]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/nl.po
Regen.
[bison.git] / po / nl.po
1 # Dutch messages for GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996.
4 # Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>, 2002.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: bison 1.34a\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-09-10 15:52+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-03-20 12:54+0100\n"
11 "Last-Translator: Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>\n"
12 "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: src/complain.c:89 lib/error.c:128 lib/error.c:156
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Onbekende systeemfout"
21
22 #: src/complain.c:123 src/complain.c:152
23 msgid "warning: "
24 msgstr "let op: "
25
26 #: src/complain.c:252 src/complain.c:282
27 msgid "fatal error: "
28 msgstr "fatale fout: "
29
30 #: src/conflicts.c:72
31 #, fuzzy, c-format
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33 msgstr ""
34 "Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n"
35
36 #: src/conflicts.c:80
37 #, fuzzy, c-format
38 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
39 msgstr ""
40 "Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n"
41
42 #: src/conflicts.c:87
43 #, fuzzy, c-format
44 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
45 msgstr ""
46 "Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n"
47
48 #: src/conflicts.c:402
49 #, c-format
50 msgid "%d shift/reduce conflict"
51 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
52 msgstr[0] "%d shift/reductie conflict"
53 msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten"
54
55 #: src/conflicts.c:409
56 msgid "and"
57 msgstr "en"
58
59 #: src/conflicts.c:415
60 #, c-format
61 msgid "%d reduce/reduce conflict"
62 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
63 msgstr[0] "%d reductie/reductie conflict"
64 msgstr[1] "%d reductie/reductie conflicten"
65
66 #: src/conflicts.c:435
67 msgid "conflicts: "
68 msgstr "conflicten: "
69
70 #: src/conflicts.c:437
71 #, c-format
72 msgid " %d shift/reduce"
73 msgstr " %d vershuif/reductie"
74
75 #: src/conflicts.c:441
76 #, c-format
77 msgid " %d reduce/reduce"
78 msgstr " %d reductie/reductie"
79
80 #: src/conflicts.c:460
81 #, c-format
82 msgid "State %d contains "
83 msgstr "Staat %d bevat"
84
85 #: src/conflicts.c:537
86 #, fuzzy, c-format
87 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
88 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
89 msgstr[0] "%d shift/reductie conflict werd verwacht\n"
90 msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten werden verwacht\n"
91
92 #: src/files.c:114
93 #, c-format
94 msgid "cannot open file `%s'"
95 msgstr "kan bestand `%s' niet openen"
96
97 #: src/files.c:133
98 msgid "cannot close file"
99 msgstr "kan bestand niet sluiten"
100
101 # Dank U, Akim :-)
102 #: src/getargs.c:157
103 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
104 msgstr "GNU bison genereert parsers voor LALR(1) grammatica's.\n"
105
106 #: src/getargs.c:161
107 #, c-format
108 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
109 msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n"
110
111 #: src/getargs.c:165
112 msgid ""
113 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
114 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
115 msgstr ""
116 "Wanneer een lange optie een argument als verplicht aanduidt, dan is dat\n"
117 "argument eveneens verplicht bij de overeenkomstige korte optie. Voor\n"
118 "optionele argumenten geldt dezelfde regel.\n"
119
120 # Misschien beter 'een POSIX-compatibele yacc'?
121 #: src/getargs.c:171
122 msgid ""
123 "Operation modes:\n"
124 " -h, --help display this help and exit\n"
125 " -V, --version output version information and exit\n"
126 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
127 msgstr ""
128 "Werkwijzes:\n"
129 " -h, --help toon deze hulptekst en beëindig het programma\n"
130 " -V, --version toon versie-informatie en beëindig het programma\n"
131 " -y, --yacc emuleer POSIX yacc\n"
132
133 # Correcte vervoeging van 'voorvoegen'?
134 # Betere vertaling voor 'directives'?
135 #: src/getargs.c:178
136 msgid ""
137 "Parser:\n"
138 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
139 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
140 " --locations enable locations computation\n"
141 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
142 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
143 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
144 " -k, --token-table include a table of token names\n"
145 msgstr ""
146 "Parser:\n"
147 " -S, --skeleton=BESTAND geef het te gebruiken skeletbestand op\n"
148 " -t, --debug maak de parser geschikt voor debugging\n"
149 " --locations enable locations computation\n"
150 " -p, --name-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de externe symbolen\n"
151 " -l, --no-lines genereer geen `#line' directieven\n"
152 " -n, --no-parser genereer alleen de tabellen\n"
153 " -k, --token-table genereer ook een tabel van tokennamen\n"
154
155 #: src/getargs.c:190
156 #, fuzzy
157 msgid ""
158 "Output:\n"
159 " -d, --defines also produce a header file\n"
160 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
161 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
162 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
163 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
164 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
165 "automaton\n"
166 msgstr ""
167 "Uitvoer:\n"
168 " -d, --defines genereer ook een header-bestand\n"
169 " -v, --verbose genereer ook een beschrijving van de automaat\n"
170 " -b, --file-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de uitvoerbestanden\n"
171 " -o, --output=BESTAND schrijf uitvoer naar BESTAND\n"
172 " -g, --graph genereer ook een VCG beschrijving van de "
173 "automaat\n"
174
175 #: src/getargs.c:201
176 msgid ""
177 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
178 " `state' describe the states\n"
179 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
180 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
181 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
182 " `all' include all the above information\n"
183 " `none' disable the report\n"
184 msgstr ""
185
186 #: src/getargs.c:212
187 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
188 msgstr ""
189 "Meld bugs aan <bug-bison@gnu.org>.\n"
190 "Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@nl.linux.org>.\n"
191
192 #: src/getargs.c:226
193 #, c-format
194 msgid "bison (GNU Bison) %s"
195 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
196
197 #: src/getargs.c:228
198 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
199 msgstr ""
200
201 #: src/getargs.c:232
202 #, fuzzy, c-format
203 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
204 msgstr ""
205 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
206 "Free Software Foundation, Inc.\n"
207
208 #: src/getargs.c:234
209 msgid ""
210 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
211 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
212 msgstr ""
213 "Dit is vrije software; zie de broncode voor kopieercondities. Er is GEEN\n"
214 "garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD\n"
215 "DOEL.\n"
216
217 #: src/getargs.c:395
218 #, c-format
219 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
220 msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n"
221
222 #: src/getargs.c:402
223 #, c-format
224 msgid "%s: no grammar file given\n"
225 msgstr "%s: geen grammaticabestand opgegeven\n"
226
227 #: src/getargs.c:406
228 #, c-format
229 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
230 msgstr "%s: extra argumenten na `%s' worden genegeerd\n"
231
232 #: src/gram.c:139
233 msgid "empty"
234 msgstr "leeg"
235
236 #: src/gram.c:233
237 msgid "Grammar"
238 msgstr "Grammatica"
239
240 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
241 #, fuzzy
242 msgid "warning"
243 msgstr "let op: "
244
245 #: src/lalr.c:91
246 #, c-format
247 msgid "too many gotos (max %d)"
248 msgstr "teveel gotos (maximum is %d)"
249
250 #: src/main.c:117
251 msgid "rule never reduced because of conflicts"
252 msgstr ""
253
254 #: src/parse-gram.y:347
255 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
256 msgstr ""
257
258 #: src/print.c:46
259 #, c-format
260 msgid " type %d is %s\n"
261 msgstr " type %d is %s\n"
262
263 #: src/print.c:162
264 #, fuzzy, c-format
265 msgid "shift, and go to state %d\n"
266 msgstr " %-4s\tshift, en ga naar staat %d\n"
267
268 #: src/print.c:164
269 #, fuzzy, c-format
270 msgid "go to state %d\n"
271 msgstr " %-4s\tga naar staat %d\n"
272
273 #: src/print.c:201
274 #, fuzzy
275 msgid "error (nonassociative)\n"
276 msgstr "%-4s\tfout (niet associatief)"
277
278 #: src/print.c:290
279 #, fuzzy, c-format
280 msgid "reduce using rule %d (%s)"
281 msgstr "$standaard\treduceren via regel %d (%s)"
282
283 #: src/print.c:293
284 msgid "accept"
285 msgstr ""
286
287 #: src/print.c:324 src/print.c:390
288 msgid "$default"
289 msgstr ""
290
291 #: src/print.c:419
292 #, c-format
293 msgid "state %d"
294 msgstr "staat %d"
295
296 #: src/print.c:453
297 msgid "Terminals, with rules where they appear"
298 msgstr "Eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
299
300 # Betere vertaling voor non-terminals? 'tussensymbolen'?
301 #: src/print.c:480
302 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
303 msgstr "Niet-eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
304
305 #: src/print.c:509
306 msgid " on left:"
307 msgstr " links:"
308
309 #: src/print.c:524
310 msgid " on right:"
311 msgstr " rechts:"
312
313 #: src/print.c:552
314 #, fuzzy
315 msgid "Rules never reduced"
316 msgstr "%d regel wordt nooit gereduceerd\n"
317
318 #: src/reader.c:52
319 #, c-format
320 msgid "multiple %s declarations"
321 msgstr "meerdere %s declaraties"
322
323 #: src/reader.c:141
324 #, c-format
325 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
326 msgstr ""
327
328 #: src/reader.c:239
329 #, c-format
330 msgid "rule given for %s, which is a token"
331 msgstr "regel opgegeven voor token (%s)"
332
333 #: src/reader.c:264
334 #, c-format
335 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
336 msgstr "type-conflict (`%s' `%s') bij standaardaktie"
337
338 #: src/reader.c:272
339 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
340 msgstr "lege regel voor niet-eindsymbool met type, en geen actie"
341
342 #: src/reader.c:343
343 msgid "two @prec's in a row"
344 msgstr "twee @prec's na elkaar"
345
346 #: src/reader.c:353
347 #, c-format
348 msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
349 msgstr ""
350
351 #: src/reader.c:355
352 #, c-format
353 msgid "%%dprec must be followed by positive number"
354 msgstr ""
355
356 #: src/reader.c:357
357 #, c-format
358 msgid "only one %%dprec allowed per rule"
359 msgstr ""
360
361 #: src/reader.c:368
362 #, c-format
363 msgid "%%merge affects only GLR parsers"
364 msgstr ""
365
366 #: src/reader.c:370
367 #, c-format
368 msgid "only one %%merge allowed per rule"
369 msgstr ""
370
371 #: src/reader.c:513
372 msgid "no rules in the input grammar"
373 msgstr "invoergrammatica bevat geen regels"
374
375 #: src/reader.c:545
376 #, c-format
377 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
378 msgstr "teveel symbolen (tokens plus niet-eindsymbolen); het maximum is %d"
379
380 #: src/reduce.c:239
381 #, fuzzy
382 msgid "useless rule"
383 msgstr "%d nutteloze regel"
384
385 #: src/reduce.c:302
386 #, fuzzy
387 msgid "useless nonterminal"
388 msgstr "%d nutteloos niet-eindsymbool"
389
390 #: src/reduce.c:349
391 #, fuzzy
392 msgid "Useless nonterminals"
393 msgstr "Nutteloze niet-eindsymbolen:"
394
395 #: src/reduce.c:362
396 #, fuzzy
397 msgid "Terminals which are not used"
398 msgstr "Eindsymbolen die niet gebruikt worden:"
399
400 #: src/reduce.c:371
401 #, fuzzy
402 msgid "Useless rules"
403 msgstr "Nutteloze regels:"
404
405 #: src/reduce.c:387
406 #, c-format
407 msgid "%d rule never reduced\n"
408 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
409 msgstr[0] "%d regel wordt nooit gereduceerd\n"
410 msgstr[1] "%d regels worden nooit gereduceerd\n"
411
412 #: src/reduce.c:395
413 #, c-format
414 msgid "%d useless nonterminal"
415 msgid_plural "%d useless nonterminals"
416 msgstr[0] "%d nutteloos niet-eindsymbool"
417 msgstr[1] "%d nutteloze niet-eindsymbolen"
418
419 #: src/reduce.c:401
420 msgid " and "
421 msgstr " en "
422
423 #: src/reduce.c:404
424 #, c-format
425 msgid "%d useless rule"
426 msgid_plural "%d useless rules"
427 msgstr[0] "%d nutteloze regel"
428 msgstr[1] "%d nutteloze regels"
429
430 # Ik _denk_ dat dit correct weergeeft wat er bedoeld wordt (m.a.w. er is geen regel voor het startsymbool)
431 #: src/reduce.c:435
432 #, fuzzy, c-format
433 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
434 msgstr "Startsymbool %s wordt vanuit geen enkele zin bereikt"
435
436 #: src/scan-gram.l:202
437 #, c-format
438 msgid ": invalid character: `%c'\n"
439 msgstr ""
440
441 #: src/scan-gram.l:246
442 #, fuzzy
443 msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
444 msgstr "onverwacht einde van bestand"
445
446 #: src/scan-gram.l:274 src/scan-gram.l:412
447 #, fuzzy
448 msgid ": unexpected end of file in a string\n"
449 msgstr "onverwacht einde van bestand"
450
451 #: src/scan-gram.l:311 src/scan-gram.l:383
452 #, fuzzy
453 msgid ": unexpected end of file in a character\n"
454 msgstr "onverwacht einde van bestand"
455
456 #: src/scan-gram.l:332
457 #, fuzzy, c-format
458 msgid ": invalid escape: %s\n"
459 msgstr "ongeldige @-waarde"
460
461 #: src/scan-gram.l:353
462 #, fuzzy, c-format
463 msgid ": unrecognized escape: %s\n"
464 msgstr "onbekend: %s"
465
466 #: src/scan-gram.l:473
467 #, fuzzy
468 msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
469 msgstr "onverwacht einde van bestand"
470
471 #: src/scan-gram.l:502
472 #, fuzzy
473 msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
474 msgstr "onverwacht einde van bestand"
475
476 #: src/scan-gram.l:560
477 #, c-format
478 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
479 msgstr "$$ van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
480
481 #: src/scan-gram.l:577 src/scan-gram.l:664
482 #, fuzzy, c-format
483 msgid "invalid value: %s%d"
484 msgstr "ongeldige @-waarde"
485
486 #: src/scan-gram.l:584
487 #, c-format
488 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
489 msgstr "$%d van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
490
491 #: src/scan-gram.l:595 src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:671
492 #: src/scan-gram.l:688
493 #, c-format
494 msgid "%s is invalid"
495 msgstr "%s is ongeldig"
496
497 #: src/state.c:145
498 #, c-format
499 msgid "too many states (max %d)"
500 msgstr "teveel staten (maximum is %d)"
501
502 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
503 msgid "invalid $ value"
504 msgstr "ongeldige $-waarde"
505
506 #: src/symtab.c:81
507 #, c-format
508 msgid "type redeclaration for %s"
509 msgstr "type herdeclaratie voor %s"
510
511 #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
512 #, fuzzy, c-format
513 msgid "%s redeclaration for %s"
514 msgstr "type herdeclaratie voor %s"
515
516 #: src/symtab.c:138
517 #, c-format
518 msgid "redefining precedence of %s"
519 msgstr "herdefinitie van de voorrang van %s"
520
521 #: src/symtab.c:157
522 #, c-format
523 msgid "symbol %s redefined"
524 msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd"
525
526 #: src/symtab.c:180
527 #, fuzzy, c-format
528 msgid "redefining user token number of %s"
529 msgstr "herdefinitie van de voorrang van %s"
530
531 #: src/symtab.c:225
532 #, c-format
533 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
534 msgstr ""
535 "symbool %s wordt gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een teken en heeft "
536 "geen regels"
537
538 #: src/symtab.c:244
539 #, c-format
540 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
541 msgstr "symbool `%s' meer dan eens gebruikt als een letterlijke string"
542
543 #: src/symtab.c:247
544 #, c-format
545 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
546 msgstr "symbool `%s' krijgt meer dan één letterlijke string toegewezen"
547
548 #: src/symtab.c:281
549 #, c-format
550 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
551 msgstr "voorrangen voor %s en %s geven conflicten"
552
553 #: src/symtab.c:293
554 #, fuzzy, c-format
555 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
556 msgstr "associativiteitswaarden voor %s en %s geven conflicten"
557
558 #: src/symtab.c:363
559 #, c-format
560 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
561 msgstr "tokens %s en %s hebben beide nummer %d toegewezen gekregen"
562
563 #: src/symtab.c:568
564 #, c-format
565 msgid "the start symbol %s is undefined"
566 msgstr "het startsymbool %s is niet gedefinieerd"
567
568 #: src/symtab.c:572
569 #, c-format
570 msgid "the start symbol %s is a token"
571 msgstr "het startsymbool %s is een token"
572
573 #: lib/argmatch.c:161
574 #, fuzzy, c-format
575 msgid "invalid argument %s for %s"
576 msgstr "ongeldige @-waarde"
577
578 #: lib/argmatch.c:162
579 #, c-format
580 msgid "ambiguous argument %s for %s"
581 msgstr ""
582
583 #: lib/argmatch.c:181
584 msgid "Valid arguments are:"
585 msgstr ""
586
587 #: lib/bitset_stats.c:226
588 #, c-format
589 msgid "%d bitset_allocs, %d freed (%.2f%%).\n"
590 msgstr ""
591
592 #: lib/bitset_stats.c:229
593 #, c-format
594 msgid "%d bitset_sets, %d cached (%.2f%%)\n"
595 msgstr ""
596
597 #: lib/bitset_stats.c:232
598 #, c-format
599 msgid "%d bitset_resets, %d cached (%.2f%%)\n"
600 msgstr ""
601
602 #: lib/bitset_stats.c:235
603 #, c-format
604 msgid "%d bitset_tests, %d cached (%.2f%%)\n"
605 msgstr ""
606
607 #: lib/bitset_stats.c:239
608 #, c-format
609 msgid "%d bitset_lists\n"
610 msgstr ""
611
612 #: lib/bitset_stats.c:241
613 msgid "count log histogram\n"
614 msgstr ""
615
616 #: lib/bitset_stats.c:244
617 msgid "size log histogram\n"
618 msgstr ""
619
620 #: lib/bitset_stats.c:247
621 msgid "density histogram\n"
622 msgstr ""
623
624 #: lib/bitset_stats.c:264
625 msgid ""
626 "Bitset statistics:\n"
627 "\n"
628 msgstr ""
629
630 #: lib/bitset_stats.c:267
631 #, c-format
632 msgid "Accumulated runs = %d\n"
633 msgstr ""
634
635 #: lib/bitset_stats.c:311
636 msgid "Could not read stats file."
637 msgstr ""
638
639 #: lib/bitset_stats.c:313
640 msgid "Bad stats file size.\n"
641 msgstr ""
642
643 #: lib/bitset_stats.c:339
644 msgid "Could not write stats file."
645 msgstr ""
646
647 #: lib/bitset_stats.c:343
648 msgid "Could not open stats file for writing."
649 msgstr ""
650
651 #: lib/getopt.c:662
652 #, c-format
653 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
654 msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n"
655
656 #: lib/getopt.c:687
657 #, c-format
658 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
659 msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
660
661 #: lib/getopt.c:692
662 #, c-format
663 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
664 msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n"
665
666 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
667 #, c-format
668 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
669 msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
670
671 #: lib/getopt.c:739
672 #, c-format
673 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
674 msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n"
675
676 #: lib/getopt.c:743
677 #, c-format
678 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
679 msgstr "%s: onbekende optie `%c%s'\n"
680
681 #: lib/getopt.c:769
682 #, c-format
683 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
684 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
685
686 #: lib/getopt.c:772
687 #, c-format
688 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
689 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
690
691 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
692 #, c-format
693 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
694 msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
695
696 #: lib/getopt.c:849
697 #, c-format
698 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
699 msgstr "%s: optie `-W %s' is niet eenduidig\n"
700
701 #: lib/getopt.c:867
702 #, c-format
703 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
704 msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
705
706 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
707 msgid "memory exhausted"
708 msgstr "geen geheugen meer beschikbaar"
709
710 #: lib/quotearg.c:274
711 msgid "`"
712 msgstr "`"
713
714 #: lib/quotearg.c:275
715 msgid "'"
716 msgstr "'"
717
718 #: lib/timevar.c:466
719 msgid ""
720 "\n"
721 "Execution times (seconds)\n"
722 msgstr ""
723
724 #: lib/timevar.c:516
725 msgid " TOTAL :"
726 msgstr ""
727
728 #: lib/timevar.c:552
729 #, c-format
730 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
731 msgstr ""
732
733 #~ msgid "%s contains "
734 #~ msgstr "%s bevat"
735
736 #~ msgid " $default\taccept\n"
737 #~ msgstr " $standaard\taccepteer\n"
738
739 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
740 #~ msgstr " GEEN AKTIES\n"
741
742 #~ msgid " (rule %d)"
743 #~ msgstr " (regel %d)"
744
745 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
746 #~ msgstr " %-4s\tfout (niet associatief)\n"
747
748 #~ msgid ""
749 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
750 #~ "\n"
751 #~ msgstr ""
752 #~ " $standaard\treductie via regel %d (%s)\n"
753 #~ "\n"
754
755 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
756 #~ msgstr " %-4s\t[reductie via regel %d (%s)]\n"
757
758 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
759 #~ msgstr " %-4s\treductie via regel %d (%s)\n"
760
761 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
762 #~ msgstr " $standaard\treductie via regel %d (%s)\n"
763
764 # Ik zou liever 'line' vertalen als 'regel', maar hoe zit het dan met 'rule'? :-)
765 #~ msgid "Number, Line, Rule"
766 #~ msgstr "Nummer, Lijn, Regel"
767
768 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
769 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
770
771 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
772 #~ msgstr "onverwachte `/' gevonden en genegeerd"
773
774 #~ msgid "unterminated comment"
775 #~ msgstr "niet-beëindigde commentaar"
776
777 # geen letterlijke vertaling, maar zegt wel waar het om gaat
778 #~ msgid "unescaped newline in constant"
779 #~ msgstr "newline-teken zonder voorafgaande `\\' in constante"
780
781 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
782 #~ msgstr "octale waarde buiten bereik 0...255: `\\%o'"
783
784 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
785 #~ msgstr "hexadecimale waarde boven 255: `\\x%x'"
786
787 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
788 #~ msgstr "onbekende escape-reeks: `\\' gevolgd door `%s'"
789
790 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
791 #~ msgstr "niet-beëindigde typenaam aan einde van bestand"
792
793 #~ msgid "unterminated type name"
794 #~ msgstr "niet-beëindigde typenaam"
795
796 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
797 #~ msgstr ""
798 #~ "gebruik \"...\" voor letterlijke tokens die meerder karakters bevatten"
799
800 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
801 #~ msgstr "`%s' ondersteunt geen argument: %s"
802
803 #~ msgid "`%s' requires an argument"
804 #~ msgstr "`%s' heeft een argument nodig"
805
806 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
807 #~ msgstr "`%s' wordt niet meer ondersteund"
808
809 #~ msgid " Skipping to next \\n"
810 #~ msgstr " Verder naar volgende \\n"
811
812 #~ msgid " Skipping to next %c"
813 #~ msgstr " Verder naar volgende %c"
814
815 #~ msgid "unterminated string at end of file"
816 #~ msgstr "niet-beëindigde string aan einde van bestand"
817
818 #~ msgid "unterminated string"
819 #~ msgstr "niet-beëindigde string"
820
821 #~ msgid "Premature EOF after %s"
822 #~ msgstr "Voortijdig bestandseinde na %s"
823
824 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
825 #~ msgstr "`%s' is ongeldig in %s"
826
827 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
828 #~ msgstr "%type declaratie heeft geen <typenaam>"
829
830 # Vertaling voor item?
831 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
832 #~ msgstr "ongeldige %%type declaratie door element: %s"
833
834 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
835 #~ msgstr "ongeldige tekst (%s) - nummer moet achter de naam staan"
836
837 #~ msgid "unexpected item: %s"
838 #~ msgstr "onverwacht element: %s"
839
840 # Lichtjes vrij vertaald; maar klinkt wel beter dan 'niet overeenkomstige x'
841 #~ msgid "unmatched %s"
842 #~ msgstr "%s zonder tegenhanger"
843
844 #~ msgid "invalid %s declaration"
845 #~ msgstr "ongeldige %s declaratie"
846
847 #~ msgid "no input grammar"
848 #~ msgstr "geen invoergrammatica"
849
850 #~ msgid "unknown character: %s"
851 #~ msgstr "onbekend karakter: %s"
852
853 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
854 #~ msgstr ""
855 #~ "slecht geformuleerde regel: beginsymbool wordt niet gevolgd door dubbele "
856 #~ "punt"
857
858 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
859 #~ msgstr "grammatica start met een verticale streep"
860
861 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
862 #~ msgstr "`;' ontbreekt aan het einde van de voorgaande regel"
863
864 #~ msgid "invalid input: %s"
865 #~ msgstr "ongeldige invoer: %s"
866
867 #~ msgid "two actions at end of one rule"
868 #~ msgstr "twee akties aan het einde van één regel"
869
870 #~ msgid "reduce"
871 #~ msgstr "reductie"
872
873 #~ msgid "shift"
874 #~ msgstr "shift"
875
876 #~ msgid "an error"
877 #~ msgstr "een fout"
878
879 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
880 #~ msgstr "niet-beëindigde `%{' definitie"
881
882 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
883 #~ msgstr "argument van %%expect is geen geheel getal"
884
885 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
886 #~ msgstr "onbekend element %s; een naam werd verwacht"
887
888 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
889 #~ msgstr "in plaats van %s werd een stringconstante verwacht"
890
891 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
892 #~ msgstr "%%guard aanwezig maar %%semantic_parser niet opgegeven"
893
894 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
895 #~ msgstr "maximale tabelgrootte (%d) overschreden"
896
897 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
898 #~ msgstr " $ \tga naar staat %d\n"
899
900 #~ msgid "unterminated %guard clause"
901 #~ msgstr "niet-beëindigde %guard-clausule"