1 # Italian translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>, 2002.
7 "Project-Id-Version: bison 1.50\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-11-13 16:15+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-10-17 14:37+0100\n"
10 "Last-Translator: Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17 #: src/complain.c:78 lib/error.c:128 lib/error.c:156
18 msgid "Unknown system error"
19 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
21 #: src/complain.c:103 src/complain.c:120
25 #: src/complain.c:182 src/complain.c:200
27 msgstr "errore fatale: "
31 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
32 msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come shift"
36 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
37 msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come riduzione"
41 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
42 msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come errore"
44 #: src/conflicts.c:402
46 msgid "%d shift/reduce conflict"
47 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
48 msgstr[0] "%d conflitto shift/riduzione"
49 msgstr[1] "%d conflitti shift/riduzione"
51 #: src/conflicts.c:409
55 #: src/conflicts.c:415
57 msgid "%d reduce/reduce conflict"
58 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
59 msgstr[0] "%d conflitto riduzione/riduzione"
60 msgstr[1] "%d conflitti riduzione/riduzione"
62 #: src/conflicts.c:435
66 #: src/conflicts.c:437
68 msgid " %d shift/reduce"
69 msgstr " %d shift/riduzione"
71 #: src/conflicts.c:441
73 msgid " %d reduce/reduce"
74 msgstr " %d riduzione/riduzione"
76 #: src/conflicts.c:460
78 msgid "State %d contains "
79 msgstr "Lo stato %d contiene"
81 #: src/conflicts.c:537
83 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
84 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
85 msgstr[0] "atteso %d conflitto shift/riduzione"
86 msgstr[1] "attesi %d conflitti shift/riduzione"
90 msgid "cannot open file `%s'"
91 msgstr "impossibile aprire il file `%s'"
98 msgid "cannot close file"
99 msgstr "impossibile chiudere il file `%s'"
103 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
104 msgstr "Provare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n"
107 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
108 msgstr "GNU bison genera parser per grammatiche LALR(1).\n"
112 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
113 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]... FILE\n"
117 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
118 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
120 "Se un argomento è indicato come obbligatorio in un'opzione lunga, allora\n"
121 "è obbligatorio anche per l'equivalente opzione corta. Analogamente per\n"
122 "gli argomenti opzionali.\n"
127 " -h, --help display this help and exit\n"
128 " -V, --version output version information and exit\n"
129 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
131 "Modalità operative:\n"
132 " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n"
133 " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce\n"
134 " -y, --yacc emula il comportamento di POSIX yacc\n"
139 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
140 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
141 " --locations enable locations computation\n"
142 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
143 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
144 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
145 " -k, --token-table include a table of token names\n"
147 " -S, --skeleton=FILE specifica lo scheletro da usare\n"
148 " -t, --debug aggiunge informazioni di debug al parser\n"
149 " --locations abilita il calcolo delle locazioni (@N)\n"
150 " -p, --name-prefix=PREFIX prepone PREFIX ai simboli globali\n"
151 " -l, --no-lines non genera direttive `#line'\n"
152 " -n, --no-parser genera le sole tabelle\n"
153 " -k, --token-table include una tabella di nomi dei token\n"
158 " -d, --defines also produce a header file\n"
159 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
160 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
161 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
162 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
163 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
167 " -d, --defines produce anche uno header\n"
168 " -r, --report=THINGS produce anche dettagli sull'automa\n"
169 " -v, --verbose produce anche una spiegazione dell'automa\n"
170 " -b, --file-prefix=PREFIX specifica un prefisso per il file di output\n"
171 " -o, --output=FILE lascia l'output in FILE\n"
172 " -g, --graph produce anche una descrizione VCG dell'automa\n"
176 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
177 " `state' describe the states\n"
178 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
179 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
180 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
181 " `all' include all the above information\n"
182 " `none' disable the report\n"
184 "THINGS è un elenco di parole separate da virgola scelte tra:\n"
185 " `state' descrive gli stati\n"
186 " `itemset' completa gli insiemi dei simboli con la loro chiusura "
188 " `lookahead' associa i token di prospezione ai simboli\n"
189 " `solved' descrive la riduzione dei conflitti shift/riduzione\n"
190 " `all' include tutte queste informazioni\n"
191 " `none' disabilita la produzione del rapporto\n"
194 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
195 msgstr "Segnalare eventuali bug a <bug-bison@gnu.org>.\n"
199 msgid "bison (GNU Bison) %s"
200 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
203 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
204 msgstr "Scritto da Robert Corbett e Richard Stallman.\n"
208 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
209 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
213 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
214 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
216 "Questo e' software libero; vedere il sorgente per le condizioni cui e'\n"
217 "sottoposta la copia. NON c'è ALCUNA garanzia, neanche di\n"
218 "COMMERCIABILITA` o di ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO.\n"
222 msgid "missing operand after `%s'"
227 msgid "extra operand `%s'"
238 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
243 msgid "rule never reduced because of conflicts"
244 msgstr "regola mai ridotta a causa dei conflitti"
246 #: src/parse-gram.y:358
247 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
248 msgstr "POSIX proibisce l'uso di dichiarazioni interne alla grammatica"
252 msgid " type %d is %s\n"
253 msgstr " il tipo %d è %s\n"
257 msgid "shift, and go to state %d\n"
258 msgstr "shift e prosecuzione allo stato %d\n"
262 msgid "go to state %d\n"
263 msgstr "prosecuzione allo stato %d\n"
266 msgid "error (nonassociative)\n"
267 msgstr "errore (non associativo)\n"
271 msgid "reduce using rule %d (%s)"
272 msgstr "riduzione con la regola %d (%s)"
278 #: src/print.c:324 src/print.c:390
288 msgid "Terminals, with rules where they appear"
289 msgstr "Simboli terminali e regole in cui appaiono"
292 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
293 msgstr "Simboli nonterminali e regole in cui appaiono"
297 msgstr " nel primo membro:"
301 msgstr " nel secondo membro:"
304 msgid "Rules never reduced"
305 msgstr "Regole mai ridotte"
309 msgid "multiple %s declarations"
310 msgstr "dichiarazioni multiple per %s"
314 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
316 "conflitto nei tipi del risultato della funzione di merge %s: `%s' e `%s'"
320 msgid "rule given for %s, which is a token"
321 msgstr "fornita una regola per il token %s"
325 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
326 msgstr "conflitto di tipo (`%s' e `%s') nell'azione di default"
329 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
330 msgstr "regola vuota e nessuna azione per un nonterminale con tipo"
332 #: src/reader.c:340 src/reader.c:355 src/reader.c:368
334 msgid "only one %s allowed per rule"
335 msgstr "solo un %%dprec è permesso in una regola"
337 #: src/reader.c:350 src/reader.c:366
339 msgid "%s affects only GLR parsers"
340 msgstr "%%dprec considerato solo nei parser GLR"
344 msgid "%s must be followed by positive number"
345 msgstr "%%dprec deve essere seguito da un intero positivo"
348 msgid "no rules in the input grammar"
349 msgstr "nessuna regola nella grammatica di input"
353 msgstr "regola inutile"
356 msgid "useless nonterminal"
357 msgstr "simbolo nonterminale inutilizzato"
360 msgid "Useless nonterminals"
361 msgstr "Simboli nonterminali inutili"
364 msgid "Terminals which are not used"
365 msgstr "Simboli terminali inutilizzati"
368 msgid "Useless rules"
369 msgstr "Regole inutili"
373 msgid "%d rule never reduced\n"
374 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
375 msgstr[0] "%d regola non applicata\n"
376 msgstr[1] "%d regole non applicate\n"
380 msgid "%d useless nonterminal"
381 msgid_plural "%d useless nonterminals"
382 msgstr[0] "%d simbolo nonterminale inutilizzato"
383 msgstr[1] "%d simboli nonterminali inutilizzati"
391 msgid "%d useless rule"
392 msgid_plural "%d useless rules"
393 msgstr[0] "%d regola inutile"
394 msgstr[1] "%d regole inutili"
398 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
399 msgstr "dal simbolo iniziale %s non deriva alcuna frase"
401 #: src/scan-gram.l:258
403 msgid "invalid directive: %s"
404 msgstr ": escape non valido: %s\n"
406 #: src/scan-gram.l:287 src/scan-gram.l:661 src/scan-gram.l:733
408 msgid "integer out of range: %s"
411 #: src/scan-gram.l:327
413 msgid "invalid character: %s"
414 msgstr ": carattere non valido: `%c'\n"
416 #: src/scan-gram.l:427 src/scan-gram.l:441 src/scan-gram.l:464
418 msgid "invalid escape sequence: %s"
419 msgstr ": escape non valido: %s\n"
421 #: src/scan-gram.l:472
423 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
424 msgstr ": escape non riconosciuto: %s\n"
426 #: src/scan-gram.l:632
428 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
429 msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $$ di `%s'"
431 #: src/scan-gram.l:652
433 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
434 msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'"
436 #: src/scan-gram.l:678 src/scan-gram.l:750
438 msgid "invalid value: %s"
439 msgstr "valore non valido: %s%d"
441 #: src/scan-gram.l:861
443 msgid "missing `%s' at end of file"
446 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
447 msgid "invalid $ value"
448 msgstr "valore $ non valido"
452 msgid "type redeclaration for %s"
453 msgstr "tipo dichiarato due volte per %s"
455 #: src/symtab.c:100 src/symtab.c:119
457 msgid "%s redeclaration for %s"
458 msgstr "dichiarazione due volte di %s per %s"
462 msgid "redefining precedence of %s"
463 msgstr "precedenza di `%s' definita due volte"
467 msgid "symbol %s redefined"
468 msgstr "simbolo %s ridefinito"
472 msgid "redefining user token number of %s"
473 msgstr "numero di token definito dall'utente specificato due volte per %s"
477 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
478 msgstr "usato il simbolo %s, ma non è un token e non ha regole"
482 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
483 msgstr "simbolo `%s' usato più di una volta in una stringa letterale"
487 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
488 msgstr "il simbolo `%s' dà pi` di una stringa letterale"
492 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
493 msgstr "precedenze in conflitto per %s und %s"
497 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
498 msgstr "associatività in conflitto per %s (%s) e %s (%s)"
502 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
503 msgstr "i token %s e %s hanno lo stesso numero %d"
507 msgid "the start symbol %s is undefined"
508 msgstr "simbolo iniziale %s non definito"
512 msgid "the start symbol %s is a token"
513 msgstr "specificato il token %s come simbolo iniziale"
515 #: lib/argmatch.c:161
517 msgid "invalid argument %s for %s"
518 msgstr "argomento non valido %s per %s"
520 #: lib/argmatch.c:162
522 msgid "ambiguous argument %s for %s"
523 msgstr "argomento ambiguo %s per %s"
525 #: lib/argmatch.c:181
526 msgid "Valid arguments are:"
527 msgstr "Gli argomenti validi sono:"
529 #: lib/bitset_stats.c:178
531 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
532 msgstr "%u bitset_alloc, %u liberati (%.2f%%).\n"
534 #: lib/bitset_stats.c:181
536 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
537 msgstr "%u bitset_set, %u in cache (%.2f%%)\n"
539 #: lib/bitset_stats.c:184
541 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
542 msgstr "%u bitset_reset, %u in cache (%.2f%%)\n"
544 #: lib/bitset_stats.c:187
546 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
547 msgstr "%u bitset_test, %u in cache (%.2f%%)\n"
549 #: lib/bitset_stats.c:191
551 msgid "%u bitset_lists\n"
552 msgstr "%u bitset_list\n"
554 #: lib/bitset_stats.c:193
555 msgid "count log histogram\n"
556 msgstr "istogramma dei conteggi\n"
558 #: lib/bitset_stats.c:196
559 msgid "size log histogram\n"
560 msgstr "istogramma delle dimensioni\n"
562 #: lib/bitset_stats.c:199
563 msgid "density histogram\n"
564 msgstr "istogranna delle densità\n"
566 #: lib/bitset_stats.c:213
568 "Bitset statistics:\n"
571 "Statistiche dei bitset:\n"
574 #: lib/bitset_stats.c:216
576 msgid "Accumulated runs = %u\n"
577 msgstr "Esecuzioni accumulate = %u\n"
579 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
580 msgid "Could not read stats file."
581 msgstr "Impossibile leggere il file delle statistiche."
583 #: lib/bitset_stats.c:262
584 msgid "Bad stats file size.\n"
585 msgstr "Dimensione errata del file delle statistiche.\n"
587 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
588 msgid "Could not write stats file."
589 msgstr "Impossibile scrivere il file delle statistiche."
591 #: lib/bitset_stats.c:293
592 msgid "Could not open stats file for writing."
593 msgstr "Impossibile aprire in scrittura il file delle statistiche."
597 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
598 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
602 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
603 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non ammette argomenti\n"
607 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
608 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non ammette argomenti\n"
610 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
612 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
613 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
617 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
618 msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
622 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
623 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
627 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
628 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
632 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
633 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
635 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
637 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
638 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
642 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
643 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
647 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
648 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non ammette un argomento\n"
650 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
651 msgid "memory exhausted"
652 msgstr "memoria esaurita"
654 #: lib/quotearg.c:274
658 #: lib/quotearg.c:275
664 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
669 msgid "subsidiary program `%s' not found"
674 msgid "subsidiary program `%s' failed"
679 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
685 "Execution times (seconds)\n"
688 "Tempo di esecuzione (in secondi)\n"
696 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
697 msgstr "tempo in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
699 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
700 #~ msgstr "%s: nessun file grammatica specificato\n"
702 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
703 #~ msgstr "%s: ignorati gli argomenti successivi a `%s'\n"
705 #~ msgid "too many gotos (max %d)"
706 #~ msgstr "troppi goto (max %d)"
708 #~ msgid "two @prec's in a row"
709 #~ msgstr "due @prec di seguito"
711 #~ msgid "%%merge affects only GLR parsers"
712 #~ msgstr "%%merge considerato solo nei parser GLR"
714 #~ msgid "only one %%merge allowed per rule"
715 #~ msgstr "solo un %%merge è permesso in una regola"
717 #~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
718 #~ msgstr "troppi simboli (token e nonterminali); il massimo è %d"
720 #~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
721 #~ msgstr ": fine del file inattesa in un commento\n"
723 #~ msgid ": unexpected end of file in a string\n"
724 #~ msgstr ": fine del file inattesa in una stringa\n"
726 #~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
727 #~ msgstr ": fine del file inattesa in un carattere\n"
729 #~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
730 #~ msgstr ": fine del file inattesa in codice (tra parentesi graffe)\n"
732 #~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
733 #~ msgstr ": fine del file inattesa nel prologo\n"
735 #~ msgid "%s is invalid"
736 #~ msgstr "%s non è valido"
738 #~ msgid "too many states (max %d)"
739 #~ msgstr "troppi stati (massimo %d)"