1 # Turkish translations for GNU Bison messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Altug Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>, 2001.
7 "Project-Id-Version: bison 1.28c\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-12-05 10:46+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-09-10 10:54GMT\n"
10 "Last-Translator: Altug Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>\n"
11 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
19 msgid "too many states (max %d)"
20 msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)"
22 #: lib/error.c:128 lib/error.c:156 src/complain.c:96
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Bilinmeyen sistem hatasý"
32 msgstr "ölümcül hata:"
36 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
38 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s "
41 #: src/conflicts.c:94 src/conflicts.c:119
45 #: src/conflicts.c:101 src/conflicts.c:115
49 #: src/conflicts.c:123
53 #: src/conflicts.c:302
55 msgid "%d shift/reduce conflict"
56 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
57 msgstr[0] " %d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
59 #: src/conflicts.c:309
64 #: src/conflicts.c:315
66 msgid "%d reduce/reduce conflict"
67 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
68 msgstr[0] " %d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
70 #: src/conflicts.c:340
72 msgid "State %d contains "
73 msgstr "%d durumu içerir"
75 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
77 #: src/conflicts.c:387
81 #: src/conflicts.c:389
83 msgid " %d shift/reduce"
84 msgstr " %d öteleme/indirgeme"
86 #: src/conflicts.c:393
88 msgid " %d reduce/reduce"
89 msgstr " %d indirgeme/indirgeme"
91 #: src/conflicts.c:398 src/reduce.c:508
96 #: src/conflicts.c:405
98 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
99 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
100 msgstr[0] " %d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
102 #: src/conflicts.c:457 src/conflicts.c:534
104 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
105 msgstr " %-4s\t[indirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor]\n"
107 #: src/conflicts.c:461 src/print.c:154
110 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
113 " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
116 #: src/conflicts.c:515 src/conflicts.c:528
118 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
119 msgstr " %-4s\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
121 #: src/conflicts.c:544
123 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
124 msgstr " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
128 msgid "cannot open file `%s'"
129 msgstr "`%s' dosyasý açýlamadý"
132 msgid "cannot close file"
133 msgstr "dosya kapatýlamýyor"
135 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
138 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
139 msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrýþtýrýcýlar üretir.\n"
143 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
144 msgstr "Kullaným: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n"
148 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
149 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
151 "Eðer bir uzun seçenek bir argümaný gerektirirse, bu gereklilik, denk olan\n"
152 "kýsa seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de\n"
158 " -h, --help display this help and exit\n"
159 " -V, --version output version information and exit\n"
160 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
163 " -h, --help bu yardýmý göster ve çýk\n"
164 " -V, --version sürüm bilgisini ver ve çýk\n"
165 " -y, --yacc POSIX yacc öykünmesi\n"
170 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
171 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
172 " --locations enable locations computation\n"
173 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
174 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
175 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
176 " -k, --token-table include a table of token names\n"
179 " -S, --skeleton=DOSYA kullanýlacak iskeleti belirler\n"
180 " -t, --debug ayrýþtýrýcý için hata ayýklayýcý aracý\n"
181 " --locations konum hesaplamalarýný etkinleþtirir\n"
182 " -p, --name-prefix=ÖNEK dýþ simgelere eklenen ÖNEK\n"
183 " -l, --no-lines `#line' bildirimlerini üretmez\n"
184 " -n, --no-parser sadece tablolarý üretir\n"
185 " -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içerir\n"
191 " -d, --defines also produce a header file\n"
192 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
193 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
194 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
195 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
199 " -d, --defines bir baþlýk dosyasý da üretir\n"
200 " -v, --verbose otomatýn bir açýklamasýný da üretir\n"
201 " -b, --file-prefix=ÖNEK çýktý dosyalarý için bir ÖNEK belirtir\n"
202 " -o, --output-file=DOSYA çýktýyý DOSYAYA býrakýr\n"
205 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
207 "Hatalarý <bug-bison@gnu.org>'a,\n"
208 "çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>'e bildir.\n"
210 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
214 msgid "bison (GNU Bison) %s"
215 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
219 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
221 "Telifhakký 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, "
226 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
227 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
229 "Bu bir serbest yazýlýmdýr; kopyalama koþullarý için kaynak koduna bakýnýz.\n"
230 "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABÝLÝRLÝÐÝ veya HERHANGÝ BÝR AMACA\n"
231 "UYGUNLUÐU için bile garanti verilmez.\n"
233 #: src/getargs.c:191 src/lex.c:665
235 msgid "`%s' is no longer supported"
236 msgstr "`%s' artýk desteklenmiyor"
240 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
241 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazýn.\n"
245 msgid "%s: no grammar file given\n"
246 msgstr "%s: gramer dosyasý verilmemiþ\n"
250 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
251 msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayýldý\n"
255 msgid "too many gotos (max %d)"
256 msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)"
259 msgid "unexpected `/' found and ignored"
260 msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayýldý"
262 #: src/lex.c:106 src/reader.c:304
263 msgid "unterminated comment"
264 msgstr "sonlandýrýlmamýþ açýklama"
267 msgid "unexpected end of file"
268 msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
271 msgid "unescaped newline in constant"
272 msgstr "sabit içinde kaçýþsýz yeni satýr"
276 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
277 msgstr "sekizli deðer 0...255'in dýþýnda: `\\%o'"
281 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
282 msgstr "onaltýlýk deðer 255'in üstünde: `\\x%x'"
286 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
287 msgstr "bilinmeyen kaçýþ sýrasý: `\\' `%s' tarafýndan takip edildi"
290 msgid "unterminated type name at end of file"
291 msgstr "dosya sonunda sonlandýrýlmamýþ tip adý"
294 msgid "unterminated type name"
295 msgstr "sonlandýrýlmamýþ tip ismi"
298 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
299 msgstr "çok-karakterli yazýn andaçlarý için \"...\" kullan"
303 msgid "`%s' supports no argument: %s"
308 msgid "`%s' requires an argument"
309 msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
313 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
314 msgstr "en büyük tablo uzunluðu (%d) aþýldý"
318 msgid " type %d is %s\n"
319 msgstr " tip %d %s'dir\n"
327 msgid " $default\taccept\n"
328 msgstr " $default\tonayla\n"
331 msgid " NO ACTIONS\n"
332 msgstr " EYLEM YOK\n"
336 msgid " $ \tgo to state %d\n"
337 msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n"
341 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
342 msgstr " %-4s\tötele, ve durum %d'ye git\n"
346 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
347 msgstr " %-4s\thata (birleþmeli deðil)\n"
351 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
352 msgstr " %-4s\tdurum %d'ye git\n"
359 #. rule # : LHS -> RHS
365 msgid "Number, Line, Rule"
370 msgid " %3d %3d %s ->"
371 msgstr "kural %-4d %s ->"
377 #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
379 msgid "Terminals, with rules where they appear"
380 msgstr "Sabit simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
383 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
384 msgstr "Deðiþken simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
394 #. If something has been added in the NODE_OBSTACK after
395 #. the declaration of the label, then we need a `\n'.
396 #. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
397 #. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
399 #: src/print_graph.c:146
401 msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
402 msgstr "%-4s\thata (birleþmeli deðil)"
405 #. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
406 #. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
408 #: src/print_graph.c:161
410 msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
411 msgstr "$default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor"
414 msgid " Skipping to next \\n"
415 msgstr " Sonrakine atlanýyor \\n"
419 msgid " Skipping to next %c"
420 msgstr " Sonraki %c'ye atlanýyor"
422 #: src/reader.c:144 src/reader.c:156
423 msgid "invalid $ value"
424 msgstr "geçersiz $ deðeri"
426 #: src/reader.c:183 src/reader.c:198
427 msgid "unterminated string at end of file"
428 msgstr "dosyanýn sonunda sonlandýrýlmamýþ dizge"
431 msgid "unterminated string"
432 msgstr "sonlandýrýlmamýþ dizge"
434 #: src/reader.c:360 src/reader.c:424
436 msgid "%s is invalid"
437 msgstr "%s geçersizdir"
441 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
442 msgstr "`%s''in $$'ý bildirilmiþ tip deðil"
446 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
447 msgstr "`%d''in $%s'i bildirilmiþ tip deðil"
450 msgid "unterminated `%{' definition"
451 msgstr "`%{' tanýmlamasý sonlandýrýlmamýþ"
453 #: src/reader.c:521 src/reader.c:636 src/reader.c:686 src/reader.c:956
455 msgid "Premature EOF after %s"
456 msgstr "%s'den sonra erken EOF"
460 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
461 msgstr "simge `%s' birden fazla defa sabit dizge olarak kullanýldý"
465 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
466 msgstr "`%s' simgesine birden fazla sabit dizge verilmiþ"
468 #: src/reader.c:562 src/reader.c:705
470 msgid "symbol %s redefined"
471 msgstr "%s simgesi yeniden tanýmlandý"
473 #: src/reader.c:572 src/reader.c:651 src/reader.c:712 src/reader.c:1374
475 msgid "type redeclaration for %s"
476 msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
480 msgid "`%s' is invalid in %s"
481 msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir"
483 #: src/reader.c:599 src/reader.c:765
485 msgid "multiple %s declarations"
486 msgstr "çoklu %s bildirimleri"
488 #: src/reader.c:601 src/reader.c:936 src/reader.c:951 src/reader.c:984
489 #: src/reader.c:1003 src/reader.c:1352
491 msgid "invalid %s declaration"
492 msgstr "geçersiz %s bildirimi"
495 msgid "%type declaration has no <typename>"
496 msgstr "%type bildirimi <tipadý>'na sahip deðil"
500 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
501 msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öðe: %s"
505 msgid "redefining precedence of %s"
506 msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
510 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
511 msgstr "geçersiz metin (%s) - sayý tanýtýcýdan sonra olmalýdýr"
515 msgid "unexpected item: %s"
516 msgstr "beklenmeyen öðe: %s"
518 #: src/reader.c:809 src/reader.c:1191 src/reader.c:1263
521 msgstr "eþlenemeyen %s"
525 msgid "argument of %%expect is not an integer"
526 msgstr "%%expect'in argümaný bir tamsayý deðil"
530 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
531 msgstr "%s öðesi tanýnmadý, beklenen bir tanýtýcýdýr"
535 msgid "expected string constant instead of %s"
536 msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi"
540 msgid "unrecognized: %s"
541 msgstr "tanýnmayan: %s"
544 msgid "no input grammar"
545 msgstr "girdi grameri yok"
549 msgid "unknown character: %s"
550 msgstr "bilinmeyen karakter: %s"
554 msgid "unterminated %guard clause"
555 msgstr "sonlandýrýlmamýþ %guard yantümcesi"
558 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
559 msgstr "kötü-biçemli kural: baþlangýç simgesini takip eden \":\" yok"
562 msgid "grammar starts with vertical bar"
563 msgstr "gramer düþey çubuk ile baþlýyor"
567 msgid "rule given for %s, which is a token"
568 msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural"
571 msgid "two @prec's in a row"
572 msgstr "bir satýrda iki @prec"
576 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
577 msgstr "%%guard sunulmuþ fakat %%semantic_parser belirlenmemiþ"
580 msgid "two actions at end of one rule"
581 msgstr "bir kuralýn sonunda iki eylem"
585 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
586 msgstr "öntanýmlý eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatýþmasý"
589 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
590 msgstr "Tipli deðiþken simge için boþ kural tanýmlanmýþ, ve eylembelirtilmemiþ"
594 msgid "invalid input: %s"
595 msgstr "geçersiz girdi: %s"
599 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
600 msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve deðiþken simgeler); en fazla %d"
603 msgid "no rules in the input grammar"
604 msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok"
608 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
610 "simge %s kullanýldý, fakat bir andaç olarak tanýmlanmadý vekurallarý yok"
614 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
615 msgstr "%s ve %s andaçlarýnýn her ikisi %d sayýsýna atandý"
619 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
620 msgstr "%s ve %s için çeliþen öncelikler"
624 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
625 msgstr "%s ve %s için çeliþen birleþmeli deðerler"
629 msgid "the start symbol %s is undefined"
630 msgstr "baþlangýç simgesi %s tanýmlanmadý"
634 msgid "the start symbol %s is a token"
635 msgstr "baþlangýç simgesi %s bir andaçtýr"
638 msgid "Useless nonterminals:"
639 msgstr "Yararsýz kurallar:"
642 msgid "Terminals which are not used:"
643 msgstr "Kullanýlmayan sabit simgeler:"
646 msgid "Useless rules:"
647 msgstr "Yararsýz kurallar:"
651 msgid "%d rule never reduced\n"
652 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
653 msgstr[0] "%d kural asla indirgenmedi\n"
657 msgid "%d useless nonterminal"
658 msgid_plural "%d useless nonterminals"
659 msgstr[0] "%d yararsýz deðiþken simge%s"
667 msgid "%d useless rule"
668 msgid_plural "%d useless rules"
669 msgstr[0] "%d yararsýz kural%s"
673 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
674 msgstr "Baþlangýç simgesi %s herhangi bir cümleden türemez"
678 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
679 msgstr "%s: `%s' seçeneði belirsiz\n"
683 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
684 msgstr "%s: `--%s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
688 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
689 msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansýz kullanýlýr\n"
691 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
693 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
694 msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
699 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
700 msgstr "%s: `--%s' seçeneði bilinmiyor\n"
702 #. +option or -option
705 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
706 msgstr "%s: `%c%s' seçeneði bilinmiyor\n"
708 #. 1003.2 specifies the format of this message.
711 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
712 msgstr "%s: kuraldýþý seçenek -- %c\n"
716 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
717 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
719 #. 1003.2 specifies the format of this message.
720 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
722 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
723 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanýlýr -- %c\n"
727 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
728 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði belirsiz\n"
732 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
733 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
735 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
736 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
737 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
738 msgid "memory exhausted"
739 msgstr "bellek tükendi"
741 #. Get translations for open and closing quotation marks.
743 #. The message catalog should translate "`" to a left
744 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
745 #. "'". If the catalog has no translation,
746 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
747 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
749 #. For example, an American English Unicode locale should
750 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
751 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
752 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
753 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
754 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
755 #: lib/quotearg.c:274
759 #: lib/quotearg.c:275
763 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
764 #~ msgstr "%s: iç hata: %s\n"
775 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
776 #~ msgstr "Deðer Söncel Sbirleþ Etiket\n"
788 #~ "Rules interpreted\n"
789 #~ "-----------------\n"
792 #~ "Kurallar yorumlandý\n"
793 #~ "-------------------\n"
796 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
797 #~ msgstr " 1 öteleme/indirgeme çeliþkisi"
799 #~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
800 #~ msgstr " 1 indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
802 #~ msgid "%s contains"
803 #~ msgstr "%s içerir"
806 #~ msgstr "TÜRETÝLENLER"
808 #~ msgid "%s derives"
809 #~ msgstr "%s türetildi"
811 #~ msgid "Entering set_nullable"
812 #~ msgstr "set_nullable'a girildi"
816 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
818 #~ "indirgenen %s tanýmlanan %d sabit simge%s, %d deðiþken simge%s, ve %"
821 #~ msgid "\t\t/* empty */"
822 #~ msgstr "\t\t/* boþ */"
824 #~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
825 #~ msgstr "çoklu %%header_extension bildirimleri"
827 #~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
828 #~ msgstr "çoklu %%source_extension bildirimleri"
830 #~ msgid "vcg graph: no such color."
831 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir renk yok."
833 #~ msgid "vcg graph: no such text mode"
834 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir metin kipi yok"
836 #~ msgid "vcg graph: no such shape"
837 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir þekil yok"
839 #~ msgid "vcg graph: no such decision"
840 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir karar yok"
842 #~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
843 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir konum yok"
845 #~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
846 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir hizalama yok"
848 #~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
849 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir yön kipi yok"
851 #~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
852 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir kesme tipi yok"
854 #~ msgid "vcg graph: no such view"
855 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir görünüm yok"
857 #~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
858 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir çizgi biçemi yok"
860 #~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
861 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir yön biçemi yok"