]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/pt_BR.po
(MUSCLE_TAB_H_): Was misspelled as MUSCLE_TAB_H_.
[bison.git] / po / pt_BR.po
1 # bison: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR)
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.50\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-10-14 14:47+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-10-07 00:30-0300\n"
10 "Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
11 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16
17 #: src/complain.c:89 lib/error.c:128 lib/error.c:156
18 msgid "Unknown system error"
19 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
20
21 #: src/complain.c:123 src/complain.c:152
22 msgid "warning: "
23 msgstr "aviso: "
24
25 #: src/complain.c:252 src/complain.c:282
26 msgid "fatal error: "
27 msgstr "erro fatal: "
28
29 #: src/conflicts.c:72
30 #, c-format
31 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
32 msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como `shift`."
33
34 #: src/conflicts.c:80
35 #, c-format
36 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
37 msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como `reduce`."
38
39 #: src/conflicts.c:87
40 #, c-format
41 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
42 msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como um erro."
43
44 #: src/conflicts.c:402
45 #, c-format
46 msgid "%d shift/reduce conflict"
47 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
48 msgstr[0] "%d conflito de deslocamento/redução"
49 msgstr[1] "%d conflitos de deslocamento/redução"
50
51 #: src/conflicts.c:409
52 msgid "and"
53 msgstr "e"
54
55 #: src/conflicts.c:415
56 #, c-format
57 msgid "%d reduce/reduce conflict"
58 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
59 msgstr[0] "%d conflito de redução/redução"
60 msgstr[1] "%d conflitos de redução/redução"
61
62 #: src/conflicts.c:435
63 msgid "conflicts: "
64 msgstr "conflitos: "
65
66 #: src/conflicts.c:437
67 #, c-format
68 msgid " %d shift/reduce"
69 msgstr " %d deslocamento/redução"
70
71 #: src/conflicts.c:441
72 #, c-format
73 msgid " %d reduce/reduce"
74 msgstr " %d redução/redução"
75
76 #: src/conflicts.c:460
77 #, c-format
78 msgid "State %d contains "
79 msgstr "O estado %d contém "
80
81 #: src/conflicts.c:537
82 #, c-format
83 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
84 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
85 msgstr[0] "esperado: %d conflito de deslocamento/redução"
86 msgstr[1] "esperados: %d conflitos de deslocamento/redução"
87
88 #: src/files.c:114
89 #, c-format
90 msgid "cannot open file `%s'"
91 msgstr "impossível abrir o arquivo `%s'"
92
93 #: src/files.c:133
94 msgid "cannot close file"
95 msgstr "impossível fechar o arquivo"
96
97 #: src/getargs.c:157
98 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
99 msgstr "GNU bison gera analisadores para gramáticas LALR(1).\n"
100
101 #: src/getargs.c:161
102 #, c-format
103 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
104 msgstr "Uso: %s [OPCAO]... ARQUIVO\n"
105
106 #: src/getargs.c:165
107 msgid ""
108 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
109 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
110 msgstr ""
111 "Se uma opção longa mostra um argumento como obrigatório, então ele é\n"
112 "obrigatório para a opção curta equivalente também. Igualmente para os\n"
113 "argumentos opcionais.\n"
114
115 #: src/getargs.c:171
116 msgid ""
117 "Operation modes:\n"
118 " -h, --help display this help and exit\n"
119 " -V, --version output version information and exit\n"
120 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
121 msgstr ""
122 "Modos de operação:\n"
123 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
124 " -V, --version mostra informações de versão e sai\n"
125 " -y, --yacc emula o yacc POSIX\n"
126
127 #: src/getargs.c:178
128 msgid ""
129 "Parser:\n"
130 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
131 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
132 " --locations enable locations computation\n"
133 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
134 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
135 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
136 " -k, --token-table include a table of token names\n"
137 msgstr ""
138 "Analizador:\n"
139 " -S, --skeleton=arquivo especifica o skeleto a ser usado\n"
140 " -t, --debug instrumenta o analisador para depuração\n"
141 " --locations habilita a computação de localizações\n"
142 " -p, --name-prefix=PREFIXO adiciona PREFIXO aos símbolos externos\n"
143 " -l, --no-lines não gera diretivas `#line'\n"
144 " -n, --no-parser apenas gera as tabelas\n"
145 " --k, --token-table inclui uma tabela de nomes de tokens\n"
146
147 #: src/getargs.c:190
148 msgid ""
149 "Output:\n"
150 " -d, --defines also produce a header file\n"
151 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
152 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
153 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
154 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
155 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
156 "automaton\n"
157 msgstr ""
158 "Saída:\n"
159 " -d, --defines também produz um arquivo de cabeçalho\n"
160 " -r, --report=ITENS também produz detalhes do autômato\n"
161 " -v, --verbose o mesmo que `--report=state'\n"
162 " -b, --file-prefix=PREFIXO especifica o PREFIXO para os arquivos de saída\n"
163 " -o, --output=ARQUIVO armazena a saída em ARQUIVO\n"
164 " -g, --graph também produz uma descrição em VCG do autômato\n"
165
166 #: src/getargs.c:201
167 msgid ""
168 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
169 " `state' describe the states\n"
170 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
171 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
172 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
173 " `all' include all the above information\n"
174 " `none' disable the report\n"
175 msgstr ""
176 "ITENS é uma lista separada por vírgulas, que pode incluir:\n"
177 " `state' descreve os estados\n"
178 " `itemset' completa os conjuntos de ítens básicos com seus "
179 "fechamentos\n"
180 " `lookahead' associa explicitamente as previsões com os ítens\n"
181 " `solved' descreve a solução de conflitos de deslocamento/redução\n"
182 " `all' inclui todas as informações acima\n"
183 " `none' desabilita o relatório\n"
184
185 #: src/getargs.c:212
186 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
187 msgstr "Informe os erros para <bug-bison@gnu.org>.\n"
188
189 #: src/getargs.c:226
190 #, c-format
191 msgid "bison (GNU Bison) %s"
192 msgstr "bison (GNU bison) %s"
193
194 #: src/getargs.c:228
195 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
196 msgstr "Escrito por Robert Corbett e Richard Stallman.\n"
197
198 #: src/getargs.c:232
199 #, c-format
200 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
201 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
202
203 #: src/getargs.c:234
204 msgid ""
205 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
206 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
207 msgstr ""
208 "Este é um software livre; veja o código fonte para condições de copyright. "
209 "Não\n"
210 "existe NENHUMA garantia; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE "
211 "ou\n"
212 "ADEQUAÇÃO À QUALQUER FINALIDADE PARTICULAR.\n"
213
214 #: src/getargs.c:395
215 #, c-format
216 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
217 msgstr "tente `%s --help' para mais informações.\n"
218
219 #: src/getargs.c:402
220 #, c-format
221 msgid "%s: no grammar file given\n"
222 msgstr "%s: nenhum arquivo de gramática foi especificado\n"
223
224 #: src/getargs.c:406
225 #, c-format
226 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
227 msgstr "%s: os argumentos extra ignorados depois de '%s'\n"
228
229 #: src/gram.c:139
230 msgid "empty"
231 msgstr "vazio"
232
233 #: src/gram.c:233
234 msgid "Grammar"
235 msgstr "Gramática"
236
237 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
238 msgid "warning"
239 msgstr "aviso"
240
241 #: src/lalr.c:91
242 #, c-format
243 msgid "too many gotos (max %d)"
244 msgstr "muitos gotos (máximo %d)"
245
246 #: src/main.c:117
247 msgid "rule never reduced because of conflicts"
248 msgstr "regra não reduzida por causa de conflitos"
249
250 #: parse-gram.y:347
251 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
252 msgstr "o POSIX proíbe declarações na gramática"
253
254 #: src/print.c:46
255 #, c-format
256 msgid " type %d is %s\n"
257 msgstr " tipo %d é %s\n"
258
259 #: src/print.c:162
260 #, c-format
261 msgid "shift, and go to state %d\n"
262 msgstr "deslocar, e ir ao estado %d\n"
263
264 #: src/print.c:164
265 #, c-format
266 msgid "go to state %d\n"
267 msgstr "ir ao estado %d\n"
268
269 #: src/print.c:201
270 msgid "error (nonassociative)\n"
271 msgstr "erro (não associativo)\n"
272
273 #: src/print.c:290
274 #, c-format
275 msgid "reduce using rule %d (%s)"
276 msgstr "reduzir usando a regra %d (%s)"
277
278 #: src/print.c:293
279 msgid "accept"
280 msgstr "aceitar"
281
282 #: src/print.c:324 src/print.c:390
283 msgid "$default"
284 msgstr "$padrão"
285
286 #: src/print.c:419
287 #, c-format
288 msgid "state %d"
289 msgstr "estado %d"
290
291 #: src/print.c:456
292 msgid "Terminals, with rules where they appear"
293 msgstr "Terminais, com as regras onde eles aparecem"
294
295 #: src/print.c:483
296 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
297 msgstr "Não-terminais com as regras onde eles aparecem"
298
299 #: src/print.c:512
300 msgid " on left:"
301 msgstr " à esquerda:"
302
303 #: src/print.c:527
304 msgid " on right:"
305 msgstr " à direita:"
306
307 #: src/print.c:555
308 msgid "Rules never reduced"
309 msgstr "Regras nunca reduzidas"
310
311 #: src/reader.c:52
312 #, c-format
313 msgid "multiple %s declarations"
314 msgstr "declarações de %s múltiplas"
315
316 #: src/reader.c:141
317 #, c-format
318 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
319 msgstr "tipo de resultado conflita na fução de mescla %s: `%s' vs. `%s'"
320
321 #: src/reader.c:239
322 #, c-format
323 msgid "rule given for %s, which is a token"
324 msgstr "regra fornecida para %s, que é um token"
325
326 #: src/reader.c:268
327 #, c-format
328 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
329 msgstr "os tipos (`%s' `%s') não concordam na ação padrão"
330
331 #: src/reader.c:274
332 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
333 msgstr "regra vazia para um não-terminal com tipo, e não há ações"
334
335 #: src/reader.c:344
336 msgid "two @prec's in a row"
337 msgstr "dois @prec em uma linha"
338
339 #: src/reader.c:354
340 #, c-format
341 msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
342 msgstr "%%dprec afeta apenas analisadores GLR"
343
344 #: src/reader.c:356
345 #, c-format
346 msgid "%%dprec must be followed by positive number"
347 msgstr "%%dprec deve ser seguido por um número positivo"
348
349 #: src/reader.c:358
350 #, c-format
351 msgid "only one %%dprec allowed per rule"
352 msgstr "apenas um %%dprec é permitido por regra"
353
354 #: src/reader.c:369
355 #, c-format
356 msgid "%%merge affects only GLR parsers"
357 msgstr "%%merge afeta apenas analisadores GLR"
358
359 #: src/reader.c:371
360 #, c-format
361 msgid "only one %%merge allowed per rule"
362 msgstr "apenas um %%merge é permitido por regra"
363
364 #: src/reader.c:514
365 msgid "no rules in the input grammar"
366 msgstr "não há regras na gramática de entrada"
367
368 #: src/reader.c:546
369 #, c-format
370 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
371 msgstr "muitos símbolos (terminais e não-terminais); máximo %d"
372
373 #: src/reduce.c:239
374 msgid "useless rule"
375 msgstr "regra inútil"
376
377 #: src/reduce.c:302
378 msgid "useless nonterminal"
379 msgstr "não-terminal inútil"
380
381 #: src/reduce.c:349
382 msgid "Useless nonterminals"
383 msgstr "Não-terminais inúteis"
384
385 #: src/reduce.c:362
386 msgid "Terminals which are not used"
387 msgstr "Terminais que não foram usados"
388
389 #: src/reduce.c:371
390 msgid "Useless rules"
391 msgstr "Regras inúteis"
392
393 #: src/reduce.c:387
394 #, c-format
395 msgid "%d rule never reduced\n"
396 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
397 msgstr[0] "%d regra que nunca foi reduzida\n"
398 msgstr[1] "%d regras que nunca foram reduzidas\n"
399
400 #: src/reduce.c:395
401 #, c-format
402 msgid "%d useless nonterminal"
403 msgid_plural "%d useless nonterminals"
404 msgstr[0] "%d não-terminal inútil"
405 msgstr[1] "%d não-terminal inútil"
406
407 #: src/reduce.c:401
408 msgid " and "
409 msgstr " e "
410
411 #: src/reduce.c:404
412 #, c-format
413 msgid "%d useless rule"
414 msgid_plural "%d useless rules"
415 msgstr[0] "%d regra inútil"
416 msgstr[1] "%d regras inúteis"
417
418 #: src/reduce.c:435
419 #, c-format
420 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
421 msgstr "símbolo de início %s não deriva nenhuma sentença"
422
423 #: scan-gram.l:211
424 #, c-format
425 msgid ": invalid character: `%c'\n"
426 msgstr ": caractere inválido: `%c'\n"
427
428 #: scan-gram.l:255
429 msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
430 msgstr ": fim de arquivo inesperado em um comentário\n"
431
432 #: scan-gram.l:284 scan-gram.l:423
433 msgid ": unexpected end of file in a string\n"
434 msgstr ": fim de arquivo inesperado em uma string\n"
435
436 #: scan-gram.l:322 scan-gram.l:394
437 msgid ": unexpected end of file in a character\n"
438 msgstr ": fim de arquivo inesperado em um caractere\n"
439
440 #: scan-gram.l:343
441 #, c-format
442 msgid ": invalid escape: %s\n"
443 msgstr ": escape inválido: %s\n"
444
445 #: scan-gram.l:364
446 #, c-format
447 msgid ": unrecognized escape: %s\n"
448 msgstr ": escape não reconhecido: %s\n"
449
450 #: scan-gram.l:485
451 msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
452 msgstr ": fim de arquivo inesperado em código entre chaves\n"
453
454 #: scan-gram.l:514
455 msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
456 msgstr ": fim de arquivo inesperado em um prólogo\n"
457
458 #: scan-gram.l:572
459 #, c-format
460 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
461 msgstr "$$ de `%s' não tem tipo declarado"
462
463 #: scan-gram.l:584 scan-gram.l:666
464 #, c-format
465 msgid "invalid value: %s%d"
466 msgstr "valor inválido: %s%d"
467
468 #: scan-gram.l:591
469 #, c-format
470 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
471 msgstr "$%d de `%s' não tem tipo declarado"
472
473 #: scan-gram.l:602 scan-gram.l:619 scan-gram.l:673 scan-gram.l:690
474 #, c-format
475 msgid "%s is invalid"
476 msgstr "%s é inválido"
477
478 #: src/state.c:145
479 #, c-format
480 msgid "too many states (max %d)"
481 msgstr "muitos estados (máximo %d)"
482
483 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
484 msgid "invalid $ value"
485 msgstr "valor $ inválido"
486
487 #: src/symtab.c:81
488 #, c-format
489 msgid "type redeclaration for %s"
490 msgstr "redeclaração de tipo para %s"
491
492 #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
493 #, c-format
494 msgid "%s redeclaration for %s"
495 msgstr "redeclaração de %s para %s"
496
497 #: src/symtab.c:138
498 #, c-format
499 msgid "redefining precedence of %s"
500 msgstr "redefinindo precedência de %s"
501
502 #: src/symtab.c:157
503 #, c-format
504 msgid "symbol %s redefined"
505 msgstr "símbolo %s redefinido"
506
507 #: src/symtab.c:180
508 #, c-format
509 msgid "redefining user token number of %s"
510 msgstr "redefinindo número de token de usuário de %s"
511
512 #: src/symtab.c:225
513 #, c-format
514 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
515 msgstr "símbolo %s usado, mas não definido como uma token e não tem regras"
516
517 #: src/symtab.c:244
518 #, c-format
519 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
520 msgstr "símbolo `%s' usado mais the uma vez como uma string literal"
521
522 #: src/symtab.c:247
523 #, c-format
524 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
525 msgstr "símbolo `%s' associado a mais de uma string literal"
526
527 #: src/symtab.c:281
528 #, c-format
529 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
530 msgstr "precedências conflitantes para %s e %s"
531
532 #: src/symtab.c:293
533 #, c-format
534 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
535 msgstr "valores associativos conflitantes para %s (%s) e %s (%s)"
536
537 #: src/symtab.c:363
538 #, c-format
539 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
540 msgstr "tokens %s e %s associadas ao mesmo número %d"
541
542 #: src/symtab.c:568
543 #, c-format
544 msgid "the start symbol %s is undefined"
545 msgstr "o símbolo de início %s não está definido"
546
547 #: src/symtab.c:572
548 #, c-format
549 msgid "the start symbol %s is a token"
550 msgstr "o símbolo de início %s é um terminal"
551
552 #: lib/argmatch.c:161
553 #, c-format
554 msgid "invalid argument %s for %s"
555 msgstr "argumento %s inválido para %s"
556
557 #: lib/argmatch.c:162
558 #, c-format
559 msgid "ambiguous argument %s for %s"
560 msgstr "argumento %s ambíguo para %s"
561
562 #: lib/argmatch.c:181
563 msgid "Valid arguments are:"
564 msgstr "Argumentos válidos são:"
565
566 #: lib/bitset_stats.c:235
567 #, c-format
568 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
569 msgstr "%u bitset_allocs, %u liberados (%.2f%%).\n"
570
571 #: lib/bitset_stats.c:238
572 #, c-format
573 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
574 msgstr "%u bitset_sets, %u em cache (%.2f%%)\n"
575
576 #: lib/bitset_stats.c:241
577 #, c-format
578 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
579 msgstr "%u bitset_resets, %u em cache (%.2f%%)\n"
580
581 #: lib/bitset_stats.c:244
582 #, c-format
583 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
584 msgstr "%u bitset_tests, %u em cache (%.2f%%)\n"
585
586 #: lib/bitset_stats.c:248
587 #, c-format
588 msgid "%u bitset_lists\n"
589 msgstr "%u bitset_lists\n"
590
591 #: lib/bitset_stats.c:250
592 msgid "count log histogram\n"
593 msgstr "histograma de log de contagens\n"
594
595 #: lib/bitset_stats.c:253
596 msgid "size log histogram\n"
597 msgstr "histograma de log de tamanhos\n"
598
599 #: lib/bitset_stats.c:256
600 msgid "density histogram\n"
601 msgstr "histograma de densidades\n"
602
603 #: lib/bitset_stats.c:272
604 msgid ""
605 "Bitset statistics:\n"
606 "\n"
607 msgstr ""
608 "Estatísticas de bitset:\n"
609 "\n"
610
611 #: lib/bitset_stats.c:275
612 #, c-format
613 msgid "Accumulated runs = %u\n"
614 msgstr "Execuções acumuladas = %u\n"
615
616 #: lib/bitset_stats.c:320
617 msgid "Could not read stats file."
618 msgstr "Impossível ler o arquivo de estatísticas."
619
620 #: lib/bitset_stats.c:322
621 msgid "Bad stats file size.\n"
622 msgstr "Tamanho do arquivo de estatísticas com erro.\n"
623
624 #: lib/bitset_stats.c:348
625 msgid "Could not write stats file."
626 msgstr "Impossível de escrever no arquivo de estatísticas."
627
628 #: lib/bitset_stats.c:352
629 msgid "Could not open stats file for writing."
630 msgstr "Impossível abrir arquivo de estatísticas para escrita."
631
632 #: lib/getopt.c:662
633 #, c-format
634 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
635 msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
636
637 #: lib/getopt.c:687
638 #, c-format
639 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
640 msgstr "%s: a opção `--%s' no admite nenhum argumento\n"
641
642 #: lib/getopt.c:692
643 #, c-format
644 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
645 msgstr "%s: a opção `%c%s' não admite nenhum argumento\n"
646
647 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
648 #, c-format
649 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
650 msgstr "%s: a opção `%s' exige um argumento\n"
651
652 #: lib/getopt.c:739
653 #, c-format
654 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
655 msgstr "%s: opção `--%s' não reconhecida\n"
656
657 #: lib/getopt.c:743
658 #, c-format
659 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
660 msgstr "%s: opção `%c%s' não reconhecida\n"
661
662 #: lib/getopt.c:769
663 #, c-format
664 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
665 msgstr "%s: opção -- %c ilegal\n"
666
667 #: lib/getopt.c:772
668 #, c-format
669 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
670 msgstr "%s: opção -- %c inválida\n"
671
672 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
673 #, c-format
674 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
675 msgstr "%s: a opção -- %c exige um argumento\n"
676
677 #: lib/getopt.c:849
678 #, c-format
679 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
680 msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
681
682 #: lib/getopt.c:867
683 #, c-format
684 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
685 msgstr "%s: a opção `-W %s' não admite nenhum argumento\n"
686
687 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
688 msgid "memory exhausted"
689 msgstr "memória esgotada"
690
691 #: lib/quotearg.c:274
692 msgid "`"
693 msgstr "`"
694
695 #: lib/quotearg.c:275
696 msgid "'"
697 msgstr "'"
698
699 #: lib/timevar.c:476
700 msgid ""
701 "\n"
702 "Execution times (seconds)\n"
703 msgstr ""
704 "\n"
705 "Tempos de execução (segundos)\n"
706
707 #: lib/timevar.c:526
708 msgid " TOTAL :"
709 msgstr " TOTAL :"
710
711 #: lib/timevar.c:562
712 #, c-format
713 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
714 msgstr "tempo em %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"