]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/sv.po
Update.
[bison.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for bison.
2 # Copyright © 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>, 2001, 2002.
4 # $Revision$
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: bison 1.49a\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-09-04 11:54+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-05-04 11:27+0200\n"
11 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>\n"
12 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: src/complain.c:89 lib/error.c:128 lib/error.c:156
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Okänt systemfel"
21
22 #: src/complain.c:123 src/complain.c:152
23 msgid "warning: "
24 msgstr "varning: "
25
26 #: src/complain.c:252 src/complain.c:282
27 msgid "fatal error: "
28 msgstr "ödesdigert fel: "
29
30 #: src/conflicts.c:72
31 #, fuzzy, c-format
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33 msgstr ""
34 "Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och element %s, löstes med %s.\n"
35
36 #: src/conflicts.c:80
37 #, fuzzy, c-format
38 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
39 msgstr ""
40 "Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och element %s, löstes med %s.\n"
41
42 #: src/conflicts.c:87
43 #, fuzzy, c-format
44 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
45 msgstr ""
46 "Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och element %s, löstes med %s.\n"
47
48 #: src/conflicts.c:402
49 #, c-format
50 msgid "%d shift/reduce conflict"
51 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
52 msgstr[0] "%d skifta/reducerakonflikt"
53 msgstr[1] "%d skifta/reducerakonflikter"
54
55 #: src/conflicts.c:409
56 msgid "and"
57 msgstr "och"
58
59 #: src/conflicts.c:415
60 #, c-format
61 msgid "%d reduce/reduce conflict"
62 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
63 msgstr[0] "%d reducera/reducerakonflikt"
64 msgstr[1] "%d reducera/reducerakonflikter"
65
66 #: src/conflicts.c:435
67 msgid "conflicts: "
68 msgstr "konflikter: "
69
70 #: src/conflicts.c:437
71 #, c-format
72 msgid " %d shift/reduce"
73 msgstr " %d skifta/reducera"
74
75 #: src/conflicts.c:441
76 #, c-format
77 msgid " %d reduce/reduce"
78 msgstr " %d reducera/reducera"
79
80 #: src/conflicts.c:460
81 #, c-format
82 msgid "State %d contains "
83 msgstr "Tillstånd %d innehåller "
84
85 #: src/conflicts.c:537
86 #, fuzzy, c-format
87 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
88 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
89 msgstr[0] "förväntade %d skifta/reducerakonflikt\n"
90 msgstr[1] "förväntade %d skifta/reducerakonflikter\n"
91
92 #: src/files.c:114
93 #, c-format
94 msgid "cannot open file `%s'"
95 msgstr "kan inte öppna filen \"%s\""
96
97 #: src/files.c:133
98 msgid "cannot close file"
99 msgstr "kan inte stänga fil"
100
101 #: src/getargs.c:157
102 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
103 msgstr "GNU bison genererar parsrar för LALR(1)-grammatiker.\n"
104
105 #: src/getargs.c:161
106 #, c-format
107 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
108 msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n"
109
110 #: src/getargs.c:165
111 msgid ""
112 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
113 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
114 msgstr ""
115 "Om en lång flagga visar ett argument som obligatoriskt är det\n"
116 "obligatoriskt för den motsvarande korta flaggan också. Motsvarande\n"
117 "för valfria argument.\n"
118
119 #: src/getargs.c:171
120 msgid ""
121 "Operation modes:\n"
122 " -h, --help display this help and exit\n"
123 " -V, --version output version information and exit\n"
124 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
125 msgstr ""
126 "Arbetslägen:\n"
127 " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
128 " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
129 " -y, --yacc emulera POSIX-yacc\n"
130
131 #: src/getargs.c:178
132 msgid ""
133 "Parser:\n"
134 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
135 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
136 " --locations enable locations computation\n"
137 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
138 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
139 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
140 " -k, --token-table include a table of token names\n"
141 msgstr ""
142 "Tolk:\n"
143 " -S, --skeleton=FIL ange skelettfilen som skall användas\n"
144 " -t, --debug instrumentera tolken för felsökning\n"
145 " --locations aktivera lägesberäkning\n"
146 " -p, --name-prefix=PREFIX lägg till PREFIX före externa symboler\n"
147 " -l, --no-lines generera inte \"#line\"-direktiv\n"
148 " -n, --no-parser generera endast tabellerna\n"
149 " -k, --token-table inkludera en tabell över elementnamn\n"
150
151 #: src/getargs.c:190
152 #, fuzzy
153 msgid ""
154 "Output:\n"
155 " -d, --defines also produce a header file\n"
156 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
157 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
158 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
159 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
160 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
161 "automaton\n"
162 msgstr ""
163 "Utdata:\n"
164 " -d, --defines skapa också en huvudfil\n"
165 " -v, --verbose skapa också en förklaring av automaten\n"
166 " -b, --file-prefix=PREFIX ange ett PREFIX för utdatafiler\n"
167 " -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n"
168 " -g, --graph skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n"
169
170 #: src/getargs.c:201
171 msgid ""
172 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
173 " `state' describe the states\n"
174 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
175 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
176 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
177 " `all' include all the above information\n"
178 " `none' disable the report\n"
179 msgstr ""
180
181 #: src/getargs.c:212
182 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
183 msgstr ""
184 "Rapportera fel till <bug-bison@gnu.org>.\n"
185 "Rapportera synpunkter på översättningen till <sv@li.org>.\n"
186
187 #: src/getargs.c:226
188 #, c-format
189 msgid "bison (GNU Bison) %s"
190 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
191
192 #: src/getargs.c:228
193 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
194 msgstr "Skriven av Robert Corbett och Richard Stallman.\n"
195
196 #: src/getargs.c:232
197 #, c-format
198 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
199 msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
200
201 #: src/getargs.c:234
202 msgid ""
203 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
204 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
205 msgstr ""
206 "Detta är fri programvara, se källkoden för kopieringsvillkor. Det\n"
207 "finns INGEN garanti, inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT\n"
208 "SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
209
210 #: src/getargs.c:395
211 #, c-format
212 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
213 msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"
214
215 #: src/getargs.c:402
216 #, c-format
217 msgid "%s: no grammar file given\n"
218 msgstr "%s: ingen grammatikfil angiven\n"
219
220 #: src/getargs.c:406
221 #, c-format
222 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
223 msgstr "%s: extra argument ignorerade efter \"%s\"\n"
224
225 #: src/gram.c:139
226 msgid "empty"
227 msgstr "tom"
228
229 #: src/gram.c:233
230 msgid "Grammar"
231 msgstr "Grammatik"
232
233 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
234 #, fuzzy
235 msgid "warning"
236 msgstr "varning: "
237
238 #: src/lalr.c:91
239 #, c-format
240 msgid "too many gotos (max %d)"
241 msgstr "för många goto (max %d)"
242
243 #: src/main.c:117
244 msgid "rule never reduced because of conflicts"
245 msgstr ""
246
247 #: src/parse-gram.y:344
248 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
249 msgstr ""
250
251 #: src/print.c:46
252 #, c-format
253 msgid " type %d is %s\n"
254 msgstr " typ %d är %s\n"
255
256 #: src/print.c:162
257 #, fuzzy, c-format
258 msgid "shift, and go to state %d\n"
259 msgstr " %-4s\tskifta, och gå till tillstånd %d\n"
260
261 #: src/print.c:164
262 #, fuzzy, c-format
263 msgid "go to state %d\n"
264 msgstr " %-4s\tgå till tillstånd %d\n"
265
266 #: src/print.c:201
267 #, fuzzy
268 msgid "error (nonassociative)\n"
269 msgstr " %-4s\tfel (ickeassociativ)\n"
270
271 #: src/print.c:290
272 #, fuzzy, c-format
273 msgid "reduce using rule %d (%s)"
274 msgstr " %-4s\treducera med regel %d (%s)\n"
275
276 #: src/print.c:293
277 msgid "accept"
278 msgstr ""
279
280 #: src/print.c:324 src/print.c:390
281 msgid "$default"
282 msgstr ""
283
284 #: src/print.c:419
285 #, c-format
286 msgid "state %d"
287 msgstr "tillstånd %d"
288
289 #: src/print.c:453
290 msgid "Terminals, with rules where they appear"
291 msgstr "Terminaler, med regler där de förekommer"
292
293 #: src/print.c:480
294 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
295 msgstr "Icketerminaler, med regler där de förekommer"
296
297 #: src/print.c:509
298 msgid " on left:"
299 msgstr " till vänster:"
300
301 #: src/print.c:524
302 msgid " on right:"
303 msgstr " till höger:"
304
305 #: src/print.c:552
306 #, fuzzy
307 msgid "Rules never reduced"
308 msgstr "%d regel reduceras aldrig\n"
309
310 #: src/reader.c:52
311 #, c-format
312 msgid "multiple %s declarations"
313 msgstr "flera %s-deklarationer"
314
315 #: src/reader.c:141
316 #, c-format
317 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
318 msgstr ""
319
320 #: src/reader.c:239
321 #, c-format
322 msgid "rule given for %s, which is a token"
323 msgstr "regel given för %s, som är ett element"
324
325 #: src/reader.c:264
326 #, c-format
327 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
328 msgstr "typkonflikt (\"%s\" \"%s\") för standardåtgärd"
329
330 #: src/reader.c:272
331 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
332 msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd"
333
334 #: src/reader.c:343
335 msgid "two @prec's in a row"
336 msgstr "två @prec i rad"
337
338 #: src/reader.c:353
339 #, c-format
340 msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
341 msgstr ""
342
343 #: src/reader.c:355
344 #, c-format
345 msgid "%%dprec must be followed by positive number"
346 msgstr ""
347
348 #: src/reader.c:357
349 #, c-format
350 msgid "only one %%dprec allowed per rule"
351 msgstr ""
352
353 #: src/reader.c:368
354 #, c-format
355 msgid "%%merge affects only GLR parsers"
356 msgstr ""
357
358 #: src/reader.c:370
359 #, c-format
360 msgid "only one %%merge allowed per rule"
361 msgstr ""
362
363 #: src/reader.c:513
364 msgid "no rules in the input grammar"
365 msgstr "inga regler i ingrammatiken"
366
367 #: src/reader.c:545
368 #, c-format
369 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
370 msgstr "för många symboler (element plus icketerminaler); max %d"
371
372 #: src/reduce.c:239
373 #, fuzzy
374 msgid "useless rule"
375 msgstr "%d oanvändbar regel"
376
377 #: src/reduce.c:302
378 #, fuzzy
379 msgid "useless nonterminal"
380 msgstr "%d oanvändbar icketerminal"
381
382 #: src/reduce.c:349
383 #, fuzzy
384 msgid "Useless nonterminals"
385 msgstr "Oanvändbara icketerminaler:"
386
387 #: src/reduce.c:362
388 #, fuzzy
389 msgid "Terminals which are not used"
390 msgstr "Terminaler som inte används:"
391
392 #: src/reduce.c:371
393 #, fuzzy
394 msgid "Useless rules"
395 msgstr "Oanvändbara regler:"
396
397 #: src/reduce.c:387
398 #, c-format
399 msgid "%d rule never reduced\n"
400 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
401 msgstr[0] "%d regel reduceras aldrig\n"
402 msgstr[1] "%d regler reduceras aldrig\n"
403
404 #: src/reduce.c:395
405 #, c-format
406 msgid "%d useless nonterminal"
407 msgid_plural "%d useless nonterminals"
408 msgstr[0] "%d oanvändbar icketerminal"
409 msgstr[1] "%d oanvändbara icketerminaler"
410
411 #: src/reduce.c:401
412 msgid " and "
413 msgstr " och "
414
415 #: src/reduce.c:404
416 #, c-format
417 msgid "%d useless rule"
418 msgid_plural "%d useless rules"
419 msgstr[0] "%d oanvändbar regel"
420 msgstr[1] "%d oanvändbara regler"
421
422 #: src/reduce.c:435
423 #, fuzzy, c-format
424 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
425 msgstr "Startsymbolen %s genererar inga meningar"
426
427 #: src/scan-gram.l:202
428 #, c-format
429 msgid ": invalid character: `%c'\n"
430 msgstr ""
431
432 #: src/scan-gram.l:246
433 #, fuzzy
434 msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
435 msgstr "oväntat filslut"
436
437 #: src/scan-gram.l:274 src/scan-gram.l:412
438 #, fuzzy
439 msgid ": unexpected end of file in a string\n"
440 msgstr "oväntat filslut"
441
442 #: src/scan-gram.l:311 src/scan-gram.l:383
443 #, fuzzy
444 msgid ": unexpected end of file in a character\n"
445 msgstr "oväntat filslut"
446
447 #: src/scan-gram.l:332
448 #, fuzzy, c-format
449 msgid ": invalid escape: %s\n"
450 msgstr "felaktigt värde: %s%d"
451
452 #: src/scan-gram.l:353
453 #, fuzzy, c-format
454 msgid ": unrecognized escape: %s\n"
455 msgstr "okänt: %s"
456
457 #: src/scan-gram.l:473
458 #, fuzzy
459 msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
460 msgstr "oväntat filslut"
461
462 #: src/scan-gram.l:502
463 #, fuzzy
464 msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
465 msgstr "oväntat filslut"
466
467 #: src/scan-gram.l:560
468 #, c-format
469 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
470 msgstr "$$ för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
471
472 #: src/scan-gram.l:577 src/scan-gram.l:664
473 #, c-format
474 msgid "invalid value: %s%d"
475 msgstr "felaktigt värde: %s%d"
476
477 #: src/scan-gram.l:584
478 #, c-format
479 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
480 msgstr "$%d för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
481
482 #: src/scan-gram.l:595 src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:671
483 #: src/scan-gram.l:688
484 #, c-format
485 msgid "%s is invalid"
486 msgstr "%s är felaktigt"
487
488 #: src/state.c:145
489 #, c-format
490 msgid "too many states (max %d)"
491 msgstr "för många tillstånd (max %d)"
492
493 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
494 msgid "invalid $ value"
495 msgstr "felaktigt $-värde"
496
497 #: src/symtab.c:81
498 #, c-format
499 msgid "type redeclaration for %s"
500 msgstr "typen omdeklarerad för %s"
501
502 #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
503 #, fuzzy, c-format
504 msgid "%s redeclaration for %s"
505 msgstr "typen omdeklarerad för %s"
506
507 #: src/symtab.c:138
508 #, c-format
509 msgid "redefining precedence of %s"
510 msgstr "omdefinition av precedens för %s"
511
512 #: src/symtab.c:157
513 #, c-format
514 msgid "symbol %s redefined"
515 msgstr "symbolen %s omdefinierad"
516
517 #: src/symtab.c:180
518 #, fuzzy, c-format
519 msgid "redefining user token number of %s"
520 msgstr "omdefinition av precedens för %s"
521
522 #: src/symtab.c:225
523 #, c-format
524 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
525 msgstr ""
526 "symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga "
527 "regler"
528
529 #: src/symtab.c:244
530 #, c-format
531 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
532 msgstr "symbolen \"%s\" används mer än en gång som en bokstavlig sträng"
533
534 #: src/symtab.c:247
535 #, c-format
536 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
537 msgstr "symbolen \"%s\" har fått mer än en bokstavlig sträng"
538
539 #: src/symtab.c:281
540 #, c-format
541 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
542 msgstr "motstridiga precedenser mellan %s och %s"
543
544 #: src/symtab.c:293
545 #, fuzzy, c-format
546 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
547 msgstr "motstridiga assoc-värden mellan %s och %s"
548
549 #: src/symtab.c:363
550 #, c-format
551 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
552 msgstr "elementen %s och %s har båda fått nummer %d"
553
554 #: src/symtab.c:568
555 #, c-format
556 msgid "the start symbol %s is undefined"
557 msgstr "startsymbolen %s är odefinierad"
558
559 #: src/symtab.c:572
560 #, c-format
561 msgid "the start symbol %s is a token"
562 msgstr "startsymbolen %s är ett element"
563
564 #: lib/argmatch.c:161
565 #, fuzzy, c-format
566 msgid "invalid argument %s for %s"
567 msgstr "felaktigt värde: %s%d"
568
569 #: lib/argmatch.c:162
570 #, c-format
571 msgid "ambiguous argument %s for %s"
572 msgstr ""
573
574 #: lib/argmatch.c:181
575 msgid "Valid arguments are:"
576 msgstr ""
577
578 #: lib/bitset_stats.c:226
579 #, c-format
580 msgid "%d bitset_allocs, %d freed (%.2f%%).\n"
581 msgstr ""
582
583 #: lib/bitset_stats.c:229
584 #, c-format
585 msgid "%d bitset_sets, %d cached (%.2f%%)\n"
586 msgstr ""
587
588 #: lib/bitset_stats.c:232
589 #, c-format
590 msgid "%d bitset_resets, %d cached (%.2f%%)\n"
591 msgstr ""
592
593 #: lib/bitset_stats.c:235
594 #, c-format
595 msgid "%d bitset_tests, %d cached (%.2f%%)\n"
596 msgstr ""
597
598 #: lib/bitset_stats.c:239
599 #, c-format
600 msgid "%d bitset_lists\n"
601 msgstr ""
602
603 #: lib/bitset_stats.c:241
604 msgid "count log histogram\n"
605 msgstr ""
606
607 #: lib/bitset_stats.c:244
608 msgid "size log histogram\n"
609 msgstr ""
610
611 #: lib/bitset_stats.c:247
612 msgid "density histogram\n"
613 msgstr ""
614
615 #: lib/bitset_stats.c:264
616 msgid ""
617 "Bitset statistics:\n"
618 "\n"
619 msgstr ""
620
621 #: lib/bitset_stats.c:267
622 #, c-format
623 msgid "Accumulated runs = %d\n"
624 msgstr ""
625
626 #: lib/bitset_stats.c:311
627 msgid "Could not read stats file."
628 msgstr ""
629
630 #: lib/bitset_stats.c:313
631 msgid "Bad stats file size.\n"
632 msgstr ""
633
634 #: lib/bitset_stats.c:339
635 msgid "Could not write stats file."
636 msgstr ""
637
638 #: lib/bitset_stats.c:343
639 msgid "Could not open stats file for writing."
640 msgstr ""
641
642 #: lib/getopt.c:662
643 #, c-format
644 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
645 msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
646
647 #: lib/getopt.c:687
648 #, c-format
649 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
650 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
651
652 #: lib/getopt.c:692
653 #, c-format
654 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
655 msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
656
657 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
658 #, c-format
659 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
660 msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n"
661
662 #: lib/getopt.c:739
663 #, c-format
664 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
665 msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
666
667 #: lib/getopt.c:743
668 #, c-format
669 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
670 msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
671
672 #: lib/getopt.c:769
673 #, c-format
674 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
675 msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
676
677 #: lib/getopt.c:772
678 #, c-format
679 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
680 msgstr "%s: ogiltig flagga --%c\n"
681
682 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
683 #, c-format
684 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
685 msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n"
686
687 #: lib/getopt.c:849
688 #, c-format
689 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
690 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
691
692 #: lib/getopt.c:867
693 #, c-format
694 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
695 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
696
697 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
698 msgid "memory exhausted"
699 msgstr "minnet slut"
700
701 # När vi går över till Unicode mer allmänt kanske vi bör översätta båda dessa
702 # med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller?
703 #
704 #: lib/quotearg.c:274
705 msgid "`"
706 msgstr "\""
707
708 #: lib/quotearg.c:275
709 msgid "'"
710 msgstr "\""
711
712 #: lib/timevar.c:466
713 msgid ""
714 "\n"
715 "Execution times (seconds)\n"
716 msgstr ""
717
718 #: lib/timevar.c:516
719 msgid " TOTAL :"
720 msgstr ""
721
722 #: lib/timevar.c:552
723 #, c-format
724 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
725 msgstr ""
726
727 #, fuzzy
728 #~ msgid "Exiting get_state => %d\n"
729 #~ msgstr " %-4s\tgå till tillstånd %d\n"
730
731 #, fuzzy
732 #~ msgid " (rule %d)\n"
733 #~ msgstr " (regel %d)"
734
735 #~ msgid "reduce"
736 #~ msgstr "reducera"
737
738 #~ msgid "shift"
739 #~ msgstr "skifta"
740
741 #~ msgid "an error"
742 #~ msgstr "ett fel"
743
744 #~ msgid "%s contains "
745 #~ msgstr "%s innehåller "
746
747 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
748 #~ msgstr "\"%s\" stöds inte längre"
749
750 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
751 #~ msgstr "oväntat \"/\" hittat och ignorerat"
752
753 #~ msgid "unterminated comment"
754 #~ msgstr "oavslutad kommentar"
755
756 #~ msgid "unescaped newline in constant"
757 #~ msgstr "oskyddat nyradstecken i konstant"
758
759 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
760 #~ msgstr "oktalt värde utanför intervallet 0-255: \"\\%o\""
761
762 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
763 #~ msgstr "hexadecimalt värde över 255: \"\\x%x\""
764
765 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
766 #~ msgstr "okänd specialsekvens: \"\\\" följt av \"%s\""
767
768 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
769 #~ msgstr "oavslutat typnamn vid filslut"
770
771 #~ msgid "unterminated type name"
772 #~ msgstr "oavslutat typnamn"
773
774 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
775 #~ msgstr "använd \"...\" för bokstavliga element med mer än ett tecken"
776
777 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
778 #~ msgstr "\"%s\" stödjer inga argument: %s"
779
780 #~ msgid "`%s' requires an argument"
781 #~ msgstr "\"%s\" behöver ett argument"
782
783 #~ msgid ""
784 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
785 #~ "\n"
786 #~ msgstr ""
787 #~ " $standard\treducera med regel %d (%s)\n"
788 #~ "\n"
789
790 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
791 #~ msgstr " %-4s\t[reducera med regel %d (%s)]\n"
792
793 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
794 #~ msgstr " $standard\treducera med regel %d (%s)\n"
795
796 #~ msgid " $default\taccept\n"
797 #~ msgstr " $standard\tacceptera\n"
798
799 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
800 #~ msgstr " INGA ÅTGÄRDER\n"
801
802 #~ msgid "Number, Line, Rule"
803 #~ msgstr "Nummer, Rad, Regel"
804
805 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
806 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
807
808 #~ msgid " Skipping to next \\n"
809 #~ msgstr " Hoppar över till nästa \\n"
810
811 #~ msgid " Skipping to next %c"
812 #~ msgstr " Hoppar över till nästa %c"
813
814 #~ msgid "unterminated string at end of file"
815 #~ msgstr "oavslutad sträng vid filslut"
816
817 #~ msgid "unterminated string"
818 #~ msgstr "oavslutad sträng"
819
820 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
821 #~ msgstr "oavslutad \"%{\"-definition"
822
823 #~ msgid "Premature EOF after %s"
824 #~ msgstr "Förtida filslut efter %s"
825
826 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
827 #~ msgstr "\"%s\" är felaktig i %s"
828
829 #~ msgid "invalid %s declaration"
830 #~ msgstr "felaktig %s-deklaration"
831
832 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
833 #~ msgstr "%type-deklaration har inget <typnamn>"
834
835 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
836 #~ msgstr "felaktig %%type-deklaration på grund av objekt: %s"
837
838 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
839 #~ msgstr "felaktig text (%s) - tal skulle följa efter identifierare"
840
841 #~ msgid "unexpected item: %s"
842 #~ msgstr "oväntat objekt: %s"
843
844 #~ msgid "unmatched %s"
845 #~ msgstr "ensam %s"
846
847 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
848 #~ msgstr "argument till %%expect är inte ett heltal"
849
850 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
851 #~ msgstr "oväntat objekt %s, förväntade en identifierare"
852
853 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
854 #~ msgstr "förväntade strängkonstant istället för %s"
855
856 #~ msgid "no input grammar"
857 #~ msgstr "ingen ingrammatik"
858
859 #~ msgid "unknown character: %s"
860 #~ msgstr "okänt tecken: %s"
861
862 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
863 #~ msgstr "felskriven regel: första symbolen följs inte av ett kolon"
864
865 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
866 #~ msgstr "grammatiken startar med ett vertikalt streck"
867
868 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
869 #~ msgstr "föregående regel saknar ett avslutande \";\""
870
871 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
872 #~ msgstr "%%guard finns men %%semantic_parser är inte angiven"
873
874 #~ msgid "two actions at end of one rule"
875 #~ msgstr "två åtgärder vid slutet av en regel"
876
877 #~ msgid "invalid input: %s"
878 #~ msgstr "felaktig indata: %s"