]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/es.po
(getargs) [MSDOS]: Don't assume optarg != NULL
[bison.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GNU Bison.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
4 #
5 # Corregido por:
6 #
7 # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
8 # clinares@delicias.dia.fi.upm.es
9 #
10 # Notas:
11 #
12 # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
13 # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
14 # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
15 # del `msgstr' :)
16 #
17 # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
18 #
19 # --------------------------------------------------------------------
20 # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
21 # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
22 #
23 # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
24 # mensajes en el clisp!)
25 #
26 # Carlos Linares
27 # --------------------------------------------------------------------
28 #
29 msgid ""
30 msgstr ""
31 "Project-Id-Version: GNU bison 1.49a\n"
32 "POT-Creation-Date: 2002-12-24 00:30-0800\n"
33 "PO-Revision-Date: 2002-05-02 10:19+0200\n"
34 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
35 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
36 "MIME-Version: 1.0\n"
37 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
40
41 #: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
42 msgid "Unknown system error"
43 msgstr "Error del sistema desconocido"
44
45 #: src/complain.c:80 src/complain.c:97
46 msgid "warning: "
47 msgstr "aviso: "
48
49 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
50 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
51 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
52 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
53 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
54 # ngp
55 #
56 #: src/complain.c:159 src/complain.c:177
57 msgid "fatal error: "
58 msgstr "error grave: "
59
60 #: src/conflicts.c:75
61 #, fuzzy, c-format
62 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
63 msgstr ""
64 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
65 "como %s.\n"
66
67 #: src/conflicts.c:83
68 #, fuzzy, c-format
69 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
70 msgstr ""
71 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
72 "como %s.\n"
73
74 #: src/conflicts.c:90
75 #, fuzzy, c-format
76 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
77 msgstr ""
78 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
79 "como %s.\n"
80
81 #: src/conflicts.c:403
82 #, c-format
83 msgid "%d shift/reduce conflict"
84 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
85 msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducción"
86 msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducción"
87
88 #: src/conflicts.c:410
89 msgid "and"
90 msgstr "y"
91
92 #: src/conflicts.c:416
93 #, c-format
94 msgid "%d reduce/reduce conflict"
95 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
96 msgstr[0] " %d conflicto reducción/reducción"
97 msgstr[1] " %d conflictos reducción/reducción"
98
99 #: src/conflicts.c:436
100 msgid "conflicts: "
101 msgstr "conflictos: "
102
103 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
104 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
105 #
106 # 23845789243789 desplazamiento/reducción
107 #
108 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
109 #
110 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
111 # español habitualmente.
112 # ok
113 # ngp
114 #
115 #: src/conflicts.c:438
116 #, c-format
117 msgid " %d shift/reduce"
118 msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
119
120 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
121 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
122 #
123 # 23845789243789 reducción/reducción
124 #
125 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
126 #
127 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
128 # español habitualmente.
129 #
130 # ok
131 # ngp
132 #: src/conflicts.c:442
133 #, c-format
134 msgid " %d reduce/reduce"
135 msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
136
137 #: src/conflicts.c:461
138 #, c-format
139 msgid "State %d contains "
140 msgstr "El estado %d contiene"
141
142 #: src/conflicts.c:538
143 #, fuzzy, c-format
144 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
145 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
146 msgstr[0] "esperado: %d conflicto desplazamiento/reducción\n"
147 msgstr[1] "esperados: %d conflictos desplazamiento/reducción\n"
148
149 #: src/files.c:98
150 #, c-format
151 msgid "cannot open file `%s'"
152 msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'"
153
154 #: src/files.c:114
155 #, fuzzy
156 msgid "I/O error"
157 msgstr "un error"
158
159 #: src/files.c:117
160 msgid "cannot close file"
161 msgstr "no se puede cerrar el fichero"
162
163 #: src/getargs.c:182
164 #, c-format
165 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
166 msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
167
168 #: src/getargs.c:188
169 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
170 msgstr "GNU bison genera analizadores para gramáticas LALR(1).\n"
171
172 #: src/getargs.c:192
173 #, c-format
174 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
175 msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n"
176
177 #: src/getargs.c:196
178 msgid ""
179 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
180 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
181 msgstr ""
182 "Si una opción larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es "
183 "obligatorio\n"
184 "para la opción corta equivalente también. De igual forma para los argumentos "
185 "opcionales.\n"
186
187 #: src/getargs.c:202
188 msgid ""
189 "Operation modes:\n"
190 " -h, --help display this help and exit\n"
191 " -V, --version output version information and exit\n"
192 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
193 msgstr ""
194 "Modos de operación:\n"
195 " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
196 " -V, --version informa de la versión y termina\n"
197 " -y, --yacc emula POSIX yacc\n"
198
199 #: src/getargs.c:209
200 msgid ""
201 "Parser:\n"
202 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
203 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
204 " --locations enable locations computation\n"
205 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
206 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
207 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
208 " -k, --token-table include a table of token names\n"
209 msgstr ""
210 "Analizador:\n"
211 " -S, --skeleton=FICHERO especifica el skeleton a utilizar\n"
212 " -t, --debug instrumenta al analizador para depuración\n"
213 " --locations abilita la computación de localizaciones\n"
214 " -p, --name-prefix=PREFIJO preañade PREFIJO a los símbolos externos\n"
215 " -l, --no-lines no genera la directiva `#line'\n"
216 " -n, --no-parser solamente genera las tablas\n"
217 " --k, --token-table incluye una tabla de nombres de terminales\n"
218
219 #: src/getargs.c:221
220 #, fuzzy
221 msgid ""
222 "Output:\n"
223 " -d, --defines also produce a header file\n"
224 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
225 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
226 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
227 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
228 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
229 "automaton\n"
230 msgstr ""
231 "Salida:\n"
232 " -d, --defines también produce un fichero de cabecera\n"
233 " -v, --verbose también produce una explicación del automaton\n"
234 " -b, --file-prefix=PREFIJO especifia el PREFIJO para los ficheros de "
235 "salida\n"
236 " -o, --output=FICHERO almacena la salida en FICHERO\n"
237 " -g, --graph también produce una descripción en VCG del "
238 "automaton\n"
239
240 #: src/getargs.c:232
241 msgid ""
242 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
243 " `state' describe the states\n"
244 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
245 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
246 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
247 " `all' include all the above information\n"
248 " `none' disable the report\n"
249 msgstr ""
250
251 #: src/getargs.c:243
252 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
253 msgstr "Informe de los errores a <bug-bison@gnu.org>.\n"
254
255 #: src/getargs.c:260
256 #, c-format
257 msgid "bison (GNU Bison) %s"
258 msgstr "bison (GNU bison) %s"
259
260 #: src/getargs.c:262
261 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
262 msgstr "Escrito por Robert Corbett y Richard Stallman.\n"
263
264 #: src/getargs.c:266
265 #, c-format
266 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
267 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
268
269 #: src/getargs.c:268
270 msgid ""
271 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
272 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
273 msgstr ""
274 "Esto es software libre; mire el fuente para las condiciones de copia. No "
275 "hay\n"
276 "NINGUNA garantía; ni siquiera para COMERCIALIZACIÓN o ADAPTACIÓN PARA UN\n"
277 "USO PARTICULAR\n"
278
279 #: src/getargs.c:423
280 #, c-format
281 msgid "missing operand after `%s'"
282 msgstr ""
283
284 #: src/getargs.c:425
285 #, c-format
286 msgid "extra operand `%s'"
287 msgstr ""
288
289 #: src/gram.c:142
290 msgid "empty"
291 msgstr "vacío"
292
293 #: src/gram.c:236
294 msgid "Grammar"
295 msgstr "Gramática"
296
297 #: src/gram.c:324 src/reduce.c:393
298 #, fuzzy
299 msgid "warning"
300 msgstr "aviso: "
301
302 #: src/main.c:124
303 msgid "rule never reduced because of conflicts"
304 msgstr ""
305
306 #: src/parse-gram.y:334
307 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
308 msgstr ""
309
310 #: src/parse-gram.y:457
311 msgid "missing identifier in parameter declaration"
312 msgstr ""
313
314 #: src/print.c:48
315 #, c-format
316 msgid " type %d is %s\n"
317 msgstr " el tipo %d es %s\n"
318
319 #: src/print.c:164
320 #, fuzzy, c-format
321 msgid "shift, and go to state %d\n"
322 msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
323
324 #: src/print.c:166
325 #, fuzzy, c-format
326 msgid "go to state %d\n"
327 msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
328
329 #: src/print.c:203
330 #, fuzzy
331 msgid "error (nonassociative)\n"
332 msgstr "%-4s\terror (no asociativo)"
333
334 #: src/print.c:291
335 #, fuzzy, c-format
336 msgid "reduce using rule %d (%s)"
337 msgstr "$default\treduce usando la regla %d (%s)"
338
339 #: src/print.c:293
340 msgid "accept"
341 msgstr ""
342
343 #: src/print.c:324 src/print.c:390
344 msgid "$default"
345 msgstr ""
346
347 #: src/print.c:419
348 #, c-format
349 msgid "state %d"
350 msgstr "estado %d"
351
352 #: src/print.c:455
353 msgid "Terminals, with rules where they appear"
354 msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen"
355
356 #: src/print.c:482
357 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
358 msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen"
359
360 #: src/print.c:511
361 msgid " on left:"
362 msgstr " en la izquierda:"
363
364 #: src/print.c:526
365 msgid " on right:"
366 msgstr " en la derecha:"
367
368 #: src/print.c:554
369 #, fuzzy
370 msgid "Rules never reduced"
371 msgstr "%d regla que nunca se ha reducido\n"
372
373 #: src/reader.c:53
374 #, c-format
375 msgid "multiple %s declarations"
376 msgstr "múltiples declaraciones de %s"
377
378 #: src/reader.c:138
379 #, c-format
380 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
381 msgstr ""
382
383 #: src/reader.c:236
384 #, c-format
385 msgid "rule given for %s, which is a token"
386 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
387
388 #: src/reader.c:265
389 #, fuzzy, c-format
390 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
391 msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
392
393 #: src/reader.c:271
394 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
395 msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
396
397 #: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368
398 #, c-format
399 msgid "only one %s allowed per rule"
400 msgstr ""
401
402 #: src/reader.c:351 src/reader.c:366
403 #, c-format
404 msgid "%s affects only GLR parsers"
405 msgstr ""
406
407 #: src/reader.c:353
408 #, c-format
409 msgid "%s must be followed by positive number"
410 msgstr ""
411
412 #: src/reader.c:510
413 msgid "no rules in the input grammar"
414 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
415
416 #: src/reduce.c:241
417 #, fuzzy
418 msgid "useless rule"
419 msgstr "%d regla sin uso"
420
421 #: src/reduce.c:302
422 #, fuzzy, c-format
423 msgid "useless nonterminal: %s"
424 msgstr "No terminales sin uso:"
425
426 #: src/reduce.c:350
427 #, fuzzy
428 msgid "Useless nonterminals"
429 msgstr "No terminales sin uso:"
430
431 #: src/reduce.c:363
432 #, fuzzy
433 msgid "Terminals which are not used"
434 msgstr "Terminales que no se usan:"
435
436 #: src/reduce.c:372
437 #, fuzzy
438 msgid "Useless rules"
439 msgstr "Reglas sin uso:"
440
441 #: src/reduce.c:388
442 #, c-format
443 msgid "%d rule never reduced\n"
444 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
445 msgstr[0] "%d regla que nunca se ha reducido\n"
446 msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
447
448 #: src/reduce.c:396
449 #, c-format
450 msgid "%d useless nonterminal"
451 msgid_plural "%d useless nonterminals"
452 msgstr[0] "%d no terminal sin uso"
453 msgstr[1] "%d no terminales sin uso"
454
455 #: src/reduce.c:402
456 msgid " and "
457 msgstr " y "
458
459 #: src/reduce.c:405
460 #, c-format
461 msgid "%d useless rule"
462 msgid_plural "%d useless rules"
463 msgstr[0] "%d regla sin uso"
464 msgstr[1] "%d reglas sin uso"
465
466 #: src/reduce.c:436
467 #, fuzzy, c-format
468 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
469 msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
470
471 #: src/scan-gram.l:211
472 #, fuzzy, c-format
473 msgid "invalid directive: %s"
474 msgstr "entrada no válida: %s"
475
476 #: src/scan-gram.l:219
477 msgid "stray `,' treated as white space"
478 msgstr ""
479
480 #: src/scan-gram.l:235 src/scan-gram.l:765 src/scan-gram.l:833
481 #, c-format
482 msgid "integer out of range: %s"
483 msgstr ""
484
485 #: src/scan-gram.l:280
486 #, fuzzy, c-format
487 msgid "invalid character: %s"
488 msgstr "carácter desconocido: %s"
489
490 #: src/scan-gram.l:404 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:433
491 #, fuzzy, c-format
492 msgid "invalid escape sequence: %s"
493 msgstr "valor no válido: %s%d"
494
495 #: src/scan-gram.l:438
496 #, fuzzy, c-format
497 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
498 msgstr "no reconocido: %s"
499
500 #: src/scan-gram.l:523
501 #, c-format
502 msgid "missing `{' in `%s'"
503 msgstr ""
504
505 #: src/scan-gram.l:737
506 #, c-format
507 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
508 msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
509
510 #: src/scan-gram.l:756
511 #, c-format
512 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
513 msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado"
514
515 #: src/scan-gram.l:800 src/scan-gram.l:867
516 #, fuzzy, c-format
517 msgid "invalid value: %s"
518 msgstr "valor no válido: %s%d"
519
520 #: src/scan-gram.l:958
521 #, fuzzy, c-format
522 msgid "missing `%s' at end of file"
523 msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
524
525 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
526 msgid "invalid $ value"
527 msgstr "valor $ no válido"
528
529 #: src/symtab.c:84
530 #, c-format
531 msgid "type redeclaration for %s"
532 msgstr "redeclaración del tipo de %s"
533
534 #: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
535 #, fuzzy, c-format
536 msgid "%s redeclaration for %s"
537 msgstr "redeclaración del tipo de %s"
538
539 #: src/symtab.c:138
540 #, c-format
541 msgid "redefining precedence of %s"
542 msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
543
544 #: src/symtab.c:156
545 #, c-format
546 msgid "symbol %s redefined"
547 msgstr "redefinido el símbolo %s"
548
549 #: src/symtab.c:179
550 #, fuzzy, c-format
551 msgid "redefining user token number of %s"
552 msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
553
554 # `token' se debe traducir como `literal' - cll
555 # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
556 #
557 #: src/symtab.c:206
558 #, c-format
559 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
560 msgstr ""
561 "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
562
563 #: src/symtab.c:231
564 #, c-format
565 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
566 msgstr "símbolo `%s' utilizado más de una vez como cadena literal"
567
568 #: src/symtab.c:234
569 #, c-format
570 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
571 msgstr "al símbolo `%s' se le ha dado más de una cadena literal"
572
573 #: src/symtab.c:269
574 #, c-format
575 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
576 msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
577
578 #: src/symtab.c:281
579 #, fuzzy, c-format
580 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
581 msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
582
583 #: src/symtab.c:366
584 #, c-format
585 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
586 msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d"
587
588 #: src/symtab.c:589
589 #, c-format
590 msgid "the start symbol %s is undefined"
591 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
592
593 #: src/symtab.c:593
594 #, c-format
595 msgid "the start symbol %s is a token"
596 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
597
598 #: lib/argmatch.c:129
599 #, fuzzy, c-format
600 msgid "invalid argument %s for %s"
601 msgstr "valor no válido: %s%d"
602
603 #: lib/argmatch.c:130
604 #, c-format
605 msgid "ambiguous argument %s for %s"
606 msgstr ""
607
608 #: lib/argmatch.c:149
609 msgid "Valid arguments are:"
610 msgstr ""
611
612 #: lib/bitset_stats.c:178
613 #, c-format
614 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
615 msgstr ""
616
617 #: lib/bitset_stats.c:181
618 #, c-format
619 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
620 msgstr ""
621
622 #: lib/bitset_stats.c:184
623 #, c-format
624 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
625 msgstr ""
626
627 #: lib/bitset_stats.c:187
628 #, c-format
629 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
630 msgstr ""
631
632 #: lib/bitset_stats.c:191
633 #, c-format
634 msgid "%u bitset_lists\n"
635 msgstr ""
636
637 #: lib/bitset_stats.c:193
638 msgid "count log histogram\n"
639 msgstr ""
640
641 #: lib/bitset_stats.c:196
642 msgid "size log histogram\n"
643 msgstr ""
644
645 #: lib/bitset_stats.c:199
646 msgid "density histogram\n"
647 msgstr ""
648
649 #: lib/bitset_stats.c:213
650 msgid ""
651 "Bitset statistics:\n"
652 "\n"
653 msgstr ""
654
655 #: lib/bitset_stats.c:216
656 #, c-format
657 msgid "Accumulated runs = %u\n"
658 msgstr ""
659
660 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
661 msgid "Could not read stats file."
662 msgstr ""
663
664 #: lib/bitset_stats.c:262
665 msgid "Bad stats file size.\n"
666 msgstr ""
667
668 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
669 msgid "Could not write stats file."
670 msgstr ""
671
672 #: lib/bitset_stats.c:293
673 msgid "Could not open stats file for writing."
674 msgstr ""
675
676 #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
677 #, c-format
678 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
679 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
680
681 # Pongo esto como en otros .po. sv
682 #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
683 #, c-format
684 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
685 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
686
687 #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
688 #, c-format
689 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
690 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
691
692 #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
693 #, c-format
694 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
695 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
696
697 #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
698 #, c-format
699 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
700 msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
701
702 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
703 #, c-format
704 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
705 msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
706
707 # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
708 # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
709 # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
710 # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
711 # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
712 # - cll
713 # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
714 # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
715 # ibas a ir a la carcel por usar la opción.
716 # ngp
717 #
718 # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
719 # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
720 # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
721 # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
722 # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
723 #
724 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
725 #, c-format
726 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
727 msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
728
729 # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
730 # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
731 # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
732 # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
733 # Pongo inválida. sv
734 #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
735 #, c-format
736 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
737 msgstr "%s: opción -- %c no válida\n"
738
739 #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
740 #, c-format
741 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
742 msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
743
744 #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
745 #, c-format
746 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
747 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
748
749 # Pongo esto como en otros .po. sv
750 #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
751 #, c-format
752 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
753 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
754
755 #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
756 msgid "memory exhausted"
757 msgstr "memoria agotada"
758
759 #: lib/quotearg.c:236
760 msgid "`"
761 msgstr "`"
762
763 #: lib/quotearg.c:237
764 msgid "'"
765 msgstr "'"
766
767 #: lib/subpipe.c:187
768 #, c-format
769 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
770 msgstr ""
771
772 #: lib/subpipe.c:189
773 #, c-format
774 msgid "subsidiary program `%s' not found"
775 msgstr ""
776
777 #: lib/subpipe.c:191
778 #, c-format
779 msgid "subsidiary program `%s' failed"
780 msgstr ""
781
782 #: lib/subpipe.c:192
783 #, c-format
784 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
785 msgstr ""
786
787 #: lib/timevar.c:476
788 msgid ""
789 "\n"
790 "Execution times (seconds)\n"
791 msgstr ""
792
793 #: lib/timevar.c:526
794 msgid " TOTAL :"
795 msgstr ""
796
797 #: lib/timevar.c:562
798 #, c-format
799 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
800 msgstr ""
801
802 #~ msgid "too many states (max %d)"
803 #~ msgstr "demasiados estados (máximo %d)"
804
805 #~ msgid "reduce"
806 #~ msgstr "reduce"
807
808 #~ msgid "shift"
809 #~ msgstr "desplaza"
810
811 #~ msgid "%s contains "
812 #~ msgstr "%s contiene "
813
814 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
815 #~ msgstr "`%s' ya no está soportado"
816
817 # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
818 #
819 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
820 #~ msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
821
822 # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
823 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
824 #~ msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
825
826 #~ msgid "too many gotos (max %d)"
827 #~ msgstr "demasiados gotos (máximo %d)"
828
829 # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
830 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
831 #~ msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
832
833 #~ msgid "unterminated comment"
834 #~ msgstr "comentario sin terminar"
835
836 #~ msgid "unexpected end of file"
837 #~ msgstr "fin de fichero inesperado"
838
839 # ¿unescaped?
840 #~ msgid "unescaped newline in constant"
841 #~ msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
842
843 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
844 #~ msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
845
846 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
847 #~ msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
848
849 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
850 #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
851
852 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
853 #~ msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
854
855 #~ msgid "unterminated type name"
856 #~ msgstr "nombre de tipo sin terminar"
857
858 # ¿multicarácter o multicaracteres? sv
859 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
860 #~ msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
861
862 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
863 #~ msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s"
864
865 #~ msgid "`%s' requires an argument"
866 #~ msgstr "`%s' requiere un argumento"
867
868 #~ msgid " (rule %d)"
869 #~ msgstr " (regla %d)"
870
871 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
872 #~ msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
873
874 #~ msgid ""
875 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
876 #~ "\n"
877 #~ msgstr ""
878 #~ " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
879 #~ "\n"
880
881 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
882 #~ msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
883
884 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
885 #~ msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
886
887 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
888 #~ msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
889
890 #~ msgid " $default\taccept\n"
891 #~ msgstr " $default\taceptar\n"
892
893 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
894 #~ msgstr " SIN ACCIONES\n"
895
896 #~ msgid "Number, Line, Rule"
897 #~ msgstr "Número, Línea, Regla"
898
899 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
900 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
901
902 #~ msgid " Skipping to next \\n"
903 #~ msgstr " Saltando al siguiente \\n"
904
905 #~ msgid " Skipping to next %c"
906 #~ msgstr " Saltando al siguiente %c"
907
908 #~ msgid "unterminated string"
909 #~ msgstr "cadena sin terminar"
910
911 #~ msgid "%s is invalid"
912 #~ msgstr "%s no es válido"
913
914 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
915 #~ msgstr "definición `%{' sin terminar"
916
917 #~ msgid "Premature EOF after %s"
918 #~ msgstr "EOF prematuro después de %s"
919
920 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
921 #~ msgstr "`%s' no es válido en %s"
922
923 #~ msgid "invalid %s declaration"
924 #~ msgstr "declaración de %s no válida"
925
926 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
927 #~ msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
928
929 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
930 #~ msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s"
931
932 # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
933 # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
934 # cambiado `debe' por `debería' - cll
935 # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
936 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
937 #~ msgstr ""
938 #~ "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
939
940 # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
941 # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
942 # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
943 # ok - ngp
944 #~ msgid "unexpected item: %s"
945 #~ msgstr "ítem inesperado: %s"
946
947 # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
948 #~ msgid "unmatched %s"
949 #~ msgstr "%s desemparejado/a"
950
951 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
952 #~ msgstr "el argumento de %%expect no es un entero"
953
954 # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
955 # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
956 # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
957 # - cll
958 # ok - ngp
959 #
960 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
961 #~ msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
962
963 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
964 #~ msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
965
966 #~ msgid "no input grammar"
967 #~ msgstr "no hay gramática de entrada"
968
969 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
970 #~ msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
971
972 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
973 #~ msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
974
975 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
976 #~ msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final"
977
978 #~ msgid "two @prec's in a row"
979 #~ msgstr "dos @prec en una línea"
980
981 # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
982 # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
983 # ok - ngp
984 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
985 #~ msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
986
987 #~ msgid "two actions at end of one rule"
988 #~ msgstr "dos acciones al final de una regla"
989
990 #~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
991 #~ msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %d"
992
993 # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
994 # de `tabla', después de `tamaño' - cll
995 # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
996 # ngp
997 #
998 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
999 #~ msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%d)"
1000
1001 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
1002 #~ msgstr " $ \tir al estado %d\n"
1003
1004 # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
1005 # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
1006 # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
1007 #
1008 #~ msgid "unterminated %guard clause"
1009 #~ msgstr "cláusula %guard sin terminar"