1 # German translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
7 "Project-Id-Version: bison 1.25\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-12-05 10:46+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 1996-10-10 17:54 MET DST\n"
10 "Last-Translator: Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>\n"
11 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 msgid "too many states (max %d)"
21 #: lib/error.c:128 lib/error.c:156 src/complain.c:96
22 msgid "Unknown system error"
32 msgstr "fataler Fehler: %s\n"
36 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
37 msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
39 #: src/conflicts.c:94 src/conflicts.c:119
41 msgstr "durch Reduzierung gelöst"
43 #: src/conflicts.c:101 src/conflicts.c:115
45 msgstr "durch Schieben gelöst"
47 #: src/conflicts.c:123
49 msgstr "als Fehler betrachtet"
51 #: src/conflicts.c:302
53 msgid "%d shift/reduce conflict"
54 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
55 msgstr[0] " %d Schiebe/Reduziere Konflikte"
57 #: src/conflicts.c:309
62 #: src/conflicts.c:315
64 msgid "%d reduce/reduce conflict"
65 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
66 msgstr[0] " %d Reduziere/Reduziere Konflikte"
68 #: src/conflicts.c:340
70 msgid "State %d contains "
71 msgstr "Zustand %d enthält"
73 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
75 #: src/conflicts.c:387
79 #: src/conflicts.c:389
81 msgid " %d shift/reduce"
82 msgstr " %d Schiebe/Reduziere"
84 #: src/conflicts.c:393
86 msgid " %d reduce/reduce"
87 msgstr " %d Reduziere/Reduziere"
89 #: src/conflicts.c:398 src/reduce.c:508
94 #: src/conflicts.c:405
96 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
97 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
98 msgstr[0] " %d Schiebe/Reduziere Konflikte"
100 #: src/conflicts.c:457 src/conflicts.c:534
102 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
103 msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n"
105 #: src/conflicts.c:461 src/print.c:154
108 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
111 " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
114 #: src/conflicts.c:515 src/conflicts.c:528
116 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
117 msgstr " %-4s\treduziere mit Tegel %d (%s)\n"
119 #: src/conflicts.c:544
121 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
122 msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
126 msgid "cannot open file `%s'"
130 msgid "cannot close file"
133 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
136 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
141 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
146 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
147 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
153 " -h, --help display this help and exit\n"
154 " -V, --version output version information and exit\n"
155 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
161 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
162 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
163 " --locations enable locations computation\n"
164 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
165 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
166 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
167 " -k, --token-table include a table of token names\n"
173 " -d, --defines also produce a header file\n"
174 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
175 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
176 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
177 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
182 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
185 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
189 msgid "bison (GNU Bison) %s"
194 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
199 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
200 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
203 #: src/getargs.c:191 src/lex.c:665
205 msgid "`%s' is no longer supported"
210 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
215 msgid "%s: no grammar file given\n"
216 msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
220 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
221 msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n"
225 msgid "too many gotos (max %d)"
229 msgid "unexpected `/' found and ignored"
230 msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
232 #: src/lex.c:106 src/reader.c:304
233 msgid "unterminated comment"
234 msgstr "unbeendeter Kommentar"
238 msgid "unexpected end of file"
239 msgstr "Datei endet unerwartet"
241 # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
243 msgid "unescaped newline in constant"
244 msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
248 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
249 msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"
253 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
254 msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"
258 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
259 msgstr "unbekanntes Fluchtzeichen: »\\« gefolgt von »%s«"
262 msgid "unterminated type name at end of file"
263 msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
266 msgid "unterminated type name"
267 msgstr "unerwarteter Typname"
270 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
271 msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
275 msgid "`%s' supports no argument: %s"
280 msgid "`%s' requires an argument"
281 msgstr "%s: die Option »%s« erfordert ein Argument\n"
285 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
286 msgstr "maximale Tabellengröße (%s) überschritten"
290 msgid " type %d is %s\n"
291 msgstr " Typ %d ist %s\n"
299 msgid " $default\taccept\n"
300 msgstr " $default\takzeptiere\n"
303 msgid " NO ACTIONS\n"
304 msgstr " KEINE AKTIONEN\n"
308 msgid " $ \tgo to state %d\n"
309 msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"
313 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
314 msgstr " %-4s\tSchiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
318 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
319 msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
323 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
324 msgstr " %-4s\tgehe zu Zustand %d über\n"
335 #. rule # : LHS -> RHS
344 msgid "Number, Line, Rule"
349 msgid " %3d %3d %s ->"
350 msgstr "Regel %-4d %s ->"
356 #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
359 msgid "Terminals, with rules where they appear"
362 "Terminale und die Regeln un denen sie verwendet werden\n"
367 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
370 "Nicht-Terminal und die Regeln in denen sie verwendet werden\n"
375 msgstr " auf der linken Seite:"
379 msgstr " auf der rechten Seite:"
381 #. If something has been added in the NODE_OBSTACK after
382 #. the declaration of the label, then we need a `\n'.
383 #. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
384 #. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
386 #: src/print_graph.c:146
388 msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
389 msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
392 #. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
393 #. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
395 #: src/print_graph.c:161
397 msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
398 msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
401 msgid " Skipping to next \\n"
402 msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
406 msgid " Skipping to next %c"
407 msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
409 #: src/reader.c:144 src/reader.c:156
410 msgid "invalid $ value"
411 msgstr "unzulässiger $ Wert"
413 #: src/reader.c:183 src/reader.c:198
414 msgid "unterminated string at end of file"
415 msgstr "unbeendete Zeichenkette am Ende der Datei"
418 msgid "unterminated string"
419 msgstr "unbeendete Zeichenkette"
421 #: src/reader.c:360 src/reader.c:424
423 msgid "%s is invalid"
424 msgstr "@%s ist unzulässig"
428 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
429 msgstr "$$ von »%s« hat keine deklarierten Wert"
433 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
434 msgstr "»%s« von »%s« hat keine deklarierten Wert"
437 msgid "unterminated `%{' definition"
438 msgstr "unbeendete »%{« Definition"
440 #: src/reader.c:521 src/reader.c:636 src/reader.c:686 src/reader.c:956
442 msgid "Premature EOF after %s"
447 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
452 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
455 #: src/reader.c:562 src/reader.c:705
457 msgid "symbol %s redefined"
458 msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
460 #: src/reader.c:572 src/reader.c:651 src/reader.c:712 src/reader.c:1374
462 msgid "type redeclaration for %s"
463 msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
467 msgid "`%s' is invalid in %s"
468 msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"
470 #: src/reader.c:599 src/reader.c:765
472 msgid "multiple %s declarations"
473 msgstr "mehr als eine %start Deklaration"
475 #: src/reader.c:601 src/reader.c:936 src/reader.c:951 src/reader.c:984
476 #: src/reader.c:1003 src/reader.c:1352
478 msgid "invalid %s declaration"
479 msgstr "ungültige %start Deklaration"
482 msgid "%type declaration has no <typename>"
483 msgstr "%type Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
487 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
488 msgstr "ungültige %%type Deklaration wegen »%s«"
492 msgid "redefining precedence of %s"
493 msgstr "Stellenwertigkeit von %s wird erneut definiert"
497 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
498 msgstr "unzulässiger Text (%s) - Nummer sollte nach Bezeichner kommen"
502 msgid "unexpected item: %s"
503 msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
505 #: src/reader.c:809 src/reader.c:1191 src/reader.c:1263
508 msgstr "»{« hat kein Gegenstück"
512 msgid "argument of %%expect is not an integer"
513 msgstr "Argument von %expect ist keine ganze Zahl"
517 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
518 msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
522 msgid "expected string constant instead of %s"
523 msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
527 msgid "unrecognized: %s"
528 msgstr "unbekannt: %s"
531 msgid "no input grammar"
532 msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
536 msgid "unknown character: %s"
537 msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
541 msgid "unterminated %guard clause"
542 msgstr "unbeendeter %%guard Fall"
545 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
547 "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
551 msgid "grammar starts with vertical bar"
552 msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
556 msgid "rule given for %s, which is a token"
557 msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
560 msgid "two @prec's in a row"
561 msgstr "zwei @prec Anweisungen nacheinander"
565 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
567 "%%guard Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
570 msgid "two actions at end of one rule"
571 msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
575 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
576 msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default Aktion"
579 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
580 msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal vmit Typ und keine Aktion"
584 msgid "invalid input: %s"
585 msgstr "ungültige Eingabe: %s"
589 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
590 msgstr "zu viele Symbols (Token plus Nicht-Terminal); Maximum %s"
593 msgid "no rules in the input grammar"
594 msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
598 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
600 "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
605 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
606 msgstr "Token %s und %s haben die selbe nummer %s"
610 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
611 msgstr "Vorrangwertigkeiten für %s und %s widersprechen sich"
615 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
616 msgstr "assoc Werte für %s nd %s widersprechen sich"
620 msgid "the start symbol %s is undefined"
621 msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
625 msgid "the start symbol %s is a token"
626 msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
630 msgid "Useless nonterminals:"
632 "Nutzlose Nicht-Terminale:\n"
637 msgid "Terminals which are not used:"
641 "Nicht genutzte Terminale:\n"
646 msgid "Useless rules:"
650 "Ungenutzte Regeln:\n"
655 msgid "%d rule never reduced\n"
656 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
657 msgstr[0] "%d wurde niemals reduziert\n"
661 msgid "%d useless nonterminal"
662 msgid_plural "%d useless nonterminals"
663 msgstr[0] "%d ungenutzte Nicht-Terminal"
671 msgid "%d useless rule"
672 msgid_plural "%d useless rules"
673 msgstr[0] "%d ungenutzte Regel"
677 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
678 msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
682 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
683 msgstr "%s: die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
687 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
688 msgstr "%s: die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
692 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
693 msgstr "%s: die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
695 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
697 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
698 msgstr "%s: die Option »%s« erfordert ein Argument\n"
703 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
704 msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
706 #. +option or -option
709 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
710 msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
712 #. 1003.2 specifies the format of this message.
715 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
716 msgstr "%s: die Option ist nicht erlaubt -- %c\n"
720 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
721 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
723 #. 1003.2 specifies the format of this message.
724 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
726 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
727 msgstr "%s: die Option benötigt ein Argument -- %c\n"
731 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
732 msgstr "%s: die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
736 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
737 msgstr "%s: die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
739 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
740 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
741 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
743 msgid "memory exhausted"
744 msgstr "%s: Hauptspeicher erschöpft\n"
746 #. Get translations for open and closing quotation marks.
748 #. The message catalog should translate "`" to a left
749 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
750 #. "'". If the catalog has no translation,
751 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
752 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
754 #. For example, an American English Unicode locale should
755 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
756 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
757 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
758 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
759 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
760 #: lib/quotearg.c:274
764 #: lib/quotearg.c:275
769 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
770 #~ msgstr "interner Fehler, %s\n"
781 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
782 #~ msgstr "Wert Sprec Sassoc Tag\n"
794 #~ "Rules interpreted\n"
795 #~ "-----------------\n"
798 #~ "interpretierete Regeln\n"
799 #~ "----------------------\n"
802 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
803 #~ msgstr " 1 Schiebe/Reduziere Konflikt"
805 #~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
806 #~ msgstr " 1 Reduziere/Reduziere Konflikt"
808 #~ msgid "%s contains"
809 #~ msgstr "%s enthält"
811 #~ msgid "%s derives"
812 #~ msgstr "%s leitet ab"
814 #~ msgid "Entering set_nullable"
815 #~ msgstr "Führe »set_nullable« aus"
818 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
820 #~ "Reduzierung von %s definiert %d Terminal, %d Nicht-Terminal und %d "
824 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
825 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
826 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
827 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
828 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
829 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
831 #~ "Benutzung: %s [-dhklntvyV] [-b Datei-Präfix] [-o Ausgabe-Datei]\n"
832 #~ " [-p Namen-Präfix] [--debug] [--defines] [--fixed-output-"
834 #~ " [--no-lines] [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
835 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
836 #~ " [--file-prefix=Präfix] [--name-prefix=Präfix]\n"
837 #~ " [--output=Ausgabe-Datei] Grammatik-Datei\n"
840 #~ msgstr "»goto« Anweisungen"
842 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
843 #~ msgstr "»%s«, Zeile %d: %s\n"
845 #~ msgid "error: %s\n"
846 #~ msgstr "Fehler: %s\n"
848 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
849 #~ msgstr "(»%s«, Zeile %d) Fehler: %s\n"
851 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
852 #~ msgstr "Grenze von %d erreicht, zu viele %s"
854 #~ msgid "\t\t/* empty */"
855 #~ msgstr "\t\t/* leer */"
857 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
858 #~ msgstr "unbeendeter Kommentar in »%{« Definition"
860 #~ msgid "multiple %union declarations"
861 #~ msgstr "erneute %union Definition"
863 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
864 #~ msgstr "unbeendeter Kommentar am Dateiende"
866 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
867 #~ msgstr "schließende geschweifte Klammer (»}«) hat kein Gegenstück"
869 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
870 #~ msgstr "schließende geschweifte Klammer (»}«) hat kein Gegenstück"
872 #~ msgid "$%s is invalid"
873 #~ msgstr "$%s ist unzulässig"
875 #~ msgid "invalid @-construct"
876 #~ msgstr "unzulässig @-Konstruktion"
878 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
879 #~ msgstr "falsch geformte %type Deklaration"