]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/sv.po
Use bitset operations when possible, not loops over bits.
[bison.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for bison.
2 # Copyright © 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>, 2001.
4 # $Revision$
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: bison 1.30c\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-02-25 15:48+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-11-18 15:17+0100\n"
11 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>\n"
12 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: src/LR0.c:194
19 #, c-format
20 msgid "too many states (max %d)"
21 msgstr "för många tillstånd (max %d)"
22
23 #: lib/error.c:128 lib/error.c:156 src/complain.c:99
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Okänt systemfel"
26
27 #: src/complain.c:150
28 msgid "warning: "
29 msgstr "varning: "
30
31 #: src/complain.c:238
32 msgid "fatal error: "
33 msgstr "ödesdigert fel: "
34
35 #: src/conflicts.c:46
36 #, c-format
37 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
38 msgstr ""
39 "Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och element %s, löstes med %s.\n"
40
41 #: src/conflicts.c:111 src/conflicts.c:133
42 msgid "reduce"
43 msgstr "reducera"
44
45 #: src/conflicts.c:116 src/conflicts.c:128
46 msgid "shift"
47 msgstr "skifta"
48
49 #: src/conflicts.c:138
50 msgid "an error"
51 msgstr "ett fel"
52
53 #: src/conflicts.c:291
54 #, c-format
55 msgid "%d shift/reduce conflict"
56 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
57 msgstr[0] "%d skifta/reducerakonflikt"
58 msgstr[1] "%d skifta/reducerakonflikter"
59
60 #: src/conflicts.c:298
61 msgid "and"
62 msgstr "och"
63
64 #: src/conflicts.c:304
65 #, c-format
66 msgid "%d reduce/reduce conflict"
67 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
68 msgstr[0] "%d reducera/reducerakonflikt"
69 msgstr[1] "%d reducera/reducerakonflikter"
70
71 #: src/conflicts.c:329
72 #, c-format
73 msgid "State %d contains "
74 msgstr "Tillstånd %d innehåller "
75
76 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
77 #. POSIX.
78 #: src/conflicts.c:376
79 msgid "conflicts: "
80 msgstr "konflikter: "
81
82 #: src/conflicts.c:378
83 #, c-format
84 msgid " %d shift/reduce"
85 msgstr " %d skifta/reducera"
86
87 #: src/conflicts.c:382
88 #, c-format
89 msgid " %d reduce/reduce"
90 msgstr " %d reducera/reducera"
91
92 #: src/conflicts.c:387 src/reduce.c:499
93 #, c-format
94 msgid "%s contains "
95 msgstr "%s innehåller "
96
97 #: src/conflicts.c:394
98 #, fuzzy, c-format
99 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
100 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
101 msgstr[0] "förväntade %d skifta/reducerakonflikt"
102 msgstr[1] "förväntade %d skifta/reducerakonflikter"
103
104 #: src/files.c:159
105 #, c-format
106 msgid "cannot open file `%s'"
107 msgstr "kan inte öppna filen \"%s\""
108
109 #: src/files.c:178
110 msgid "cannot close file"
111 msgstr "kan inte stänga fil"
112
113 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
114 #. continue.
115 #: src/getargs.c:56
116 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
117 msgstr "GNU bison genererar parsrar för LALR(1)-grammatiker.\n"
118
119 #: src/getargs.c:60
120 #, c-format
121 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
122 msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n"
123
124 #: src/getargs.c:64
125 msgid ""
126 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
127 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
128 msgstr ""
129 "Om en lång flagga visar ett argument som obligatoriskt är det\n"
130 "obligatoriskt för den motsvarande korta flaggan också. Motsvarande\n"
131 "för valfria argument.\n"
132
133 #: src/getargs.c:70
134 msgid ""
135 "Operation modes:\n"
136 " -h, --help display this help and exit\n"
137 " -V, --version output version information and exit\n"
138 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
139 msgstr ""
140 "Arbetslägen:\n"
141 " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
142 " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
143 " -y, --yacc emulera POSIX-yacc\n"
144
145 #: src/getargs.c:77
146 msgid ""
147 "Parser:\n"
148 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
149 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
150 " --locations enable locations computation\n"
151 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
152 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
153 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
154 " -k, --token-table include a table of token names\n"
155 msgstr ""
156 "Tolk:\n"
157 " -S, --skeleton=FIL ange skelettfilen som skall användas\n"
158 " -t, --debug instrumentera tolken för felsökning\n"
159 " --locations aktivera lägesberäkning\n"
160 " -p, --name-prefix=PREFIX lägg till PREFIX före externa symboler\n"
161 " -l, --no-lines generera inte \"#line\"-direktiv\n"
162 " -n, --no-parser generera endast tabellerna\n"
163 " -k, --token-table inkludera en tabell över elementnamn\n"
164
165 #: src/getargs.c:89
166 msgid ""
167 "Output:\n"
168 " -d, --defines also produce a header file\n"
169 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
170 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
171 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
172 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
173 "automaton\n"
174 msgstr ""
175 "Utdata:\n"
176 " -d, --defines skapa också en huvudfil\n"
177 " -v, --verbose skapa också en förklaring av automaten\n"
178 " -b, --file-prefix=PREFIX ange ett PREFIX för utdatafiler\n"
179 " -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n"
180 " -g, --graph skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n"
181
182 #: src/getargs.c:99
183 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
184 msgstr ""
185 "Rapportera fel till <bug-bison@gnu.org>.\n"
186 "Rapportera anmärkningar på översättningen till <sv@li.org>.\n"
187
188 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
189 #. continue.
190 #: src/getargs.c:113
191 #, c-format
192 msgid "bison (GNU Bison) %s"
193 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
194
195 #: src/getargs.c:115
196 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
197 msgstr ""
198
199 #: src/getargs.c:119
200 #, fuzzy, c-format
201 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
202 msgstr ""
203 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
204
205 #: src/getargs.c:121
206 msgid ""
207 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
208 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
209 msgstr ""
210 "Detta är fri programvara, se källkoden för kopieringsvillkor. Det\n"
211 "finns INGEN garanti, inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT\n"
212 "SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
213
214 #: src/getargs.c:200 src/lex.c:599
215 #, c-format
216 msgid "`%s' is no longer supported"
217 msgstr "\"%s\" stöds inte längre"
218
219 #: src/getargs.c:224
220 #, c-format
221 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
222 msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"
223
224 #: src/getargs.c:233
225 #, c-format
226 msgid "%s: no grammar file given\n"
227 msgstr "%s: ingen grammatikfil angiven\n"
228
229 #: src/getargs.c:237
230 #, c-format
231 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
232 msgstr "%s: extra argument ignorerade efter \"%s\"\n"
233
234 #: src/lalr.c:175
235 #, c-format
236 msgid "too many gotos (max %d)"
237 msgstr "för många goto (max %d)"
238
239 #: src/lex.c:77
240 msgid "unexpected `/' found and ignored"
241 msgstr "oväntat \"/\" hittat och ignorerat"
242
243 #: src/lex.c:106 src/reader.c:302
244 msgid "unterminated comment"
245 msgstr "oavslutad kommentar"
246
247 #: src/lex.c:138
248 msgid "unexpected end of file"
249 msgstr "oväntat filslut"
250
251 #: src/lex.c:157
252 msgid "unescaped newline in constant"
253 msgstr "oskyddat nyradstecken i konstant"
254
255 #: src/lex.c:196
256 #, c-format
257 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
258 msgstr "oktalt värde utanför intervallet 0-255: \"\\%o\""
259
260 #: src/lex.c:221
261 #, c-format
262 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
263 msgstr "hexadecimalt värde över 255: \"\\x%x\""
264
265 #: src/lex.c:233
266 #, c-format
267 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
268 msgstr "okänd specialsekvens: \"\\\" följt av \"%s\""
269
270 #: src/lex.c:264
271 msgid "unterminated type name at end of file"
272 msgstr "oavslutat typnamn vid filslut"
273
274 #: src/lex.c:267
275 msgid "unterminated type name"
276 msgstr "oavslutat typnamn"
277
278 #: src/lex.c:359
279 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
280 msgstr "använd \"...\" för bokstavliga element med mer än ett tecken"
281
282 #: src/lex.c:571
283 #, c-format
284 msgid "`%s' supports no argument: %s"
285 msgstr "\"%s\" stödjer inga argument: %s"
286
287 #: src/lex.c:588
288 #, c-format
289 msgid "`%s' requires an argument"
290 msgstr "\"%s\" behöver ett argument"
291
292 #: src/output.c:792
293 #, c-format
294 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
295 msgstr "maximal tabellstorlek (%d) överskriden"
296
297 #: src/print.c:44
298 #, c-format
299 msgid " type %d is %s\n"
300 msgstr " typ %d är %s\n"
301
302 #: src/print.c:106
303 #, c-format
304 msgid " (rule %d)"
305 msgstr " (regel %d)"
306
307 #: src/print.c:127
308 #, c-format
309 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
310 msgstr " %-4s\tskifta, och gå till tillstånd %d\n"
311
312 #: src/print.c:144
313 #, c-format
314 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
315 msgstr " %-4s\tfel (ickeassociativ)\n"
316
317 #: src/print.c:168
318 #, c-format
319 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
320 msgstr " %-4s\tgå till tillstånd %d\n"
321
322 #: src/print.c:192 src/print.c:228
323 #, c-format
324 msgid ""
325 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
326 "\n"
327 msgstr ""
328 " $standard\treducera med regel %d (%s)\n"
329 "\n"
330
331 #: src/print.c:224 src/print.c:301
332 #, c-format
333 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
334 msgstr " %-4s\t[reducera med regel %d (%s)]\n"
335
336 #: src/print.c:282 src/print.c:295
337 #, c-format
338 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
339 msgstr " %-4s\treducera med regel %d (%s)\n"
340
341 #: src/print.c:311
342 #, c-format
343 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
344 msgstr " $standard\treducera med regel %d (%s)\n"
345
346 #: src/print.c:327
347 msgid " $default\taccept\n"
348 msgstr " $standard\tacceptera\n"
349
350 #: src/print.c:329
351 msgid " NO ACTIONS\n"
352 msgstr " INGA ÅTGÄRDER\n"
353
354 #: src/print.c:342
355 #, c-format
356 msgid "state %d"
357 msgstr "tillstånd %d"
358
359 #. rule # : LHS -> RHS
360 #: src/print.c:373
361 msgid "Grammar"
362 msgstr "Grammatik"
363
364 #: src/print.c:374
365 msgid "Number, Line, Rule"
366 msgstr ""
367
368 #: src/print.c:379
369 #, fuzzy, c-format
370 msgid " %3d %3d %s ->"
371 msgstr "regel %-4d %s ->"
372
373 #: src/print.c:386
374 msgid "empty"
375 msgstr "tom"
376
377 #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
378 #: src/print.c:393
379 msgid "Terminals, with rules where they appear"
380 msgstr "Terminaler, med regler där de förekommer"
381
382 #: src/print.c:416
383 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
384 msgstr "Icketerminaler, med regler där de förekommer"
385
386 #: src/print.c:442
387 msgid " on left:"
388 msgstr " till vänster:"
389
390 #: src/print.c:457
391 msgid " on right:"
392 msgstr " till höger:"
393
394 #: src/reader.c:100
395 msgid " Skipping to next \\n"
396 msgstr " Hoppar över till nästa \\n"
397
398 #: src/reader.c:102
399 #, c-format
400 msgid " Skipping to next %c"
401 msgstr " Hoppar över till nästa %c"
402
403 #: src/reader.c:153 src/reader.c:165
404 msgid "invalid $ value"
405 msgstr "felaktigt $-värde"
406
407 #: src/reader.c:192 src/reader.c:207
408 msgid "unterminated string at end of file"
409 msgstr "oavslutad sträng vid filslut"
410
411 #: src/reader.c:195
412 msgid "unterminated string"
413 msgstr "oavslutad sträng"
414
415 #: src/reader.c:337 src/reader.c:401
416 #, fuzzy, c-format
417 msgid "invalid value: %s%d"
418 msgstr "felaktigt $-värde"
419
420 #: src/reader.c:351 src/reader.c:423
421 #, c-format
422 msgid "%s is invalid"
423 msgstr "%s är felaktigt"
424
425 #: src/reader.c:391
426 #, c-format
427 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
428 msgstr "$$ för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
429
430 #: src/reader.c:415
431 #, c-format
432 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
433 msgstr "$%d för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
434
435 #: src/reader.c:473
436 msgid "unterminated `%{' definition"
437 msgstr "oavslutad \"%{\"-definition"
438
439 #: src/reader.c:518 src/reader.c:636 src/reader.c:686 src/reader.c:933
440 #, c-format
441 msgid "Premature EOF after %s"
442 msgstr "Förtida filslut efter %s"
443
444 #: src/reader.c:535
445 #, c-format
446 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
447 msgstr "symbolen \"%s\" används mer än en gång som en bokstavlig sträng"
448
449 #: src/reader.c:538
450 #, c-format
451 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
452 msgstr "symbolen \"%s\" har fått mer än en bokstavlig sträng"
453
454 #: src/reader.c:559 src/reader.c:705
455 #, c-format
456 msgid "symbol %s redefined"
457 msgstr "symbolen %s omdefinierad"
458
459 #: src/reader.c:569 src/reader.c:651 src/reader.c:712
460 #, c-format
461 msgid "type redeclaration for %s"
462 msgstr "typen omdeklarerad för %s"
463
464 #: src/reader.c:581
465 #, c-format
466 msgid "`%s' is invalid in %s"
467 msgstr "\"%s\" är felaktig i %s"
468
469 #: src/reader.c:599 src/reader.c:758
470 #, c-format
471 msgid "multiple %s declarations"
472 msgstr "flera %s-deklarationer"
473
474 #: src/reader.c:601 src/reader.c:913 src/reader.c:928 src/reader.c:961
475 #: src/reader.c:975 src/reader.c:1178
476 #, c-format
477 msgid "invalid %s declaration"
478 msgstr "felaktig %s-deklaration"
479
480 #: src/reader.c:621
481 msgid "%type declaration has no <typename>"
482 msgstr "%type-deklaration har inget <typnamn>"
483
484 #: src/reader.c:656
485 #, c-format
486 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
487 msgstr "felaktig %%type-deklaration på grund av objekt: %s"
488
489 #: src/reader.c:701
490 #, c-format
491 msgid "redefining precedence of %s"
492 msgstr "omdefinition av precedens för %s"
493
494 #: src/reader.c:724
495 #, c-format
496 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
497 msgstr "felaktig text (%s) - tal skulle följa efter identifierare"
498
499 #: src/reader.c:734
500 #, c-format
501 msgid "unexpected item: %s"
502 msgstr "oväntat objekt: %s"
503
504 #: src/reader.c:790 src/reader.c:1149
505 #, c-format
506 msgid "unmatched %s"
507 msgstr "ensam %s"
508
509 #: src/reader.c:819
510 #, c-format
511 msgid "argument of %%expect is not an integer"
512 msgstr "argument till %%expect är inte ett heltal"
513
514 #: src/reader.c:865
515 #, c-format
516 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
517 msgstr "oväntat objekt %s, förväntade en identifierare"
518
519 #: src/reader.c:887
520 #, c-format
521 msgid "expected string constant instead of %s"
522 msgstr "förväntade strängkonstant istället för %s"
523
524 #: src/reader.c:1080
525 #, c-format
526 msgid "unrecognized: %s"
527 msgstr "okänt: %s"
528
529 #: src/reader.c:1085
530 msgid "no input grammar"
531 msgstr "ingen ingrammatik"
532
533 #: src/reader.c:1090
534 #, c-format
535 msgid "unknown character: %s"
536 msgstr "okänt tecken: %s"
537
538 #: src/reader.c:1265
539 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
540 msgstr "felskriven regel: första symbolen följs inte av ett kolon"
541
542 #: src/reader.c:1272
543 msgid "grammar starts with vertical bar"
544 msgstr "grammatiken startar med ett vertikalt streck"
545
546 #: src/reader.c:1300
547 #, c-format
548 msgid "rule given for %s, which is a token"
549 msgstr "regel given för %s, som är ett element"
550
551 #: src/reader.c:1405
552 msgid "two @prec's in a row"
553 msgstr "två @prec i rad"
554
555 #: src/reader.c:1414
556 #, c-format
557 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
558 msgstr "%%guard finns men %%semantic_parser är inte angiven"
559
560 #: src/reader.c:1424
561 msgid "two actions at end of one rule"
562 msgstr "två åtgärder vid slutet av en regel"
563
564 #: src/reader.c:1438
565 #, c-format
566 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
567 msgstr "typkonflikt (\"%s\" \"%s\") för standardåtgärd"
568
569 #: src/reader.c:1444
570 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
571 msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd"
572
573 #: src/reader.c:1450
574 #, c-format
575 msgid "invalid input: %s"
576 msgstr "felaktig indata: %s"
577
578 #: src/reader.c:1457
579 msgid "no rules in the input grammar"
580 msgstr "inga regler i ingrammatiken"
581
582 #: src/reader.c:1465
583 #, c-format
584 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
585 msgstr ""
586 "symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga "
587 "regler"
588
589 #: src/reader.c:1487
590 #, c-format
591 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
592 msgstr "för många symboler (element plus icketerminaler); max %d"
593
594 #: src/reader.c:1551
595 #, c-format
596 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
597 msgstr "elementen %s och %s har båda fått nummer %d"
598
599 #: src/reader.c:1601
600 #, c-format
601 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
602 msgstr "motstridiga precedenser mellan %s och %s"
603
604 #: src/reader.c:1613
605 #, c-format
606 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
607 msgstr "motstridiga assoc-värden mellan %s och %s"
608
609 #: src/reader.c:1650
610 #, c-format
611 msgid "the start symbol %s is undefined"
612 msgstr "startsymbolen %s är odefinierad"
613
614 #: src/reader.c:1652
615 #, c-format
616 msgid "the start symbol %s is a token"
617 msgstr "startsymbolen %s är ett element"
618
619 #: src/reader.c:1672
620 #, fuzzy, c-format
621 msgid "too many items (max %d)"
622 msgstr "för många tillstånd (max %d)"
623
624 #: src/reduce.c:398
625 msgid "Useless nonterminals:"
626 msgstr "Oanvändbara icketerminaler:"
627
628 #: src/reduce.c:411
629 msgid "Terminals which are not used:"
630 msgstr "Terminaler som inte används:"
631
632 #: src/reduce.c:422
633 msgid "Useless rules:"
634 msgstr "Oanvändbara regler:"
635
636 #: src/reduce.c:494
637 #, fuzzy, c-format
638 msgid "%d rule never reduced\n"
639 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
640 msgstr[0] "%d regler reduceras aldrig\n"
641
642 # Jag har anmält att det är fel att anta att "s" är en universell pluraländelse.
643 # Jag föreslog också att de använder ngettext istället.
644 # "Vad göras skall är redan gjort."
645 #: src/reduce.c:502
646 #, fuzzy, c-format
647 msgid "%d useless nonterminal"
648 msgid_plural "%d useless nonterminals"
649 msgstr[0] "%d oanvändbara icketerminaler%.0s"
650
651 #: src/reduce.c:508
652 msgid " and "
653 msgstr " och "
654
655 #: src/reduce.c:511
656 #, fuzzy, c-format
657 msgid "%d useless rule"
658 msgid_plural "%d useless rules"
659 msgstr[0] "%d oanvändbara regler%.0s"
660
661 #: src/reduce.c:542
662 #, c-format
663 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
664 msgstr "Startsymbolen %s genererar inga meningar"
665
666 #: lib/getopt.c:694
667 #, c-format
668 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
669 msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
670
671 #: lib/getopt.c:719
672 #, c-format
673 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
674 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
675
676 #: lib/getopt.c:724
677 #, c-format
678 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
679 msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
680
681 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
682 #, c-format
683 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
684 msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n"
685
686 #. --option
687 #: lib/getopt.c:771
688 #, c-format
689 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
690 msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
691
692 #. +option or -option
693 #: lib/getopt.c:775
694 #, c-format
695 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
696 msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
697
698 #. 1003.2 specifies the format of this message.
699 #: lib/getopt.c:801
700 #, c-format
701 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
702 msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
703
704 #: lib/getopt.c:804
705 #, c-format
706 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
707 msgstr "%s: ogiltig flagga --%c\n"
708
709 #. 1003.2 specifies the format of this message.
710 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
711 #, c-format
712 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
713 msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n"
714
715 #: lib/getopt.c:881
716 #, c-format
717 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
718 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
719
720 #: lib/getopt.c:899
721 #, c-format
722 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
723 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
724
725 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
726 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
727 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
728 msgid "memory exhausted"
729 msgstr "minnet slut"
730
731 # När vi går över till Unicode mer allmänt kanske vi bör översätta båda dessa
732 # med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller?
733 #
734 #. Get translations for open and closing quotation marks.
735 #.
736 #. The message catalog should translate "`" to a left
737 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
738 #. "'". If the catalog has no translation,
739 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
740 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
741 #.
742 #. For example, an American English Unicode locale should
743 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
744 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
745 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
746 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
747 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
748 #: lib/quotearg.c:274
749 msgid "`"
750 msgstr "\""
751
752 #: lib/quotearg.c:275
753 msgid "'"
754 msgstr "\""
755
756 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
757 #~ msgstr "%-4s\tfel (ickeassociativ)"
758
759 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
760 #~ msgstr "$standard\treducera med regel %d (%s)"
761
762 #~ msgid "unterminated %guard clause"
763 #~ msgstr "oavlutad %guard-sats"
764
765 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
766 #~ msgstr " $ \tgå till tillstånd %d\n"
767
768 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
769 #~ msgstr "%s: internt fel: %s\n"
770
771 #~ msgid ""
772 #~ "Variables\n"
773 #~ "---------\n"
774 #~ "\n"
775 #~ msgstr ""
776 #~ "Variabler\n"
777 #~ "---------\n"
778 #~ "\n"
779
780 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
781 #~ msgstr "Värde Sprec Sassoc Tagg\n"
782
783 #~ msgid ""
784 #~ "Rules\n"
785 #~ "-----\n"
786 #~ "\n"
787 #~ msgstr ""
788 #~ "Regler\n"
789 #~ "------\n"
790 #~ "\n"
791
792 #~ msgid ""
793 #~ "Rules interpreted\n"
794 #~ "-----------------\n"
795 #~ "\n"
796 #~ msgstr ""
797 #~ "Tolkade regler\n"
798 #~ "--------------\n"
799 #~ "\n"
800
801 #~ msgid "DERIVES"
802 #~ msgstr "HÄRLEDER"
803
804 #~ msgid "%s derives"
805 #~ msgstr "%s härleder"
806
807 #~ msgid "Entering set_nullable"
808 #~ msgstr "Påbörjar set_nullable"
809
810 #~ msgid ""
811 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
812 #~ msgstr ""
813 #~ "reducerad %s definierar %d terminaler%.0s, %d icketerminaler%.0s och %d "
814 #~ "produktioner%.0s.\n"