]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/es.po
(Torturing the Scanner): Don't invoke "cc a.c b.c
[bison.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GNU Bison.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
4 #
5 # Corregido por:
6 #
7 # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
8 # clinares@delicias.dia.fi.upm.es
9 #
10 # Notas:
11 #
12 # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
13 # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
14 # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
15 # del `msgstr' :)
16 #
17 # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
18 #
19 # --------------------------------------------------------------------
20 # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
21 # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
22 #
23 # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
24 # mensajes en el clisp!)
25 #
26 # Carlos Linares
27 # --------------------------------------------------------------------
28 #
29 msgid ""
30 msgstr ""
31 "Project-Id-Version: GNU bison 1.49a\n"
32 "POT-Creation-Date: 2002-11-13 16:15+0100\n"
33 "PO-Revision-Date: 2002-05-02 10:19+0200\n"
34 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
35 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
36 "MIME-Version: 1.0\n"
37 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
40
41 #: src/complain.c:78 lib/error.c:128 lib/error.c:156
42 msgid "Unknown system error"
43 msgstr "Error del sistema desconocido"
44
45 #: src/complain.c:103 src/complain.c:120
46 msgid "warning: "
47 msgstr "aviso: "
48
49 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
50 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
51 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
52 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
53 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
54 # ngp
55 #
56 #: src/complain.c:182 src/complain.c:200
57 msgid "fatal error: "
58 msgstr "error grave: "
59
60 #: src/conflicts.c:72
61 #, fuzzy, c-format
62 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
63 msgstr ""
64 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
65 "como %s.\n"
66
67 #: src/conflicts.c:80
68 #, fuzzy, c-format
69 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
70 msgstr ""
71 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
72 "como %s.\n"
73
74 #: src/conflicts.c:87
75 #, fuzzy, c-format
76 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
77 msgstr ""
78 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
79 "como %s.\n"
80
81 #: src/conflicts.c:402
82 #, c-format
83 msgid "%d shift/reduce conflict"
84 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
85 msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducción"
86 msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducción"
87
88 #: src/conflicts.c:409
89 msgid "and"
90 msgstr "y"
91
92 #: src/conflicts.c:415
93 #, c-format
94 msgid "%d reduce/reduce conflict"
95 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
96 msgstr[0] " %d conflicto reducción/reducción"
97 msgstr[1] " %d conflictos reducción/reducción"
98
99 #: src/conflicts.c:435
100 msgid "conflicts: "
101 msgstr "conflictos: "
102
103 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
104 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
105 #
106 # 23845789243789 desplazamiento/reducción
107 #
108 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
109 #
110 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
111 # español habitualmente.
112 # ok
113 # ngp
114 #
115 #: src/conflicts.c:437
116 #, c-format
117 msgid " %d shift/reduce"
118 msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
119
120 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
121 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
122 #
123 # 23845789243789 reducción/reducción
124 #
125 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
126 #
127 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
128 # español habitualmente.
129 #
130 # ok
131 # ngp
132 #: src/conflicts.c:441
133 #, c-format
134 msgid " %d reduce/reduce"
135 msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
136
137 #: src/conflicts.c:460
138 #, c-format
139 msgid "State %d contains "
140 msgstr "El estado %d contiene"
141
142 #: src/conflicts.c:537
143 #, fuzzy, c-format
144 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
145 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
146 msgstr[0] "esperado: %d conflicto desplazamiento/reducción\n"
147 msgstr[1] "esperados: %d conflictos desplazamiento/reducción\n"
148
149 #: src/files.c:111
150 #, c-format
151 msgid "cannot open file `%s'"
152 msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'"
153
154 #: src/files.c:127
155 #, fuzzy
156 msgid "I/O error"
157 msgstr "un error"
158
159 #: src/files.c:130
160 msgid "cannot close file"
161 msgstr "no se puede cerrar el fichero"
162
163 #: src/getargs.c:165
164 #, c-format
165 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
166 msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
167
168 #: src/getargs.c:171
169 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
170 msgstr "GNU bison genera analizadores para gramáticas LALR(1).\n"
171
172 #: src/getargs.c:175
173 #, c-format
174 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
175 msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n"
176
177 #: src/getargs.c:179
178 msgid ""
179 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
180 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
181 msgstr ""
182 "Si una opción larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es "
183 "obligatorio\n"
184 "para la opción corta equivalente también. De igual forma para los argumentos "
185 "opcionales.\n"
186
187 #: src/getargs.c:185
188 msgid ""
189 "Operation modes:\n"
190 " -h, --help display this help and exit\n"
191 " -V, --version output version information and exit\n"
192 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
193 msgstr ""
194 "Modos de operación:\n"
195 " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
196 " -V, --version informa de la versión y termina\n"
197 " -y, --yacc emula POSIX yacc\n"
198
199 #: src/getargs.c:192
200 msgid ""
201 "Parser:\n"
202 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
203 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
204 " --locations enable locations computation\n"
205 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
206 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
207 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
208 " -k, --token-table include a table of token names\n"
209 msgstr ""
210 "Analizador:\n"
211 " -S, --skeleton=FICHERO especifica el skeleton a utilizar\n"
212 " -t, --debug instrumenta al analizador para depuración\n"
213 " --locations abilita la computación de localizaciones\n"
214 " -p, --name-prefix=PREFIJO preañade PREFIJO a los símbolos externos\n"
215 " -l, --no-lines no genera la directiva `#line'\n"
216 " -n, --no-parser solamente genera las tablas\n"
217 " --k, --token-table incluye una tabla de nombres de terminales\n"
218
219 #: src/getargs.c:204
220 #, fuzzy
221 msgid ""
222 "Output:\n"
223 " -d, --defines also produce a header file\n"
224 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
225 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
226 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
227 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
228 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
229 "automaton\n"
230 msgstr ""
231 "Salida:\n"
232 " -d, --defines también produce un fichero de cabecera\n"
233 " -v, --verbose también produce una explicación del automaton\n"
234 " -b, --file-prefix=PREFIJO especifia el PREFIJO para los ficheros de "
235 "salida\n"
236 " -o, --output=FICHERO almacena la salida en FICHERO\n"
237 " -g, --graph también produce una descripción en VCG del "
238 "automaton\n"
239
240 #: src/getargs.c:215
241 msgid ""
242 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
243 " `state' describe the states\n"
244 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
245 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
246 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
247 " `all' include all the above information\n"
248 " `none' disable the report\n"
249 msgstr ""
250
251 #: src/getargs.c:226
252 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
253 msgstr "Informe de los errores a <bug-bison@gnu.org>.\n"
254
255 #: src/getargs.c:243
256 #, c-format
257 msgid "bison (GNU Bison) %s"
258 msgstr "bison (GNU bison) %s"
259
260 #: src/getargs.c:245
261 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
262 msgstr "Escrito por Robert Corbett y Richard Stallman.\n"
263
264 #: src/getargs.c:249
265 #, c-format
266 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
267 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
268
269 #: src/getargs.c:251
270 msgid ""
271 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
272 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
273 msgstr ""
274 "Esto es software libre; mire el fuente para las condiciones de copia. No "
275 "hay\n"
276 "NINGUNA garantía; ni siquiera para COMERCIALIZACIÓN o ADAPTACIÓN PARA UN\n"
277 "USO PARTICULAR\n"
278
279 #: src/getargs.c:405
280 #, c-format
281 msgid "missing operand after `%s'"
282 msgstr ""
283
284 #: src/getargs.c:407
285 #, c-format
286 msgid "extra operand `%s'"
287 msgstr ""
288
289 #: src/gram.c:139
290 msgid "empty"
291 msgstr "vacío"
292
293 #: src/gram.c:233
294 msgid "Grammar"
295 msgstr "Gramática"
296
297 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
298 #, fuzzy
299 msgid "warning"
300 msgstr "aviso: "
301
302 #: src/main.c:120
303 msgid "rule never reduced because of conflicts"
304 msgstr ""
305
306 #: src/parse-gram.y:358
307 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
308 msgstr ""
309
310 #: src/print.c:46
311 #, c-format
312 msgid " type %d is %s\n"
313 msgstr " el tipo %d es %s\n"
314
315 #: src/print.c:162
316 #, fuzzy, c-format
317 msgid "shift, and go to state %d\n"
318 msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
319
320 #: src/print.c:164
321 #, fuzzy, c-format
322 msgid "go to state %d\n"
323 msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
324
325 #: src/print.c:201
326 #, fuzzy
327 msgid "error (nonassociative)\n"
328 msgstr "%-4s\terror (no asociativo)"
329
330 #: src/print.c:290
331 #, fuzzy, c-format
332 msgid "reduce using rule %d (%s)"
333 msgstr "$default\treduce usando la regla %d (%s)"
334
335 #: src/print.c:293
336 msgid "accept"
337 msgstr ""
338
339 #: src/print.c:324 src/print.c:390
340 msgid "$default"
341 msgstr ""
342
343 #: src/print.c:419
344 #, c-format
345 msgid "state %d"
346 msgstr "estado %d"
347
348 #: src/print.c:456
349 msgid "Terminals, with rules where they appear"
350 msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen"
351
352 #: src/print.c:483
353 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
354 msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen"
355
356 #: src/print.c:512
357 msgid " on left:"
358 msgstr " en la izquierda:"
359
360 #: src/print.c:527
361 msgid " on right:"
362 msgstr " en la derecha:"
363
364 #: src/print.c:555
365 #, fuzzy
366 msgid "Rules never reduced"
367 msgstr "%d regla que nunca se ha reducido\n"
368
369 #: src/reader.c:51
370 #, c-format
371 msgid "multiple %s declarations"
372 msgstr "múltiples declaraciones de %s"
373
374 #: src/reader.c:137
375 #, c-format
376 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
377 msgstr ""
378
379 #: src/reader.c:235
380 #, c-format
381 msgid "rule given for %s, which is a token"
382 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
383
384 #: src/reader.c:264
385 #, fuzzy, c-format
386 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
387 msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
388
389 #: src/reader.c:270
390 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
391 msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
392
393 #: src/reader.c:340 src/reader.c:355 src/reader.c:368
394 #, c-format
395 msgid "only one %s allowed per rule"
396 msgstr ""
397
398 #: src/reader.c:350 src/reader.c:366
399 #, c-format
400 msgid "%s affects only GLR parsers"
401 msgstr ""
402
403 #: src/reader.c:353
404 #, c-format
405 msgid "%s must be followed by positive number"
406 msgstr ""
407
408 #: src/reader.c:511
409 msgid "no rules in the input grammar"
410 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
411
412 #: src/reduce.c:239
413 #, fuzzy
414 msgid "useless rule"
415 msgstr "%d regla sin uso"
416
417 #: src/reduce.c:302
418 #, fuzzy
419 msgid "useless nonterminal"
420 msgstr "%d no terminal sin uso"
421
422 #: src/reduce.c:349
423 #, fuzzy
424 msgid "Useless nonterminals"
425 msgstr "No terminales sin uso:"
426
427 #: src/reduce.c:362
428 #, fuzzy
429 msgid "Terminals which are not used"
430 msgstr "Terminales que no se usan:"
431
432 #: src/reduce.c:371
433 #, fuzzy
434 msgid "Useless rules"
435 msgstr "Reglas sin uso:"
436
437 #: src/reduce.c:387
438 #, c-format
439 msgid "%d rule never reduced\n"
440 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
441 msgstr[0] "%d regla que nunca se ha reducido\n"
442 msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
443
444 #: src/reduce.c:395
445 #, c-format
446 msgid "%d useless nonterminal"
447 msgid_plural "%d useless nonterminals"
448 msgstr[0] "%d no terminal sin uso"
449 msgstr[1] "%d no terminales sin uso"
450
451 #: src/reduce.c:401
452 msgid " and "
453 msgstr " y "
454
455 #: src/reduce.c:404
456 #, c-format
457 msgid "%d useless rule"
458 msgid_plural "%d useless rules"
459 msgstr[0] "%d regla sin uso"
460 msgstr[1] "%d reglas sin uso"
461
462 #: src/reduce.c:435
463 #, fuzzy, c-format
464 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
465 msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
466
467 #: src/scan-gram.l:258
468 #, fuzzy, c-format
469 msgid "invalid directive: %s"
470 msgstr "entrada no válida: %s"
471
472 #: src/scan-gram.l:287 src/scan-gram.l:661 src/scan-gram.l:733
473 #, c-format
474 msgid "integer out of range: %s"
475 msgstr ""
476
477 #: src/scan-gram.l:327
478 #, fuzzy, c-format
479 msgid "invalid character: %s"
480 msgstr "carácter desconocido: %s"
481
482 #: src/scan-gram.l:427 src/scan-gram.l:441 src/scan-gram.l:464
483 #, fuzzy, c-format
484 msgid "invalid escape sequence: %s"
485 msgstr "valor no válido: %s%d"
486
487 #: src/scan-gram.l:472
488 #, fuzzy, c-format
489 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
490 msgstr "no reconocido: %s"
491
492 #: src/scan-gram.l:632
493 #, c-format
494 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
495 msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
496
497 #: src/scan-gram.l:652
498 #, c-format
499 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
500 msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado"
501
502 #: src/scan-gram.l:678 src/scan-gram.l:750
503 #, fuzzy, c-format
504 msgid "invalid value: %s"
505 msgstr "valor no válido: %s%d"
506
507 #: src/scan-gram.l:861
508 #, fuzzy, c-format
509 msgid "missing `%s' at end of file"
510 msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
511
512 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
513 msgid "invalid $ value"
514 msgstr "valor $ no válido"
515
516 #: src/symtab.c:82
517 #, c-format
518 msgid "type redeclaration for %s"
519 msgstr "redeclaración del tipo de %s"
520
521 #: src/symtab.c:100 src/symtab.c:119
522 #, fuzzy, c-format
523 msgid "%s redeclaration for %s"
524 msgstr "redeclaración del tipo de %s"
525
526 #: src/symtab.c:140
527 #, c-format
528 msgid "redefining precedence of %s"
529 msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
530
531 #: src/symtab.c:159
532 #, c-format
533 msgid "symbol %s redefined"
534 msgstr "redefinido el símbolo %s"
535
536 #: src/symtab.c:182
537 #, fuzzy, c-format
538 msgid "redefining user token number of %s"
539 msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
540
541 # `token' se debe traducir como `literal' - cll
542 # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
543 #
544 #: src/symtab.c:221
545 #, c-format
546 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
547 msgstr ""
548 "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
549
550 #: src/symtab.c:240
551 #, c-format
552 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
553 msgstr "símbolo `%s' utilizado más de una vez como cadena literal"
554
555 #: src/symtab.c:243
556 #, c-format
557 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
558 msgstr "al símbolo `%s' se le ha dado más de una cadena literal"
559
560 #: src/symtab.c:277
561 #, c-format
562 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
563 msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
564
565 #: src/symtab.c:289
566 #, fuzzy, c-format
567 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
568 msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
569
570 #: src/symtab.c:359
571 #, c-format
572 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
573 msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d"
574
575 #: src/symtab.c:566
576 #, c-format
577 msgid "the start symbol %s is undefined"
578 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
579
580 #: src/symtab.c:570
581 #, c-format
582 msgid "the start symbol %s is a token"
583 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
584
585 #: lib/argmatch.c:161
586 #, fuzzy, c-format
587 msgid "invalid argument %s for %s"
588 msgstr "valor no válido: %s%d"
589
590 #: lib/argmatch.c:162
591 #, c-format
592 msgid "ambiguous argument %s for %s"
593 msgstr ""
594
595 #: lib/argmatch.c:181
596 msgid "Valid arguments are:"
597 msgstr ""
598
599 #: lib/bitset_stats.c:178
600 #, c-format
601 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
602 msgstr ""
603
604 #: lib/bitset_stats.c:181
605 #, c-format
606 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
607 msgstr ""
608
609 #: lib/bitset_stats.c:184
610 #, c-format
611 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
612 msgstr ""
613
614 #: lib/bitset_stats.c:187
615 #, c-format
616 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
617 msgstr ""
618
619 #: lib/bitset_stats.c:191
620 #, c-format
621 msgid "%u bitset_lists\n"
622 msgstr ""
623
624 #: lib/bitset_stats.c:193
625 msgid "count log histogram\n"
626 msgstr ""
627
628 #: lib/bitset_stats.c:196
629 msgid "size log histogram\n"
630 msgstr ""
631
632 #: lib/bitset_stats.c:199
633 msgid "density histogram\n"
634 msgstr ""
635
636 #: lib/bitset_stats.c:213
637 msgid ""
638 "Bitset statistics:\n"
639 "\n"
640 msgstr ""
641
642 #: lib/bitset_stats.c:216
643 #, c-format
644 msgid "Accumulated runs = %u\n"
645 msgstr ""
646
647 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
648 msgid "Could not read stats file."
649 msgstr ""
650
651 #: lib/bitset_stats.c:262
652 msgid "Bad stats file size.\n"
653 msgstr ""
654
655 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
656 msgid "Could not write stats file."
657 msgstr ""
658
659 #: lib/bitset_stats.c:293
660 msgid "Could not open stats file for writing."
661 msgstr ""
662
663 #: lib/getopt.c:662
664 #, c-format
665 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
666 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
667
668 # Pongo esto como en otros .po. sv
669 #: lib/getopt.c:687
670 #, c-format
671 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
672 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
673
674 #: lib/getopt.c:692
675 #, c-format
676 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
677 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
678
679 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
680 #, c-format
681 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
682 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
683
684 #: lib/getopt.c:739
685 #, c-format
686 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
687 msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
688
689 #: lib/getopt.c:743
690 #, c-format
691 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
692 msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
693
694 # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
695 # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
696 # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
697 # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
698 # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
699 # - cll
700 # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
701 # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
702 # ibas a ir a la carcel por usar la opción.
703 # ngp
704 #
705 # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
706 # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
707 # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
708 # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
709 # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
710 #
711 #: lib/getopt.c:769
712 #, c-format
713 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
714 msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
715
716 # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
717 # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
718 # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
719 # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
720 # Pongo inválida. sv
721 #: lib/getopt.c:772
722 #, c-format
723 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
724 msgstr "%s: opción -- %c no válida\n"
725
726 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
727 #, c-format
728 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
729 msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
730
731 #: lib/getopt.c:849
732 #, c-format
733 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
734 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
735
736 # Pongo esto como en otros .po. sv
737 #: lib/getopt.c:867
738 #, c-format
739 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
740 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
741
742 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
743 msgid "memory exhausted"
744 msgstr "memoria agotada"
745
746 #: lib/quotearg.c:274
747 msgid "`"
748 msgstr "`"
749
750 #: lib/quotearg.c:275
751 msgid "'"
752 msgstr "'"
753
754 #: lib/subpipe.c:187
755 #, c-format
756 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
757 msgstr ""
758
759 #: lib/subpipe.c:189
760 #, c-format
761 msgid "subsidiary program `%s' not found"
762 msgstr ""
763
764 #: lib/subpipe.c:191
765 #, c-format
766 msgid "subsidiary program `%s' failed"
767 msgstr ""
768
769 #: lib/subpipe.c:192
770 #, c-format
771 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
772 msgstr ""
773
774 #: lib/timevar.c:476
775 msgid ""
776 "\n"
777 "Execution times (seconds)\n"
778 msgstr ""
779
780 #: lib/timevar.c:526
781 msgid " TOTAL :"
782 msgstr ""
783
784 #: lib/timevar.c:562
785 #, c-format
786 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
787 msgstr ""
788
789 #~ msgid "too many states (max %d)"
790 #~ msgstr "demasiados estados (máximo %d)"
791
792 #~ msgid "reduce"
793 #~ msgstr "reduce"
794
795 #~ msgid "shift"
796 #~ msgstr "desplaza"
797
798 #~ msgid "%s contains "
799 #~ msgstr "%s contiene "
800
801 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
802 #~ msgstr "`%s' ya no está soportado"
803
804 # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
805 #
806 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
807 #~ msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
808
809 # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
810 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
811 #~ msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
812
813 #~ msgid "too many gotos (max %d)"
814 #~ msgstr "demasiados gotos (máximo %d)"
815
816 # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
817 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
818 #~ msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
819
820 #~ msgid "unterminated comment"
821 #~ msgstr "comentario sin terminar"
822
823 #~ msgid "unexpected end of file"
824 #~ msgstr "fin de fichero inesperado"
825
826 # ¿unescaped?
827 #~ msgid "unescaped newline in constant"
828 #~ msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
829
830 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
831 #~ msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
832
833 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
834 #~ msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
835
836 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
837 #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
838
839 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
840 #~ msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
841
842 #~ msgid "unterminated type name"
843 #~ msgstr "nombre de tipo sin terminar"
844
845 # ¿multicarácter o multicaracteres? sv
846 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
847 #~ msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
848
849 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
850 #~ msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s"
851
852 #~ msgid "`%s' requires an argument"
853 #~ msgstr "`%s' requiere un argumento"
854
855 #~ msgid " (rule %d)"
856 #~ msgstr " (regla %d)"
857
858 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
859 #~ msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
860
861 #~ msgid ""
862 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
863 #~ "\n"
864 #~ msgstr ""
865 #~ " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
866 #~ "\n"
867
868 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
869 #~ msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
870
871 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
872 #~ msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
873
874 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
875 #~ msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
876
877 #~ msgid " $default\taccept\n"
878 #~ msgstr " $default\taceptar\n"
879
880 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
881 #~ msgstr " SIN ACCIONES\n"
882
883 #~ msgid "Number, Line, Rule"
884 #~ msgstr "Número, Línea, Regla"
885
886 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
887 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
888
889 #~ msgid " Skipping to next \\n"
890 #~ msgstr " Saltando al siguiente \\n"
891
892 #~ msgid " Skipping to next %c"
893 #~ msgstr " Saltando al siguiente %c"
894
895 #~ msgid "unterminated string"
896 #~ msgstr "cadena sin terminar"
897
898 #~ msgid "%s is invalid"
899 #~ msgstr "%s no es válido"
900
901 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
902 #~ msgstr "definición `%{' sin terminar"
903
904 #~ msgid "Premature EOF after %s"
905 #~ msgstr "EOF prematuro después de %s"
906
907 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
908 #~ msgstr "`%s' no es válido en %s"
909
910 #~ msgid "invalid %s declaration"
911 #~ msgstr "declaración de %s no válida"
912
913 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
914 #~ msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
915
916 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
917 #~ msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s"
918
919 # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
920 # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
921 # cambiado `debe' por `debería' - cll
922 # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
923 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
924 #~ msgstr ""
925 #~ "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
926
927 # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
928 # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
929 # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
930 # ok - ngp
931 #~ msgid "unexpected item: %s"
932 #~ msgstr "ítem inesperado: %s"
933
934 # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
935 #~ msgid "unmatched %s"
936 #~ msgstr "%s desemparejado/a"
937
938 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
939 #~ msgstr "el argumento de %%expect no es un entero"
940
941 # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
942 # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
943 # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
944 # - cll
945 # ok - ngp
946 #
947 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
948 #~ msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
949
950 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
951 #~ msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
952
953 #~ msgid "no input grammar"
954 #~ msgstr "no hay gramática de entrada"
955
956 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
957 #~ msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
958
959 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
960 #~ msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
961
962 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
963 #~ msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final"
964
965 #~ msgid "two @prec's in a row"
966 #~ msgstr "dos @prec en una línea"
967
968 # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
969 # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
970 # ok - ngp
971 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
972 #~ msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
973
974 #~ msgid "two actions at end of one rule"
975 #~ msgstr "dos acciones al final de una regla"
976
977 #~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
978 #~ msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %d"
979
980 # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
981 # de `tabla', después de `tamaño' - cll
982 # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
983 # ngp
984 #
985 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
986 #~ msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%d)"
987
988 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
989 #~ msgstr " $ \tir al estado %d\n"
990
991 # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
992 # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
993 # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
994 #
995 #~ msgid "unterminated %guard clause"
996 #~ msgstr "cláusula %guard sin terminar"