1 # German translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
7 "Project-Id-Version: bison 1.25\n"
8 "POT-Creation-Date: 1999-04-18 11:20-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 1996-10-10 17:54 MET DST\n"
10 "Last-Translator: Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>\n"
11 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 #: allocate.c:59 allocate.c:75
18 msgid "%s: memory exhausted\n"
19 msgstr "%s: Hauptspeicher erschöpft\n"
56 #: conflicts.c:199 conflicts.c:223
58 msgstr "durch Reduzierung gelöst"
60 #: conflicts.c:205 conflicts.c:219
62 msgstr "durch Schieben gelöst"
66 msgstr "als Fehler betrachtet"
70 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
71 msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
75 msgid "State %d contains"
76 msgstr "Zustand %d enthält"
78 #: conflicts.c:347 conflicts.c:392
79 msgid " 1 shift/reduce conflict"
80 msgstr " 1 Schiebe/Reduziere Konflikt"
82 #: conflicts.c:349 conflicts.c:394
84 msgid " %d shift/reduce conflicts"
85 msgstr " %d Schiebe/Reduziere Konflikte"
87 #: conflicts.c:352 conflicts.c:397
91 #: conflicts.c:355 conflicts.c:400
92 msgid " 1 reduce/reduce conflict"
93 msgstr " 1 Reduziere/Reduziere Konflikt"
95 #: conflicts.c:357 conflicts.c:402
97 msgid " %d reduce/reduce conflicts"
98 msgstr " %d Reduziere/Reduziere Konflikte"
100 #. If invoked under the name `yacc', use the output format
101 #. specified by POSIX.
108 msgid " %d shift/reduce"
109 msgstr " %d Schiebe/Reduziere"
113 msgid " %d reduce/reduce"
114 msgstr " %d Reduziere/Reduziere"
121 #: conflicts.c:598 conflicts.c:712
123 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
124 msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n"
126 #: conflicts.c:609 print.c:217
129 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
132 " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
135 #: conflicts.c:695 conflicts.c:707
137 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
138 msgstr " %-4s\treduziere mit Tegel %d (%s)\n"
142 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
143 msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
157 msgstr "%s leitet ab"
162 "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
163 " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
164 " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
165 " [--no-parser] [--token-table]\n"
166 " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
167 " [--output=outfile] grammar-file\n"
169 "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n"
171 "Benutzung: %s [-dhklntvyV] [-b Datei-Präfix] [-o Ausgabe-Datei]\n"
172 " [-p Namen-Präfix] [--debug] [--defines] [--fixed-output-files]\n"
173 " [--no-lines] [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
174 " [--no-parser] [--token-table]\n"
175 " [--file-prefix=Präfix] [--name-prefix=Präfix]\n"
176 " [--output=Ausgabe-Datei] Grammatik-Datei\n"
180 msgid "%s: no grammar file given\n"
181 msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
185 msgid "%s: extra arguments ignored after '%s'\n"
186 msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n"
190 msgstr "»goto« Anweisungen"
193 msgid "unexpected `/' found and ignored"
194 msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
196 #: lex.c:148 reader.c:1107 reader.c:1332
197 msgid "unterminated comment"
198 msgstr "unbeendeter Kommentar"
201 msgid "Unexpected end of file"
202 msgstr "Datei endet unerwartet"
204 # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
206 msgid "unescaped newline in constant"
207 msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
211 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
212 msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"
216 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
217 msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"
221 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
222 msgstr "unbekanntes Fluchtzeichen: »\\« gefolgt von »%s«"
225 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
226 msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
229 msgid "unterminated type name at end of file"
230 msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
233 msgid "unterminated type name"
234 msgstr "unerwarteter Typname"
238 msgid "%s: fatal error: "
239 msgstr "fataler Fehler: %s\n"
243 msgid "%s:%d: fatal error: "
244 msgstr "fataler Fehler: %s\n"
258 msgid "too many %s (max %d)"
263 msgid "%s: internal error: %s\n"
264 msgstr "interner Fehler, %s\n"
267 msgid "Entering set_nullable"
268 msgstr "Führe »set_nullable« aus"
272 msgid "maximum table size (%s) exceeded"
273 msgstr "maximale Tabellengröße (%s) überschritten"
277 msgid " type %d is %s\n"
278 msgstr " Typ %d ist %s\n"
299 msgid " $default\taccept\n"
300 msgstr " $default\takzeptiere\n"
303 msgid " NO ACTIONS\n"
304 msgstr " KEINE AKTIONEN\n"
306 #. I.e. strcmp(tags[symbol],"$")==0
309 msgid " $ \tgo to state %d\n"
310 msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"
314 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
315 msgstr " %-4s\tSchiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
319 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
320 msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
324 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
325 msgstr " %-4s\tgehe zu Zustand %d über\n"
327 #. rule # : LHS -> RHS
338 msgid "rule %-4d %s ->"
339 msgstr "Regel %-4d %s ->"
342 msgid "\t\t/* empty */"
343 msgstr "\t\t/* leer */"
345 #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
349 "Terminals, with rules where they appear\n"
353 "Terminale und die Regeln un denen sie verwendet werden\n"
359 "Nonterminals, with rules where they appear\n"
363 "Nicht-Terminal und die Regeln in denen sie verwendet werden\n"
368 msgstr " auf der linken Seite:"
372 msgstr " auf der rechten Seite:"
375 msgid " Skipping to next \\n"
376 msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
380 msgid " Skipping to next %c"
381 msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
385 msgid "unrecognized: %s"
386 msgstr "unbekannt: %s"
389 msgid "no input grammar"
390 msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
394 msgid "unknown character: %s"
395 msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
397 #: reader.c:383 reader.c:398 reader.c:1043 reader.c:1275
398 msgid "unterminated string at end of file"
399 msgstr "unbeendete Zeichenkette am Ende der Datei"
401 #: reader.c:386 reader.c:1046 reader.c:1058 reader.c:1269 reader.c:1283
402 msgid "unterminated string"
403 msgstr "unbeendete Zeichenkette"
406 msgid "unterminated comment in `%{' definition"
407 msgstr "unbeendeter Kommentar in »%{« Definition"
410 msgid "unterminated `%{' definition"
411 msgstr "unbeendete »%{« Definition"
413 #: reader.c:536 reader.c:757
415 msgid "symbol %s redefined"
416 msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
418 #: reader.c:546 reader.c:702 reader.c:764 reader.c:1806
420 msgid "type redeclaration for %s"
421 msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
425 msgid "`%s' is invalid in %s"
426 msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"
430 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
431 msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
435 msgid "expected string constant instead of %s"
436 msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
440 msgid "multiple %start declarations"
441 msgstr "mehr als eine %start Deklaration"
445 msgid "invalid %start declaration"
446 msgstr "ungültige %start Deklaration"
449 msgid "%type declaration has no <typename>"
450 msgstr "%type Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
453 msgid "invalid %%type declaration due to item: `%s'"
454 msgstr "ungültige %%type Deklaration wegen »%s«"
458 msgid "redefining precedence of %s"
459 msgstr "Stellenwertigkeit von %s wird erneut definiert"
463 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
464 msgstr "unzulässiger Text (%s) - Nummer sollte nach Bezeichner kommen"
468 msgid "unexpected item: %s"
469 msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
473 msgid "multiple %union declarations"
474 msgstr "erneute %union Definition"
477 msgid "unterminated comment at end of file"
478 msgstr "unbeendeter Kommentar am Dateiende"
481 msgid "unmatched close-brace (`}')"
482 msgstr "schließende geschweifte Klammer (»}«) hat kein Gegenstück"
486 msgid "argument of %expect is not an integer"
487 msgstr "Argument von %expect ist keine ganze Zahl"
490 msgid "invalid $ value"
491 msgstr "unzulässiger $ Wert"
494 msgid "unmatched right brace (`}')"
495 msgstr "schließende geschweifte Klammer (»}«) hat kein Gegenstück"
497 #: reader.c:1145 reader.c:1370
499 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
500 msgstr "$$ von »%s« hat keine deklarierten Wert"
502 #: reader.c:1161 reader.c:1385
504 msgid "$%s of `%s' has no declared type"
505 msgstr "»%s« von »%s« hat keine deklarierten Wert"
507 #: reader.c:1165 reader.c:1390
509 msgid "$%s is invalid"
510 msgstr "$%s ist unzulässig"
514 msgid "@%s is invalid"
515 msgstr "@%s ist unzulässig"
518 msgid "unterminated %%guard clause"
519 msgstr "unbeendeter %%guard Fall"
522 msgid "invalid @-construct"
523 msgstr "unzulässig @-Konstruktion"
526 msgid "unmatched `{'"
527 msgstr "»{« hat kein Gegenstück"
530 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
532 "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
536 msgid "grammar starts with vertical bar"
537 msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
541 msgid "rule given for %s, which is a token"
542 msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
545 msgid "two @prec's in a row"
546 msgstr "zwei @prec Anweisungen nacheinander"
549 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
551 "%%guard Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
553 #. This case never occurs -wjh
555 msgid "two actions at end of one rule"
556 msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
560 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
561 msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default Aktion"
564 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
565 msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal vmit Typ und keine Aktion"
569 msgid "invalid input: %s"
570 msgstr "ungültige Eingabe: %s"
574 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %s"
575 msgstr "zu viele Symbols (Token plus Nicht-Terminal); Maximum %s"
578 msgid "no rules in the input grammar"
579 msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
583 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
585 "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
589 msgid "ill-formed %type declaration"
590 msgstr "falsch geformte %type Deklaration"
594 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
595 msgstr "Vorrangwertigkeiten für %s und %s widersprechen sich"
599 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
600 msgstr "assoc Werte für %s nd %s widersprechen sich"
604 msgid "tokens %s and %s both assigned number %s"
605 msgstr "Token %s und %s haben die selbe nummer %s"
609 msgid "the start symbol %s is undefined"
610 msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
614 msgid "the start symbol %s is a token"
615 msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
619 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
620 msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
625 "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
627 "Reduzierung von %s definiert %d Terminal, %d Nicht-Terminal und %d "
632 "Useless nonterminals:\n"
635 "Nutzlose Nicht-Terminale:\n"
642 "Terminals which are not used:\n"
647 "Nicht genutzte Terminale:\n"
659 "Ungenutzte Regeln:\n"
673 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
674 msgstr "Wert Sprec Sassoc Tag\n"
688 "Rules interpreted\n"
689 "-----------------\n"
692 "interpretierete Regeln\n"
693 "----------------------\n"
698 msgid "%d rules never reduced\n"
699 msgstr "%d wurde niemals reduziert\n"
708 msgid "%d useless nonterminal%s"
709 msgstr "%d ungenutzte Nicht-Terminal"
717 msgid "%d useless rule%s"
718 msgstr "%d ungenutzte Regel"
722 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
723 msgstr "%s: die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
727 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
728 msgstr "%s: die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
732 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
733 msgstr "%s: die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
735 #: getopt.c:726 getopt.c:899
737 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
738 msgstr "%s: die Option »%s« erfordert ein Argument\n"
743 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
744 msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
746 #. +option or -option
749 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
750 msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
752 #. 1003.2 specifies the format of this message.
755 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
756 msgstr "%s: die Option ist nicht erlaubt -- %c\n"
760 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
761 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
763 #. 1003.2 specifies the format of this message.
764 #: getopt.c:818 getopt.c:948
766 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
767 msgstr "%s: die Option benötigt ein Argument -- %c\n"
771 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
772 msgstr "%s: die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
776 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
777 msgstr "%s: die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
779 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
780 #~ msgstr "»%s«, Zeile %d: %s\n"
782 #~ msgid "error: %s\n"
783 #~ msgstr "Fehler: %s\n"
785 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
786 #~ msgstr "(»%s«, Zeile %d) Fehler: %s\n"
788 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
789 #~ msgstr "Grenze von %d erreicht, zu viele %s"