]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/sv.po
(getargs) [MSDOS]: Don't assume optarg != NULL
[bison.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for bison.
2 # Copyright © 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>, 2001, 2002.
4 # $Revision$
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: bison 1.75b\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-12-24 00:30-0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-11-23 14:19+0100\n"
11 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>\n"
12 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Okänt systemfel"
21
22 #: src/complain.c:80 src/complain.c:97
23 msgid "warning: "
24 msgstr "varning: "
25
26 #: src/complain.c:159 src/complain.c:177
27 msgid "fatal error: "
28 msgstr "ödesdigert fel: "
29
30 #: src/conflicts.c:75
31 #, c-format
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33 msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som skift"
34
35 #: src/conflicts.c:83
36 #, c-format
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
38 msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som reducera"
39
40 #: src/conflicts.c:90
41 #, c-format
42 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
43 msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som ett fel"
44
45 #: src/conflicts.c:403
46 #, c-format
47 msgid "%d shift/reduce conflict"
48 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
49 msgstr[0] "%d skifta/reducerakonflikt"
50 msgstr[1] "%d skifta/reducerakonflikter"
51
52 #: src/conflicts.c:410
53 msgid "and"
54 msgstr "och"
55
56 #: src/conflicts.c:416
57 #, c-format
58 msgid "%d reduce/reduce conflict"
59 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
60 msgstr[0] "%d reducera/reducerakonflikt"
61 msgstr[1] "%d reducera/reducerakonflikter"
62
63 #: src/conflicts.c:436
64 msgid "conflicts: "
65 msgstr "konflikter: "
66
67 #: src/conflicts.c:438
68 #, c-format
69 msgid " %d shift/reduce"
70 msgstr " %d skifta/reducera"
71
72 #: src/conflicts.c:442
73 #, c-format
74 msgid " %d reduce/reduce"
75 msgstr " %d reducera/reducera"
76
77 #: src/conflicts.c:461
78 #, c-format
79 msgid "State %d contains "
80 msgstr "Tillstånd %d innehåller "
81
82 #: src/conflicts.c:538
83 #, c-format
84 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
85 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
86 msgstr[0] "förväntade %d skifta/reducerakonflikt"
87 msgstr[1] "förväntade %d skifta/reducerakonflikter"
88
89 #: src/files.c:98
90 #, c-format
91 msgid "cannot open file `%s'"
92 msgstr "kan inte öppna filen \"%s\""
93
94 #: src/files.c:114
95 msgid "I/O error"
96 msgstr "I/O-fel"
97
98 #: src/files.c:117
99 msgid "cannot close file"
100 msgstr "kan inte stänga fil"
101
102 #: src/getargs.c:182
103 #, c-format
104 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
105 msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"
106
107 #: src/getargs.c:188
108 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
109 msgstr "GNU bison genererar parsrar för LALR(1)-grammatiker.\n"
110
111 #: src/getargs.c:192
112 #, c-format
113 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
114 msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n"
115
116 #: src/getargs.c:196
117 msgid ""
118 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
119 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
120 msgstr ""
121 "Om en lång flagga visar ett argument som obligatoriskt är det\n"
122 "obligatoriskt för den motsvarande korta flaggan också. Motsvarande\n"
123 "för valfria argument.\n"
124
125 #: src/getargs.c:202
126 msgid ""
127 "Operation modes:\n"
128 " -h, --help display this help and exit\n"
129 " -V, --version output version information and exit\n"
130 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
131 msgstr ""
132 "Arbetslägen:\n"
133 " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
134 " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
135 " -y, --yacc emulera POSIX-yacc\n"
136
137 #: src/getargs.c:209
138 msgid ""
139 "Parser:\n"
140 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
141 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
142 " --locations enable locations computation\n"
143 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
144 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
145 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
146 " -k, --token-table include a table of token names\n"
147 msgstr ""
148 "Tolk:\n"
149 " -S, --skeleton=FIL ange skelettfilen som skall användas\n"
150 " -t, --debug instrumentera tolken för felsökning\n"
151 " --locations aktivera lägesberäkning\n"
152 " -p, --name-prefix=PREFIX lägg till PREFIX före externa symboler\n"
153 " -l, --no-lines generera inte \"#line\"-direktiv\n"
154 " -n, --no-parser generera endast tabellerna\n"
155 " -k, --token-table inkludera en tabell över elementnamn\n"
156
157 #: src/getargs.c:221
158 msgid ""
159 "Output:\n"
160 " -d, --defines also produce a header file\n"
161 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
162 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
163 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
164 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
165 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
166 "automaton\n"
167 msgstr ""
168 "Utdata:\n"
169 " -d, --defines skapa också en huvudfil\n"
170 " -r, --report=SAKER skapa också detaljer om automaten\n"
171 " -v, --verbose samma som \"--report=state\"\n"
172 " -b, --file-prefix=PREFIX ange ett PREFIX för utdatafiler\n"
173 " -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n"
174 " -g, --graph skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n"
175
176 #: src/getargs.c:232
177 msgid ""
178 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
179 " `state' describe the states\n"
180 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
181 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
182 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
183 " `all' include all the above information\n"
184 " `none' disable the report\n"
185 msgstr ""
186 "SAKER är en lista med kommaseparerade ord som kan innehålla:\n"
187 " \"state\" beskriv tillstånden\n"
188 " \"itemset\" komplettera kärnobjektmängderna med sina höljen\n"
189 " \"lookahead\" koppla uttryckligen framåtblickar till objekt\n"
190 " \"solved\" beskriv lösningar av skifta/reducerakonflikter\n"
191 " \"all\" inkludera all ovanstående information\n"
192 " \"none\" avaktivera rapporten\n"
193
194 #: src/getargs.c:243
195 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
196 msgstr ""
197 "Rapportera fel till <bug-bison@gnu.org>.\n"
198 "Rapportera synpunkter på översättningen till <sv@li.org>.\n"
199
200 #: src/getargs.c:260
201 #, c-format
202 msgid "bison (GNU Bison) %s"
203 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
204
205 #: src/getargs.c:262
206 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
207 msgstr "Skriven av Robert Corbett och Richard Stallman.\n"
208
209 #: src/getargs.c:266
210 #, c-format
211 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
212 msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
213
214 #: src/getargs.c:268
215 msgid ""
216 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
217 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
218 msgstr ""
219 "Detta är fri programvara, se källkoden för kopieringsvillkor. Det\n"
220 "finns INGEN garanti, inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT\n"
221 "SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
222
223 #: src/getargs.c:423
224 #, c-format
225 msgid "missing operand after `%s'"
226 msgstr "saknad operand efter \"%s\""
227
228 #: src/getargs.c:425
229 #, c-format
230 msgid "extra operand `%s'"
231 msgstr "extra operand \"%s\""
232
233 #: src/gram.c:142
234 msgid "empty"
235 msgstr "tom"
236
237 #: src/gram.c:236
238 msgid "Grammar"
239 msgstr "Grammatik"
240
241 #: src/gram.c:324 src/reduce.c:393
242 msgid "warning"
243 msgstr "varning"
244
245 #: src/main.c:124
246 msgid "rule never reduced because of conflicts"
247 msgstr "regel aldrig reducerad på grund av konflikter"
248
249 #: src/parse-gram.y:334
250 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
251 msgstr "POSIX förbjuder deklarationer i grammatiken"
252
253 #: src/parse-gram.y:457
254 msgid "missing identifier in parameter declaration"
255 msgstr ""
256
257 #: src/print.c:48
258 #, c-format
259 msgid " type %d is %s\n"
260 msgstr " typ %d är %s\n"
261
262 #: src/print.c:164
263 #, c-format
264 msgid "shift, and go to state %d\n"
265 msgstr "skifta, och gå till tillstånd %d\n"
266
267 #: src/print.c:166
268 #, c-format
269 msgid "go to state %d\n"
270 msgstr "gå till tillstånd %d\n"
271
272 #: src/print.c:203
273 msgid "error (nonassociative)\n"
274 msgstr "fel (ickeassociativ)\n"
275
276 #: src/print.c:291
277 #, c-format
278 msgid "reduce using rule %d (%s)"
279 msgstr "reducera med regel %d (%s)"
280
281 #: src/print.c:293
282 msgid "accept"
283 msgstr "acceptera"
284
285 #: src/print.c:324 src/print.c:390
286 msgid "$default"
287 msgstr "$standard"
288
289 #: src/print.c:419
290 #, c-format
291 msgid "state %d"
292 msgstr "tillstånd %d"
293
294 #: src/print.c:455
295 msgid "Terminals, with rules where they appear"
296 msgstr "Terminaler, med regler där de förekommer"
297
298 #: src/print.c:482
299 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
300 msgstr "Icketerminaler, med regler där de förekommer"
301
302 #: src/print.c:511
303 msgid " on left:"
304 msgstr " till vänster:"
305
306 #: src/print.c:526
307 msgid " on right:"
308 msgstr " till höger:"
309
310 #: src/print.c:554
311 msgid "Rules never reduced"
312 msgstr "Aldrig reducerade regler"
313
314 #: src/reader.c:53
315 #, c-format
316 msgid "multiple %s declarations"
317 msgstr "flera %s-deklarationer"
318
319 #: src/reader.c:138
320 #, c-format
321 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
322 msgstr "resultattypskonflikt vid sammanslagningsfunktion %s: <%s> != <%s>"
323
324 #: src/reader.c:236
325 #, c-format
326 msgid "rule given for %s, which is a token"
327 msgstr "regel given för %s, som är ett element"
328
329 #: src/reader.c:265
330 #, c-format
331 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
332 msgstr "typkonflikt för standardåtgärd: <%s> <%s>"
333
334 #: src/reader.c:271
335 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
336 msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd"
337
338 #: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368
339 #, c-format
340 msgid "only one %s allowed per rule"
341 msgstr "endast en %s tillåts per regel"
342
343 #: src/reader.c:351 src/reader.c:366
344 #, c-format
345 msgid "%s affects only GLR parsers"
346 msgstr "%s påverkar endast GLR-parsrar"
347
348 #: src/reader.c:353
349 #, c-format
350 msgid "%s must be followed by positive number"
351 msgstr "%s måste följas av ett positivt tal"
352
353 #: src/reader.c:510
354 msgid "no rules in the input grammar"
355 msgstr "inga regler i ingrammatiken"
356
357 #: src/reduce.c:241
358 msgid "useless rule"
359 msgstr "oanvändbar regel"
360
361 #: src/reduce.c:302
362 #, fuzzy, c-format
363 msgid "useless nonterminal: %s"
364 msgstr "oanvändbar icketerminal"
365
366 #: src/reduce.c:350
367 msgid "Useless nonterminals"
368 msgstr "Oanvändbara icketerminaler"
369
370 #: src/reduce.c:363
371 msgid "Terminals which are not used"
372 msgstr "Terminaler som inte används"
373
374 #: src/reduce.c:372
375 msgid "Useless rules"
376 msgstr "Oanvändbara regler"
377
378 #: src/reduce.c:388
379 #, c-format
380 msgid "%d rule never reduced\n"
381 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
382 msgstr[0] "%d regel reduceras aldrig\n"
383 msgstr[1] "%d regler reduceras aldrig\n"
384
385 #: src/reduce.c:396
386 #, c-format
387 msgid "%d useless nonterminal"
388 msgid_plural "%d useless nonterminals"
389 msgstr[0] "%d oanvändbar icketerminal"
390 msgstr[1] "%d oanvändbara icketerminaler"
391
392 #: src/reduce.c:402
393 msgid " and "
394 msgstr " och "
395
396 #: src/reduce.c:405
397 #, c-format
398 msgid "%d useless rule"
399 msgid_plural "%d useless rules"
400 msgstr[0] "%d oanvändbar regel"
401 msgstr[1] "%d oanvändbara regler"
402
403 #: src/reduce.c:436
404 #, c-format
405 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
406 msgstr "startsymbolen %s genererar inga meningar"
407
408 #: src/scan-gram.l:211
409 #, c-format
410 msgid "invalid directive: %s"
411 msgstr "ogiltigt direktiv: %s"
412
413 #: src/scan-gram.l:219
414 msgid "stray `,' treated as white space"
415 msgstr ""
416
417 #: src/scan-gram.l:235 src/scan-gram.l:765 src/scan-gram.l:833
418 #, c-format
419 msgid "integer out of range: %s"
420 msgstr "heltal utanför intervall: %s"
421
422 #: src/scan-gram.l:280
423 #, c-format
424 msgid "invalid character: %s"
425 msgstr "ogiltigt tecken: %s"
426
427 #: src/scan-gram.l:404 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:433
428 #, c-format
429 msgid "invalid escape sequence: %s"
430 msgstr "ogiltig specialsekvens: %s"
431
432 #: src/scan-gram.l:438
433 #, c-format
434 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
435 msgstr "okänd specialsekvens: %s"
436
437 #: src/scan-gram.l:523
438 #, fuzzy, c-format
439 msgid "missing `{' in `%s'"
440 msgstr "saknad operand efter \"%s\""
441
442 #: src/scan-gram.l:737
443 #, c-format
444 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
445 msgstr "$$ för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
446
447 #: src/scan-gram.l:756
448 #, c-format
449 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
450 msgstr "$%d för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
451
452 #: src/scan-gram.l:800 src/scan-gram.l:867
453 #, c-format
454 msgid "invalid value: %s"
455 msgstr "felaktigt värde: %s"
456
457 #: src/scan-gram.l:958
458 #, c-format
459 msgid "missing `%s' at end of file"
460 msgstr "saknat \"%s\" vid filslut"
461
462 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
463 msgid "invalid $ value"
464 msgstr "felaktigt $-värde"
465
466 #: src/symtab.c:84
467 #, c-format
468 msgid "type redeclaration for %s"
469 msgstr "typen omdeklarerad för %s"
470
471 #: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
472 #, c-format
473 msgid "%s redeclaration for %s"
474 msgstr "%s-omdeklaration för %s"
475
476 #: src/symtab.c:138
477 #, c-format
478 msgid "redefining precedence of %s"
479 msgstr "omdefinition av precedens för %s"
480
481 #: src/symtab.c:156
482 #, c-format
483 msgid "symbol %s redefined"
484 msgstr "symbolen %s omdefinierad"
485
486 #: src/symtab.c:179
487 #, c-format
488 msgid "redefining user token number of %s"
489 msgstr "omdefinition av elementnummer för %s"
490
491 #: src/symtab.c:206
492 #, c-format
493 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
494 msgstr ""
495 "symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga "
496 "regler"
497
498 #: src/symtab.c:231
499 #, c-format
500 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
501 msgstr "symbolen \"%s\" används mer än en gång som en bokstavlig sträng"
502
503 #: src/symtab.c:234
504 #, c-format
505 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
506 msgstr "symbolen \"%s\" har fått mer än en bokstavlig sträng"
507
508 #: src/symtab.c:269
509 #, c-format
510 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
511 msgstr "motstridiga precedenser mellan %s och %s"
512
513 #: src/symtab.c:281
514 #, c-format
515 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
516 msgstr "motstridiga associativiteter för %s (%s) och %s (%s)"
517
518 #: src/symtab.c:366
519 #, c-format
520 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
521 msgstr "elementen %s och %s har båda fått nummer %d"
522
523 #: src/symtab.c:589
524 #, c-format
525 msgid "the start symbol %s is undefined"
526 msgstr "startsymbolen %s är odefinierad"
527
528 #: src/symtab.c:593
529 #, c-format
530 msgid "the start symbol %s is a token"
531 msgstr "startsymbolen %s är ett element"
532
533 #: lib/argmatch.c:129
534 #, c-format
535 msgid "invalid argument %s for %s"
536 msgstr "ogiltigt argument %s till %s"
537
538 #: lib/argmatch.c:130
539 #, c-format
540 msgid "ambiguous argument %s for %s"
541 msgstr "tvetydigt argument %s till %s"
542
543 #: lib/argmatch.c:149
544 msgid "Valid arguments are:"
545 msgstr "Giltiga argument är:"
546
547 #: lib/bitset_stats.c:178
548 #, c-format
549 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
550 msgstr "%u bitmängdallokeringar, %u frianden (%.2f%%).\n"
551
552 #: lib/bitset_stats.c:181
553 #, c-format
554 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
555 msgstr "%u bitmängdmängder, %u cachade (%.2f%%)\n"
556
557 #: lib/bitset_stats.c:184
558 #, c-format
559 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
560 msgstr "%u bitmängdåterställanden, %u cachade (%.2f%%)\n"
561
562 #: lib/bitset_stats.c:187
563 #, c-format
564 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
565 msgstr "%u bitmängdtester, %u cachade (%.2f%%)\n"
566
567 #: lib/bitset_stats.c:191
568 #, c-format
569 msgid "%u bitset_lists\n"
570 msgstr "%u bitmängdlistor\n"
571
572 #: lib/bitset_stats.c:193
573 msgid "count log histogram\n"
574 msgstr "anropslogghistogram\n"
575
576 #: lib/bitset_stats.c:196
577 msgid "size log histogram\n"
578 msgstr "storlekslogghistogram\n"
579
580 #: lib/bitset_stats.c:199
581 msgid "density histogram\n"
582 msgstr "densitetshistogram\n"
583
584 #: lib/bitset_stats.c:213
585 msgid ""
586 "Bitset statistics:\n"
587 "\n"
588 msgstr ""
589 "Bitmängdsstatistik:\n"
590 "\n"
591
592 #: lib/bitset_stats.c:216
593 #, c-format
594 msgid "Accumulated runs = %u\n"
595 msgstr "Ackumulerade körningar = %u\n"
596
597 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
598 msgid "Could not read stats file."
599 msgstr "Kunde inte läsa statistikfil."
600
601 #: lib/bitset_stats.c:262
602 msgid "Bad stats file size.\n"
603 msgstr "Dålig statistikfilstorlek.\n"
604
605 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
606 msgid "Could not write stats file."
607 msgstr "Kunde inte skriva statistikfil."
608
609 #: lib/bitset_stats.c:293
610 msgid "Could not open stats file for writing."
611 msgstr "Kunde inte öppna statistikfil för skrivning."
612
613 #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
614 #, c-format
615 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
616 msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
617
618 #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
619 #, c-format
620 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
621 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
622
623 #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
624 #, c-format
625 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
626 msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
627
628 #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
629 #, c-format
630 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
631 msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n"
632
633 #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
634 #, c-format
635 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
636 msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
637
638 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
639 #, c-format
640 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
641 msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
642
643 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
644 #, c-format
645 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
646 msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
647
648 #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
649 #, c-format
650 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
651 msgstr "%s: ogiltig flagga --%c\n"
652
653 #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
654 #, c-format
655 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
656 msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n"
657
658 #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
659 #, c-format
660 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
661 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
662
663 #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
664 #, c-format
665 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
666 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
667
668 #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
669 msgid "memory exhausted"
670 msgstr "minnet slut"
671
672 # När vi går över till Unicode mer allmänt kanske vi bör översätta båda dessa
673 # med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller?
674 #
675 #: lib/quotearg.c:236
676 msgid "`"
677 msgstr "\""
678
679 #: lib/quotearg.c:237
680 msgid "'"
681 msgstr "\""
682
683 #: lib/subpipe.c:187
684 #, c-format
685 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
686 msgstr "underprogram \"%s\" kunde inte köras"
687
688 #: lib/subpipe.c:189
689 #, c-format
690 msgid "subsidiary program `%s' not found"
691 msgstr "underprogram \"%s\" hittades inte"
692
693 #: lib/subpipe.c:191
694 #, c-format
695 msgid "subsidiary program `%s' failed"
696 msgstr "underprogram \"%s\" misslyckades"
697
698 #: lib/subpipe.c:192
699 #, c-format
700 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
701 msgstr "underprogram \"%s\" misslyckades (slutstatus %d)"
702
703 #: lib/timevar.c:476
704 msgid ""
705 "\n"
706 "Execution times (seconds)\n"
707 msgstr ""
708 "\n"
709 "Exekveringstider (sekunder)\n"
710
711 #: lib/timevar.c:526
712 msgid " TOTAL :"
713 msgstr " TOTALT :"
714
715 #: lib/timevar.c:562
716 #, c-format
717 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
718 msgstr "tid i %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"