1 # Messages français pour Bison.
2 # Copyright © 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996
4 # Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000
8 "Project-Id-Version: GNU bison 1.49a\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-09-10 15:52+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-08-06 08:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 #: src/complain.c:89 lib/error.c:128 lib/error.c:156
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Erreur système inconnue"
22 #: src/complain.c:123 src/complain.c:152
24 msgstr "AVERTISSEMENT: "
26 #: src/complain.c:252 src/complain.c:282
28 msgstr "erreur fatale: "
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
34 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
38 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
40 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
44 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
46 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
48 #: src/conflicts.c:402
50 msgid "%d shift/reduce conflict"
51 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
52 msgstr[0] "%d conflit par décalage/réduction"
53 msgstr[1] "%d conflits par décalage/réduction"
55 #: src/conflicts.c:409
59 #: src/conflicts.c:415
61 msgid "%d reduce/reduce conflict"
62 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
63 msgstr[0] "%d conflit par réduction/réduction"
64 msgstr[1] "%d conflits par réduction/réduction"
66 #: src/conflicts.c:435
70 #: src/conflicts.c:437
72 msgid " %d shift/reduce"
73 msgstr " %d décalage/réduction"
75 #: src/conflicts.c:441
77 msgid " %d reduce/reduce"
78 msgstr " %d réduction/réduction"
80 #: src/conflicts.c:460
82 msgid "State %d contains "
83 msgstr "L'état %d contient "
85 #: src/conflicts.c:537
87 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
88 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
89 msgstr[0] "attendait %d conflit par décalage/réduction\n"
90 msgstr[1] "attendait %d conflits par décalage/réduction\n"
94 msgid "cannot open file `%s'"
95 msgstr "ne peut ouvrir le fichier « %s »"
98 msgid "cannot close file"
99 msgstr "ne peut fermer le fichier"
102 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
103 msgstr "GNU bison génère des analyseurs pour les grammaires de type LALR(1).\n"
107 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
108 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"
112 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
113 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
115 "Si une option de forme longue montre un arguement comme étant obligatoire,\n"
116 "il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n"
117 "Il en est de même pour les arguments optionnels.\n"
122 " -h, --help display this help and exit\n"
123 " -V, --version output version information and exit\n"
124 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
126 "Modes d'utilisation:\n"
127 " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
128 " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
129 " -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n"
134 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
135 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
136 " --locations enable locations computation\n"
137 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
138 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
139 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
140 " -k, --token-table include a table of token names\n"
143 " -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n"
144 " -t, --debug activer le mode de mise au point\n"
146 " --locations permettre le calcul des localisations\n"
147 " -p, --name-prefix=PREFIXE accoler le PREFIXE aux symboles externes\n"
148 " -l, --no-lines ne pas générer les directives « #line »\n"
149 " -n, --no-parser générer les tables seulement\n"
150 " -r, --raw compter les jetons à partir de 3\n"
151 " -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n"
157 " -d, --defines also produce a header file\n"
158 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
159 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
160 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
161 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
162 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
166 " -d, --defines produire un fichier d'en-tête\n"
167 " -v, --verbose produire une explication de l'automate\n"
168 " -b, --file-prefix=PREFIXE utiliser le PREFIXE pour le fichier de sortie\n"
169 " -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
170 " -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de "
175 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
176 " `state' describe the states\n"
177 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
178 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
179 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
180 " `all' include all the above information\n"
181 " `none' disable the report\n"
185 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
186 msgstr "Rapporter toutes anomalies à <bug-bison@gnu.org>.\n"
190 msgid "bison (GNU Bison) %s"
191 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
194 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
195 msgstr "Écrit par Robert Corbett et Richard Stallman.\n"
199 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
200 msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
204 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
205 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
207 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
208 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
209 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
213 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
214 msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n"
218 msgid "%s: no grammar file given\n"
219 msgstr "%s: grammaire manquante\n"
223 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
224 msgstr "%s: arguments supplémentaires ignorés après « %s »\n"
234 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
237 msgstr "AVERTISSEMENT: "
241 msgid "too many gotos (max %d)"
242 msgstr "nombre trop grand de « goto » (Max %d)"
246 msgid "rule never reduced because of conflicts"
247 msgstr "1 conflit réduction/réduction"
249 #: src/parse-gram.y:347
250 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
255 msgid " type %d is %s\n"
256 msgstr " le type %d est %s\n"
260 msgid "shift, and go to state %d\n"
261 msgstr " %-4s\tdécalage et aller à l'état %d\n"
265 msgid "go to state %d\n"
266 msgstr " %-4s\taller à l'état %d\n"
270 msgid "error (nonassociative)\n"
271 msgstr "%-4s\terreur (non-associatif)"
275 msgid "reduce using rule %d (%s)"
276 msgstr "$défaut\tréduction par la règle %d (%s)"
282 #: src/print.c:324 src/print.c:390
292 msgid "Terminals, with rules where they appear"
293 msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
296 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
297 msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
309 msgid "Rules never reduced"
310 msgstr "%d règle n'a jamais été réduite\n"
314 msgid "multiple %s declarations"
315 msgstr "multiples déclarations %s"
319 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
324 msgid "rule given for %s, which is a token"
325 msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
329 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
330 msgstr "conflit de type (« %s » « %s ») pour l'action par défaut"
333 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
334 msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
337 msgid "two @prec's in a row"
338 msgstr "deux @prec de suite"
342 msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
347 msgid "%%dprec must be followed by positive number"
352 msgid "only one %%dprec allowed per rule"
357 msgid "%%merge affects only GLR parsers"
362 msgid "only one %%merge allowed per rule"
366 msgid "no rules in the input grammar"
367 msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
371 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
372 msgstr "trop de symboles (jeton plus non terminaux); maximum %d"
377 msgstr "%d règle inutilisable"
381 msgid "useless nonterminal"
382 msgstr "%d nonterminal inutilisable"
386 msgid "Useless nonterminals"
387 msgstr "Non-terminaux inutiles:"
391 msgid "Terminals which are not used"
392 msgstr "Terminaux non utilisés:"
396 msgid "Useless rules"
397 msgstr "Règles inutiles:"
401 msgid "%d rule never reduced\n"
402 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
403 msgstr[0] "%d règle n'a jamais été réduite\n"
404 msgstr[1] "%d règles n'ont jamais été réduites\n"
408 msgid "%d useless nonterminal"
409 msgid_plural "%d useless nonterminals"
410 msgstr[0] "%d nonterminal inutilisable"
411 msgstr[1] "%d nonterminals inutilisables"
419 msgid "%d useless rule"
420 msgid_plural "%d useless rules"
421 msgstr[0] "%d règle inutilisable"
422 msgstr[1] "%d règles inutilisables"
426 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
427 msgstr "Aucune phrase ne peut être dérivée du symbole de départ %s"
429 #: src/scan-gram.l:202
431 msgid ": invalid character: `%c'\n"
434 #: src/scan-gram.l:246
436 msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
437 msgstr "Fin de fichier inattendue"
439 #: src/scan-gram.l:274 src/scan-gram.l:412
441 msgid ": unexpected end of file in a string\n"
442 msgstr "Fin de fichier inattendue"
444 #: src/scan-gram.l:311 src/scan-gram.l:383
446 msgid ": unexpected end of file in a character\n"
447 msgstr "Fin de fichier inattendue"
449 #: src/scan-gram.l:332
451 msgid ": invalid escape: %s\n"
452 msgstr "valeur invalide: %s%d"
454 #: src/scan-gram.l:353
456 msgid ": unrecognized escape: %s\n"
457 msgstr "non reconnu: %s"
459 #: src/scan-gram.l:473
461 msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
462 msgstr "Fin de fichier inattendue"
464 #: src/scan-gram.l:502
466 msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
467 msgstr "Fin de fichier inattendue"
469 #: src/scan-gram.l:560
471 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
472 msgstr "$$ de « %s » n'a pas son type déclaré"
474 #: src/scan-gram.l:577 src/scan-gram.l:664
476 msgid "invalid value: %s%d"
477 msgstr "valeur invalide: %s%d"
479 #: src/scan-gram.l:584
481 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
482 msgstr "$%d de « %s » n'a pas de type déclaré"
484 #: src/scan-gram.l:595 src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:671
485 #: src/scan-gram.l:688
487 msgid "%s is invalid"
488 msgstr "%s n'est pas valide"
492 msgid "too many states (max %d)"
493 msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"
495 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
496 msgid "invalid $ value"
497 msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
501 msgid "type redeclaration for %s"
502 msgstr "redéclaration du type de %s"
504 #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
506 msgid "%s redeclaration for %s"
507 msgstr "redéclaration du type de %s"
511 msgid "redefining precedence of %s"
512 msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
516 msgid "symbol %s redefined"
517 msgstr "symbole %s redéfini"
521 msgid "redefining user token number of %s"
522 msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
526 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
528 "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
533 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
534 msgstr "symbole « %s » utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale"
538 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
539 msgstr "symbole « %s » présent dans plus d'une chaîne litérale"
543 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
544 msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
548 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
549 msgstr "les valeurs d'association de %s et %s entrent en conflit"
553 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
554 msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d"
558 msgid "the start symbol %s is undefined"
559 msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
563 msgid "the start symbol %s is a token"
564 msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
566 #: lib/argmatch.c:161
568 msgid "invalid argument %s for %s"
569 msgstr "valeur invalide: %s%d"
571 #: lib/argmatch.c:162
573 msgid "ambiguous argument %s for %s"
576 #: lib/argmatch.c:181
577 msgid "Valid arguments are:"
580 #: lib/bitset_stats.c:226
582 msgid "%d bitset_allocs, %d freed (%.2f%%).\n"
585 #: lib/bitset_stats.c:229
587 msgid "%d bitset_sets, %d cached (%.2f%%)\n"
590 #: lib/bitset_stats.c:232
592 msgid "%d bitset_resets, %d cached (%.2f%%)\n"
595 #: lib/bitset_stats.c:235
597 msgid "%d bitset_tests, %d cached (%.2f%%)\n"
600 #: lib/bitset_stats.c:239
602 msgid "%d bitset_lists\n"
605 #: lib/bitset_stats.c:241
606 msgid "count log histogram\n"
609 #: lib/bitset_stats.c:244
610 msgid "size log histogram\n"
613 #: lib/bitset_stats.c:247
614 msgid "density histogram\n"
617 #: lib/bitset_stats.c:264
619 "Bitset statistics:\n"
623 #: lib/bitset_stats.c:267
625 msgid "Accumulated runs = %d\n"
628 #: lib/bitset_stats.c:311
629 msgid "Could not read stats file."
632 #: lib/bitset_stats.c:313
633 msgid "Bad stats file size.\n"
636 #: lib/bitset_stats.c:339
637 msgid "Could not write stats file."
640 #: lib/bitset_stats.c:343
641 msgid "Could not open stats file for writing."
646 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
647 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
651 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
652 msgstr "%s: l'option « --%s » n'admet pas d'argument\n"
656 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
657 msgstr "%s: l'option « %c%s » n'admet pas d'argument\n"
659 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
661 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
662 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n"
666 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
667 msgstr "%s: l'option « --%s » est inconnue\n"
671 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
672 msgstr "%s: l'option « %c%s » est inconnue\n"
676 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
677 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
681 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
682 msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
684 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
686 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
687 msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n"
691 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
692 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
696 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
697 msgstr "%s: l'option « -W %s » n'admet pas d'argument\n"
699 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
700 msgid "memory exhausted"
701 msgstr "mémoire épuisée"
703 #: lib/quotearg.c:274
707 #: lib/quotearg.c:275
714 "Execution times (seconds)\n"
723 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
727 #~ msgid "Exiting get_state => %d\n"
728 #~ msgstr " %-4s\taller à l'état %d\n"
731 #~ msgid "Closure: %s\n"
732 #~ msgstr "erreur: %s\n"
735 #~ msgid " (rule %d)\n"
736 #~ msgstr " (règle %d)"
748 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
749 #~ msgstr "Valeur Spréc Sassoc Tag\n"
761 #~ "Rules interpreted\n"
762 #~ "-----------------\n"
765 #~ "Règles interprétées\n"
766 #~ "-------------------\n"
770 #~ msgstr "réduction"
776 #~ msgstr "une erreur"
778 #~ msgid "%s contains "
779 #~ msgstr "%s contient "
781 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
782 #~ msgstr "« %s » n'est plus supporté"
784 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
785 #~ msgstr "« / » inattendu et ignoré"
787 #~ msgid "unterminated comment"
788 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas"
790 #~ msgid "unescaped newline in constant"
791 #~ msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
793 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
794 #~ msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: « \\%o »"
796 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
797 #~ msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: « \\x%x »"
799 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
800 #~ msgstr "séquence d'échappement inconnue: « \\ » suivie de « %s »"
802 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
803 #~ msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
805 #~ msgid "unterminated type name"
806 #~ msgstr "le nom de type ne se termine pas"
808 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
810 #~ "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
812 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
813 #~ msgstr "« %s » ne supporte aucun argument: %s"
815 #~ msgid "`%s' requires an argument"
816 #~ msgstr "« %s »: requiert un argument"
818 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
819 #~ msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
822 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
825 #~ " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
828 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
829 #~ msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)]\n"
831 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
832 #~ msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
834 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
835 #~ msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
837 #~ msgid " $default\taccept\n"
838 #~ msgstr " $défaut\taccepter\n"
840 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
841 #~ msgstr " PAS D'ACTION\n"
843 #~ msgid "Number, Line, Rule"
844 #~ msgstr "Nombre, ligne, règle"
846 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
847 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
849 #~ msgid " Skipping to next \\n"
850 #~ msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
852 #~ msgid " Skipping to next %c"
853 #~ msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
855 #~ msgid "unterminated string at end of file"
856 #~ msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
858 #~ msgid "unterminated string"
859 #~ msgstr "chaîne de caractère non terminée"
861 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
863 #~ "La section de définition « %{ » ne termine pas avant la fin du fichier"
865 #~ msgid "Premature EOF after %s"
866 #~ msgstr "Fin de fichier prématutée après %s"
868 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
869 #~ msgstr "« %s » n'est pas valide dans %s"
871 #~ msgid "invalid %s declaration"
872 #~ msgstr "la déclaration %s n'est pas valide"
874 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
875 #~ msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
877 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
878 #~ msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide en raison de l'item: %s"
880 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
882 #~ "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
884 #~ msgid "unexpected item: %s"
885 #~ msgstr "item inattendu: %s"
887 #~ msgid "unmatched %s"
888 #~ msgstr "non appariement de %s"
890 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
891 #~ msgstr "l'argument de %%expect n'est pas un entier"
893 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
894 #~ msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
896 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
897 #~ msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
899 #~ msgid "no input grammar"
900 #~ msgstr "aucune grammaire en entrée"
902 #~ msgid "unknown character: %s"
903 #~ msgstr "caractère inconnu: %s"
905 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
906 #~ msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de « : »"
908 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
909 #~ msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
911 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
912 #~ msgstr "règle précédente manque une terminaison « ; »"
914 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
915 #~ msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
917 #~ msgid "two actions at end of one rule"
918 #~ msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
920 #~ msgid "invalid input: %s"
921 #~ msgstr "entrée non valide: %s"
923 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
924 #~ msgstr "taille maximale de la table (%d) dépassée"
926 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
927 #~ msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
929 #~ msgid "unterminated %guard clause"
930 #~ msgstr "clause %guard non terminée"
932 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
933 #~ msgstr "%s: erreur interne: %s\n"
938 #~ msgid "%s derives"
939 #~ msgstr "%s dérive"
941 #~ msgid "Entering set_nullable"
942 #~ msgstr "Entré dans set_nullable"
945 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
947 #~ "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d production%"
950 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
951 #~ msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
953 #~ msgid "%s contains"
954 #~ msgstr "%s contient"
956 #~ msgid "\t\t/* empty */"
957 #~ msgstr "\t\t/* epsilon */"
959 #~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
960 #~ msgstr "multiples déclarations %%header_extension"
962 #~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
963 #~ msgstr "multiples déclarations %%source_extension"
965 #~ msgid "vcg graph: no such color."
966 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle couleur"
968 #~ msgid "vcg graph: no such text mode"
969 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode texte"
971 #~ msgid "vcg graph: no such shape"
972 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle forme"
974 #~ msgid "vcg graph: no such decision"
975 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle décision"
977 #~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
978 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle orientation"
980 #~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
981 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel alignement"
983 #~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
984 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode de flèche"
986 #~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
987 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel type de croisement (crossing_type)"
989 #~ msgid "vcg graph: no such view"
990 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel vue"
992 #~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
993 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de ligne"
995 #~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
996 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de flèche"
1011 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
1012 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
1014 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
1015 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
1017 #~ msgid "@%s is invalid"
1018 #~ msgstr "@%s n'est pas valide"
1020 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
1021 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
1023 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
1024 #~ msgstr "déclaration %type mal formée"
1062 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
1063 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
1064 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
1065 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
1066 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
1067 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
1069 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p préfixe-de-"
1071 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
1072 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
1073 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
1074 #~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
1075 #~ " [--output=outfile] grammaire\n"
1080 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
1081 #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
1083 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
1084 #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
1086 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
1087 #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"
1089 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
1090 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
1092 #~ msgid "invalid @-construct"
1093 #~ msgstr "la construction «@» n'est pas valide"