1 # Messages français pour Bison.
2 # Copyright © 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996
4 # Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000
8 "Project-Id-Version: GNU bison 1.50\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-10-14 14:47+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-10-06 12:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 #: src/complain.c:89 lib/error.c:128 lib/error.c:156
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Erreur système inconnue"
22 #: src/complain.c:123 src/complain.c:152
24 msgstr "AVERTISSEMENT: "
26 #: src/complain.c:252 src/complain.c:282
28 msgstr "erreur fatale: "
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33 msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par décalage"
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
38 msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par réduction"
42 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
43 msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu comme étant une erreur"
45 #: src/conflicts.c:402
47 msgid "%d shift/reduce conflict"
48 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
49 msgstr[0] "%d conflit par décalage/réduction"
50 msgstr[1] "%d conflits par décalage/réduction"
52 #: src/conflicts.c:409
56 #: src/conflicts.c:415
58 msgid "%d reduce/reduce conflict"
59 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
60 msgstr[0] "%d conflit par réduction/réduction"
61 msgstr[1] "%d conflits par réduction/réduction"
63 #: src/conflicts.c:435
67 #: src/conflicts.c:437
69 msgid " %d shift/reduce"
70 msgstr " %d décalage/réduction"
72 #: src/conflicts.c:441
74 msgid " %d reduce/reduce"
75 msgstr " %d réduction/réduction"
77 #: src/conflicts.c:460
79 msgid "State %d contains "
80 msgstr "L'état %d contient "
82 #: src/conflicts.c:537
84 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
85 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
86 msgstr[0] "attendait %d conflit par décalage/réduction"
87 msgstr[1] "attendait %d conflits par décalage/réduction"
91 msgid "cannot open file `%s'"
92 msgstr "ne peut ouvrir le fichier « %s »"
95 msgid "cannot close file"
96 msgstr "ne peut fermer le fichier"
99 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
100 msgstr "GNU bison génère des analyseurs pour les grammaires de type LALR(1).\n"
104 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
105 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"
109 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
110 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
112 "Si une option de forme longue montre un arguement comme étant obligatoire,\n"
113 "il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n"
114 "Il en est de même pour les arguments optionnels.\n"
119 " -h, --help display this help and exit\n"
120 " -V, --version output version information and exit\n"
121 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
123 "Modes d'utilisation:\n"
124 " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
125 " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
126 " -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n"
131 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
132 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
133 " --locations enable locations computation\n"
134 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
135 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
136 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
137 " -k, --token-table include a table of token names\n"
140 " -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n"
141 " -t, --debug activer le mode de mise au point\n"
143 " --locations permettre le calcul des localisations\n"
144 " -p, --name-prefix=PREFIXE accoler le PREFIXE aux symboles externes\n"
145 " -l, --no-lines ne pas générer les directives « #line »\n"
146 " -n, --no-parser générer les tables seulement\n"
147 " -r, --raw compter les jetons à partir de 3\n"
148 " -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n"
153 " -d, --defines also produce a header file\n"
154 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
155 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
156 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
157 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
158 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
162 " -d, --defines produire un fichier d'en-tête\n"
163 " -r, --report=CHOSES générer les détails concernant l'automate\n"
164 " -v, --verbose produire une explication de l'automate\n"
165 " -b, --file-prefix=PREFIXE utiliser le PREFIXE pour le fichier de sortie\n"
166 " -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
167 " -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de "
172 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
173 " `state' describe the states\n"
174 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
175 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
176 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
177 " `all' include all the above information\n"
178 " `none' disable the report\n"
180 "CHOSES est une liste de mots séparés par des virgules par les suivants:\n"
181 " `state' description des états\n"
182 " `itemset' compléter le corps du jeu d'items avec leur fermeture\n"
183 " `lookahead' explicitement associé les lookahead aux items\n"
184 " `solved' décrirer la résolution des conflits décalage/réduction\n"
185 " `all' inclure toutes les informations ci-haut\n"
186 " `none' désactiver la génération de rapport\n"
189 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
190 msgstr "Rapporter toutes anomalies à <bug-bison@gnu.org>.\n"
194 msgid "bison (GNU Bison) %s"
195 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
198 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
199 msgstr "Écrit par Robert Corbett et Richard Stallman.\n"
203 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
204 msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
208 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
209 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
211 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
212 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
213 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
217 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
218 msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n"
222 msgid "%s: no grammar file given\n"
223 msgstr "%s: grammaire manquante\n"
227 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
228 msgstr "%s: arguments supplémentaires ignorés après « %s »\n"
238 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
240 msgstr "AVERTISSEMENT"
244 msgid "too many gotos (max %d)"
245 msgstr "nombre trop grand de « goto » (Max %d)"
248 msgid "rule never reduced because of conflicts"
249 msgstr "la règle n'a jamais fait de réduction en raison des conflits"
252 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
253 msgstr "POSIX interdit les déclaration dans la grammaire"
257 msgid " type %d is %s\n"
258 msgstr " le type %d est %s\n"
262 msgid "shift, and go to state %d\n"
263 msgstr "décalage et aller à l'état %d\n"
267 msgid "go to state %d\n"
268 msgstr "aller à l'état %d\n"
271 msgid "error (nonassociative)\n"
272 msgstr "erreur (non-associative)\n"
276 msgid "reduce using rule %d (%s)"
277 msgstr "réduction par utilisation de la règle %d (%s)"
283 #: src/print.c:324 src/print.c:390
293 msgid "Terminals, with rules where they appear"
294 msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
297 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
298 msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
309 msgid "Rules never reduced"
310 msgstr "Règles jamais réduites"
314 msgid "multiple %s declarations"
315 msgstr "déclarations multiples de %s"
319 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
321 "conflit dans le type résultant de la fonction de fusion %s: « %s » vs « %s »"
325 msgid "rule given for %s, which is a token"
326 msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
330 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
331 msgstr "conflit de type (« %s » « %s ») pour l'action par défaut"
334 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
335 msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
338 msgid "two @prec's in a row"
339 msgstr "deux @prec de suite"
343 msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
344 msgstr "%%dprec affecte seulement les analyseurs GLR"
348 msgid "%%dprec must be followed by positive number"
349 msgstr "%%dprec doit être suivi d'un nombre positif"
353 msgid "only one %%dprec allowed per rule"
354 msgstr "seul un %%dprec est permis par règle"
358 msgid "%%merge affects only GLR parsers"
359 msgstr "%%merge affecte seulement les analyseurs GLR"
363 msgid "only one %%merge allowed per rule"
364 msgstr "seul un %%merge est permis par règle"
367 msgid "no rules in the input grammar"
368 msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
372 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
373 msgstr "trop de symboles (jeton plus non terminaux); maximum %d"
377 msgstr "règle inutilisable"
380 msgid "useless nonterminal"
381 msgstr "non-terminal inutilisable"
384 msgid "Useless nonterminals"
385 msgstr "Non-terminaux inutiles"
388 msgid "Terminals which are not used"
389 msgstr "Terminaux qui ne sont utilisés"
392 msgid "Useless rules"
393 msgstr "Règles inutiles"
397 msgid "%d rule never reduced\n"
398 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
399 msgstr[0] "%d règle n'a jamais été réduite\n"
400 msgstr[1] "%d règles n'ont jamais été réduites\n"
404 msgid "%d useless nonterminal"
405 msgid_plural "%d useless nonterminals"
406 msgstr[0] "%d nonterminal inutilisable"
407 msgstr[1] "%d nonterminals inutilisables"
415 msgid "%d useless rule"
416 msgid_plural "%d useless rules"
417 msgstr[0] "%d règle inutilisable"
418 msgstr[1] "%d règles inutilisables"
422 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
424 "symbole de départ %s peut permettre la dérivation de n'importe quelle phrase"
428 msgid ": invalid character: `%c'\n"
429 msgstr ": caractère invalide: `%c'\n"
432 msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
433 msgstr ": fin de fichier inattendue dans un commentaire\n"
435 #: scan-gram.l:284 scan-gram.l:423
436 msgid ": unexpected end of file in a string\n"
437 msgstr ": fin de fichier inattendue dans une chaîne\n"
439 #: scan-gram.l:322 scan-gram.l:394
440 msgid ": unexpected end of file in a character\n"
441 msgstr ": fin de fichier inattendue dans un caractère\n"
445 msgid ": invalid escape: %s\n"
446 msgstr ": séquence d'échappement invalide: %s\n"
450 msgid ": unrecognized escape: %s\n"
451 msgstr ": séquence d'échappement non reconnue: %s\n"
454 msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
455 msgstr ": fin de fichier inattendue dans du code entre accolades\n"
458 msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
459 msgstr ": fin de fichier inattendue dans un prologue\n"
463 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
464 msgstr "$$ de « %s » n'a pas son type déclaré"
466 #: scan-gram.l:584 scan-gram.l:666
468 msgid "invalid value: %s%d"
469 msgstr "valeur invalide: %s%d"
473 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
474 msgstr "$%d de « %s » n'a pas de type déclaré"
476 #: scan-gram.l:602 scan-gram.l:619 scan-gram.l:673 scan-gram.l:690
478 msgid "%s is invalid"
479 msgstr "%s n'est pas valide"
483 msgid "too many states (max %d)"
484 msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"
486 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
487 msgid "invalid $ value"
488 msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
492 msgid "type redeclaration for %s"
493 msgstr "redéclaration du type de %s"
495 #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
497 msgid "%s redeclaration for %s"
498 msgstr "redéclaration de %s pour %s"
502 msgid "redefining precedence of %s"
503 msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
507 msgid "symbol %s redefined"
508 msgstr "symbole %s redéfini"
512 msgid "redefining user token number of %s"
513 msgstr "redéfinition du jeton usager numéro de %s"
517 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
519 "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
524 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
525 msgstr "symbole « %s » utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale"
529 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
530 msgstr "symbole « %s » présent dans plus d'une chaîne litérale"
534 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
535 msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
539 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
540 msgstr "conflits d'associativités pour %s (%s) et %s (%s)"
544 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
545 msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d"
549 msgid "the start symbol %s is undefined"
550 msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
554 msgid "the start symbol %s is a token"
555 msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
557 #: lib/argmatch.c:161
559 msgid "invalid argument %s for %s"
560 msgstr "argument invalide %s pour %s"
562 #: lib/argmatch.c:162
564 msgid "ambiguous argument %s for %s"
565 msgstr "argument ambiguë %s pour %s"
567 #: lib/argmatch.c:181
568 msgid "Valid arguments are:"
569 msgstr "Arguments valides sont:"
571 #: lib/bitset_stats.c:235
573 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
574 msgstr "%u bitset_allocs, %u libérés (%.2f%%).\n"
576 #: lib/bitset_stats.c:238
578 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
579 msgstr "%u bitset_sets, %u dans la cache (%.2f%%)\n"
581 #: lib/bitset_stats.c:241
583 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
584 msgstr "%u bitset_resets, %u dans la cache (%.2f%%)\n"
586 #: lib/bitset_stats.c:244
588 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
589 msgstr "%u bitset_tests, %u dans la cache (%.2f%%)\n"
591 #: lib/bitset_stats.c:248
593 msgid "%u bitset_lists\n"
594 msgstr "%u bitset_lists\n"
596 #: lib/bitset_stats.c:250
597 msgid "count log histogram\n"
598 msgstr "histogramme des compteurs\n"
600 #: lib/bitset_stats.c:253
601 msgid "size log histogram\n"
602 msgstr "taille de l'histogramme des compteurs\n"
604 #: lib/bitset_stats.c:256
605 msgid "density histogram\n"
606 msgstr "densité de l'histogramme\n"
608 #: lib/bitset_stats.c:272
610 "Bitset statistics:\n"
613 "Statistiques des bitset:\n"
616 #: lib/bitset_stats.c:275
618 msgid "Accumulated runs = %u\n"
619 msgstr "Exécutions accumulées = %u\n"
621 #: lib/bitset_stats.c:320
622 msgid "Could not read stats file."
623 msgstr "Ne peut lire le fichier de stats."
625 #: lib/bitset_stats.c:322
626 msgid "Bad stats file size.\n"
627 msgstr "Taille erronée du fichier de stats.\n"
629 #: lib/bitset_stats.c:348
630 msgid "Could not write stats file."
631 msgstr "Ne peut écrire le fichier de stats."
633 #: lib/bitset_stats.c:352
634 msgid "Could not open stats file for writing."
635 msgstr "Ne ouvrir en écriture le fichier de stats."
639 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
640 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
644 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
645 msgstr "%s: l'option « --%s » n'admet pas d'argument\n"
649 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
650 msgstr "%s: l'option « %c%s » n'admet pas d'argument\n"
652 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
654 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
655 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n"
659 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
660 msgstr "%s: l'option « --%s » est inconnue\n"
664 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
665 msgstr "%s: l'option « %c%s » est inconnue\n"
669 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
670 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
674 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
675 msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
677 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
679 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
680 msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n"
684 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
685 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
689 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
690 msgstr "%s: l'option « -W %s » n'admet pas d'argument\n"
692 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
693 msgid "memory exhausted"
694 msgstr "mémoire épuisée"
696 #: lib/quotearg.c:274
700 #: lib/quotearg.c:275
707 "Execution times (seconds)\n"
710 "Temps d'exécution (secondes)\n"
718 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
719 msgstr "temps dans %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
721 #~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
722 #~ msgstr "state_list_append (état = %d, symbole = %d (%s))\n"
724 #~ msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n"
725 #~ msgstr "Entrant dans new_itemsets, état = %d\n"
727 #~ msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n"
728 #~ msgstr "Entrant dans get_state, symbole = %d (%s)\n"
730 #~ msgid "Exiting get_state => %d\n"
731 #~ msgstr "Sortant de get_state => %d\n"
733 #~ msgid "Entering append_states, state = %d\n"
734 #~ msgstr "Entrant dans append_states, état = %d\n"
736 #~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
737 #~ msgstr "Traitement de l'état %d (atteint par %s)\n"
739 #~ msgid "undefined associativity"
740 #~ msgstr "associativité indéfinie"
742 #~ msgid "Closure: %s\n"
743 #~ msgstr "Fermeture: %s\n"
745 #~ msgid " (rule %d)\n"
746 #~ msgstr " (règle %d)\n"
748 #~ msgid "RTC: Firsts Input"
749 #~ msgstr "RTC: premières entrées"
751 #~ msgid "RTC: Firsts Output"
752 #~ msgstr "RTC: premières sorties"
769 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
770 #~ msgstr "Valeur Sprec Sassoc Étiquette\n"
782 #~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
784 #~ "Num (Prec, Assoc, Utile, Ritem étendue) Lhs -> Rhs (Ritem étendue) "
788 #~ "Rules interpreted\n"
789 #~ "-----------------\n"
792 #~ "Règles interprétées\n"
793 #~ "-------------------\n"
796 #~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
797 #~ msgstr "Lookaheads: DÉBUT\n"
799 #~ msgid "State %d: %d lookaheads\n"
800 #~ msgstr "État %d: %d lookaheads\n"
802 #~ msgid " on %d (%s) -> rule %d\n"
803 #~ msgstr " sur %d (%s) -> règle %d\n"
805 #~ msgid "Lookaheads: END\n"
806 #~ msgstr "Lookaheads: FIN\n"
808 #~ msgid "relation_transpose: input\n"
809 #~ msgstr "relation_transpose: entrée\n"
811 #~ msgid "relation_transpose: output\n"
812 #~ msgstr "relation_transpose: sortie\n"
814 #~ msgid "growing table and check from: %lu to %lu\n"
815 #~ msgstr "table en croissance et vérification depuis %lu à %lu\n"
817 #~ msgid "base_t too small to hold %d\n"
818 #~ msgstr "base_t trop petite pour contenir %d\n"
821 #~ msgstr "réduction"
827 #~ msgstr "une erreur"
829 #~ msgid "%s contains "
830 #~ msgstr "%s contient "
832 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
833 #~ msgstr "« %s » n'est plus supporté"
835 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
836 #~ msgstr "« / » inattendu et ignoré"
838 #~ msgid "unterminated comment"
839 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas"
841 #~ msgid "unescaped newline in constant"
842 #~ msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
844 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
845 #~ msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: « \\%o »"
847 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
848 #~ msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: « \\x%x »"
850 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
851 #~ msgstr "séquence d'échappement inconnue: « \\ » suivie de « %s »"
853 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
854 #~ msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
856 #~ msgid "unterminated type name"
857 #~ msgstr "le nom de type ne se termine pas"
859 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
861 #~ "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
863 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
864 #~ msgstr "« %s » ne supporte aucun argument: %s"
866 #~ msgid "`%s' requires an argument"
867 #~ msgstr "« %s »: requiert un argument"
869 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
870 #~ msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
873 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
876 #~ " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
879 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
880 #~ msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)]\n"
882 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
883 #~ msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
885 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
886 #~ msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
888 #~ msgid " $default\taccept\n"
889 #~ msgstr " $défaut\taccepter\n"
891 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
892 #~ msgstr " PAS D'ACTION\n"
894 #~ msgid "Number, Line, Rule"
895 #~ msgstr "Nombre, ligne, règle"
897 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
898 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
900 #~ msgid " Skipping to next \\n"
901 #~ msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
903 #~ msgid " Skipping to next %c"
904 #~ msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
906 #~ msgid "unterminated string at end of file"
907 #~ msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
909 #~ msgid "unterminated string"
910 #~ msgstr "chaîne de caractère non terminée"
912 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
914 #~ "La section de définition « %{ » ne termine pas avant la fin du fichier"
916 #~ msgid "Premature EOF after %s"
917 #~ msgstr "Fin de fichier prématutée après %s"
919 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
920 #~ msgstr "« %s » n'est pas valide dans %s"
922 #~ msgid "invalid %s declaration"
923 #~ msgstr "la déclaration %s n'est pas valide"
925 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
926 #~ msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
928 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
929 #~ msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide en raison de l'item: %s"
931 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
933 #~ "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
935 #~ msgid "unexpected item: %s"
936 #~ msgstr "item inattendu: %s"
938 #~ msgid "unmatched %s"
939 #~ msgstr "non appariement de %s"
941 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
942 #~ msgstr "l'argument de %%expect n'est pas un entier"
944 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
945 #~ msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
947 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
948 #~ msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
950 #~ msgid "no input grammar"
951 #~ msgstr "aucune grammaire en entrée"
953 #~ msgid "unknown character: %s"
954 #~ msgstr "caractère inconnu: %s"
956 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
957 #~ msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de « : »"
959 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
960 #~ msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
962 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
963 #~ msgstr "règle précédente manque une terminaison « ; »"
965 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
966 #~ msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
968 #~ msgid "two actions at end of one rule"
969 #~ msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
971 #~ msgid "invalid input: %s"
972 #~ msgstr "entrée non valide: %s"
974 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
975 #~ msgstr "taille maximale de la table (%d) dépassée"
977 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
978 #~ msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
980 #~ msgid "unterminated %guard clause"
981 #~ msgstr "clause %guard non terminée"
983 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
984 #~ msgstr "%s: erreur interne: %s\n"
989 #~ msgid "%s derives"
990 #~ msgstr "%s dérive"
992 #~ msgid "Entering set_nullable"
993 #~ msgstr "Entré dans set_nullable"
996 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
998 #~ "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d production%"
1001 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
1002 #~ msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
1004 #~ msgid "%s contains"
1005 #~ msgstr "%s contient"
1007 #~ msgid "\t\t/* empty */"
1008 #~ msgstr "\t\t/* epsilon */"
1010 #~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
1011 #~ msgstr "multiples déclarations %%header_extension"
1013 #~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
1014 #~ msgstr "multiples déclarations %%source_extension"
1016 #~ msgid "vcg graph: no such color."
1017 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle couleur"
1019 #~ msgid "vcg graph: no such text mode"
1020 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode texte"
1022 #~ msgid "vcg graph: no such shape"
1023 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle forme"
1025 #~ msgid "vcg graph: no such decision"
1026 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle décision"
1028 #~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
1029 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle orientation"
1031 #~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
1032 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel alignement"
1034 #~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
1035 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode de flèche"
1037 #~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
1038 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel type de croisement (crossing_type)"
1040 #~ msgid "vcg graph: no such view"
1041 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel vue"
1043 #~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
1044 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de ligne"
1046 #~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
1047 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de flèche"
1062 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
1063 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
1065 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
1066 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
1068 #~ msgid "@%s is invalid"
1069 #~ msgstr "@%s n'est pas valide"
1071 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
1072 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
1074 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
1075 #~ msgstr "déclaration %type mal formée"
1113 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
1114 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
1115 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
1116 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
1117 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
1118 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
1120 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p préfixe-de-"
1122 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
1123 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
1124 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
1125 #~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
1126 #~ " [--output=outfile] grammaire\n"
1131 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
1132 #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
1134 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
1135 #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
1137 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
1138 #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"
1140 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
1141 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
1143 #~ msgid "invalid @-construct"
1144 #~ msgstr "la construction «@» n'est pas valide"