1 # bison: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR)
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002.
7 "Project-Id-Version: bison 1.50\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-10-14 14:47+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-10-07 00:30-0300\n"
10 "Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
11 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17 #: src/complain.c:89 lib/error.c:128 lib/error.c:156
18 msgid "Unknown system error"
19 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
21 #: src/complain.c:123 src/complain.c:152
25 #: src/complain.c:252 src/complain.c:282
31 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
32 msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como `shift`."
36 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
37 msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como `reduce`."
41 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
42 msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como um erro."
44 #: src/conflicts.c:402
46 msgid "%d shift/reduce conflict"
47 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
48 msgstr[0] "%d conflito de deslocamento/redução"
49 msgstr[1] "%d conflitos de deslocamento/redução"
51 #: src/conflicts.c:409
55 #: src/conflicts.c:415
57 msgid "%d reduce/reduce conflict"
58 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
59 msgstr[0] "%d conflito de redução/redução"
60 msgstr[1] "%d conflitos de redução/redução"
62 #: src/conflicts.c:435
66 #: src/conflicts.c:437
68 msgid " %d shift/reduce"
69 msgstr " %d deslocamento/redução"
71 #: src/conflicts.c:441
73 msgid " %d reduce/reduce"
74 msgstr " %d redução/redução"
76 #: src/conflicts.c:460
78 msgid "State %d contains "
79 msgstr "O estado %d contém "
81 #: src/conflicts.c:537
83 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
84 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
85 msgstr[0] "esperado: %d conflito de deslocamento/redução"
86 msgstr[1] "esperados: %d conflitos de deslocamento/redução"
90 msgid "cannot open file `%s'"
91 msgstr "impossível abrir o arquivo `%s'"
94 msgid "cannot close file"
95 msgstr "impossível fechar o arquivo"
98 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
99 msgstr "GNU bison gera analisadores para gramáticas LALR(1).\n"
103 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
104 msgstr "Uso: %s [OPCAO]... ARQUIVO\n"
108 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
109 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
111 "Se uma opção longa mostra um argumento como obrigatório, então ele é\n"
112 "obrigatório para a opção curta equivalente também. Igualmente para os\n"
113 "argumentos opcionais.\n"
118 " -h, --help display this help and exit\n"
119 " -V, --version output version information and exit\n"
120 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
122 "Modos de operação:\n"
123 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
124 " -V, --version mostra informações de versão e sai\n"
125 " -y, --yacc emula o yacc POSIX\n"
130 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
131 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
132 " --locations enable locations computation\n"
133 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
134 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
135 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
136 " -k, --token-table include a table of token names\n"
139 " -S, --skeleton=arquivo especifica o skeleto a ser usado\n"
140 " -t, --debug instrumenta o analisador para depuração\n"
141 " --locations habilita a computação de localizações\n"
142 " -p, --name-prefix=PREFIXO adiciona PREFIXO aos símbolos externos\n"
143 " -l, --no-lines não gera diretivas `#line'\n"
144 " -n, --no-parser apenas gera as tabelas\n"
145 " --k, --token-table inclui uma tabela de nomes de tokens\n"
150 " -d, --defines also produce a header file\n"
151 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
152 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
153 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
154 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
155 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
159 " -d, --defines também produz um arquivo de cabeçalho\n"
160 " -r, --report=ITENS também produz detalhes do autômato\n"
161 " -v, --verbose o mesmo que `--report=state'\n"
162 " -b, --file-prefix=PREFIXO especifica o PREFIXO para os arquivos de saída\n"
163 " -o, --output=ARQUIVO armazena a saída em ARQUIVO\n"
164 " -g, --graph também produz uma descrição em VCG do autômato\n"
168 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
169 " `state' describe the states\n"
170 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
171 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
172 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
173 " `all' include all the above information\n"
174 " `none' disable the report\n"
176 "ITENS é uma lista separada por vírgulas, que pode incluir:\n"
177 " `state' descreve os estados\n"
178 " `itemset' completa os conjuntos de ítens básicos com seus "
180 " `lookahead' associa explicitamente as previsões com os ítens\n"
181 " `solved' descreve a solução de conflitos de deslocamento/redução\n"
182 " `all' inclui todas as informações acima\n"
183 " `none' desabilita o relatório\n"
186 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
187 msgstr "Informe os erros para <bug-bison@gnu.org>.\n"
191 msgid "bison (GNU Bison) %s"
192 msgstr "bison (GNU bison) %s"
195 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
196 msgstr "Escrito por Robert Corbett e Richard Stallman.\n"
200 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
201 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
205 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
206 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
208 "Este é um software livre; veja o código fonte para condições de copyright. "
210 "existe NENHUMA garantia; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE "
212 "ADEQUAÇÃO À QUALQUER FINALIDADE PARTICULAR.\n"
216 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
217 msgstr "tente `%s --help' para mais informações.\n"
221 msgid "%s: no grammar file given\n"
222 msgstr "%s: nenhum arquivo de gramática foi especificado\n"
226 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
227 msgstr "%s: os argumentos extra ignorados depois de '%s'\n"
237 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
243 msgid "too many gotos (max %d)"
244 msgstr "muitos gotos (máximo %d)"
247 msgid "rule never reduced because of conflicts"
248 msgstr "regra não reduzida por causa de conflitos"
251 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
252 msgstr "o POSIX proíbe declarações na gramática"
256 msgid " type %d is %s\n"
257 msgstr " tipo %d é %s\n"
261 msgid "shift, and go to state %d\n"
262 msgstr "deslocar, e ir ao estado %d\n"
266 msgid "go to state %d\n"
267 msgstr "ir ao estado %d\n"
270 msgid "error (nonassociative)\n"
271 msgstr "erro (não associativo)\n"
275 msgid "reduce using rule %d (%s)"
276 msgstr "reduzir usando a regra %d (%s)"
282 #: src/print.c:324 src/print.c:390
292 msgid "Terminals, with rules where they appear"
293 msgstr "Terminais, com as regras onde eles aparecem"
296 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
297 msgstr "Não-terminais com as regras onde eles aparecem"
301 msgstr " à esquerda:"
308 msgid "Rules never reduced"
309 msgstr "Regras nunca reduzidas"
313 msgid "multiple %s declarations"
314 msgstr "declarações de %s múltiplas"
318 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
319 msgstr "tipo de resultado conflita na fução de mescla %s: `%s' vs. `%s'"
323 msgid "rule given for %s, which is a token"
324 msgstr "regra fornecida para %s, que é um token"
328 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
329 msgstr "os tipos (`%s' `%s') não concordam na ação padrão"
332 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
333 msgstr "regra vazia para um não-terminal com tipo, e não há ações"
336 msgid "two @prec's in a row"
337 msgstr "dois @prec em uma linha"
341 msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
342 msgstr "%%dprec afeta apenas analisadores GLR"
346 msgid "%%dprec must be followed by positive number"
347 msgstr "%%dprec deve ser seguido por um número positivo"
351 msgid "only one %%dprec allowed per rule"
352 msgstr "apenas um %%dprec é permitido por regra"
356 msgid "%%merge affects only GLR parsers"
357 msgstr "%%merge afeta apenas analisadores GLR"
361 msgid "only one %%merge allowed per rule"
362 msgstr "apenas um %%merge é permitido por regra"
365 msgid "no rules in the input grammar"
366 msgstr "não há regras na gramática de entrada"
370 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
371 msgstr "muitos símbolos (terminais e não-terminais); máximo %d"
375 msgstr "regra inútil"
378 msgid "useless nonterminal"
379 msgstr "não-terminal inútil"
382 msgid "Useless nonterminals"
383 msgstr "Não-terminais inúteis"
386 msgid "Terminals which are not used"
387 msgstr "Terminais que não foram usados"
390 msgid "Useless rules"
391 msgstr "Regras inúteis"
395 msgid "%d rule never reduced\n"
396 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
397 msgstr[0] "%d regra que nunca foi reduzida\n"
398 msgstr[1] "%d regras que nunca foram reduzidas\n"
402 msgid "%d useless nonterminal"
403 msgid_plural "%d useless nonterminals"
404 msgstr[0] "%d não-terminal inútil"
405 msgstr[1] "%d não-terminal inútil"
413 msgid "%d useless rule"
414 msgid_plural "%d useless rules"
415 msgstr[0] "%d regra inútil"
416 msgstr[1] "%d regras inúteis"
420 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
421 msgstr "símbolo de início %s não deriva nenhuma sentença"
425 msgid ": invalid character: `%c'\n"
426 msgstr ": caractere inválido: `%c'\n"
429 msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
430 msgstr ": fim de arquivo inesperado em um comentário\n"
432 #: scan-gram.l:284 scan-gram.l:423
433 msgid ": unexpected end of file in a string\n"
434 msgstr ": fim de arquivo inesperado em uma string\n"
436 #: scan-gram.l:322 scan-gram.l:394
437 msgid ": unexpected end of file in a character\n"
438 msgstr ": fim de arquivo inesperado em um caractere\n"
442 msgid ": invalid escape: %s\n"
443 msgstr ": escape inválido: %s\n"
447 msgid ": unrecognized escape: %s\n"
448 msgstr ": escape não reconhecido: %s\n"
451 msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
452 msgstr ": fim de arquivo inesperado em código entre chaves\n"
455 msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
456 msgstr ": fim de arquivo inesperado em um prólogo\n"
460 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
461 msgstr "$$ de `%s' não tem tipo declarado"
463 #: scan-gram.l:584 scan-gram.l:666
465 msgid "invalid value: %s%d"
466 msgstr "valor inválido: %s%d"
470 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
471 msgstr "$%d de `%s' não tem tipo declarado"
473 #: scan-gram.l:602 scan-gram.l:619 scan-gram.l:673 scan-gram.l:690
475 msgid "%s is invalid"
476 msgstr "%s é inválido"
480 msgid "too many states (max %d)"
481 msgstr "muitos estados (máximo %d)"
483 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
484 msgid "invalid $ value"
485 msgstr "valor $ inválido"
489 msgid "type redeclaration for %s"
490 msgstr "redeclaração de tipo para %s"
492 #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
494 msgid "%s redeclaration for %s"
495 msgstr "redeclaração de %s para %s"
499 msgid "redefining precedence of %s"
500 msgstr "redefinindo precedência de %s"
504 msgid "symbol %s redefined"
505 msgstr "símbolo %s redefinido"
509 msgid "redefining user token number of %s"
510 msgstr "redefinindo número de token de usuário de %s"
514 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
515 msgstr "símbolo %s usado, mas não definido como uma token e não tem regras"
519 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
520 msgstr "símbolo `%s' usado mais the uma vez como uma string literal"
524 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
525 msgstr "símbolo `%s' associado a mais de uma string literal"
529 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
530 msgstr "precedências conflitantes para %s e %s"
534 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
535 msgstr "valores associativos conflitantes para %s (%s) e %s (%s)"
539 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
540 msgstr "tokens %s e %s associadas ao mesmo número %d"
544 msgid "the start symbol %s is undefined"
545 msgstr "o símbolo de início %s não está definido"
549 msgid "the start symbol %s is a token"
550 msgstr "o símbolo de início %s é um terminal"
552 #: lib/argmatch.c:161
554 msgid "invalid argument %s for %s"
555 msgstr "argumento %s inválido para %s"
557 #: lib/argmatch.c:162
559 msgid "ambiguous argument %s for %s"
560 msgstr "argumento %s ambíguo para %s"
562 #: lib/argmatch.c:181
563 msgid "Valid arguments are:"
564 msgstr "Argumentos válidos são:"
566 #: lib/bitset_stats.c:235
568 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
569 msgstr "%u bitset_allocs, %u liberados (%.2f%%).\n"
571 #: lib/bitset_stats.c:238
573 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
574 msgstr "%u bitset_sets, %u em cache (%.2f%%)\n"
576 #: lib/bitset_stats.c:241
578 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
579 msgstr "%u bitset_resets, %u em cache (%.2f%%)\n"
581 #: lib/bitset_stats.c:244
583 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
584 msgstr "%u bitset_tests, %u em cache (%.2f%%)\n"
586 #: lib/bitset_stats.c:248
588 msgid "%u bitset_lists\n"
589 msgstr "%u bitset_lists\n"
591 #: lib/bitset_stats.c:250
592 msgid "count log histogram\n"
593 msgstr "histograma de log de contagens\n"
595 #: lib/bitset_stats.c:253
596 msgid "size log histogram\n"
597 msgstr "histograma de log de tamanhos\n"
599 #: lib/bitset_stats.c:256
600 msgid "density histogram\n"
601 msgstr "histograma de densidades\n"
603 #: lib/bitset_stats.c:272
605 "Bitset statistics:\n"
608 "Estatísticas de bitset:\n"
611 #: lib/bitset_stats.c:275
613 msgid "Accumulated runs = %u\n"
614 msgstr "Execuções acumuladas = %u\n"
616 #: lib/bitset_stats.c:320
617 msgid "Could not read stats file."
618 msgstr "Impossível ler o arquivo de estatísticas."
620 #: lib/bitset_stats.c:322
621 msgid "Bad stats file size.\n"
622 msgstr "Tamanho do arquivo de estatísticas com erro.\n"
624 #: lib/bitset_stats.c:348
625 msgid "Could not write stats file."
626 msgstr "Impossível de escrever no arquivo de estatísticas."
628 #: lib/bitset_stats.c:352
629 msgid "Could not open stats file for writing."
630 msgstr "Impossível abrir arquivo de estatísticas para escrita."
634 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
635 msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
639 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
640 msgstr "%s: a opção `--%s' no admite nenhum argumento\n"
644 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
645 msgstr "%s: a opção `%c%s' não admite nenhum argumento\n"
647 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
649 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
650 msgstr "%s: a opção `%s' exige um argumento\n"
654 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
655 msgstr "%s: opção `--%s' não reconhecida\n"
659 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
660 msgstr "%s: opção `%c%s' não reconhecida\n"
664 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
665 msgstr "%s: opção -- %c ilegal\n"
669 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
670 msgstr "%s: opção -- %c inválida\n"
672 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
674 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
675 msgstr "%s: a opção -- %c exige um argumento\n"
679 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
680 msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
684 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
685 msgstr "%s: a opção `-W %s' não admite nenhum argumento\n"
687 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
688 msgid "memory exhausted"
689 msgstr "memória esgotada"
691 #: lib/quotearg.c:274
695 #: lib/quotearg.c:275
702 "Execution times (seconds)\n"
705 "Tempos de execução (segundos)\n"
713 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
714 msgstr "tempo em %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"