1 # Mensajes en español para GNU Bison.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
7 # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
8 # clinares@delicias.dia.fi.upm.es
12 # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
13 # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
14 # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
17 # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
19 # --------------------------------------------------------------------
20 # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
21 # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
23 # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
24 # mensajes en el clisp!)
27 # --------------------------------------------------------------------
31 "Project-Id-Version: GNU bison 1.49a\n"
32 "POT-Creation-Date: 2003-01-09 10:29+0100\n"
33 "PO-Revision-Date: 2002-05-02 10:19+0200\n"
34 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
35 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
37 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
41 #: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
42 msgid "Unknown system error"
43 msgstr "Error del sistema desconocido"
45 #: src/complain.c:79 src/complain.c:94
49 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
50 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
51 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
52 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
53 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
56 #: src/complain.c:150 src/complain.c:166
58 msgstr "error grave: "
62 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
64 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
69 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
71 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
76 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
78 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
81 #: src/conflicts.c:398
83 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
86 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
87 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
89 # 23845789243789 desplazamiento/reducción
91 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
93 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
94 # español habitualmente.
98 #: src/conflicts.c:401
100 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
101 msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
103 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
104 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
106 # 23845789243789 reducción/reducción
108 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
110 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
111 # español habitualmente.
115 #: src/conflicts.c:403
117 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
118 msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
120 #: src/conflicts.c:421
125 #: src/conflicts.c:498
127 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
128 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
129 msgstr[0] "esperado: %d conflicto desplazamiento/reducción\n"
130 msgstr[1] "esperados: %d conflictos desplazamiento/reducción\n"
132 #: src/conflicts.c:503
134 msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts"
135 msgstr " %d conflicto reducción/reducción"
139 msgid "cannot open file `%s'"
140 msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'"
148 msgid "cannot close file"
149 msgstr "no se puede cerrar el fichero"
153 msgid "conflicting outputs to file %s"
154 msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
158 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
159 msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
162 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
163 msgstr "GNU bison genera analizadores para gramáticas LALR(1).\n"
167 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
168 msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n"
172 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
173 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
175 "Si una opción larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es "
177 "para la opción corta equivalente también. De igual forma para los argumentos "
183 " -h, --help display this help and exit\n"
184 " -V, --version output version information and exit\n"
185 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
187 "Modos de operación:\n"
188 " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
189 " -V, --version informa de la versión y termina\n"
190 " -y, --yacc emula POSIX yacc\n"
195 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
196 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
197 " --locations enable locations computation\n"
198 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
199 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
200 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
201 " -k, --token-table include a table of token names\n"
204 " -S, --skeleton=FICHERO especifica el skeleton a utilizar\n"
205 " -t, --debug instrumenta al analizador para depuración\n"
206 " --locations abilita la computación de localizaciones\n"
207 " -p, --name-prefix=PREFIJO preañade PREFIJO a los símbolos externos\n"
208 " -l, --no-lines no genera la directiva `#line'\n"
209 " -n, --no-parser solamente genera las tablas\n"
210 " --k, --token-table incluye una tabla de nombres de terminales\n"
216 " -d, --defines also produce a header file\n"
217 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
218 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
219 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
220 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
221 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
225 " -d, --defines también produce un fichero de cabecera\n"
226 " -v, --verbose también produce una explicación del automaton\n"
227 " -b, --file-prefix=PREFIJO especifia el PREFIJO para los ficheros de "
229 " -o, --output=FICHERO almacena la salida en FICHERO\n"
230 " -g, --graph también produce una descripción en VCG del "
235 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
236 " `state' describe the states\n"
237 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
238 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
239 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
240 " `all' include all the above information\n"
241 " `none' disable the report\n"
245 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
246 msgstr "Informe de los errores a <bug-bison@gnu.org>.\n"
250 msgid "bison (GNU Bison) %s"
251 msgstr "bison (GNU bison) %s"
254 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
255 msgstr "Escrito por Robert Corbett y Richard Stallman.\n"
259 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
260 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
264 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
265 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
267 "Esto es software libre; mire el fuente para las condiciones de copia. No "
269 "NINGUNA garantía; ni siquiera para COMERCIALIZACIÓN o ADAPTACIÓN PARA UN\n"
274 msgid "missing operand after `%s'"
279 msgid "extra operand `%s'"
290 #: src/gram.c:324 src/reduce.c:393
296 msgid "rule never reduced because of conflicts"
299 #: src/parse-gram.y:334
300 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
303 #: src/parse-gram.y:457
304 msgid "missing identifier in parameter declaration"
309 msgid " type %d is %s\n"
310 msgstr " el tipo %d es %s\n"
314 msgid "shift, and go to state %d\n"
315 msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
319 msgid "go to state %d\n"
320 msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
324 msgid "error (nonassociative)\n"
325 msgstr "%-4s\terror (no asociativo)"
329 msgid "reduce using rule %d (%s)"
330 msgstr "$default\treduce usando la regla %d (%s)"
336 #: src/print.c:324 src/print.c:390
346 msgid "Terminals, with rules where they appear"
347 msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen"
350 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
351 msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen"
355 msgstr " en la izquierda:"
359 msgstr " en la derecha:"
363 msgid "Rules never reduced"
364 msgstr "%d regla que nunca se ha reducido\n"
368 msgid "multiple %s declarations"
369 msgstr "múltiples declaraciones de %s"
373 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
378 msgid "rule given for %s, which is a token"
379 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
383 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
384 msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
387 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
388 msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
390 #: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368
392 msgid "only one %s allowed per rule"
395 #: src/reader.c:351 src/reader.c:366
397 msgid "%s affects only GLR parsers"
402 msgid "%s must be followed by positive number"
406 msgid "no rules in the input grammar"
407 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
412 msgstr "%d regla sin uso"
416 msgid "useless nonterminal: %s"
417 msgstr "No terminales sin uso:"
421 msgid "Useless nonterminals"
422 msgstr "No terminales sin uso:"
426 msgid "Terminals which are not used"
427 msgstr "Terminales que no se usan:"
431 msgid "Useless rules"
432 msgstr "Reglas sin uso:"
436 msgid "%d rule never reduced\n"
437 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
438 msgstr[0] "%d regla que nunca se ha reducido\n"
439 msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
443 msgid "%d useless nonterminal"
444 msgid_plural "%d useless nonterminals"
445 msgstr[0] "%d no terminal sin uso"
446 msgstr[1] "%d no terminales sin uso"
454 msgid "%d useless rule"
455 msgid_plural "%d useless rules"
456 msgstr[0] "%d regla sin uso"
457 msgstr[1] "%d reglas sin uso"
461 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
462 msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
464 #: src/scan-gram.l:157
465 msgid "stray `,' treated as white space"
468 #: src/scan-gram.l:216
470 msgid "invalid directive: %s"
471 msgstr "entrada no válida: %s"
473 #: src/scan-gram.l:236 src/scan-gram.l:785 src/scan-gram.l:853
475 msgid "integer out of range: %s"
478 #: src/scan-gram.l:281
480 msgid "invalid character: %s"
481 msgstr "carácter desconocido: %s"
483 #: src/scan-gram.l:405 src/scan-gram.l:415 src/scan-gram.l:434
485 msgid "invalid escape sequence: %s"
486 msgstr "valor no válido: %s%d"
488 #: src/scan-gram.l:439
490 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
491 msgstr "no reconocido: %s"
493 #: src/scan-gram.l:524
495 msgid "missing `{' in `%s'"
498 #: src/scan-gram.l:757
500 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
501 msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
503 #: src/scan-gram.l:776
505 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
506 msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado"
508 #: src/scan-gram.l:820 src/scan-gram.l:887
510 msgid "invalid value: %s"
511 msgstr "valor no válido: %s%d"
513 #: src/scan-gram.l:978
515 msgid "missing `%s' at end of file"
516 msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
518 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
519 msgid "invalid $ value"
520 msgstr "valor $ no válido"
524 msgid "type redeclaration for %s"
525 msgstr "redeclaración del tipo de %s"
527 #: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
529 msgid "%s redeclaration for %s"
530 msgstr "redeclaración del tipo de %s"
534 msgid "redefining precedence of %s"
535 msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
539 msgid "symbol %s redefined"
540 msgstr "redefinido el símbolo %s"
544 msgid "redefining user token number of %s"
545 msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
547 # `token' se debe traducir como `literal' - cll
548 # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
552 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
554 "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
558 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
559 msgstr "símbolo `%s' utilizado más de una vez como cadena literal"
563 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
564 msgstr "al símbolo `%s' se le ha dado más de una cadena literal"
568 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
569 msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
573 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
574 msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
578 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
579 msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d"
583 msgid "the start symbol %s is undefined"
584 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
588 msgid "the start symbol %s is a token"
589 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
591 #: lib/argmatch.c:129
593 msgid "invalid argument %s for %s"
594 msgstr "valor no válido: %s%d"
596 #: lib/argmatch.c:130
598 msgid "ambiguous argument %s for %s"
601 #: lib/argmatch.c:149
602 msgid "Valid arguments are:"
605 #: lib/bitset_stats.c:178
607 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
610 #: lib/bitset_stats.c:181
612 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
615 #: lib/bitset_stats.c:184
617 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
620 #: lib/bitset_stats.c:187
622 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
625 #: lib/bitset_stats.c:191
627 msgid "%u bitset_lists\n"
630 #: lib/bitset_stats.c:193
631 msgid "count log histogram\n"
634 #: lib/bitset_stats.c:196
635 msgid "size log histogram\n"
638 #: lib/bitset_stats.c:199
639 msgid "density histogram\n"
642 #: lib/bitset_stats.c:213
644 "Bitset statistics:\n"
648 #: lib/bitset_stats.c:216
650 msgid "Accumulated runs = %u\n"
653 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
654 msgid "Could not read stats file."
657 #: lib/bitset_stats.c:262
658 msgid "Bad stats file size.\n"
661 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
662 msgid "Could not write stats file."
665 #: lib/bitset_stats.c:293
666 msgid "Could not open stats file for writing."
669 #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
671 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
672 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
674 # Pongo esto como en otros .po. sv
675 #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
677 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
678 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
680 #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
682 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
683 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
685 #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
687 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
688 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
690 #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
692 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
693 msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
695 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
697 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
698 msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
700 # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
701 # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
702 # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
703 # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
704 # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
706 # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
707 # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
708 # ibas a ir a la carcel por usar la opción.
711 # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
712 # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
713 # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
714 # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
715 # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
717 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
719 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
720 msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
722 # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
723 # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
724 # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
725 # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
727 #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
729 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
730 msgstr "%s: opción -- %c no válida\n"
732 #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
734 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
735 msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
737 #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
739 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
740 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
742 # Pongo esto como en otros .po. sv
743 #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
745 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
746 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
748 #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
749 msgid "memory exhausted"
750 msgstr "memoria agotada"
752 #: lib/quotearg.c:236
756 #: lib/quotearg.c:237
762 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
767 msgid "subsidiary program `%s' not found"
772 msgid "subsidiary program `%s' failed"
777 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
783 "Execution times (seconds)\n"
792 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
795 #~ msgid "too many states (max %d)"
796 #~ msgstr "demasiados estados (máximo %d)"
804 #~ msgid "%d shift/reduce conflict"
805 #~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
806 #~ msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducción"
807 #~ msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducción"
812 #~ msgid "State %d contains "
813 #~ msgstr "El estado %d contiene"
815 #~ msgid "conflicts: "
816 #~ msgstr "conflictos: "
818 #~ msgid "%s contains "
819 #~ msgstr "%s contiene "
821 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
822 #~ msgstr "`%s' ya no está soportado"
824 # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
826 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
827 #~ msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
829 # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
830 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
831 #~ msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
833 #~ msgid "too many gotos (max %d)"
834 #~ msgstr "demasiados gotos (máximo %d)"
836 # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
837 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
838 #~ msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
840 #~ msgid "unterminated comment"
841 #~ msgstr "comentario sin terminar"
843 #~ msgid "unexpected end of file"
844 #~ msgstr "fin de fichero inesperado"
847 #~ msgid "unescaped newline in constant"
848 #~ msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
850 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
851 #~ msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
853 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
854 #~ msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
856 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
857 #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
859 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
860 #~ msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
862 #~ msgid "unterminated type name"
863 #~ msgstr "nombre de tipo sin terminar"
865 # ¿multicarácter o multicaracteres? sv
866 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
867 #~ msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
869 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
870 #~ msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s"
872 #~ msgid "`%s' requires an argument"
873 #~ msgstr "`%s' requiere un argumento"
875 #~ msgid " (rule %d)"
876 #~ msgstr " (regla %d)"
878 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
879 #~ msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
882 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
885 #~ " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
888 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
889 #~ msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
891 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
892 #~ msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
894 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
895 #~ msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
897 #~ msgid " $default\taccept\n"
898 #~ msgstr " $default\taceptar\n"
900 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
901 #~ msgstr " SIN ACCIONES\n"
903 #~ msgid "Number, Line, Rule"
904 #~ msgstr "Número, Línea, Regla"
906 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
907 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
909 #~ msgid " Skipping to next \\n"
910 #~ msgstr " Saltando al siguiente \\n"
912 #~ msgid " Skipping to next %c"
913 #~ msgstr " Saltando al siguiente %c"
915 #~ msgid "unterminated string"
916 #~ msgstr "cadena sin terminar"
918 #~ msgid "%s is invalid"
919 #~ msgstr "%s no es válido"
921 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
922 #~ msgstr "definición `%{' sin terminar"
924 #~ msgid "Premature EOF after %s"
925 #~ msgstr "EOF prematuro después de %s"
927 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
928 #~ msgstr "`%s' no es válido en %s"
930 #~ msgid "invalid %s declaration"
931 #~ msgstr "declaración de %s no válida"
933 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
934 #~ msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
936 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
937 #~ msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s"
939 # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
940 # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
941 # cambiado `debe' por `debería' - cll
942 # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
943 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
945 #~ "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
947 # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
948 # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
949 # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
951 #~ msgid "unexpected item: %s"
952 #~ msgstr "ítem inesperado: %s"
954 # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
955 #~ msgid "unmatched %s"
956 #~ msgstr "%s desemparejado/a"
958 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
959 #~ msgstr "el argumento de %%expect no es un entero"
961 # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
962 # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
963 # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
967 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
968 #~ msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
970 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
971 #~ msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
973 #~ msgid "no input grammar"
974 #~ msgstr "no hay gramática de entrada"
976 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
977 #~ msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
979 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
980 #~ msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
982 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
983 #~ msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final"
985 #~ msgid "two @prec's in a row"
986 #~ msgstr "dos @prec en una línea"
988 # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
989 # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
991 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
992 #~ msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
994 #~ msgid "two actions at end of one rule"
995 #~ msgstr "dos acciones al final de una regla"
997 #~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
998 #~ msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %d"
1000 # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
1001 # de `tabla', después de `tamaño' - cll
1002 # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
1005 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
1006 #~ msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%d)"
1008 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
1009 #~ msgstr " $ \tir al estado %d\n"
1011 # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
1012 # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
1013 # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
1015 #~ msgid "unterminated %guard clause"
1016 #~ msgstr "cláusula %guard sin terminar"