1 # Messages français pour Bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2000
4 # Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000
8 "Project-Id-Version: GNU bison 1.28d\n"
9 "POT-Creation-Date: 2001-11-01 15:23+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-08-29 20:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 msgid "too many states (max %d)"
20 msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"
22 #: lib/error.c:117 src/complain.c:96
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Erreur système inconnue"
28 msgstr "AVERTISSEMENT: "
30 #: src/complain.c:238 src/complain.c:279
32 msgstr "erreur fatale: "
36 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
38 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
40 #: src/conflicts.c:114 src/conflicts.c:137
44 #: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:133
48 #: src/conflicts.c:141
52 #: src/conflicts.c:421
53 msgid " 1 shift/reduce conflict"
54 msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
56 #: src/conflicts.c:426
58 msgid " %d shift/reduce conflicts"
59 msgstr " %d conflits décalage/réduction"
61 #: src/conflicts.c:432
65 #: src/conflicts.c:438
66 msgid " 1 reduce/reduce conflict"
67 msgstr "1 conflit réduction/réduction"
69 #: src/conflicts.c:443
71 msgid " %d reduce/reduce conflicts"
72 msgstr " %d conflits réduction/réduction"
74 #: src/conflicts.c:480
76 msgid "State %d contains"
77 msgstr "L'état %d contient"
79 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
81 #: src/conflicts.c:491
85 #: src/conflicts.c:493
87 msgid " %d shift/reduce"
88 msgstr " %d décalage/réduction"
90 #: src/conflicts.c:497
92 msgid " %d reduce/reduce"
93 msgstr " %d réduction/réduction"
95 #: src/conflicts.c:502
100 #: src/conflicts.c:588 src/conflicts.c:709
102 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
103 msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)\n"
105 #: src/conflicts.c:600 src/print.c:171
108 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
111 " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
114 #: src/conflicts.c:689 src/conflicts.c:703
116 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
117 msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
119 #: src/conflicts.c:730
121 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
122 msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
135 msgid "cannot open file `%s'"
136 msgstr "ne peut ouvrir le fichier `%s'"
139 msgid "cannot close file"
140 msgstr "ne peut fermer le fichier"
142 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
145 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
146 msgstr "GNU bison génère des analyseurs pour les grammaires de type LALR(1).\n"
150 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
151 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"
155 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
156 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
158 "Si une option de forme longue montre un paramètre comme étant obligatoire,\n"
159 "il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n"
160 "Il en est de même pour les paramètres optionnels.\n"
165 " -h, --help display this help and exit\n"
166 " -V, --version output version information and exit\n"
167 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
169 "Modes d'utilisation:\n"
170 " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
171 " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
172 " -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n"
177 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
178 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
179 " --locations enable locations computation\n"
180 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
181 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
182 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
183 " -k, --token-table include a table of token names\n"
186 " -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n"
187 " -t, --debug activer le mode de mise au point\n"
189 " --locations permettre le calcul des localisations\n"
190 " -p, --name-prefix=PREFIXE accoler le PREFIXE aux symboles externes\n"
191 " -l, --no-lines ne pas générer les directives `#line'\n"
192 " -n, --no-parser générer les tables seulement\n"
193 " -r, --raw compter les jetons à partir de 3\n"
194 " -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n"
199 " -d, --defines also produce a header file\n"
200 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
201 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
202 " -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n"
203 " -g, --graph also produce a VCG graph description of the "
207 " -d, --defines produire un fichier d'en-tête\n"
208 " -v, --verbose produire une explication de l'automate\n"
209 " -b, --file-prefix=PREFIXE utiliser le PREFIXE pour le fichier de sortie\n"
210 " -o, --output-file=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
211 " -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de "
215 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
216 msgstr "Rapporter toutes anomalies à <bug-bison@gnu.org>.\n"
218 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
222 msgid "bison (GNU Bison) %s"
223 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
227 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
229 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
233 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
234 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
236 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
237 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
238 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
240 #: src/getargs.c:186 src/lex.c:619
242 msgid "`%s' is no longer supported"
243 msgstr "`%s' n'est plus supporté"
247 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
248 msgstr "Pour en savoir davantage, faites: `%s --help'.\n"
252 msgid "%s: no grammar file given\n"
253 msgstr "%s: grammaire manquante\n"
257 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
258 msgstr "%s: paramètres supplémentaires ignorés après `%s'\n"
262 msgid "too many gotos (max %d)"
263 msgstr "nombre trop grand de \"goto\" (Max %d)"
266 msgid "unexpected `/' found and ignored"
267 msgstr "`/' inattendu et ignoré"
269 #: src/lex.c:108 src/reader.c:293
270 msgid "unterminated comment"
271 msgstr "le commentaire ne se termine pas"
274 msgid "unexpected end of file"
275 msgstr "Fin de fichier inattendue"
278 msgid "unescaped newline in constant"
279 msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
283 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
284 msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: \\%o"
288 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
289 msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: \\x%x"
293 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
294 msgstr "séquence d'échappement inconnue: `\\' suivie de `%s'"
297 msgid "unterminated type name at end of file"
298 msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
301 msgid "unterminated type name"
302 msgstr "le nom de type ne se termine pas"
305 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
306 msgstr "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
310 msgid "%s: internal error: %s\n"
311 msgstr "%s: erreur interne: %s\n"
314 msgid "Entering set_nullable"
315 msgstr "Entré dans set_nullable"
319 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
320 msgstr "taille maximale de la table (%d) dépassée"
324 msgid " type %d is %s\n"
325 msgstr " le type %d est %s\n"
333 msgid " $default\taccept\n"
334 msgstr " $défaut\taccepter\n"
337 msgid " NO ACTIONS\n"
338 msgstr " PAS D'ACTION\n"
342 msgid " $ \tgo to state %d\n"
343 msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
347 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
348 msgstr " %-4s\tdécalage et aller à l'état %d\n"
352 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
353 msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
357 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
358 msgstr " %-4s\taller à l'état %d\n"
365 #. rule # : LHS -> RHS
372 msgid "rule %-4d %s ->"
373 msgstr "règle %-4d %s ->"
379 #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
381 msgid "Terminals, with rules where they appear"
382 msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
385 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
386 msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
396 #: src/print_graph.c:174
398 msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
399 msgstr "%-4s\terreur (non-associatif)"
401 #: src/print_graph.c:187
403 msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
404 msgstr "$défaut\tréduction par la règle %d (%s)"
407 msgid " Skipping to next \\n"
408 msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
412 msgid " Skipping to next %c"
413 msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
415 #: src/reader.c:133 src/reader.c:145
416 msgid "invalid $ value"
417 msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
419 #: src/reader.c:172 src/reader.c:187
420 msgid "unterminated string at end of file"
421 msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
424 msgid "unterminated string"
425 msgstr "chaîne de caractère non terminée"
427 #: src/reader.c:349 src/reader.c:413
429 msgid "%s is invalid"
430 msgstr "%s n'est pas valide"
434 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
435 msgstr "$$ de `%s' n'a pas son type déclaré"
439 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
440 msgstr "$%d de `%s' n'a pas de type déclaré"
443 msgid "unterminated `%{' definition"
444 msgstr "La section de définition (%{) ne termine pas avant la fin du fichier"
446 #: src/reader.c:510 src/reader.c:624 src/reader.c:674 src/reader.c:938
448 msgid "Premature EOF after %s"
449 msgstr "Fin de fichier prématutée après %s"
453 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
454 msgstr "symbole `%s' utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale"
458 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
459 msgstr "symbole `%s' présent dans plus d'une chaîne litérale"
461 #: src/reader.c:551 src/reader.c:693
463 msgid "symbol %s redefined"
464 msgstr "symbole %s redéfini"
466 #: src/reader.c:561 src/reader.c:639 src/reader.c:700 src/reader.c:1320
468 msgid "type redeclaration for %s"
469 msgstr "redéclaration du type de %s"
473 msgid "`%s' is invalid in %s"
474 msgstr "`%s' n'est pas valide dans %s"
476 #: src/reader.c:587 src/reader.c:747
478 msgid "multiple %s declarations"
479 msgstr "multiples déclarations %s"
481 #: src/reader.c:589 src/reader.c:918 src/reader.c:933 src/reader.c:1298
483 msgid "invalid %s declaration"
484 msgstr "la déclaration %s n'est pas valide"
487 msgid "%type declaration has no <typename>"
488 msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
492 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
493 msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide en raison de l'item: %s"
497 msgid "redefining precedence of %s"
498 msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
502 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
504 "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
508 msgid "unexpected item: %s"
509 msgstr "item inattendu: %s"
511 #: src/reader.c:789 src/reader.c:1123 src/reader.c:1195
514 msgstr "non appariement de %s"
518 msgid "argument of %%expect is not an integer"
519 msgstr "le paramètre de %%expect n'est pas un entier"
523 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
524 msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
528 msgid "expected string constant instead of %s"
529 msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
533 msgid "unrecognized: %s"
534 msgstr "non reconnu: %s"
537 msgid "no input grammar"
538 msgstr "aucune grammaire en entrée"
542 msgid "unknown character: %s"
543 msgstr "caractère inconnu: %s"
547 msgid "unterminated %guard clause"
548 msgstr "clause %guard non terminée"
551 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
552 msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de `:'"
555 msgid "grammar starts with vertical bar"
556 msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
560 msgid "rule given for %s, which is a token"
561 msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
564 msgid "two @prec's in a row"
565 msgstr "deux @prec de suite"
569 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
570 msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
573 msgid "two actions at end of one rule"
574 msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
578 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
579 msgstr "conflit de type (`%s' `%s') pour l'action par défaut"
582 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
583 msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
587 msgid "invalid input: %s"
588 msgstr "entrée non valide: %s"
592 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
593 msgstr "trop de symboles (jeton plus non terminaux); maximum %d"
596 msgid "no rules in the input grammar"
597 msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
601 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
603 "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
608 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
609 msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
613 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
614 msgstr "les valeurs d'association de %s et %s entrent en conflit"
618 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
619 msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d"
623 msgid "the start symbol %s is undefined"
624 msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
628 msgid "the start symbol %s is a token"
629 msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
632 msgid "Useless nonterminals:"
633 msgstr "Non-terminaux inutiles:"
636 msgid "Terminals which are not used:"
637 msgstr "Terminaux non utilisés:"
640 msgid "Useless rules:"
641 msgstr "Règles inutiles:"
654 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
655 msgstr "Valeur Spréc Sassoc Tag\n"
669 "Rules interpreted\n"
670 "-----------------\n"
673 "Règles interprétées\n"
674 "-------------------\n"
679 msgid "%d rules never reduced\n"
680 msgstr "%d règles jamais réduites\n"
685 msgstr "%s contient "
689 msgid "%d useless nonterminal%s"
690 msgstr "%d catégories non productives%s"
698 msgid "%d useless rule%s"
699 msgstr "%d règle(s) non productive(s)%s"
703 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
704 msgstr "Aucune phrase ne peut être dérivée du symbole de départ %s"
709 "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
711 "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d production%"
716 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
717 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
721 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
722 msgstr "%s: l'option --%s n'admet pas de paramètre\n"
726 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
727 msgstr "%s: l'option %c%s n'admet pas de paramètre\n"
729 #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
731 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
732 msgstr "%s: l'option %s requiert un paramètre\n"
737 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
738 msgstr "%s: l'option --%s est inconnue\n"
740 #. +option or -option
743 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
744 msgstr "%s: l'option %c%s est inconnue\n"
746 #. 1003.2 specifies the format of this message.
749 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
750 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
754 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
755 msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
757 #. 1003.2 specifies the format of this message.
758 #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
760 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
761 msgstr "%s: l'option requiert un paramètre -- %c\n"
765 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
766 msgstr "%s: l'option `-W %s' est ambiguë\n"
770 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
771 msgstr "%s: l'option `-W %s' n'admet pas de paramètre\n"
773 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
774 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
775 #: lib/obstack.c:477 lib/xmalloc.c:66
776 msgid "memory exhausted"
777 msgstr "mémoire épuisée"
779 #. Get translations for open and closing quotation marks.
781 #. The message catalog should translate "`" to a left
782 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
783 #. "'". If the catalog has no translation,
784 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
785 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
787 #. For example, an American English Unicode locale should
788 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
789 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
790 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
791 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
792 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
793 #: lib/quotearg.c:268
797 #: lib/quotearg.c:269
801 #~ msgid "\t\t/* empty */"
802 #~ msgstr "\t\t/* epsilon */"
804 #~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
805 #~ msgstr "multiples déclarations %%header_extension"
807 #~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
808 #~ msgstr "multiples déclarations %%source_extension"
810 #~ msgid "vcg graph: no such color."
811 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle couleur"
813 #~ msgid "vcg graph: no such text mode"
814 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode texte"
816 #~ msgid "vcg graph: no such shape"
817 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle forme"
819 #~ msgid "vcg graph: no such decision"
820 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle décision"
822 #~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
823 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle orientation"
825 #~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
826 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel alignement"
828 #~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
829 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode de flèche"
831 #~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
832 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel type de croisement (crossing_type)"
834 #~ msgid "vcg graph: no such view"
835 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel vue"
837 #~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
838 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de ligne"
840 #~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
841 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de flèche"
856 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
857 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
859 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
860 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
862 #~ msgid "@%s is invalid"
863 #~ msgstr "@%s n'est pas valide"
865 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
866 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
868 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
869 #~ msgstr "déclaration %type mal formée"
907 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
908 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
909 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
910 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
911 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
912 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
914 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p préfixe-de-"
916 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
917 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
918 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
919 #~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
920 #~ " [--output=outfile] grammaire\n"
925 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
926 #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
928 #~ msgid "error: %s\n"
929 #~ msgstr "erreur: %s\n"
931 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
932 #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
934 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
935 #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"
937 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
938 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
940 #~ msgid "invalid @-construct"
941 #~ msgstr "la construction `@' n'est pas valide"