1 # Messages français pour Bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dominique Boucher <boucherd@IRO.UMontreal.CA>, 1996.
7 "Project-Id-Version: bison 1.25\n"
8 "POT-Creation-Date: 1999-04-18 11:20-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 1996-03-19 20:05 EST\n"
10 "Last-Translator: Dominique Boucher <boucherd@IRO.UMontreal.CA>\n"
11 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 #: allocate.c:59 allocate.c:75
18 msgid "%s: memory exhausted\n"
19 msgstr "%s: mémoire épuisée\n"
73 #: conflicts.c:199 conflicts.c:223
77 #: conflicts.c:205 conflicts.c:219
87 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
89 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
93 msgid "State %d contains"
94 msgstr "L'état %d contient"
96 #: conflicts.c:347 conflicts.c:392
97 msgid " 1 shift/reduce conflict"
98 msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
100 #: conflicts.c:349 conflicts.c:394
102 msgid " %d shift/reduce conflicts"
103 msgstr " %d conflits décalage/réduction"
105 #: conflicts.c:352 conflicts.c:397
109 #: conflicts.c:355 conflicts.c:400
110 msgid " 1 reduce/reduce conflict"
111 msgstr "1 conflit réduction/réduction"
113 #: conflicts.c:357 conflicts.c:402
115 msgid " %d reduce/reduce conflicts"
116 msgstr " %d conflits réduction/réduction"
118 #. If invoked under the name `yacc', use the output format
119 #. specified by POSIX.
126 msgid " %d shift/reduce"
127 msgstr " %d décalage/réduction"
131 msgid " %d reduce/reduce"
132 msgstr " %d réduction/réduction"
139 #: conflicts.c:598 conflicts.c:712
141 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
142 msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)\n"
144 #: conflicts.c:609 print.c:217
147 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
150 " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
153 #: conflicts.c:695 conflicts.c:707
155 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
156 msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
160 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
161 msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
185 "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
186 " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
187 " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
188 " [--no-parser] [--token-table]\n"
189 " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
190 " [--output=outfile] grammar-file\n"
192 "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n"
194 "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p "
196 " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
197 " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
198 " [--no-parser] [--token-table]\n"
199 " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
200 " [--output=outfile] grammaire\n"
204 msgid "%s: no grammar file given\n"
205 msgstr "%s: grammaire manquante\n"
209 msgid "%s: extra arguments ignored after '%s'\n"
210 msgstr "%s: paramètres supplémentaires ignorés après «%s»\n"
217 msgid "unexpected `/' found and ignored"
218 msgstr "`/' inattendu et ignoré"
220 #: lex.c:148 reader.c:1107 reader.c:1332
221 msgid "unterminated comment"
222 msgstr "le commentaire ne se termine pas"
225 msgid "Unexpected end of file"
226 msgstr "Fin de fichier inattendue"
229 msgid "unescaped newline in constant"
230 msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
234 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
235 msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: \\%o"
239 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
240 msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: \\x%x"
244 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
245 msgstr "séquence d'échappement inconnue: `\\' suivie de `%s'"
248 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
249 msgstr "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
252 msgid "unterminated type name at end of file"
253 msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
256 msgid "unterminated type name"
257 msgstr "le nom de type ne se termine pas"
261 msgid "%s: fatal error: "
262 msgstr "erreur fatale: %s\n"
266 msgid "%s:%d: fatal error: "
267 msgstr "erreur fatale: %s\n"
281 msgid "too many %s (max %d)"
286 msgid "%s: internal error: %s\n"
287 msgstr "erreur interne, %s\n"
290 msgid "Entering set_nullable"
291 msgstr "Entré dans set_nullable"
295 msgid "maximum table size (%s) exceeded"
296 msgstr "taille maximum des tables (%s) dépassée"
300 msgid " type %d is %s\n"
301 msgstr " le type %d est %s\n"
322 msgid " $default\taccept\n"
323 msgstr " $défaut\taccepter\n"
326 msgid " NO ACTIONS\n"
327 msgstr " PAS D'ACTION\n"
329 #. I.e. strcmp(tags[symbol],"$")==0
332 msgid " $ \tgo to state %d\n"
333 msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
337 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
338 msgstr " %-4s\tdécalage et aller à l'état %d\n"
342 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
343 msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
347 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
348 msgstr " %-4s\taller à l'état %d\n"
350 #. rule # : LHS -> RHS
361 msgid "rule %-4d %s ->"
362 msgstr "règle %-4d %s ->"
365 msgid "\t\t/* empty */"
366 msgstr "\t\t/* epsilon */"
368 #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
372 "Terminals, with rules where they appear\n"
376 "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent\n"
382 "Nonterminals, with rules where they appear\n"
386 "Catégories, suivis des règles où elles apparaissent\n"
398 msgid " Skipping to next \\n"
399 msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
403 msgid " Skipping to next %c"
404 msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
408 msgid "unrecognized: %s"
409 msgstr "non reconnu: %s"
412 msgid "no input grammar"
413 msgstr "aucune grammaire en entrée"
417 msgid "unknown character: %s"
418 msgstr "caractère inconnu: %s"
420 #: reader.c:383 reader.c:398 reader.c:1043 reader.c:1275
421 msgid "unterminated string at end of file"
422 msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
424 #: reader.c:386 reader.c:1046 reader.c:1058 reader.c:1269 reader.c:1283
425 msgid "unterminated string"
426 msgstr "chaîne de caractère non terminée"
429 msgid "unterminated comment in `%{' definition"
430 msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
433 msgid "unterminated `%{' definition"
434 msgstr "La section de définition (%{) ne termine pas avant la fin du fichier"
436 #: reader.c:536 reader.c:757
438 msgid "symbol %s redefined"
439 msgstr "symbole %s redéfini"
441 #: reader.c:546 reader.c:702 reader.c:764 reader.c:1806
443 msgid "type redeclaration for %s"
444 msgstr "redéclaration du type de %s"
448 msgid "`%s' is invalid in %s"
449 msgstr "`%s' n'est pas valide dans %s"
453 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
454 msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
458 msgid "expected string constant instead of %s"
459 msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
463 msgid "multiple %start declarations"
464 msgstr "multiples déclarations %start"
468 msgid "invalid %start declaration"
469 msgstr "la déclaration %start n'est pas valide"
472 msgid "%type declaration has no <typename>"
473 msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
476 msgid "invalid %%type declaration due to item: `%s'"
477 msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide à cause de l'item: %s"
481 msgid "redefining precedence of %s"
482 msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
486 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
488 "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
492 msgid "unexpected item: %s"
493 msgstr "item inattendu: %s"
497 msgid "multiple %union declarations"
498 msgstr "multiples déclarations %union"
501 msgid "unterminated comment at end of file"
502 msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
505 msgid "unmatched close-brace (`}')"
506 msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
510 msgid "argument of %expect is not an integer"
511 msgstr "le paramètre de %expect n'est pas un entier"
514 msgid "invalid $ value"
515 msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
518 msgid "unmatched right brace (`}')"
519 msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
521 #: reader.c:1145 reader.c:1370
523 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
524 msgstr "$$ de `%s' n'a pas son type déclaré"
526 #: reader.c:1161 reader.c:1385
528 msgid "$%s of `%s' has no declared type"
529 msgstr "$%s cd `%s' n'a pas son type déclaré"
531 #: reader.c:1165 reader.c:1390
533 msgid "$%s is invalid"
534 msgstr "$%s n'est pas valide"
538 msgid "@%s is invalid"
539 msgstr "@%s n'est pas valide"
542 msgid "unterminated %%guard clause"
543 msgstr "clause %%guard non terminée"
546 msgid "invalid @-construct"
547 msgstr "la construction `@' n'est pas valide"
550 msgid "unmatched `{'"
551 msgstr "accolade ouvrante `{' non appariée"
554 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
555 msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de `:'"
558 msgid "grammar starts with vertical bar"
559 msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
563 msgid "rule given for %s, which is a token"
564 msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
567 msgid "two @prec's in a row"
568 msgstr "deux @prec de suite"
571 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
572 msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
574 #. This case never occurs -wjh
576 msgid "two actions at end of one rule"
577 msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
581 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
582 msgstr "conflit de type (`%s' `%s') pour l'action par défaut"
585 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
586 msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
590 msgid "invalid input: %s"
591 msgstr "entrée non valide: %s"
595 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %s"
596 msgstr "trop de symboles (terminaux et catégories); maximum de %s"
599 msgid "no rules in the input grammar"
600 msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
604 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
606 "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
610 msgid "ill-formed %type declaration"
611 msgstr "déclaration %type mal formée"
615 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
616 msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
620 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
621 msgstr "les valeurs d'association de %s et %s entrent en conflit"
625 msgid "tokens %s and %s both assigned number %s"
626 msgstr "les terminaux %s et %s se sont vus assigner le nombre %s"
630 msgid "the start symbol %s is undefined"
631 msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
635 msgid "the start symbol %s is a token"
636 msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
640 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
641 msgstr "Aucune phrase ne peut être dérivée du symbole de départ %s"
646 "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
648 "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d "
653 "Useless nonterminals:\n"
656 "Catégories non productives:\n"
663 "Terminals which are not used:\n"
668 "Terminaux non utilisés:\n"
680 "Règles non productives:\n"
694 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
695 msgstr "Valeur Spréc Sassoc Tag\n"
709 "Rules interpreted\n"
710 "-----------------\n"
713 "Règles interprétées\n"
714 "-------------------\n"
719 msgid "%d rules never reduced\n"
720 msgstr "%d règles jamais réduites\n"
725 msgstr "%s contient "
729 msgid "%d useless nonterminal%s"
730 msgstr "%d catégories non productives%s"
738 msgid "%d useless rule%s"
739 msgstr "%d règle(s) non productive(s)"
743 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
744 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
748 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
749 msgstr "%s: l'option --%s n'admet pas de paramètre\n"
753 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
754 msgstr "%s: l'option %c%s n'admet pas de paramètre\n"
756 #: getopt.c:726 getopt.c:899
758 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
759 msgstr "%s: l'option %s requiert un paramètre\n"
764 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
765 msgstr "%s: l'option --%s est inconnue\n"
767 #. +option or -option
770 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
771 msgstr "%s: l'option %c%s est inconnue\n"
773 #. 1003.2 specifies the format of this message.
776 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
777 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
781 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
782 msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
784 #. 1003.2 specifies the format of this message.
785 #: getopt.c:818 getopt.c:948
787 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
788 msgstr "%s: Cette option requiert un paramètre -- %c\n"
792 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
793 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
797 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
798 msgstr "%s: l'option --%s n'admet pas de paramètre\n"
800 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
801 #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
803 #~ msgid "error: %s\n"
804 #~ msgstr "erreur: %s\n"
806 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
807 #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
809 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
810 #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"