]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/fr.po
Regen.
[bison.git] / po / fr.po
1 # Messages français pour Bison.
2 # Copyright © 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996
4 # Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU bison 1.49a\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-09-10 15:52+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-08-06 08:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17
18 #: src/complain.c:89 lib/error.c:128 lib/error.c:156
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Erreur système inconnue"
21
22 #: src/complain.c:123 src/complain.c:152
23 msgid "warning: "
24 msgstr "AVERTISSEMENT: "
25
26 #: src/complain.c:252 src/complain.c:282
27 msgid "fatal error: "
28 msgstr "erreur fatale: "
29
30 #: src/conflicts.c:72
31 #, fuzzy, c-format
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33 msgstr ""
34 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
35
36 #: src/conflicts.c:80
37 #, fuzzy, c-format
38 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
39 msgstr ""
40 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
41
42 #: src/conflicts.c:87
43 #, fuzzy, c-format
44 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
45 msgstr ""
46 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
47
48 #: src/conflicts.c:402
49 #, c-format
50 msgid "%d shift/reduce conflict"
51 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
52 msgstr[0] "%d conflit par décalage/réduction"
53 msgstr[1] "%d conflits par décalage/réduction"
54
55 #: src/conflicts.c:409
56 msgid "and"
57 msgstr "et"
58
59 #: src/conflicts.c:415
60 #, c-format
61 msgid "%d reduce/reduce conflict"
62 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
63 msgstr[0] "%d conflit par réduction/réduction"
64 msgstr[1] "%d conflits par réduction/réduction"
65
66 #: src/conflicts.c:435
67 msgid "conflicts: "
68 msgstr "conflits: "
69
70 #: src/conflicts.c:437
71 #, c-format
72 msgid " %d shift/reduce"
73 msgstr " %d décalage/réduction"
74
75 #: src/conflicts.c:441
76 #, c-format
77 msgid " %d reduce/reduce"
78 msgstr " %d réduction/réduction"
79
80 #: src/conflicts.c:460
81 #, c-format
82 msgid "State %d contains "
83 msgstr "L'état %d contient "
84
85 #: src/conflicts.c:537
86 #, fuzzy, c-format
87 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
88 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
89 msgstr[0] "attendait %d conflit par décalage/réduction\n"
90 msgstr[1] "attendait %d conflits par décalage/réduction\n"
91
92 #: src/files.c:114
93 #, c-format
94 msgid "cannot open file `%s'"
95 msgstr "ne peut ouvrir le fichier « %s »"
96
97 #: src/files.c:133
98 msgid "cannot close file"
99 msgstr "ne peut fermer le fichier"
100
101 #: src/getargs.c:157
102 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
103 msgstr "GNU bison génère des analyseurs pour les grammaires de type LALR(1).\n"
104
105 #: src/getargs.c:161
106 #, c-format
107 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
108 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"
109
110 #: src/getargs.c:165
111 msgid ""
112 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
113 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
114 msgstr ""
115 "Si une option de forme longue montre un arguement comme étant obligatoire,\n"
116 "il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n"
117 "Il en est de même pour les arguments optionnels.\n"
118
119 #: src/getargs.c:171
120 msgid ""
121 "Operation modes:\n"
122 " -h, --help display this help and exit\n"
123 " -V, --version output version information and exit\n"
124 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
125 msgstr ""
126 "Modes d'utilisation:\n"
127 " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
128 " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
129 " -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n"
130
131 #: src/getargs.c:178
132 msgid ""
133 "Parser:\n"
134 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
135 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
136 " --locations enable locations computation\n"
137 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
138 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
139 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
140 " -k, --token-table include a table of token names\n"
141 msgstr ""
142 "Analyseur:\n"
143 " -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n"
144 " -t, --debug activer le mode de mise au point\n"
145 " de l'analyseur\n"
146 " --locations permettre le calcul des localisations\n"
147 " -p, --name-prefix=PREFIXE accoler le PREFIXE aux symboles externes\n"
148 " -l, --no-lines ne pas générer les directives « #line »\n"
149 " -n, --no-parser générer les tables seulement\n"
150 " -r, --raw compter les jetons à partir de 3\n"
151 " -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n"
152
153 #: src/getargs.c:190
154 #, fuzzy
155 msgid ""
156 "Output:\n"
157 " -d, --defines also produce a header file\n"
158 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
159 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
160 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
161 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
162 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
163 "automaton\n"
164 msgstr ""
165 "Sortie:\n"
166 " -d, --defines produire un fichier d'en-tête\n"
167 " -v, --verbose produire une explication de l'automate\n"
168 " -b, --file-prefix=PREFIXE utiliser le PREFIXE pour le fichier de sortie\n"
169 " -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
170 " -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de "
171 "l'automate\n"
172
173 #: src/getargs.c:201
174 msgid ""
175 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
176 " `state' describe the states\n"
177 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
178 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
179 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
180 " `all' include all the above information\n"
181 " `none' disable the report\n"
182 msgstr ""
183
184 #: src/getargs.c:212
185 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
186 msgstr "Rapporter toutes anomalies à <bug-bison@gnu.org>.\n"
187
188 #: src/getargs.c:226
189 #, c-format
190 msgid "bison (GNU Bison) %s"
191 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
192
193 #: src/getargs.c:228
194 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
195 msgstr "Écrit par Robert Corbett et Richard Stallman.\n"
196
197 #: src/getargs.c:232
198 #, c-format
199 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
200 msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
201
202 #: src/getargs.c:234
203 msgid ""
204 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
205 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
206 msgstr ""
207 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
208 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
209 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
210
211 #: src/getargs.c:395
212 #, c-format
213 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
214 msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n"
215
216 #: src/getargs.c:402
217 #, c-format
218 msgid "%s: no grammar file given\n"
219 msgstr "%s: grammaire manquante\n"
220
221 #: src/getargs.c:406
222 #, c-format
223 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
224 msgstr "%s: arguments supplémentaires ignorés après « %s »\n"
225
226 #: src/gram.c:139
227 msgid "empty"
228 msgstr "vide"
229
230 #: src/gram.c:233
231 msgid "Grammar"
232 msgstr "Grammaire"
233
234 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
235 #, fuzzy
236 msgid "warning"
237 msgstr "AVERTISSEMENT: "
238
239 #: src/lalr.c:91
240 #, c-format
241 msgid "too many gotos (max %d)"
242 msgstr "nombre trop grand de « goto » (Max %d)"
243
244 #: src/main.c:117
245 #, fuzzy
246 msgid "rule never reduced because of conflicts"
247 msgstr "1 conflit réduction/réduction"
248
249 #: src/parse-gram.y:347
250 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
251 msgstr ""
252
253 #: src/print.c:46
254 #, c-format
255 msgid " type %d is %s\n"
256 msgstr " le type %d est %s\n"
257
258 #: src/print.c:162
259 #, fuzzy, c-format
260 msgid "shift, and go to state %d\n"
261 msgstr " %-4s\tdécalage et aller à l'état %d\n"
262
263 #: src/print.c:164
264 #, fuzzy, c-format
265 msgid "go to state %d\n"
266 msgstr " %-4s\taller à l'état %d\n"
267
268 #: src/print.c:201
269 #, fuzzy
270 msgid "error (nonassociative)\n"
271 msgstr "%-4s\terreur (non-associatif)"
272
273 #: src/print.c:290
274 #, fuzzy, c-format
275 msgid "reduce using rule %d (%s)"
276 msgstr "$défaut\tréduction par la règle %d (%s)"
277
278 #: src/print.c:293
279 msgid "accept"
280 msgstr ""
281
282 #: src/print.c:324 src/print.c:390
283 msgid "$default"
284 msgstr ""
285
286 #: src/print.c:419
287 #, c-format
288 msgid "state %d"
289 msgstr "état %d"
290
291 #: src/print.c:453
292 msgid "Terminals, with rules where they appear"
293 msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
294
295 #: src/print.c:480
296 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
297 msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
298
299 #: src/print.c:509
300 msgid " on left:"
301 msgstr " à gauche:"
302
303 #: src/print.c:524
304 msgid " on right:"
305 msgstr " à droite:"
306
307 #: src/print.c:552
308 #, fuzzy
309 msgid "Rules never reduced"
310 msgstr "%d règle n'a jamais été réduite\n"
311
312 #: src/reader.c:52
313 #, c-format
314 msgid "multiple %s declarations"
315 msgstr "multiples déclarations %s"
316
317 #: src/reader.c:141
318 #, c-format
319 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
320 msgstr ""
321
322 #: src/reader.c:239
323 #, c-format
324 msgid "rule given for %s, which is a token"
325 msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
326
327 #: src/reader.c:264
328 #, c-format
329 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
330 msgstr "conflit de type (« %s » « %s ») pour l'action par défaut"
331
332 #: src/reader.c:272
333 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
334 msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
335
336 #: src/reader.c:343
337 msgid "two @prec's in a row"
338 msgstr "deux @prec de suite"
339
340 #: src/reader.c:353
341 #, c-format
342 msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
343 msgstr ""
344
345 #: src/reader.c:355
346 #, c-format
347 msgid "%%dprec must be followed by positive number"
348 msgstr ""
349
350 #: src/reader.c:357
351 #, c-format
352 msgid "only one %%dprec allowed per rule"
353 msgstr ""
354
355 #: src/reader.c:368
356 #, c-format
357 msgid "%%merge affects only GLR parsers"
358 msgstr ""
359
360 #: src/reader.c:370
361 #, c-format
362 msgid "only one %%merge allowed per rule"
363 msgstr ""
364
365 #: src/reader.c:513
366 msgid "no rules in the input grammar"
367 msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
368
369 #: src/reader.c:545
370 #, c-format
371 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
372 msgstr "trop de symboles (jeton plus non terminaux); maximum %d"
373
374 #: src/reduce.c:239
375 #, fuzzy
376 msgid "useless rule"
377 msgstr "%d règle inutilisable"
378
379 #: src/reduce.c:302
380 #, fuzzy
381 msgid "useless nonterminal"
382 msgstr "%d nonterminal inutilisable"
383
384 #: src/reduce.c:349
385 #, fuzzy
386 msgid "Useless nonterminals"
387 msgstr "Non-terminaux inutiles:"
388
389 #: src/reduce.c:362
390 #, fuzzy
391 msgid "Terminals which are not used"
392 msgstr "Terminaux non utilisés:"
393
394 #: src/reduce.c:371
395 #, fuzzy
396 msgid "Useless rules"
397 msgstr "Règles inutiles:"
398
399 #: src/reduce.c:387
400 #, c-format
401 msgid "%d rule never reduced\n"
402 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
403 msgstr[0] "%d règle n'a jamais été réduite\n"
404 msgstr[1] "%d règles n'ont jamais été réduites\n"
405
406 #: src/reduce.c:395
407 #, c-format
408 msgid "%d useless nonterminal"
409 msgid_plural "%d useless nonterminals"
410 msgstr[0] "%d nonterminal inutilisable"
411 msgstr[1] "%d nonterminals inutilisables"
412
413 #: src/reduce.c:401
414 msgid " and "
415 msgstr " et "
416
417 #: src/reduce.c:404
418 #, c-format
419 msgid "%d useless rule"
420 msgid_plural "%d useless rules"
421 msgstr[0] "%d règle inutilisable"
422 msgstr[1] "%d règles inutilisables"
423
424 #: src/reduce.c:435
425 #, fuzzy, c-format
426 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
427 msgstr "Aucune phrase ne peut être dérivée du symbole de départ %s"
428
429 #: src/scan-gram.l:202
430 #, c-format
431 msgid ": invalid character: `%c'\n"
432 msgstr ""
433
434 #: src/scan-gram.l:246
435 #, fuzzy
436 msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
437 msgstr "Fin de fichier inattendue"
438
439 #: src/scan-gram.l:274 src/scan-gram.l:412
440 #, fuzzy
441 msgid ": unexpected end of file in a string\n"
442 msgstr "Fin de fichier inattendue"
443
444 #: src/scan-gram.l:311 src/scan-gram.l:383
445 #, fuzzy
446 msgid ": unexpected end of file in a character\n"
447 msgstr "Fin de fichier inattendue"
448
449 #: src/scan-gram.l:332
450 #, fuzzy, c-format
451 msgid ": invalid escape: %s\n"
452 msgstr "valeur invalide: %s%d"
453
454 #: src/scan-gram.l:353
455 #, fuzzy, c-format
456 msgid ": unrecognized escape: %s\n"
457 msgstr "non reconnu: %s"
458
459 #: src/scan-gram.l:473
460 #, fuzzy
461 msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
462 msgstr "Fin de fichier inattendue"
463
464 #: src/scan-gram.l:502
465 #, fuzzy
466 msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
467 msgstr "Fin de fichier inattendue"
468
469 #: src/scan-gram.l:560
470 #, c-format
471 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
472 msgstr "$$ de « %s » n'a pas son type déclaré"
473
474 #: src/scan-gram.l:577 src/scan-gram.l:664
475 #, c-format
476 msgid "invalid value: %s%d"
477 msgstr "valeur invalide: %s%d"
478
479 #: src/scan-gram.l:584
480 #, c-format
481 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
482 msgstr "$%d de « %s » n'a pas de type déclaré"
483
484 #: src/scan-gram.l:595 src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:671
485 #: src/scan-gram.l:688
486 #, c-format
487 msgid "%s is invalid"
488 msgstr "%s n'est pas valide"
489
490 #: src/state.c:145
491 #, c-format
492 msgid "too many states (max %d)"
493 msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"
494
495 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
496 msgid "invalid $ value"
497 msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
498
499 #: src/symtab.c:81
500 #, c-format
501 msgid "type redeclaration for %s"
502 msgstr "redéclaration du type de %s"
503
504 #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
505 #, fuzzy, c-format
506 msgid "%s redeclaration for %s"
507 msgstr "redéclaration du type de %s"
508
509 #: src/symtab.c:138
510 #, c-format
511 msgid "redefining precedence of %s"
512 msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
513
514 #: src/symtab.c:157
515 #, c-format
516 msgid "symbol %s redefined"
517 msgstr "symbole %s redéfini"
518
519 #: src/symtab.c:180
520 #, fuzzy, c-format
521 msgid "redefining user token number of %s"
522 msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
523
524 #: src/symtab.c:225
525 #, c-format
526 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
527 msgstr ""
528 "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
529 "de règle"
530
531 #: src/symtab.c:244
532 #, c-format
533 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
534 msgstr "symbole « %s » utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale"
535
536 #: src/symtab.c:247
537 #, c-format
538 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
539 msgstr "symbole « %s » présent dans plus d'une chaîne litérale"
540
541 #: src/symtab.c:281
542 #, c-format
543 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
544 msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
545
546 #: src/symtab.c:293
547 #, fuzzy, c-format
548 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
549 msgstr "les valeurs d'association de %s et %s entrent en conflit"
550
551 #: src/symtab.c:363
552 #, c-format
553 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
554 msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d"
555
556 #: src/symtab.c:568
557 #, c-format
558 msgid "the start symbol %s is undefined"
559 msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
560
561 #: src/symtab.c:572
562 #, c-format
563 msgid "the start symbol %s is a token"
564 msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
565
566 #: lib/argmatch.c:161
567 #, fuzzy, c-format
568 msgid "invalid argument %s for %s"
569 msgstr "valeur invalide: %s%d"
570
571 #: lib/argmatch.c:162
572 #, c-format
573 msgid "ambiguous argument %s for %s"
574 msgstr ""
575
576 #: lib/argmatch.c:181
577 msgid "Valid arguments are:"
578 msgstr ""
579
580 #: lib/bitset_stats.c:226
581 #, c-format
582 msgid "%d bitset_allocs, %d freed (%.2f%%).\n"
583 msgstr ""
584
585 #: lib/bitset_stats.c:229
586 #, c-format
587 msgid "%d bitset_sets, %d cached (%.2f%%)\n"
588 msgstr ""
589
590 #: lib/bitset_stats.c:232
591 #, c-format
592 msgid "%d bitset_resets, %d cached (%.2f%%)\n"
593 msgstr ""
594
595 #: lib/bitset_stats.c:235
596 #, c-format
597 msgid "%d bitset_tests, %d cached (%.2f%%)\n"
598 msgstr ""
599
600 #: lib/bitset_stats.c:239
601 #, c-format
602 msgid "%d bitset_lists\n"
603 msgstr ""
604
605 #: lib/bitset_stats.c:241
606 msgid "count log histogram\n"
607 msgstr ""
608
609 #: lib/bitset_stats.c:244
610 msgid "size log histogram\n"
611 msgstr ""
612
613 #: lib/bitset_stats.c:247
614 msgid "density histogram\n"
615 msgstr ""
616
617 #: lib/bitset_stats.c:264
618 msgid ""
619 "Bitset statistics:\n"
620 "\n"
621 msgstr ""
622
623 #: lib/bitset_stats.c:267
624 #, c-format
625 msgid "Accumulated runs = %d\n"
626 msgstr ""
627
628 #: lib/bitset_stats.c:311
629 msgid "Could not read stats file."
630 msgstr ""
631
632 #: lib/bitset_stats.c:313
633 msgid "Bad stats file size.\n"
634 msgstr ""
635
636 #: lib/bitset_stats.c:339
637 msgid "Could not write stats file."
638 msgstr ""
639
640 #: lib/bitset_stats.c:343
641 msgid "Could not open stats file for writing."
642 msgstr ""
643
644 #: lib/getopt.c:662
645 #, c-format
646 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
647 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
648
649 #: lib/getopt.c:687
650 #, c-format
651 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
652 msgstr "%s: l'option « --%s » n'admet pas d'argument\n"
653
654 #: lib/getopt.c:692
655 #, c-format
656 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
657 msgstr "%s: l'option « %c%s » n'admet pas d'argument\n"
658
659 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
660 #, c-format
661 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
662 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n"
663
664 #: lib/getopt.c:739
665 #, c-format
666 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
667 msgstr "%s: l'option « --%s » est inconnue\n"
668
669 #: lib/getopt.c:743
670 #, c-format
671 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
672 msgstr "%s: l'option « %c%s » est inconnue\n"
673
674 #: lib/getopt.c:769
675 #, c-format
676 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
677 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
678
679 #: lib/getopt.c:772
680 #, c-format
681 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
682 msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
683
684 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
685 #, c-format
686 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
687 msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n"
688
689 #: lib/getopt.c:849
690 #, c-format
691 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
692 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
693
694 #: lib/getopt.c:867
695 #, c-format
696 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
697 msgstr "%s: l'option « -W %s » n'admet pas d'argument\n"
698
699 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
700 msgid "memory exhausted"
701 msgstr "mémoire épuisée"
702
703 #: lib/quotearg.c:274
704 msgid "`"
705 msgstr "`"
706
707 #: lib/quotearg.c:275
708 msgid "'"
709 msgstr "'"
710
711 #: lib/timevar.c:466
712 msgid ""
713 "\n"
714 "Execution times (seconds)\n"
715 msgstr ""
716
717 #: lib/timevar.c:516
718 msgid " TOTAL :"
719 msgstr ""
720
721 #: lib/timevar.c:552
722 #, c-format
723 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
724 msgstr ""
725
726 #, fuzzy
727 #~ msgid "Exiting get_state => %d\n"
728 #~ msgstr " %-4s\taller à l'état %d\n"
729
730 #, fuzzy
731 #~ msgid "Closure: %s\n"
732 #~ msgstr "erreur: %s\n"
733
734 #, fuzzy
735 #~ msgid " (rule %d)\n"
736 #~ msgstr " (règle %d)"
737
738 #~ msgid ""
739 #~ "Variables\n"
740 #~ "---------\n"
741 #~ "\n"
742 #~ msgstr ""
743 #~ "Variables\n"
744 #~ "---------\n"
745 #~ "\n"
746
747 #, fuzzy
748 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
749 #~ msgstr "Valeur Spréc Sassoc Tag\n"
750
751 #~ msgid ""
752 #~ "Rules\n"
753 #~ "-----\n"
754 #~ "\n"
755 #~ msgstr ""
756 #~ "Règles\n"
757 #~ "------\n"
758 #~ "\n"
759
760 #~ msgid ""
761 #~ "Rules interpreted\n"
762 #~ "-----------------\n"
763 #~ "\n"
764 #~ msgstr ""
765 #~ "Règles interprétées\n"
766 #~ "-------------------\n"
767 #~ "\n"
768
769 #~ msgid "reduce"
770 #~ msgstr "réduction"
771
772 #~ msgid "shift"
773 #~ msgstr "décalage"
774
775 #~ msgid "an error"
776 #~ msgstr "une erreur"
777
778 #~ msgid "%s contains "
779 #~ msgstr "%s contient "
780
781 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
782 #~ msgstr "« %s » n'est plus supporté"
783
784 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
785 #~ msgstr "« / » inattendu et ignoré"
786
787 #~ msgid "unterminated comment"
788 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas"
789
790 #~ msgid "unescaped newline in constant"
791 #~ msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
792
793 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
794 #~ msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: « \\%o »"
795
796 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
797 #~ msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: « \\x%x »"
798
799 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
800 #~ msgstr "séquence d'échappement inconnue: « \\ » suivie de « %s »"
801
802 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
803 #~ msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
804
805 #~ msgid "unterminated type name"
806 #~ msgstr "le nom de type ne se termine pas"
807
808 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
809 #~ msgstr ""
810 #~ "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
811
812 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
813 #~ msgstr "« %s » ne supporte aucun argument: %s"
814
815 #~ msgid "`%s' requires an argument"
816 #~ msgstr "« %s »: requiert un argument"
817
818 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
819 #~ msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
820
821 #~ msgid ""
822 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
823 #~ "\n"
824 #~ msgstr ""
825 #~ " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
826 #~ "\n"
827
828 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
829 #~ msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)]\n"
830
831 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
832 #~ msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
833
834 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
835 #~ msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
836
837 #~ msgid " $default\taccept\n"
838 #~ msgstr " $défaut\taccepter\n"
839
840 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
841 #~ msgstr " PAS D'ACTION\n"
842
843 #~ msgid "Number, Line, Rule"
844 #~ msgstr "Nombre, ligne, règle"
845
846 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
847 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
848
849 #~ msgid " Skipping to next \\n"
850 #~ msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
851
852 #~ msgid " Skipping to next %c"
853 #~ msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
854
855 #~ msgid "unterminated string at end of file"
856 #~ msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
857
858 #~ msgid "unterminated string"
859 #~ msgstr "chaîne de caractère non terminée"
860
861 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
862 #~ msgstr ""
863 #~ "La section de définition « %{ » ne termine pas avant la fin du fichier"
864
865 #~ msgid "Premature EOF after %s"
866 #~ msgstr "Fin de fichier prématutée après %s"
867
868 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
869 #~ msgstr "« %s » n'est pas valide dans %s"
870
871 #~ msgid "invalid %s declaration"
872 #~ msgstr "la déclaration %s n'est pas valide"
873
874 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
875 #~ msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
876
877 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
878 #~ msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide en raison de l'item: %s"
879
880 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
881 #~ msgstr ""
882 #~ "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
883
884 #~ msgid "unexpected item: %s"
885 #~ msgstr "item inattendu: %s"
886
887 #~ msgid "unmatched %s"
888 #~ msgstr "non appariement de %s"
889
890 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
891 #~ msgstr "l'argument de %%expect n'est pas un entier"
892
893 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
894 #~ msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
895
896 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
897 #~ msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
898
899 #~ msgid "no input grammar"
900 #~ msgstr "aucune grammaire en entrée"
901
902 #~ msgid "unknown character: %s"
903 #~ msgstr "caractère inconnu: %s"
904
905 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
906 #~ msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de « : »"
907
908 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
909 #~ msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
910
911 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
912 #~ msgstr "règle précédente manque une terminaison « ; »"
913
914 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
915 #~ msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
916
917 #~ msgid "two actions at end of one rule"
918 #~ msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
919
920 #~ msgid "invalid input: %s"
921 #~ msgstr "entrée non valide: %s"
922
923 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
924 #~ msgstr "taille maximale de la table (%d) dépassée"
925
926 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
927 #~ msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
928
929 #~ msgid "unterminated %guard clause"
930 #~ msgstr "clause %guard non terminée"
931
932 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
933 #~ msgstr "%s: erreur interne: %s\n"
934
935 #~ msgid "DERIVES"
936 #~ msgstr "DÉRIVES"
937
938 #~ msgid "%s derives"
939 #~ msgstr "%s dérive"
940
941 #~ msgid "Entering set_nullable"
942 #~ msgstr "Entré dans set_nullable"
943
944 #~ msgid ""
945 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
946 #~ msgstr ""
947 #~ "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d production%"
948 #~ "s.\n"
949
950 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
951 #~ msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
952
953 #~ msgid "%s contains"
954 #~ msgstr "%s contient"
955
956 #~ msgid "\t\t/* empty */"
957 #~ msgstr "\t\t/* epsilon */"
958
959 #~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
960 #~ msgstr "multiples déclarations %%header_extension"
961
962 #~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
963 #~ msgstr "multiples déclarations %%source_extension"
964
965 #~ msgid "vcg graph: no such color."
966 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle couleur"
967
968 #~ msgid "vcg graph: no such text mode"
969 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode texte"
970
971 #~ msgid "vcg graph: no such shape"
972 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle forme"
973
974 #~ msgid "vcg graph: no such decision"
975 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle décision"
976
977 #~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
978 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle orientation"
979
980 #~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
981 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel alignement"
982
983 #~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
984 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode de flèche"
985
986 #~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
987 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel type de croisement (crossing_type)"
988
989 #~ msgid "vcg graph: no such view"
990 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel vue"
991
992 #~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
993 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de ligne"
994
995 #~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
996 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de flèche"
997
998 #~ msgid ""
999 #~ "\n"
1000 #~ "\n"
1001 #~ "\n"
1002 #~ "DERIVES\n"
1003 #~ "\n"
1004 #~ msgstr ""
1005 #~ "\n"
1006 #~ "\n"
1007 #~ "\n"
1008 #~ "DERIVES\n"
1009 #~ "\n"
1010
1011 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
1012 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
1013
1014 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
1015 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
1016
1017 #~ msgid "@%s is invalid"
1018 #~ msgstr "@%s n'est pas valide"
1019
1020 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
1021 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
1022
1023 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
1024 #~ msgstr "déclaration %type mal formée"
1025
1026 #~ msgid ""
1027 #~ "\n"
1028 #~ "\n"
1029 #~ "\n"
1030 #~ "FIRSTS\n"
1031 #~ "\n"
1032 #~ msgstr ""
1033 #~ "\n"
1034 #~ "\n"
1035 #~ "\n"
1036 #~ "FIRSTS\n"
1037 #~ "\n"
1038
1039 #~ msgid ""
1040 #~ "\n"
1041 #~ "\n"
1042 #~ "%s firsts\n"
1043 #~ "\n"
1044 #~ msgstr ""
1045 #~ "\n"
1046 #~ "\n"
1047 #~ "%s firsts\n"
1048 #~ "\n"
1049
1050 #~ msgid ""
1051 #~ "\n"
1052 #~ "\n"
1053 #~ "%s derives\n"
1054 #~ "\n"
1055 #~ msgstr ""
1056 #~ "\n"
1057 #~ "\n"
1058 #~ "%s derives\n"
1059 #~ "\n"
1060
1061 #~ msgid ""
1062 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
1063 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
1064 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
1065 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
1066 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
1067 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
1068 #~ msgstr ""
1069 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p préfixe-de-"
1070 #~ "nom]\n"
1071 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
1072 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
1073 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
1074 #~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
1075 #~ " [--output=outfile] grammaire\n"
1076
1077 #~ msgid "gotos"
1078 #~ msgstr "gotos"
1079
1080 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
1081 #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
1082
1083 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
1084 #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
1085
1086 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
1087 #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"
1088
1089 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
1090 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
1091
1092 #~ msgid "invalid @-construct"
1093 #~ msgstr "la construction «@» n'est pas valide"