]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/fr.po
* src/reader.c (symbols_output): New, extracted from...
[bison.git] / po / fr.po
1 # Messages français pour Bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2000
4 # Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU bison 1.28d\n"
9 "POT-Creation-Date: 2001-11-01 15:23+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-08-29 20:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16
17 #: src/LR0.c:207
18 #, c-format
19 msgid "too many states (max %d)"
20 msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"
21
22 #: lib/error.c:117 src/complain.c:96
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Erreur système inconnue"
25
26 #: src/complain.c:150
27 msgid "warning: "
28 msgstr "AVERTISSEMENT: "
29
30 #: src/complain.c:238 src/complain.c:279
31 msgid "fatal error: "
32 msgstr "erreur fatale: "
33
34 #: src/conflicts.c:48
35 #, c-format
36 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
37 msgstr ""
38 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
39
40 #: src/conflicts.c:114 src/conflicts.c:137
41 msgid "reduce"
42 msgstr "réduction"
43
44 #: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:133
45 msgid "shift"
46 msgstr "décalage"
47
48 #: src/conflicts.c:141
49 msgid "an error"
50 msgstr "une erreur"
51
52 #: src/conflicts.c:421
53 msgid " 1 shift/reduce conflict"
54 msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
55
56 #: src/conflicts.c:426
57 #, c-format
58 msgid " %d shift/reduce conflicts"
59 msgstr " %d conflits décalage/réduction"
60
61 #: src/conflicts.c:432
62 msgid " and"
63 msgstr " et"
64
65 #: src/conflicts.c:438
66 msgid " 1 reduce/reduce conflict"
67 msgstr "1 conflit réduction/réduction"
68
69 #: src/conflicts.c:443
70 #, c-format
71 msgid " %d reduce/reduce conflicts"
72 msgstr " %d conflits réduction/réduction"
73
74 #: src/conflicts.c:480
75 #, c-format
76 msgid "State %d contains"
77 msgstr "L'état %d contient"
78
79 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
80 #. POSIX.
81 #: src/conflicts.c:491
82 msgid "conflicts: "
83 msgstr "conflits: "
84
85 #: src/conflicts.c:493
86 #, c-format
87 msgid " %d shift/reduce"
88 msgstr " %d décalage/réduction"
89
90 #: src/conflicts.c:497
91 #, c-format
92 msgid " %d reduce/reduce"
93 msgstr " %d réduction/réduction"
94
95 #: src/conflicts.c:502
96 #, c-format
97 msgid "%s contains"
98 msgstr "%s contient"
99
100 #: src/conflicts.c:588 src/conflicts.c:709
101 #, c-format
102 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
103 msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)\n"
104
105 #: src/conflicts.c:600 src/print.c:171
106 #, c-format
107 msgid ""
108 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
109 "\n"
110 msgstr ""
111 " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
112 "\n"
113
114 #: src/conflicts.c:689 src/conflicts.c:703
115 #, c-format
116 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
117 msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
118
119 #: src/conflicts.c:730
120 #, c-format
121 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
122 msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
123
124 #: src/derives.c:43
125 msgid "DERIVES"
126 msgstr "DÉRIVES"
127
128 #: src/derives.c:48
129 #, c-format
130 msgid "%s derives"
131 msgstr "%s dérive"
132
133 #: src/files.c:133
134 #, c-format
135 msgid "cannot open file `%s'"
136 msgstr "ne peut ouvrir le fichier `%s'"
137
138 #: src/files.c:152
139 msgid "cannot close file"
140 msgstr "ne peut fermer le fichier"
141
142 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
143 #. continue.
144 #: src/getargs.c:54
145 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
146 msgstr "GNU bison génère des analyseurs pour les grammaires de type LALR(1).\n"
147
148 #: src/getargs.c:58
149 #, c-format
150 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
151 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"
152
153 #: src/getargs.c:62
154 msgid ""
155 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
156 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
157 msgstr ""
158 "Si une option de forme longue montre un paramètre comme étant obligatoire,\n"
159 "il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n"
160 "Il en est de même pour les paramètres optionnels.\n"
161
162 #: src/getargs.c:68
163 msgid ""
164 "Operation modes:\n"
165 " -h, --help display this help and exit\n"
166 " -V, --version output version information and exit\n"
167 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
168 msgstr ""
169 "Modes d'utilisation:\n"
170 " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
171 " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
172 " -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n"
173
174 #: src/getargs.c:75
175 msgid ""
176 "Parser:\n"
177 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
178 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
179 " --locations enable locations computation\n"
180 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
181 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
182 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
183 " -k, --token-table include a table of token names\n"
184 msgstr ""
185 "Analyseur:\n"
186 " -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n"
187 " -t, --debug activer le mode de mise au point\n"
188 " de l'analyseur\n"
189 " --locations permettre le calcul des localisations\n"
190 " -p, --name-prefix=PREFIXE accoler le PREFIXE aux symboles externes\n"
191 " -l, --no-lines ne pas générer les directives `#line'\n"
192 " -n, --no-parser générer les tables seulement\n"
193 " -r, --raw compter les jetons à partir de 3\n"
194 " -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n"
195
196 #: src/getargs.c:87
197 msgid ""
198 "Output:\n"
199 " -d, --defines also produce a header file\n"
200 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
201 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
202 " -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n"
203 " -g, --graph also produce a VCG graph description of the "
204 "automaton\n"
205 msgstr ""
206 "Sortie:\n"
207 " -d, --defines produire un fichier d'en-tête\n"
208 " -v, --verbose produire une explication de l'automate\n"
209 " -b, --file-prefix=PREFIXE utiliser le PREFIXE pour le fichier de sortie\n"
210 " -o, --output-file=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
211 " -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de "
212 "l'automate\n"
213
214 #: src/getargs.c:97
215 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
216 msgstr "Rapporter toutes anomalies à <bug-bison@gnu.org>.\n"
217
218 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
219 #. continue.
220 #: src/getargs.c:111
221 #, c-format
222 msgid "bison (GNU Bison) %s"
223 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
224
225 #: src/getargs.c:116
226 msgid ""
227 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
228 msgstr ""
229 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
230
231 #: src/getargs.c:120
232 msgid ""
233 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
234 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
235 msgstr ""
236 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
237 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
238 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
239
240 #: src/getargs.c:186 src/lex.c:619
241 #, c-format
242 msgid "`%s' is no longer supported"
243 msgstr "`%s' n'est plus supporté"
244
245 #: src/getargs.c:210
246 #, c-format
247 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
248 msgstr "Pour en savoir davantage, faites: `%s --help'.\n"
249
250 #: src/getargs.c:218
251 #, c-format
252 msgid "%s: no grammar file given\n"
253 msgstr "%s: grammaire manquante\n"
254
255 #: src/getargs.c:222
256 #, c-format
257 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
258 msgstr "%s: paramètres supplémentaires ignorés après `%s'\n"
259
260 #: src/lalr.c:311
261 #, c-format
262 msgid "too many gotos (max %d)"
263 msgstr "nombre trop grand de \"goto\" (Max %d)"
264
265 #: src/lex.c:79
266 msgid "unexpected `/' found and ignored"
267 msgstr "`/' inattendu et ignoré"
268
269 #: src/lex.c:108 src/reader.c:293
270 msgid "unterminated comment"
271 msgstr "le commentaire ne se termine pas"
272
273 #: src/lex.c:140
274 msgid "unexpected end of file"
275 msgstr "Fin de fichier inattendue"
276
277 #: src/lex.c:169
278 msgid "unescaped newline in constant"
279 msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
280
281 #: src/lex.c:211
282 #, c-format
283 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
284 msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: \\%o"
285
286 #: src/lex.c:236
287 #, c-format
288 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
289 msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: \\x%x"
290
291 #: src/lex.c:248
292 #, c-format
293 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
294 msgstr "séquence d'échappement inconnue: `\\' suivie de `%s'"
295
296 #: src/lex.c:344
297 msgid "unterminated type name at end of file"
298 msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
299
300 #: src/lex.c:347
301 msgid "unterminated type name"
302 msgstr "le nom de type ne se termine pas"
303
304 #: src/lex.c:438
305 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
306 msgstr "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
307
308 #: src/main.c:127
309 #, c-format
310 msgid "%s: internal error: %s\n"
311 msgstr "%s: erreur interne: %s\n"
312
313 #: src/nullable.c:51
314 msgid "Entering set_nullable"
315 msgstr "Entré dans set_nullable"
316
317 #: src/output.c:793
318 #, c-format
319 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
320 msgstr "taille maximale de la table (%d) dépassée"
321
322 #: src/print.c:37
323 #, c-format
324 msgid " type %d is %s\n"
325 msgstr " le type %d est %s\n"
326
327 #: src/print.c:85
328 #, c-format
329 msgid " (rule %d)"
330 msgstr " (règle %d)"
331
332 #: src/print.c:111
333 msgid " $default\taccept\n"
334 msgstr " $défaut\taccepter\n"
335
336 #: src/print.c:113
337 msgid " NO ACTIONS\n"
338 msgstr " PAS D'ACTION\n"
339
340 #: src/print.c:132
341 #, c-format
342 msgid " $ \tgo to state %d\n"
343 msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
344
345 #: src/print.c:135
346 #, c-format
347 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
348 msgstr " %-4s\tdécalage et aller à l'état %d\n"
349
350 #: src/print.c:159
351 #, c-format
352 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
353 msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
354
355 #: src/print.c:187
356 #, c-format
357 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
358 msgstr " %-4s\taller à l'état %d\n"
359
360 #: src/print.c:199
361 #, c-format
362 msgid "state %d"
363 msgstr "état %d"
364
365 #. rule # : LHS -> RHS
366 #: src/print.c:229
367 msgid "Grammar"
368 msgstr "Grammaire"
369
370 #: src/print.c:234
371 #, c-format
372 msgid "rule %-4d %s ->"
373 msgstr "règle %-4d %s ->"
374
375 #: src/print.c:240
376 msgid "empty"
377 msgstr ""
378
379 #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
380 #: src/print.c:244
381 msgid "Terminals, with rules where they appear"
382 msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
383
384 #: src/print.c:268
385 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
386 msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
387
388 #: src/print.c:294
389 msgid " on left:"
390 msgstr " à gauche:"
391
392 #: src/print.c:309
393 msgid " on right:"
394 msgstr " à droite:"
395
396 #: src/print_graph.c:174
397 #, c-format
398 msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
399 msgstr "%-4s\terreur (non-associatif)"
400
401 #: src/print_graph.c:187
402 #, c-format
403 msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
404 msgstr "$défaut\tréduction par la règle %d (%s)"
405
406 #: src/reader.c:80
407 msgid " Skipping to next \\n"
408 msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
409
410 #: src/reader.c:82
411 #, c-format
412 msgid " Skipping to next %c"
413 msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
414
415 #: src/reader.c:133 src/reader.c:145
416 msgid "invalid $ value"
417 msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
418
419 #: src/reader.c:172 src/reader.c:187
420 msgid "unterminated string at end of file"
421 msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
422
423 #: src/reader.c:175
424 msgid "unterminated string"
425 msgstr "chaîne de caractère non terminée"
426
427 #: src/reader.c:349 src/reader.c:413
428 #, c-format
429 msgid "%s is invalid"
430 msgstr "%s n'est pas valide"
431
432 #: src/reader.c:389
433 #, c-format
434 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
435 msgstr "$$ de `%s' n'a pas son type déclaré"
436
437 #: src/reader.c:406
438 #, c-format
439 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
440 msgstr "$%d de `%s' n'a pas de type déclaré"
441
442 #: src/reader.c:465
443 msgid "unterminated `%{' definition"
444 msgstr "La section de définition (%{) ne termine pas avant la fin du fichier"
445
446 #: src/reader.c:510 src/reader.c:624 src/reader.c:674 src/reader.c:938
447 #, c-format
448 msgid "Premature EOF after %s"
449 msgstr "Fin de fichier prématutée après %s"
450
451 #: src/reader.c:527
452 #, c-format
453 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
454 msgstr "symbole `%s' utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale"
455
456 #: src/reader.c:530
457 #, c-format
458 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
459 msgstr "symbole `%s' présent dans plus d'une chaîne litérale"
460
461 #: src/reader.c:551 src/reader.c:693
462 #, c-format
463 msgid "symbol %s redefined"
464 msgstr "symbole %s redéfini"
465
466 #: src/reader.c:561 src/reader.c:639 src/reader.c:700 src/reader.c:1320
467 #, c-format
468 msgid "type redeclaration for %s"
469 msgstr "redéclaration du type de %s"
470
471 #: src/reader.c:570
472 #, c-format
473 msgid "`%s' is invalid in %s"
474 msgstr "`%s' n'est pas valide dans %s"
475
476 #: src/reader.c:587 src/reader.c:747
477 #, c-format
478 msgid "multiple %s declarations"
479 msgstr "multiples déclarations %s"
480
481 #: src/reader.c:589 src/reader.c:918 src/reader.c:933 src/reader.c:1298
482 #, c-format
483 msgid "invalid %s declaration"
484 msgstr "la déclaration %s n'est pas valide"
485
486 #: src/reader.c:609
487 msgid "%type declaration has no <typename>"
488 msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
489
490 #: src/reader.c:644
491 #, c-format
492 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
493 msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide en raison de l'item: %s"
494
495 #: src/reader.c:689
496 #, c-format
497 msgid "redefining precedence of %s"
498 msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
499
500 #: src/reader.c:712
501 #, c-format
502 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
503 msgstr ""
504 "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
505
506 #: src/reader.c:722
507 #, c-format
508 msgid "unexpected item: %s"
509 msgstr "item inattendu: %s"
510
511 #: src/reader.c:789 src/reader.c:1123 src/reader.c:1195
512 #, c-format
513 msgid "unmatched %s"
514 msgstr "non appariement de %s"
515
516 #: src/reader.c:823
517 #, c-format
518 msgid "argument of %%expect is not an integer"
519 msgstr "le paramètre de %%expect n'est pas un entier"
520
521 #: src/reader.c:869
522 #, c-format
523 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
524 msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
525
526 #: src/reader.c:893
527 #, c-format
528 msgid "expected string constant instead of %s"
529 msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
530
531 #: src/reader.c:1040
532 #, c-format
533 msgid "unrecognized: %s"
534 msgstr "non reconnu: %s"
535
536 #: src/reader.c:1045
537 msgid "no input grammar"
538 msgstr "aucune grammaire en entrée"
539
540 #: src/reader.c:1050
541 #, c-format
542 msgid "unknown character: %s"
543 msgstr "caractère inconnu: %s"
544
545 #: src/reader.c:1218
546 #, c-format
547 msgid "unterminated %guard clause"
548 msgstr "clause %guard non terminée"
549
550 #: src/reader.c:1385
551 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
552 msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de `:'"
553
554 #: src/reader.c:1392
555 msgid "grammar starts with vertical bar"
556 msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
557
558 #: src/reader.c:1423
559 #, c-format
560 msgid "rule given for %s, which is a token"
561 msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
562
563 #: src/reader.c:1525
564 msgid "two @prec's in a row"
565 msgstr "deux @prec de suite"
566
567 #: src/reader.c:1533
568 #, c-format
569 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
570 msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
571
572 #: src/reader.c:1542
573 msgid "two actions at end of one rule"
574 msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
575
576 #: src/reader.c:1556
577 #, c-format
578 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
579 msgstr "conflit de type (`%s' `%s') pour l'action par défaut"
580
581 #: src/reader.c:1562
582 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
583 msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
584
585 #: src/reader.c:1606
586 #, c-format
587 msgid "invalid input: %s"
588 msgstr "entrée non valide: %s"
589
590 #: src/reader.c:1614
591 #, c-format
592 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
593 msgstr "trop de symboles (jeton plus non terminaux); maximum %d"
594
595 #: src/reader.c:1617
596 msgid "no rules in the input grammar"
597 msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
598
599 #: src/reader.c:1625
600 #, c-format
601 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
602 msgstr ""
603 "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
604 "de règle"
605
606 #: src/reader.c:1746
607 #, c-format
608 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
609 msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
610
611 #: src/reader.c:1758
612 #, c-format
613 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
614 msgstr "les valeurs d'association de %s et %s entrent en conflit"
615
616 #: src/reader.c:1804
617 #, c-format
618 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
619 msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d"
620
621 #: src/reader.c:1827
622 #, c-format
623 msgid "the start symbol %s is undefined"
624 msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
625
626 #: src/reader.c:1829
627 #, c-format
628 msgid "the start symbol %s is a token"
629 msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
630
631 #: src/reduce.c:401
632 msgid "Useless nonterminals:"
633 msgstr "Non-terminaux inutiles:"
634
635 #: src/reduce.c:416
636 msgid "Terminals which are not used:"
637 msgstr "Terminaux non utilisés:"
638
639 #: src/reduce.c:427
640 msgid "Useless rules:"
641 msgstr "Règles inutiles:"
642
643 #: src/reduce.c:456
644 msgid ""
645 "Variables\n"
646 "---------\n"
647 "\n"
648 msgstr ""
649 "Variables\n"
650 "---------\n"
651 "\n"
652
653 #: src/reduce.c:458
654 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
655 msgstr "Valeur Spréc Sassoc Tag\n"
656
657 #: src/reduce.c:463
658 msgid ""
659 "Rules\n"
660 "-----\n"
661 "\n"
662 msgstr ""
663 "Règles\n"
664 "------\n"
665 "\n"
666
667 #: src/reduce.c:474
668 msgid ""
669 "Rules interpreted\n"
670 "-----------------\n"
671 "\n"
672 msgstr ""
673 "Règles interprétées\n"
674 "-------------------\n"
675 "\n"
676
677 #: src/reduce.c:491
678 #, c-format
679 msgid "%d rules never reduced\n"
680 msgstr "%d règles jamais réduites\n"
681
682 #: src/reduce.c:493
683 #, c-format
684 msgid "%s contains "
685 msgstr "%s contient "
686
687 #: src/reduce.c:497
688 #, c-format
689 msgid "%d useless nonterminal%s"
690 msgstr "%d catégories non productives%s"
691
692 #: src/reduce.c:502
693 msgid " and "
694 msgstr " et "
695
696 #: src/reduce.c:506
697 #, c-format
698 msgid "%d useless rule%s"
699 msgstr "%d règle(s) non productive(s)%s"
700
701 #: src/reduce.c:539
702 #, c-format
703 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
704 msgstr "Aucune phrase ne peut être dérivée du symbole de départ %s"
705
706 #: src/reduce.c:552
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
710 msgstr ""
711 "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d production%"
712 "s.\n"
713
714 #: lib/getopt.c:675
715 #, c-format
716 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
717 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
718
719 #: lib/getopt.c:700
720 #, c-format
721 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
722 msgstr "%s: l'option --%s n'admet pas de paramètre\n"
723
724 #: lib/getopt.c:705
725 #, c-format
726 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
727 msgstr "%s: l'option %c%s n'admet pas de paramètre\n"
728
729 #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
730 #, c-format
731 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
732 msgstr "%s: l'option %s requiert un paramètre\n"
733
734 #. --option
735 #: lib/getopt.c:752
736 #, c-format
737 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
738 msgstr "%s: l'option --%s est inconnue\n"
739
740 #. +option or -option
741 #: lib/getopt.c:756
742 #, c-format
743 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
744 msgstr "%s: l'option %c%s est inconnue\n"
745
746 #. 1003.2 specifies the format of this message.
747 #: lib/getopt.c:782
748 #, c-format
749 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
750 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
751
752 #: lib/getopt.c:785
753 #, c-format
754 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
755 msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
756
757 #. 1003.2 specifies the format of this message.
758 #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
759 #, c-format
760 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
761 msgstr "%s: l'option requiert un paramètre -- %c\n"
762
763 #: lib/getopt.c:862
764 #, c-format
765 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
766 msgstr "%s: l'option `-W %s' est ambiguë\n"
767
768 #: lib/getopt.c:880
769 #, c-format
770 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
771 msgstr "%s: l'option `-W %s' n'admet pas de paramètre\n"
772
773 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
774 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
775 #: lib/obstack.c:477 lib/xmalloc.c:66
776 msgid "memory exhausted"
777 msgstr "mémoire épuisée"
778
779 #. Get translations for open and closing quotation marks.
780 #.
781 #. The message catalog should translate "`" to a left
782 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
783 #. "'". If the catalog has no translation,
784 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
785 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
786 #.
787 #. For example, an American English Unicode locale should
788 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
789 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
790 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
791 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
792 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
793 #: lib/quotearg.c:268
794 msgid "`"
795 msgstr "`"
796
797 #: lib/quotearg.c:269
798 msgid "'"
799 msgstr "'"
800
801 #~ msgid "\t\t/* empty */"
802 #~ msgstr "\t\t/* epsilon */"
803
804 #~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
805 #~ msgstr "multiples déclarations %%header_extension"
806
807 #~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
808 #~ msgstr "multiples déclarations %%source_extension"
809
810 #~ msgid "vcg graph: no such color."
811 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle couleur"
812
813 #~ msgid "vcg graph: no such text mode"
814 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode texte"
815
816 #~ msgid "vcg graph: no such shape"
817 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle forme"
818
819 #~ msgid "vcg graph: no such decision"
820 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle décision"
821
822 #~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
823 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle orientation"
824
825 #~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
826 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel alignement"
827
828 #~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
829 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode de flèche"
830
831 #~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
832 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel type de croisement (crossing_type)"
833
834 #~ msgid "vcg graph: no such view"
835 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel vue"
836
837 #~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
838 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de ligne"
839
840 #~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
841 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de flèche"
842
843 #~ msgid ""
844 #~ "\n"
845 #~ "\n"
846 #~ "\n"
847 #~ "DERIVES\n"
848 #~ "\n"
849 #~ msgstr ""
850 #~ "\n"
851 #~ "\n"
852 #~ "\n"
853 #~ "DERIVES\n"
854 #~ "\n"
855
856 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
857 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
858
859 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
860 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
861
862 #~ msgid "@%s is invalid"
863 #~ msgstr "@%s n'est pas valide"
864
865 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
866 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
867
868 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
869 #~ msgstr "déclaration %type mal formée"
870
871 #~ msgid ""
872 #~ "\n"
873 #~ "\n"
874 #~ "\n"
875 #~ "FIRSTS\n"
876 #~ "\n"
877 #~ msgstr ""
878 #~ "\n"
879 #~ "\n"
880 #~ "\n"
881 #~ "FIRSTS\n"
882 #~ "\n"
883
884 #~ msgid ""
885 #~ "\n"
886 #~ "\n"
887 #~ "%s firsts\n"
888 #~ "\n"
889 #~ msgstr ""
890 #~ "\n"
891 #~ "\n"
892 #~ "%s firsts\n"
893 #~ "\n"
894
895 #~ msgid ""
896 #~ "\n"
897 #~ "\n"
898 #~ "%s derives\n"
899 #~ "\n"
900 #~ msgstr ""
901 #~ "\n"
902 #~ "\n"
903 #~ "%s derives\n"
904 #~ "\n"
905
906 #~ msgid ""
907 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
908 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
909 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
910 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
911 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
912 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
913 #~ msgstr ""
914 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p préfixe-de-"
915 #~ "nom]\n"
916 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
917 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
918 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
919 #~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
920 #~ " [--output=outfile] grammaire\n"
921
922 #~ msgid "gotos"
923 #~ msgstr "gotos"
924
925 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
926 #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
927
928 #~ msgid "error: %s\n"
929 #~ msgstr "erreur: %s\n"
930
931 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
932 #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
933
934 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
935 #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"
936
937 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
938 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
939
940 #~ msgid "invalid @-construct"
941 #~ msgstr "la construction `@' n'est pas valide"