]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/es.po
* src/Makefile.am, lib/Makefile.am: Use $(VAR) instead of @VAR@.
[bison.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GNU Bison.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
4 #
5 # Corregido por:
6 #
7 # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
8 # clinares@delicias.dia.fi.upm.es
9 #
10 # Notas:
11 #
12 # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
13 # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
14 # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
15 # del `msgstr' :)
16 #
17 # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
18 #
19 # --------------------------------------------------------------------
20 # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
21 # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
22 #
23 # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
24 # mensajes en el clisp!)
25 #
26 # Carlos Linares
27 # --------------------------------------------------------------------
28 #
29 msgid ""
30 msgstr ""
31 "Project-Id-Version: GNU bison 1.49a\n"
32 "POT-Creation-Date: 2003-01-09 10:29+0100\n"
33 "PO-Revision-Date: 2002-05-02 10:19+0200\n"
34 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
35 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
36 "MIME-Version: 1.0\n"
37 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
40
41 #: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
42 msgid "Unknown system error"
43 msgstr "Error del sistema desconocido"
44
45 #: src/complain.c:79 src/complain.c:94
46 msgid "warning: "
47 msgstr "aviso: "
48
49 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
50 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
51 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
52 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
53 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
54 # ngp
55 #
56 #: src/complain.c:150 src/complain.c:166
57 msgid "fatal error: "
58 msgstr "error grave: "
59
60 #: src/conflicts.c:75
61 #, fuzzy, c-format
62 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
63 msgstr ""
64 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
65 "como %s.\n"
66
67 #: src/conflicts.c:83
68 #, fuzzy, c-format
69 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
70 msgstr ""
71 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
72 "como %s.\n"
73
74 #: src/conflicts.c:90
75 #, fuzzy, c-format
76 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
77 msgstr ""
78 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
79 "como %s.\n"
80
81 #: src/conflicts.c:398
82 #, c-format
83 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
84 msgstr ""
85
86 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
87 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
88 #
89 # 23845789243789 desplazamiento/reducción
90 #
91 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
92 #
93 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
94 # español habitualmente.
95 # ok
96 # ngp
97 #
98 #: src/conflicts.c:401
99 #, fuzzy, c-format
100 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
101 msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
102
103 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
104 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
105 #
106 # 23845789243789 reducción/reducción
107 #
108 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
109 #
110 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
111 # español habitualmente.
112 #
113 # ok
114 # ngp
115 #: src/conflicts.c:403
116 #, fuzzy, c-format
117 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
118 msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
119
120 #: src/conflicts.c:421
121 #, fuzzy, c-format
122 msgid "State %d "
123 msgstr "estado %d"
124
125 #: src/conflicts.c:498
126 #, fuzzy, c-format
127 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
128 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
129 msgstr[0] "esperado: %d conflicto desplazamiento/reducción\n"
130 msgstr[1] "esperados: %d conflictos desplazamiento/reducción\n"
131
132 #: src/conflicts.c:503
133 #, fuzzy
134 msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts"
135 msgstr " %d conflicto reducción/reducción"
136
137 #: src/files.c:99
138 #, c-format
139 msgid "cannot open file `%s'"
140 msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'"
141
142 #: src/files.c:115
143 #, fuzzy
144 msgid "I/O error"
145 msgstr "un error"
146
147 #: src/files.c:118
148 msgid "cannot close file"
149 msgstr "no se puede cerrar el fichero"
150
151 #: src/files.c:336
152 #, fuzzy, c-format
153 msgid "conflicting outputs to file %s"
154 msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
155
156 #: src/getargs.c:182
157 #, c-format
158 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
159 msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
160
161 #: src/getargs.c:188
162 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
163 msgstr "GNU bison genera analizadores para gramáticas LALR(1).\n"
164
165 #: src/getargs.c:192
166 #, c-format
167 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
168 msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n"
169
170 #: src/getargs.c:196
171 msgid ""
172 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
173 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
174 msgstr ""
175 "Si una opción larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es "
176 "obligatorio\n"
177 "para la opción corta equivalente también. De igual forma para los argumentos "
178 "opcionales.\n"
179
180 #: src/getargs.c:202
181 msgid ""
182 "Operation modes:\n"
183 " -h, --help display this help and exit\n"
184 " -V, --version output version information and exit\n"
185 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
186 msgstr ""
187 "Modos de operación:\n"
188 " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
189 " -V, --version informa de la versión y termina\n"
190 " -y, --yacc emula POSIX yacc\n"
191
192 #: src/getargs.c:209
193 msgid ""
194 "Parser:\n"
195 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
196 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
197 " --locations enable locations computation\n"
198 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
199 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
200 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
201 " -k, --token-table include a table of token names\n"
202 msgstr ""
203 "Analizador:\n"
204 " -S, --skeleton=FICHERO especifica el skeleton a utilizar\n"
205 " -t, --debug instrumenta al analizador para depuración\n"
206 " --locations abilita la computación de localizaciones\n"
207 " -p, --name-prefix=PREFIJO preañade PREFIJO a los símbolos externos\n"
208 " -l, --no-lines no genera la directiva `#line'\n"
209 " -n, --no-parser solamente genera las tablas\n"
210 " --k, --token-table incluye una tabla de nombres de terminales\n"
211
212 #: src/getargs.c:221
213 #, fuzzy
214 msgid ""
215 "Output:\n"
216 " -d, --defines also produce a header file\n"
217 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
218 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
219 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
220 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
221 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
222 "automaton\n"
223 msgstr ""
224 "Salida:\n"
225 " -d, --defines también produce un fichero de cabecera\n"
226 " -v, --verbose también produce una explicación del automaton\n"
227 " -b, --file-prefix=PREFIJO especifia el PREFIJO para los ficheros de "
228 "salida\n"
229 " -o, --output=FICHERO almacena la salida en FICHERO\n"
230 " -g, --graph también produce una descripción en VCG del "
231 "automaton\n"
232
233 #: src/getargs.c:232
234 msgid ""
235 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
236 " `state' describe the states\n"
237 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
238 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
239 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
240 " `all' include all the above information\n"
241 " `none' disable the report\n"
242 msgstr ""
243
244 #: src/getargs.c:243
245 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
246 msgstr "Informe de los errores a <bug-bison@gnu.org>.\n"
247
248 #: src/getargs.c:260
249 #, c-format
250 msgid "bison (GNU Bison) %s"
251 msgstr "bison (GNU bison) %s"
252
253 #: src/getargs.c:262
254 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
255 msgstr "Escrito por Robert Corbett y Richard Stallman.\n"
256
257 #: src/getargs.c:266
258 #, c-format
259 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
260 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
261
262 #: src/getargs.c:268
263 msgid ""
264 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
265 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
266 msgstr ""
267 "Esto es software libre; mire el fuente para las condiciones de copia. No "
268 "hay\n"
269 "NINGUNA garantía; ni siquiera para COMERCIALIZACIÓN o ADAPTACIÓN PARA UN\n"
270 "USO PARTICULAR\n"
271
272 #: src/getargs.c:424
273 #, c-format
274 msgid "missing operand after `%s'"
275 msgstr ""
276
277 #: src/getargs.c:426
278 #, c-format
279 msgid "extra operand `%s'"
280 msgstr ""
281
282 #: src/gram.c:142
283 msgid "empty"
284 msgstr "vacío"
285
286 #: src/gram.c:236
287 msgid "Grammar"
288 msgstr "Gramática"
289
290 #: src/gram.c:324 src/reduce.c:393
291 #, fuzzy
292 msgid "warning"
293 msgstr "aviso: "
294
295 #: src/main.c:124
296 msgid "rule never reduced because of conflicts"
297 msgstr ""
298
299 #: src/parse-gram.y:334
300 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
301 msgstr ""
302
303 #: src/parse-gram.y:457
304 msgid "missing identifier in parameter declaration"
305 msgstr ""
306
307 #: src/print.c:48
308 #, c-format
309 msgid " type %d is %s\n"
310 msgstr " el tipo %d es %s\n"
311
312 #: src/print.c:164
313 #, fuzzy, c-format
314 msgid "shift, and go to state %d\n"
315 msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
316
317 #: src/print.c:166
318 #, fuzzy, c-format
319 msgid "go to state %d\n"
320 msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
321
322 #: src/print.c:203
323 #, fuzzy
324 msgid "error (nonassociative)\n"
325 msgstr "%-4s\terror (no asociativo)"
326
327 #: src/print.c:291
328 #, fuzzy, c-format
329 msgid "reduce using rule %d (%s)"
330 msgstr "$default\treduce usando la regla %d (%s)"
331
332 #: src/print.c:293
333 msgid "accept"
334 msgstr ""
335
336 #: src/print.c:324 src/print.c:390
337 msgid "$default"
338 msgstr ""
339
340 #: src/print.c:419
341 #, c-format
342 msgid "state %d"
343 msgstr "estado %d"
344
345 #: src/print.c:455
346 msgid "Terminals, with rules where they appear"
347 msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen"
348
349 #: src/print.c:482
350 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
351 msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen"
352
353 #: src/print.c:511
354 msgid " on left:"
355 msgstr " en la izquierda:"
356
357 #: src/print.c:526
358 msgid " on right:"
359 msgstr " en la derecha:"
360
361 #: src/print.c:554
362 #, fuzzy
363 msgid "Rules never reduced"
364 msgstr "%d regla que nunca se ha reducido\n"
365
366 #: src/reader.c:53
367 #, c-format
368 msgid "multiple %s declarations"
369 msgstr "múltiples declaraciones de %s"
370
371 #: src/reader.c:138
372 #, c-format
373 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
374 msgstr ""
375
376 #: src/reader.c:236
377 #, c-format
378 msgid "rule given for %s, which is a token"
379 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
380
381 #: src/reader.c:265
382 #, fuzzy, c-format
383 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
384 msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
385
386 #: src/reader.c:271
387 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
388 msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
389
390 #: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368
391 #, c-format
392 msgid "only one %s allowed per rule"
393 msgstr ""
394
395 #: src/reader.c:351 src/reader.c:366
396 #, c-format
397 msgid "%s affects only GLR parsers"
398 msgstr ""
399
400 #: src/reader.c:353
401 #, c-format
402 msgid "%s must be followed by positive number"
403 msgstr ""
404
405 #: src/reader.c:510
406 msgid "no rules in the input grammar"
407 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
408
409 #: src/reduce.c:241
410 #, fuzzy
411 msgid "useless rule"
412 msgstr "%d regla sin uso"
413
414 #: src/reduce.c:302
415 #, fuzzy, c-format
416 msgid "useless nonterminal: %s"
417 msgstr "No terminales sin uso:"
418
419 #: src/reduce.c:350
420 #, fuzzy
421 msgid "Useless nonterminals"
422 msgstr "No terminales sin uso:"
423
424 #: src/reduce.c:363
425 #, fuzzy
426 msgid "Terminals which are not used"
427 msgstr "Terminales que no se usan:"
428
429 #: src/reduce.c:372
430 #, fuzzy
431 msgid "Useless rules"
432 msgstr "Reglas sin uso:"
433
434 #: src/reduce.c:388
435 #, c-format
436 msgid "%d rule never reduced\n"
437 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
438 msgstr[0] "%d regla que nunca se ha reducido\n"
439 msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
440
441 #: src/reduce.c:396
442 #, c-format
443 msgid "%d useless nonterminal"
444 msgid_plural "%d useless nonterminals"
445 msgstr[0] "%d no terminal sin uso"
446 msgstr[1] "%d no terminales sin uso"
447
448 #: src/reduce.c:402
449 msgid " and "
450 msgstr " y "
451
452 #: src/reduce.c:405
453 #, c-format
454 msgid "%d useless rule"
455 msgid_plural "%d useless rules"
456 msgstr[0] "%d regla sin uso"
457 msgstr[1] "%d reglas sin uso"
458
459 #: src/reduce.c:435
460 #, fuzzy, c-format
461 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
462 msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
463
464 #: src/scan-gram.l:157
465 msgid "stray `,' treated as white space"
466 msgstr ""
467
468 #: src/scan-gram.l:216
469 #, fuzzy, c-format
470 msgid "invalid directive: %s"
471 msgstr "entrada no válida: %s"
472
473 #: src/scan-gram.l:236 src/scan-gram.l:785 src/scan-gram.l:853
474 #, c-format
475 msgid "integer out of range: %s"
476 msgstr ""
477
478 #: src/scan-gram.l:281
479 #, fuzzy, c-format
480 msgid "invalid character: %s"
481 msgstr "carácter desconocido: %s"
482
483 #: src/scan-gram.l:405 src/scan-gram.l:415 src/scan-gram.l:434
484 #, fuzzy, c-format
485 msgid "invalid escape sequence: %s"
486 msgstr "valor no válido: %s%d"
487
488 #: src/scan-gram.l:439
489 #, fuzzy, c-format
490 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
491 msgstr "no reconocido: %s"
492
493 #: src/scan-gram.l:524
494 #, c-format
495 msgid "missing `{' in `%s'"
496 msgstr ""
497
498 #: src/scan-gram.l:757
499 #, c-format
500 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
501 msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
502
503 #: src/scan-gram.l:776
504 #, c-format
505 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
506 msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado"
507
508 #: src/scan-gram.l:820 src/scan-gram.l:887
509 #, fuzzy, c-format
510 msgid "invalid value: %s"
511 msgstr "valor no válido: %s%d"
512
513 #: src/scan-gram.l:978
514 #, fuzzy, c-format
515 msgid "missing `%s' at end of file"
516 msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
517
518 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
519 msgid "invalid $ value"
520 msgstr "valor $ no válido"
521
522 #: src/symtab.c:84
523 #, c-format
524 msgid "type redeclaration for %s"
525 msgstr "redeclaración del tipo de %s"
526
527 #: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
528 #, fuzzy, c-format
529 msgid "%s redeclaration for %s"
530 msgstr "redeclaración del tipo de %s"
531
532 #: src/symtab.c:138
533 #, c-format
534 msgid "redefining precedence of %s"
535 msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
536
537 #: src/symtab.c:156
538 #, c-format
539 msgid "symbol %s redefined"
540 msgstr "redefinido el símbolo %s"
541
542 #: src/symtab.c:179
543 #, fuzzy, c-format
544 msgid "redefining user token number of %s"
545 msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
546
547 # `token' se debe traducir como `literal' - cll
548 # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
549 #
550 #: src/symtab.c:206
551 #, c-format
552 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
553 msgstr ""
554 "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
555
556 #: src/symtab.c:231
557 #, c-format
558 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
559 msgstr "símbolo `%s' utilizado más de una vez como cadena literal"
560
561 #: src/symtab.c:234
562 #, c-format
563 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
564 msgstr "al símbolo `%s' se le ha dado más de una cadena literal"
565
566 #: src/symtab.c:270
567 #, c-format
568 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
569 msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
570
571 #: src/symtab.c:282
572 #, fuzzy, c-format
573 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
574 msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
575
576 #: src/symtab.c:367
577 #, c-format
578 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
579 msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d"
580
581 #: src/symtab.c:590
582 #, c-format
583 msgid "the start symbol %s is undefined"
584 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
585
586 #: src/symtab.c:594
587 #, c-format
588 msgid "the start symbol %s is a token"
589 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
590
591 #: lib/argmatch.c:129
592 #, fuzzy, c-format
593 msgid "invalid argument %s for %s"
594 msgstr "valor no válido: %s%d"
595
596 #: lib/argmatch.c:130
597 #, c-format
598 msgid "ambiguous argument %s for %s"
599 msgstr ""
600
601 #: lib/argmatch.c:149
602 msgid "Valid arguments are:"
603 msgstr ""
604
605 #: lib/bitset_stats.c:178
606 #, c-format
607 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
608 msgstr ""
609
610 #: lib/bitset_stats.c:181
611 #, c-format
612 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
613 msgstr ""
614
615 #: lib/bitset_stats.c:184
616 #, c-format
617 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
618 msgstr ""
619
620 #: lib/bitset_stats.c:187
621 #, c-format
622 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
623 msgstr ""
624
625 #: lib/bitset_stats.c:191
626 #, c-format
627 msgid "%u bitset_lists\n"
628 msgstr ""
629
630 #: lib/bitset_stats.c:193
631 msgid "count log histogram\n"
632 msgstr ""
633
634 #: lib/bitset_stats.c:196
635 msgid "size log histogram\n"
636 msgstr ""
637
638 #: lib/bitset_stats.c:199
639 msgid "density histogram\n"
640 msgstr ""
641
642 #: lib/bitset_stats.c:213
643 msgid ""
644 "Bitset statistics:\n"
645 "\n"
646 msgstr ""
647
648 #: lib/bitset_stats.c:216
649 #, c-format
650 msgid "Accumulated runs = %u\n"
651 msgstr ""
652
653 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
654 msgid "Could not read stats file."
655 msgstr ""
656
657 #: lib/bitset_stats.c:262
658 msgid "Bad stats file size.\n"
659 msgstr ""
660
661 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
662 msgid "Could not write stats file."
663 msgstr ""
664
665 #: lib/bitset_stats.c:293
666 msgid "Could not open stats file for writing."
667 msgstr ""
668
669 #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
670 #, c-format
671 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
672 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
673
674 # Pongo esto como en otros .po. sv
675 #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
676 #, c-format
677 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
678 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
679
680 #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
681 #, c-format
682 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
683 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
684
685 #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
686 #, c-format
687 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
688 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
689
690 #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
691 #, c-format
692 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
693 msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
694
695 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
696 #, c-format
697 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
698 msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
699
700 # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
701 # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
702 # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
703 # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
704 # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
705 # - cll
706 # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
707 # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
708 # ibas a ir a la carcel por usar la opción.
709 # ngp
710 #
711 # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
712 # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
713 # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
714 # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
715 # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
716 #
717 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
718 #, c-format
719 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
720 msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
721
722 # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
723 # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
724 # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
725 # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
726 # Pongo inválida. sv
727 #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
728 #, c-format
729 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
730 msgstr "%s: opción -- %c no válida\n"
731
732 #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
733 #, c-format
734 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
735 msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
736
737 #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
738 #, c-format
739 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
740 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
741
742 # Pongo esto como en otros .po. sv
743 #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
744 #, c-format
745 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
746 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
747
748 #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
749 msgid "memory exhausted"
750 msgstr "memoria agotada"
751
752 #: lib/quotearg.c:236
753 msgid "`"
754 msgstr "`"
755
756 #: lib/quotearg.c:237
757 msgid "'"
758 msgstr "'"
759
760 #: lib/subpipe.c:187
761 #, c-format
762 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
763 msgstr ""
764
765 #: lib/subpipe.c:189
766 #, c-format
767 msgid "subsidiary program `%s' not found"
768 msgstr ""
769
770 #: lib/subpipe.c:191
771 #, c-format
772 msgid "subsidiary program `%s' failed"
773 msgstr ""
774
775 #: lib/subpipe.c:192
776 #, c-format
777 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
778 msgstr ""
779
780 #: lib/timevar.c:476
781 msgid ""
782 "\n"
783 "Execution times (seconds)\n"
784 msgstr ""
785
786 #: lib/timevar.c:526
787 msgid " TOTAL :"
788 msgstr ""
789
790 #: lib/timevar.c:562
791 #, c-format
792 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
793 msgstr ""
794
795 #~ msgid "too many states (max %d)"
796 #~ msgstr "demasiados estados (máximo %d)"
797
798 #~ msgid "reduce"
799 #~ msgstr "reduce"
800
801 #~ msgid "shift"
802 #~ msgstr "desplaza"
803
804 #~ msgid "%d shift/reduce conflict"
805 #~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
806 #~ msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducción"
807 #~ msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducción"
808
809 #~ msgid "and"
810 #~ msgstr "y"
811
812 #~ msgid "State %d contains "
813 #~ msgstr "El estado %d contiene"
814
815 #~ msgid "conflicts: "
816 #~ msgstr "conflictos: "
817
818 #~ msgid "%s contains "
819 #~ msgstr "%s contiene "
820
821 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
822 #~ msgstr "`%s' ya no está soportado"
823
824 # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
825 #
826 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
827 #~ msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
828
829 # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
830 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
831 #~ msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
832
833 #~ msgid "too many gotos (max %d)"
834 #~ msgstr "demasiados gotos (máximo %d)"
835
836 # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
837 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
838 #~ msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
839
840 #~ msgid "unterminated comment"
841 #~ msgstr "comentario sin terminar"
842
843 #~ msgid "unexpected end of file"
844 #~ msgstr "fin de fichero inesperado"
845
846 # ¿unescaped?
847 #~ msgid "unescaped newline in constant"
848 #~ msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
849
850 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
851 #~ msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
852
853 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
854 #~ msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
855
856 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
857 #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
858
859 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
860 #~ msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
861
862 #~ msgid "unterminated type name"
863 #~ msgstr "nombre de tipo sin terminar"
864
865 # ¿multicarácter o multicaracteres? sv
866 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
867 #~ msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
868
869 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
870 #~ msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s"
871
872 #~ msgid "`%s' requires an argument"
873 #~ msgstr "`%s' requiere un argumento"
874
875 #~ msgid " (rule %d)"
876 #~ msgstr " (regla %d)"
877
878 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
879 #~ msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
880
881 #~ msgid ""
882 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
883 #~ "\n"
884 #~ msgstr ""
885 #~ " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
886 #~ "\n"
887
888 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
889 #~ msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
890
891 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
892 #~ msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
893
894 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
895 #~ msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
896
897 #~ msgid " $default\taccept\n"
898 #~ msgstr " $default\taceptar\n"
899
900 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
901 #~ msgstr " SIN ACCIONES\n"
902
903 #~ msgid "Number, Line, Rule"
904 #~ msgstr "Número, Línea, Regla"
905
906 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
907 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
908
909 #~ msgid " Skipping to next \\n"
910 #~ msgstr " Saltando al siguiente \\n"
911
912 #~ msgid " Skipping to next %c"
913 #~ msgstr " Saltando al siguiente %c"
914
915 #~ msgid "unterminated string"
916 #~ msgstr "cadena sin terminar"
917
918 #~ msgid "%s is invalid"
919 #~ msgstr "%s no es válido"
920
921 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
922 #~ msgstr "definición `%{' sin terminar"
923
924 #~ msgid "Premature EOF after %s"
925 #~ msgstr "EOF prematuro después de %s"
926
927 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
928 #~ msgstr "`%s' no es válido en %s"
929
930 #~ msgid "invalid %s declaration"
931 #~ msgstr "declaración de %s no válida"
932
933 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
934 #~ msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
935
936 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
937 #~ msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s"
938
939 # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
940 # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
941 # cambiado `debe' por `debería' - cll
942 # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
943 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
944 #~ msgstr ""
945 #~ "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
946
947 # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
948 # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
949 # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
950 # ok - ngp
951 #~ msgid "unexpected item: %s"
952 #~ msgstr "ítem inesperado: %s"
953
954 # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
955 #~ msgid "unmatched %s"
956 #~ msgstr "%s desemparejado/a"
957
958 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
959 #~ msgstr "el argumento de %%expect no es un entero"
960
961 # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
962 # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
963 # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
964 # - cll
965 # ok - ngp
966 #
967 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
968 #~ msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
969
970 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
971 #~ msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
972
973 #~ msgid "no input grammar"
974 #~ msgstr "no hay gramática de entrada"
975
976 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
977 #~ msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
978
979 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
980 #~ msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
981
982 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
983 #~ msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final"
984
985 #~ msgid "two @prec's in a row"
986 #~ msgstr "dos @prec en una línea"
987
988 # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
989 # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
990 # ok - ngp
991 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
992 #~ msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
993
994 #~ msgid "two actions at end of one rule"
995 #~ msgstr "dos acciones al final de una regla"
996
997 #~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
998 #~ msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %d"
999
1000 # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
1001 # de `tabla', después de `tamaño' - cll
1002 # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
1003 # ngp
1004 #
1005 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
1006 #~ msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%d)"
1007
1008 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
1009 #~ msgstr " $ \tir al estado %d\n"
1010
1011 # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
1012 # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
1013 # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
1014 #
1015 #~ msgid "unterminated %guard clause"
1016 #~ msgstr "cláusula %guard sin terminar"