1 # Translation of bision to Croatian
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
4 # This file is distributed under the same license as the bison package.
5 # Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
9 "Project-Id-Version: bison 1.34a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2003-08-25 17:14+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2002-04-10 22:20+01\n"
13 "Last-Translator: Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>\n"
14 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==1 ? 0 : 1);\n"
20 #: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
21 msgid "Unknown system error"
22 msgstr "Nepoznata sistemska gre¹ka"
24 #: src/complain.c:79 src/complain.c:94
28 #: src/complain.c:150 src/complain.c:166
30 msgstr "fatalna gre¹ka:"
34 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
35 msgstr "Konflikt u stanju %d izmeðu pravila %d i znaka %s razrije¹en kao %s.\n"
39 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
40 msgstr "Konflikt u stanju %d izmeðu pravila %d i znaka %s razrije¹en kao %s.\n"
44 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
45 msgstr "Konflikt u stanju %d izmeðu pravila %d i znaka %s razrije¹en kao %s.\n"
47 #: src/conflicts.c:398
49 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
52 #: src/conflicts.c:401
54 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
55 msgstr " %d pomakni/reduciraj"
57 #: src/conflicts.c:403
59 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
60 msgstr " %d reduviraj/reduciraj"
62 #: src/conflicts.c:421
67 #: src/conflicts.c:498
69 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
70 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
71 msgstr[0] "oèekujem %d pomakni/reduciraj konflikt\n"
72 msgstr[1] "oèekujem %d pomakni/reduciraj konflikata\n"
74 #: src/conflicts.c:503
76 msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts"
77 msgstr "%d reduciraj/reduciraj konflikt"
81 msgid "cannot open file `%s'"
82 msgstr "ne mogu otvoriti datoteku `%s'"
90 msgid "cannot close file"
91 msgstr "ne mogu zatvoriti datoteku"
95 msgid "conflicting outputs to file %s"
96 msgstr "konfliktne asocijativne vrijednosti za %s i %s"
100 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
101 msgstr "Poku¹aj `%s --help' za vi¹e informacija.\n"
104 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
105 msgstr "GNU bison generira parsere za LALR(1) gramatike.\n"
109 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
110 msgstr "Kori¹tenje: %s [OPCIJA]... DATOTEKA\n"
114 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
115 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
117 "Ako duga opcija ka¾e da je argument obavezan, tada je on obavezan\n"
118 "i za ekvivalentnu kratku opciju. Slièno je i za opcionalne argumente.\n"
123 " -h, --help display this help and exit\n"
124 " -V, --version output version information and exit\n"
125 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
128 " -h, --help prika¾i ovu pomoæ i izaði\n"
129 " -V, --version prika¾i verziju i izaði\n"
130 " -y, --yacc emuliraj POSIX yacc\n"
135 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
136 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
137 " --locations enable locations computation\n"
138 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
139 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
140 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
141 " -k, --token-table include a table of token names\n"
144 " -S, --skeleton=DATOTEKA specificiraj kostur za uporabu\n"
145 " -t, --debug pripremi parser za deugiranje\n"
146 " --locations omoguæi izraèunavanje lokacija\n"
147 " -p, --name-prefix=PREFIKS stavi PREFIX ispred vanjskih simbola\n"
148 " -l, --no-lines ne eneriraj `#line' direktive\n"
149 " -n, --no-parser generiraj samo tablice\n"
150 " -k, --token-table ukljuèi tablicu imena znakova\n"
156 " -d, --defines also produce a header file\n"
157 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
158 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
159 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
160 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
161 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
165 " -d, --defines takoðer proizvedi header datoteku\n"
166 " -v, --verbose takoðer proizvedi obja¹njenje automata\n"
167 " -b, --file-prefix=PREFIKS specificiraj PREFIKS za izlazne datoteke\n"
168 " -o, --output=DATOTEKA ispi¹i izlaz u DATOTEKU\n"
169 " -g, --graph takoðer proizvedi VCG opis automata\n"
173 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
174 " `state' describe the states\n"
175 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
176 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
177 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
178 " `all' include all the above information\n"
179 " `none' disable the report\n"
183 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
184 msgstr "Izvjesti o bugovima na <bug-bison@gnu.org>.\n"
188 msgid "bison (GNU Bison) %s"
189 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
192 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
197 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
199 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
200 "Free Software Foundation, Inc.\n"
204 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
205 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
207 "Ovo je slobodni softver; pogledajte kod kako biste doznali uvjete "
209 "garancije; èak ni tvrdnje o ISPLATIVOSTI ili POGODNOSTI ZA NEKU SVRHU.\n"
213 msgid "missing operand after `%s'"
218 msgid "extra operand `%s'"
229 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:394
235 msgid "rule never reduced because of conflicts"
238 #: src/parse-gram.y:353
239 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
242 #: src/parse-gram.y:476
243 msgid "missing identifier in parameter declaration"
248 msgid " type %d is %s\n"
249 msgstr " tip %d je %s\n"
253 msgid "shift, and go to state %d\n"
254 msgstr " %-4s\tpomakni i idi u stanje %d\n"
258 msgid "go to state %d\n"
259 msgstr " $ \tidu u stanje %d\n"
263 msgid "error (nonassociative)\n"
264 msgstr "%-4s\tgre¹ka (nonassociative)"
268 msgid "reduce using rule %d (%s)"
269 msgstr "$default\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)"
275 #: src/print.c:325 src/print.c:391
285 msgid "Terminals, with rules where they appear"
286 msgstr "Zavr¹ni znakovi, sa pravilima gdje se pojavljuju"
289 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
290 msgstr "Nezavr¹ni znakovi, sa pravilima gdje se pojavljuju"
302 msgid "Rules never reduced"
303 msgstr "%d pravilo nije nikad reducirano\n"
307 msgid "multiple %s declarations"
308 msgstr "vi¹estruke %s deklaracije"
312 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
317 msgid "rule given for %s, which is a token"
318 msgstr "pravilo dato za %s, a to je znak"
322 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
323 msgstr "sudar tipova (`%s' `%s') na deaultnoj akciji"
326 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
327 msgstr "prazno pravilo za nezavr¹ni znak, i nema akcije"
329 #: src/reader.c:318 src/reader.c:332 src/reader.c:345
331 msgid "only one %s allowed per rule"
334 #: src/reader.c:328 src/reader.c:343
336 msgid "%s affects only GLR parsers"
341 msgid "%s must be followed by positive number"
345 msgid "no rules in the input grammar"
346 msgstr "nema pravila u ulaznoj gramatici"
351 msgstr "%d beskorisno pravilo"
355 msgid "useless nonterminal: %s"
356 msgstr "Beskorisni nezavr¹ni znakovi:"
360 msgid "Useless nonterminals"
361 msgstr "Beskorisni nezavr¹ni znakovi:"
365 msgid "Terminals which are not used"
366 msgstr "Zavr¹ni znakovi koji nisu kori¹teni:"
370 msgid "Useless rules"
371 msgstr "Beskorisna pravila:"
375 msgid "%d rule never reduced\n"
376 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
377 msgstr[0] "%d pravilo nije nikad reducirano\n"
378 msgstr[1] "%d pravila nisu nikad reducirana\n"
382 msgid "%d useless nonterminal"
383 msgid_plural "%d useless nonterminals"
384 msgstr[0] "%d beskorisan nezavr¹ni znak"
385 msgstr[1] "%d beskorisnih nezavr¹nih znakova"
393 msgid "%d useless rule"
394 msgid_plural "%d useless rules"
395 msgstr[0] "%d beskorisno pravilo"
396 msgstr[1] "%d beskorisnih pravila"
400 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
401 msgstr "Poèetni simbol %s ne daje niti jednu reèenicu"
403 #: src/scan-gram.l:160
404 msgid "stray `,' treated as white space"
407 #: src/scan-gram.l:221
409 msgid "invalid directive: %s"
410 msgstr "nedozvoljeni ulaz: %s"
412 #: src/scan-gram.l:241 src/scan-gram.l:804 src/scan-gram.l:873
414 msgid "integer out of range: %s"
417 #: src/scan-gram.l:283
419 msgid "invalid character: %s"
420 msgstr "nepoznati znak: %s"
422 #: src/scan-gram.l:412 src/scan-gram.l:422 src/scan-gram.l:441
424 msgid "invalid escape sequence: %s"
425 msgstr "nedozvoljeni ulaz: %s"
427 #: src/scan-gram.l:446
429 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
430 msgstr "neprepoznati: %s"
432 #: src/scan-gram.l:534
434 msgid "missing `{' in `%s'"
437 #: src/scan-gram.l:774
439 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
440 msgstr "$$ od `%s' nema deklarirani tip"
442 #: src/scan-gram.l:795
444 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
445 msgstr "$%d od `%s' nema deklarirani tip"
447 #: src/scan-gram.l:840 src/scan-gram.l:908
449 msgid "invalid value: %s"
450 msgstr "nedozvoljena $ vrijednost"
452 #: src/scan-gram.l:996
454 msgid "missing `%s' at end of file"
455 msgstr "nezavr¹eni znakovni niz na kraju datoteke"
457 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
458 msgid "invalid $ value"
459 msgstr "nedozvoljena $ vrijednost"
463 msgid "type redeclaration for %s"
464 msgstr "ponovna deklaracija za %s"
466 #: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
468 msgid "%s redeclaration for %s"
469 msgstr "ponovna deklaracija za %s"
473 msgid "redefining precedence of %s"
474 msgstr "ponovno definiran prethodnik od %s"
478 msgid "symbol %s redefined"
479 msgstr "simbol %s ponovo definiran"
483 msgid "redefining user token number of %s"
484 msgstr "ponovno definiran prethodnik od %s"
488 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
489 msgstr "simbol %s je kori¹ten, ali nije definiran kao znak i nema pravila"
493 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
494 msgstr "simbol `%s' kori¹ten vi¹e puta kao znakovni niz"
498 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
499 msgstr "simbolz `%s' dat vi¹e od jednog znakovnog niza"
503 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
504 msgstr "konflikt u prethodnici za %s and %s"
508 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
509 msgstr "konfliktne asocijativne vrijednosti za %s i %s"
513 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
514 msgstr "objema znakovima %s i %s je pridru¾en broj %d"
518 msgid "the start symbol %s is undefined"
519 msgstr "poèetni simbol %s nije definiran"
523 msgid "the start symbol %s is a token"
524 msgstr "poèetni simbol %s je znak"
526 #: lib/argmatch.c:135
528 msgid "invalid argument %s for %s"
529 msgstr "nedozvoljeni ulaz: %s"
531 #: lib/argmatch.c:136
533 msgid "ambiguous argument %s for %s"
536 #: lib/argmatch.c:155
537 msgid "Valid arguments are:"
540 #: lib/bitset_stats.c:179
542 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
545 #: lib/bitset_stats.c:182
547 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
550 #: lib/bitset_stats.c:185
552 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
555 #: lib/bitset_stats.c:188
557 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
560 #: lib/bitset_stats.c:192
562 msgid "%u bitset_lists\n"
565 #: lib/bitset_stats.c:194
566 msgid "count log histogram\n"
569 #: lib/bitset_stats.c:197
570 msgid "size log histogram\n"
573 #: lib/bitset_stats.c:200
574 msgid "density histogram\n"
577 #: lib/bitset_stats.c:214
579 "Bitset statistics:\n"
583 #: lib/bitset_stats.c:217
585 msgid "Accumulated runs = %u\n"
588 #: lib/bitset_stats.c:261 lib/bitset_stats.c:266
589 msgid "Could not read stats file."
592 #: lib/bitset_stats.c:263
593 msgid "Bad stats file size.\n"
596 #: lib/bitset_stats.c:289 lib/bitset_stats.c:291
597 msgid "Could not write stats file."
600 #: lib/bitset_stats.c:294
601 msgid "Could not open stats file for writing."
604 #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
606 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
607 msgstr "%s: opcija `%s' je nejednoznaèna\n"
609 #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
611 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
612 msgstr "%s: opcija `--%s' ne dopu¹ta argument\n"
614 #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
616 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
617 msgstr "%s: opcija `%c%s' ne dopu¹ta argument\n"
619 #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
621 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
622 msgstr "%s: opcija `%s' zahtijeva argument\n"
624 #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
626 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
627 msgstr "%s: neprepoznata opcija `--%s'\n"
629 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
631 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
632 msgstr "%s: neprepoznata opcija `%c%s'\n"
634 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
636 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
637 msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n"
639 #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
641 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
642 msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n"
644 #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
646 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
647 msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- %c\n"
649 #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
651 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
652 msgstr "%s: opcija `-W %s' je nejednoznaèna\n"
654 #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
656 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
657 msgstr "%s: opcija `-W %s' ne dopu¹ta argument\n"
659 #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
660 msgid "memory exhausted"
661 msgstr "iscrpljeni memorijski resursi"
663 #: lib/quotearg.c:236
667 #: lib/quotearg.c:237
673 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
678 msgid "subsidiary program `%s' not found"
683 msgid "subsidiary program `%s' failed"
688 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
694 "Execution times (seconds)\n"
703 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
706 #~ msgid "too many states (max %d)"
707 #~ msgstr "previ¹e stanja (maks %d)"
710 #~ msgstr "reduciraj"
715 #~ msgid "%d shift/reduce conflict"
716 #~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
717 #~ msgstr[0] "%d pomakni/reduciraj konflikat"
718 #~ msgstr[1] "%d pomakni/reduciraj konflikata"
723 #~ msgid "State %d contains "
724 #~ msgstr "Stanje %d sadr¾i"
726 #~ msgid "conflicts: "
727 #~ msgstr "konflikt:"
729 #~ msgid "%s contains "
730 #~ msgstr "%s sadr¾i"
732 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
733 #~ msgstr " %-4s\t[reduciraj koristeæi pravilo %d (%s)]\n"
736 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
739 #~ " $default\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)\n"
742 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
743 #~ msgstr " %-4s\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)\n"
745 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
746 #~ msgstr " $default\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)\n"
748 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
749 #~ msgstr "`%s' vi¹e nije podr¾ano"
751 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
752 #~ msgstr "%s: nije data datoteka sa gramatikom\n"
754 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
755 #~ msgstr "%s: dodatni argumenti se ignoriraju nakon `%s'\n"
757 #~ msgid "too many gotos (max %d)"
758 #~ msgstr "previ¹e goto-a (maksimalno %d)"
760 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
761 #~ msgstr "neoèekivan `/' naðen i zanemaren"
763 #~ msgid "unterminated comment"
764 #~ msgstr "nezavr¹eni komentar"
766 #~ msgid "unexpected end of file"
767 #~ msgstr "neoèekivan kraj datoteke"
769 #~ msgid "unescaped newline in constant"
770 #~ msgstr "neoèekivan znak za novu liniju u konstanti"
772 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
773 #~ msgstr "oktalna vrijednost izvan dosega 0...255: `\\%o'"
775 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
776 #~ msgstr "heksadecimalna vrijednost vi¹a od 255: `\\x%x'"
778 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
779 #~ msgstr "nepoznata escape sekvenca: `\\' koju slijedi `%s'"
781 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
782 #~ msgstr "nezavr¹eno ime tipa pri kraju datoteke"
784 #~ msgid "unterminated type name"
785 #~ msgstr "nezavr¹eno ime tipa"
787 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
788 #~ msgstr "koristi \"...\" za vi¹ebajtne znakove"
790 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
791 #~ msgstr "`%s' ne podr¾ava argument: %s"
793 #~ msgid "`%s' requires an argument"
794 #~ msgstr "`%s' zahtijeva argument"
796 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
797 #~ msgstr "maksimalna velièina tablice (%d) prekoraèena"
799 #~ msgid " (rule %d)"
800 #~ msgstr " (pravilo %d)"
802 #~ msgid " $default\taccept\n"
803 #~ msgstr " $default\tprihvati\n"
805 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
806 #~ msgstr " NEMA AKCIJA\n"
808 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
809 #~ msgstr " %-4s\tgre¹ka (nonassociative)\n"
811 #~ msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
812 #~ msgstr " %-4s\tidu u stanje %d\n"
814 #~ msgid "Number, Line, Rule"
815 #~ msgstr "Broj, Linija, Pravilo"
817 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
818 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
820 #~ msgid " Skipping to next \\n"
821 #~ msgstr " Preskaèem na slijedeæe \\n"
823 #~ msgid " Skipping to next %c"
824 #~ msgstr " Preskaèem na slijedeæi %c"
826 #~ msgid "unterminated string"
827 #~ msgstr "nezavr¹eni znakovni niz"
829 #~ msgid "invalid @ value"
830 #~ msgstr "nedozvoljena @ vrijednost"
832 #~ msgid "%s is invalid"
833 #~ msgstr "%s je nedozvoljeno"
835 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
836 #~ msgstr "nezavr¹ena `%{' definicija"
838 #~ msgid "Premature EOF after %s"
839 #~ msgstr "Preuranjeni EOF nakon %s"
841 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
842 #~ msgstr "`%s' je nedozvoljen u %s"
844 #~ msgid "invalid %s declaration"
845 #~ msgstr "nedozvoljena %s deklaracija"
847 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
848 #~ msgstr "%type deklaracija nema <typename>"
850 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
851 #~ msgstr "nedozvoljena %%type deklaracija zbog: %s"
853 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
854 #~ msgstr "nedozvoljeno tekst (%s) - broj bi trebao biti nakon identifikatora"
856 #~ msgid "unexpected item: %s"
857 #~ msgstr "neoèekivani: %s"
859 #~ msgid "unmatched %s"
860 #~ msgstr "nije pronaðen %s"
862 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
863 #~ msgstr "argument od %%expect nije cijeli broj"
865 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
866 #~ msgstr "neprepoznati %s, oèekivan nakon identifikatora"
868 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
869 #~ msgstr "oèekivana znakovna konstana umjesto %s"
871 #~ msgid "no input grammar"
872 #~ msgstr "nema ulazne gramatike"
874 #~ msgid "unterminated %guard clause"
875 #~ msgstr "nezavr¹ena %guard klauzula"
877 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
878 #~ msgstr "lo¹e pravilo: zarez ne bi trebao slijediti poèetni simbol"
880 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
881 #~ msgstr "gramatika poèinje sa okomitom crtom"
883 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
884 #~ msgstr "prethodnom pravilu nedostaje zavr¹etak `;'"
886 #~ msgid "two @prec's in a row"
887 #~ msgstr "dva @prec's u retku"
889 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
890 #~ msgstr "%%guard prisutan ali %%semantic_parser nije specificiran"
892 #~ msgid "two actions at end of one rule"
893 #~ msgstr "dvije akcije pri kraju jednog pravila"
895 #~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
896 #~ msgstr "previ¹e simbola (znakovi plus nezavr¹ni znakovi); maksimalno %d"