src/main.c:124
248 msgid "rule never reduced because of conflicts"
249 msgstr ""
250
251 #: src/parse-gram.y:334
252 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
253 msgstr ""
254
255 #: src/parse-gram.y:457
256 msgid "missing identifier in parameter declaration"
257 msgstr ""
258
259 #: src/print.c:48
260 #, c-format
261 msgid " type %d is %s\n"
262 msgstr " tip %d %s'dir\n"
263
264 #: src/print.c:164
265 #, fuzzy, c-format
266 msgid "shift, and go to state %d\n"
267 msgstr " %-4s\tötele, ve durum %d'ye git\n"
268
269 #: src/print.c:166
270 #, fuzzy, c-format
271 msgid "go to state %d\n"
272 msgstr " %-4s\tdurum %d'ye git\n"
273
274 #: src/print.c:203
275 #, fuzzy
276 msgid "error (nonassociative)\n"
277 msgstr "%-4s\thata (birleþmeli deðil)"
278
279 #: src/print.c:291
280 #, fuzzy, c-format
281 msgid "reduce using rule %d (%s)"
282 msgstr "$default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor"
283
284 #: src/print.c:293
285 msgid "accept"
286 msgstr ""
287
288 #: src/print.c:324 src/print.c:390
289 msgid "$default"
290 msgstr ""
291
292 #: src/print.c:419
293 #, c-format
294 msgid "state %d"
295 msgstr "durum %d"
296
297 #: src/print.c:455
298 msgid "Terminals, with rules where they appear"
299 msgstr "Sabit simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
300
301 #: src/print.c:482
302 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
303 msgstr "Deðiþken simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
304
305 #: src/print.c:511
306 msgid " on left:"
307 msgstr " solda:"
308
309 #: src/print.c:526
310 msgid " on right:"
311 msgstr " saðda:"
312
313 #: src/print.c:554
314 #, fuzzy
315 msgid "Rules never reduced"
316 msgstr "%d kural asla indirgenmedi\n"
317
318 #: src/reader.c:53
319 #, c-format
320 msgid "multiple %s declarations"
321 msgstr "çoklu %s bildirimleri"
322
323 #: src/reader.c:138
324 #, c-format
325 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
326 msgstr ""
327
328 #: src/reader.c:236
329 #, c-format
330 msgid "rule given for %s, which is a token"
331 msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural"
332
333 #: src/reader.c:265
334 #, fuzzy, c-format
335 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
336 msgstr "öntanýmlý eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatýþmasý"
337
338 #: src/reader.c:271
339 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
340 msgstr ""
341 "Tipli deðiþken simge için boþ kural tanýmlanmýþ, ve eylem belirtilmemiþ"
342
343 #: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368
344 #, c-format
345 msgid "only one %s allowed per rule"
346 msgstr ""
347
348 #: src/reader.c:351 src/reader.c:366
349 #, c-format
350 msgid "%s affects only GLR parsers"
351 msgstr ""
352
353 #: src/reader.c:353
354 #, c-format
355 msgid "%s must be followed by positive number"
356 msgstr ""
357
358 #: src/reader.c:510
359 msgid "no rules in the input grammar"
360 msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok"
361
362 #: src/reduce.c:241
363 #, fuzzy
364 msgid "useless rule"
365 msgstr "%d yararsýz kural"
366
367 #: src/reduce.c:302
368 #, fuzzy, c-format
369 msgid "useless nonterminal: %s"
370 msgstr "Yararsýz deðiþken simgeler:"
371
372 #: src/reduce.c:350
373 #, fuzzy
374 msgid "Useless nonterminals"
375 msgstr "Yararsýz deðiþken simgeler:"
376
377 #: src/reduce.c:363
378 #, fuzzy
379 msgid "Terminals which are not used"
380 msgstr "Kullanýlmayan sabit simgeler:"
381
382 #: src/reduce.c:372
383 #, fuzzy
384 msgid "Useless rules"
385 msgstr "Yararsýz kurallar:"
386
387 #: src/reduce.c:388
388 #, c-format
389 msgid "%d rule never reduced\n"
390 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
391 msgstr[0] "%d kural asla indirgenmedi\n"
392 msgstr[1] "%d kural asla indirgenmedi\n"
393
394 #: src/reduce.c:396
395 #, c-format
396 msgid "%d useless nonterminal"
397 msgid_plural "%d useless nonterminals"
398 msgstr[0] "%d yararsýz deðiþken simge"
399 msgstr[1] "%d yararsýz deðiþken simge"
400
401 #: src/reduce.c:402
402 msgid " and "
403 msgstr " ve "
404
405 #: src/reduce.c:405
406 #, c-format
407 msgid "%d useless rule"
408 msgid_plural "%d useless rules"
409 msgstr[0] "%d yararsýz kural"
410 msgstr[1] "%d yararsýz kural"
411
412 #: src/reduce.c:436
413 #, fuzzy, c-format
414 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
415 msgstr "Baþlangýç simgesi %s herhangi bir cümleden türemez"
416
417 #: src/scan-gram.l:211
418 #, fuzzy, c-format
419 msgid "invalid directive: %s"
420 msgstr "geçersiz girdi: %s"
421
422 #: src/scan-gram.l:219
423 msgid "stray `,' treated as white space"
424 msgstr ""
425
426 #: src/scan-gram.l:235 src/scan-gram.l:765 src/scan-gram.l:833
427 #, c-format
428 msgid "integer out of range: %s"
429 msgstr ""
430
431 #: src/scan-gram.l:280
432 #, fuzzy, c-format
433 msgid "invalid character: %s"
434 msgstr "bilinmeyen karakter: %s"
435
436 #: src/scan-gram.l:404 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:433
437 #, fuzzy, c-format
438 msgid "invalid escape sequence: %s"
439 msgstr "geçersiz deðer: %s%d"
440
441 #: src/scan-gram.l:438
442 #, fuzzy, c-format
443 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
444 msgstr "tanýnmayan: %s"
445
446 #: src/scan-gram.l:523
447 #, c-format
448 msgid "missing `{' in `%s'"
449 msgstr ""
450
451 #: src/scan-gram.l:737
452 #, c-format
453 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
454 msgstr "`%s''in $$'ý bildirilmiþ tip deðil"
455
456 #: src/scan-gram.l:756
457 #, c-format
458 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
459 msgstr "`%2$s''in %1$d'i bildirilmiþ tip deðil"
460
461 #: src/scan-gram.l:800 src/scan-gram.l:867
462 #, fuzzy, c-format
463 msgid "invalid value: %s"
464 msgstr "geçersiz deðer: %s%d"
465
466 #: src/scan-gram.l:958
467 #, fuzzy, c-format
468 msgid "missing `%s' at end of file"
469 msgstr "dosyanýn sonunda sonlandýrýlmamýþ dizge"
470
471 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
472 msgid "invalid $ value"
473 msgstr "geçersiz $ deðeri"
474
475 #: src/symtab.c:84
476 #, c-format
477 msgid "type redeclaration for %s"
478 msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
479
480 #: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
481 #, fuzzy, c-format
482 msgid "%s redeclaration for %s"
483 msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
484
485 #: src/symtab.c:138
486 #, c-format
487 msgid "redefining precedence of %s"
488 msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
489
490 #: src/symtab.c:156
491 #, c-format
492 msgid "symbol %s redefined"
493 msgstr "%s simgesi yeniden tanýmlandý"
494
495 #: src/symtab.c:179
496 #, fuzzy, c-format
497 msgid "redefining user token number of %s"
498 msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
499
500 #: src/symtab.c:206
501 #, c-format
502 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
503 msgstr ""
504 "simge %s kullanýldý, fakat bir andaç olarak tanýmlanmadý ve kurallarý yok"
505
506 #: src/symtab.c:231
507 #, c-format
508 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
509 msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla kullanýldý"
510
511 #: src/symtab.c:234
512 #, c-format
513 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
514 msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla verilmiþ"
515
516 #: src/symtab.c:269
517 #, c-format
518 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
519 msgstr "%s ve %s için çeliþen öncelikler"
520
521 #: src/symtab.c:281
522 #, fuzzy, c-format
523 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
524 msgstr "%s ve %s için çeliþen birleþmeli deðerler"
525
526 #: src/symtab.c:366
527 #, c-format
528 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
529 msgstr "%s ve %s andaçlarýnýn her ikisi %d sayýsýna atandý"
530
531 #: src/symtab.c:589
532 #, c-format
533 msgid "the start symbol %s is undefined"
534 msgstr "baþlangýç simgesi %s tanýmlanmadý"
535
536 #: src/symtab.c:593
537 #, c-format
538 msgid "the start symbol %s is a token"
539 msgstr "baþlangýç simgesi %s bir andaçtýr"
540
541 #: lib/argmatch.c:129
542 #, fuzzy, c-format
543 msgid "invalid argument %s for %s"
544 msgstr "geçersiz deðer: %s%d"
545
546 #: lib/argmatch.c:130
547 #, c-format
548 msgid "ambiguous argument %s for %s"
549 msgstr ""
550
551 #: lib/argmatch.c:149
552 msgid "Valid arguments are:"
553 msgstr ""
554
555 #: lib/bitset_stats.c:178
556 #, c-format
557 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
558 msgstr ""
559
560 #: lib/bitset_stats.c:181
561 #, c-format
562 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
563 msgstr ""
564
565 #: lib/bitset_stats.c:184
566 #, c-format
567 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
568 msgstr ""
569
570 #: lib/bitset_stats.c:187
571 #, c-format
572 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
573 msgstr ""
574
575 #: lib/bitset_stats.c:191
576 #, c-format
577 msgid "%u bitset_lists\n"
578 msgstr ""
579
580 #: lib/bitset_stats.c:193
581 msgid "count log histogram\n"
582 msgstr ""
583
584 #: lib/bitset_stats.c:196
585 msgid "size log histogram\n"
586 msgstr ""
587
588 #: lib/bitset_stats.c:199
589 msgid "density histogram\n"
590 msgstr ""
591
592 #: lib/bitset_stats.c:213
593 msgid ""
594 "Bitset statistics:\n"
595 "\n"
596 msgstr ""
597
598 #: lib/bitset_stats.c:216
599 #, c-format
600 msgid "Accumulated runs = %u\n"
601 msgstr ""
602
603 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
604 msgid "Could not read stats file."
605 msgstr ""
606
607 #: lib/bitset_stats.c:262
608 msgid "Bad stats file size.\n"
609 msgstr ""
610
611 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
612 msgid "Could not write stats file."
613 msgstr ""
614
615 #: lib/bitset_stats.c:293
616 msgid "Could not open stats file for writing."
617 msgstr ""
618
619 #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
620 #, c-format
621 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
622 msgstr "%s: `%s' seçeneði belirsiz\n"
623
624 #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
625 #, c-format
626 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
627 msgstr "%s: `--%s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
628
629 #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
630 #, c-format
631 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
632 msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansýz kullanýlýr\n"
633
634 #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
635 #, c-format
636 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
637 msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
638
639 #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
640 #, c-format
641 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
642 msgstr "%s: `--%s' seçeneði bilinmiyor\n"
643
644 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
645 #, c-format
646 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
647 msgstr "%s: `%c%s' seçeneði bilinmiyor\n"
648
649 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
650 #, c-format
651 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
652 msgstr "%s: kuraldýþý seçenek -- %c\n"
653
654 #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
655 #, c-format
656 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
657 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
658
659 #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
660 #, c-format
661 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
662 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanýlýr -- %c\n"
663
664 #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
665 #, c-format
666 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
667 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði belirsiz\n"
668
669 #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
670 #, c-format
671 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
672 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
673
674 #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
675 msgid "memory exhausted"
676 msgstr "bellek tükendi"
677
678 #: lib/quotearg.c:236
679 msgid "`"
680 msgstr "`"
681
682 #: lib/quotearg.c:237
683 msgid "'"
684 msgstr "'"
685
686 #: lib/subpipe.c:187
687 #, c-format
688 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
689 msgstr ""
690
691 #: lib/subpipe.c:189
692 #, c-format
693 msgid "subsidiary program `%s' not found"
694 msgstr ""
695
696 #: lib/subpipe.c:191
697 #, c-format
698 msgid "subsidiary program `%s' failed"
699 msgstr ""
700
701 #: lib/subpipe.c:192
702 #, c-format
703 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
704 msgstr ""
705
706 #: lib/timevar.c:476
707 msgid ""
708 "\n"
709 "Execution times (seconds)\n"
710 msgstr ""
711
712 #: lib/timevar.c:526
713 msgid " TOTAL :"
714 msgstr ""
715
716 #: lib/timevar.c:562
717 #, c-format
718 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
719 msgstr ""
720
721 #~ msgid "too many states (max %d)"
722 #~ msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)"
723
724 #~ msgid "reduce"
725 #~ msgstr "indirgeme"
726
727 #~ msgid "shift"
728 #~ msgstr "shift"
729
730 #~ msgid "%s contains "
731 #~ msgstr "%s içerir"
732
733 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
734 #~ msgstr "`%s' artýk desteklenmeyecek"
735
736 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
737 #~ msgstr "%s: gramer dosyasý verilmemiþ\n"
738
739 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
740 #~ msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayýldý\n"
741
742 #~ msgid "too many gotos (max %d)"
743 #~ msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)"
744
745 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
746 #~ msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayýldý"
747
748 #~ msgid "unterminated comment"
749 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ açýklama"
750
751 #~ msgid "unexpected end of file"
752 #~ msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
753
754 #~ msgid "unescaped newline in constant"
755 #~ msgstr "sabit içinde kaçamayan yeni satýr"
756
757 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
758 #~ msgstr "sekizli deðer 0...255'in dýþýnda: `\\%o'"
759
760 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
761 #~ msgstr "onaltýlýk deðer 255'in üstünde: `\\x%x'"
762
763 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
764 #~ msgstr "bilinmeyen kaçýþ sýrasý: `\\' `%s' tarafýndan takip edildi"
765
766 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
767 #~ msgstr "dosya sonunda sonlandýrýlmamýþ tip adý"
768
769 #~ msgid "unterminated type name"
770 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ tip ismi"
771
772 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
773 #~ msgstr "çok-karakterli yazýn andaçlarý için \"...\" kullan"
774
775 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
776 #~ msgstr "`%s' argüman %s'i desteklemez"
777
778 #~ msgid "`%s' requires an argument"
779 #~ msgstr "`%s' bir argüman gerektirir"
780
781 #~ msgid " (rule %d)"
782 #~ msgstr " (kural %d)"
783
784 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
785 #~ msgstr " %-4s\thata (birleþmeli deðil)\n"
786
787 #~ msgid ""
788 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
789 #~ "\n"
790 #~ msgstr ""
791 #~ " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
792 #~ "\n"
793
794 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
795 #~ msgstr " %-4s\t[indirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor]\n"
796
797 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
798 #~ msgstr " %-4s\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
799
800 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
801 #~ msgstr " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
802
803 #~ msgid " $default\taccept\n"
804 #~ msgstr " $default\tonayla\n"
805
806 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
807 #~ msgstr " EYLEM YOK\n"
808
809 #~ msgid "Number, Line, Rule"
810 #~ msgstr "Sayý, Satýr, Kural"
811
812 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
813 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
814
815 #~ msgid " Skipping to next \\n"
816 #~ msgstr " Sonrakine atlanýyor \\n"
817
818 #~ msgid " Skipping to next %c"
819 #~ msgstr " Sonraki %c'ye atlanýyor"
820
821 #~ msgid "unterminated string"
822 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ dizge"
823
824 #~ msgid "%s is invalid"
825 #~ msgstr "%s geçersizdir"
826
827 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
828 #~ msgstr "`%{' tanýmlamasý sonlandýrýlmamýþ"
829
830 #~ msgid "Premature EOF after %s"
831 #~ msgstr "%s'den sonra erken EOF"
832
833 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
834 #~ msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir"
835
836 #~ msgid "invalid %s declaration"
837 #~ msgstr "geçersiz %s bildirimi"
838
839 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
840 #~ msgstr "%type bildirimi <tipadý>'na sahip deðil"
841
842 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
843 #~ msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öðe: `%s'"
844
845 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
846 #~ msgstr "geçersiz metin (%s) - sayý tanýtýcýdan sonra olmalýdýr"
847
848 #~ msgid "unexpected item: %s"
849 #~ msgstr "beklenmeyen öðe: %s"
850
851 #~ msgid "unmatched %s"
852 #~ msgstr "eþlenemeyen %s"
853
854 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
855 #~ msgstr "%%expect'in argümaný bir tamsayý deðildir"
856
857 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
858 #~ msgstr "%s öðesi tanýnmadý, beklenen bir tanýtýcýdýr"
859
860 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
861 #~ msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi"
862
863 #~ msgid "no input grammar"
864 #~ msgstr "girdi grameri yok"
865
866 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
867 #~ msgstr "kötü-biçemli kural: baþlangýç simgesini takip eden \":\" yok"
868
869 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
870 #~ msgstr "gramer düþey çubuk ile baþlýyor"
871
872 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
873 #~ msgstr "önceki kuralda bir bitiþ `;' eksik"
874
875 #~ msgid "two @prec's in a row"
876 #~ msgstr "bir satýrda iki @prec"
877
878 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
879 #~ msgstr "%%guard sunulmuþ fakat %%semantic_parser belirlenmemiþ"
880
881 #~ msgid "two actions at end of one rule"
882 #~ msgstr "bir kuralýn sonunda iki eylem"
883
884 #~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
885 #~ msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve deðiþken simgeler); en fazla %d"
886
887 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
888 #~ msgstr "en büyük tablo uzunluðu (%d) aþýldý"
889
890 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
891 #~ msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n"
892
893 #~ msgid "unterminated %guard clause"
894 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ %guard yantümcesi"