1 # bison: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR)
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002.
7 "Project-Id-Version: bison 1.49a\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-09-04 11:54+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-07-24 17:35-0300\n"
10 "Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
11 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17 #: src/complain.c:89 lib/error.c:128 lib/error.c:156
18 msgid "Unknown system error"
19 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
21 #: src/complain.c:123 src/complain.c:152
25 #: src/complain.c:252 src/complain.c:282
31 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33 "Conflito no estado %d entre a regra %d e a token %s resolvido como %s.\n"
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
39 "Conflito no estado %d entre a regra %d e a token %s resolvido como %s.\n"
43 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
45 "Conflito no estado %d entre a regra %d e a token %s resolvido como %s.\n"
47 #: src/conflicts.c:402
49 msgid "%d shift/reduce conflict"
50 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
51 msgstr[0] "%d conflito de deslocamento/redução"
52 msgstr[1] "%d conflitos de deslocamento/redução"
54 #: src/conflicts.c:409
58 #: src/conflicts.c:415
60 msgid "%d reduce/reduce conflict"
61 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
62 msgstr[0] "%d conflito de redução/redução"
63 msgstr[1] "%d conflitos de redução/redução"
65 #: src/conflicts.c:435
69 #: src/conflicts.c:437
71 msgid " %d shift/reduce"
72 msgstr " %d deslocamento/redução"
74 #: src/conflicts.c:441
76 msgid " %d reduce/reduce"
77 msgstr " %d redução/redução"
79 #: src/conflicts.c:460
81 msgid "State %d contains "
82 msgstr "O estado %d contém "
84 #: src/conflicts.c:537
86 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
87 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
88 msgstr[0] "esperado: %d conflito de deslocamento/redução\n"
89 msgstr[1] "esperados: %d conflitos de deslocamento/redução\n"
93 msgid "cannot open file `%s'"
94 msgstr "impossível abrir o arquivo `%s'"
97 msgid "cannot close file"
98 msgstr "impossível fechar o arquivo"
101 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
102 msgstr "GNU bison gera analisadores para gramáticas LALR(1).\n"
106 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
107 msgstr "Uso: %s [OPCAO]... ARQUIVO\n"
111 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
112 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
114 "Se uma opção longa mostra um argumento como obrigatório, então ele é\n"
115 "obrigatório para a opção curta equivalente também. Igualmente para os\n"
116 "argumentos opcionais.\n"
121 " -h, --help display this help and exit\n"
122 " -V, --version output version information and exit\n"
123 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
125 "Modos de operação:\n"
126 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
127 " -V, --version mostra informações de versão e sai\n"
128 " -y, --yacc emula o yacc POSIX\n"
133 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
134 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
135 " --locations enable locations computation\n"
136 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
137 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
138 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
139 " -k, --token-table include a table of token names\n"
142 " -S, --skeleton=arquivo especifica o skeleto a ser usado\n"
143 " -t, --debug instrumenta o analisador para depuração\n"
144 " --locations habilita a computação de localizações\n"
145 " -p, --name-prefix=PREFIXO adiciona PREFIXO aos símbolos externos\n"
146 " -l, --no-lines não gera diretivas `#line'\n"
147 " -n, --no-parser apenas gera as tabelas\n"
148 " --k, --token-table inclui uma tabela de nomes de tokens\n"
154 " -d, --defines also produce a header file\n"
155 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
156 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
157 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
158 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
159 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
163 " -d, --defines também produz um arquivo de cabeçalho\n"
164 " -v, --verbose também produz uma explicação do autômato\n"
165 " -b, --file-prefix=PREFIXO especifica o PREFIXO para os arquivos de saída\n"
166 " -o, --output=ARQUIVO armazena a saída em ARQUIVO\n"
167 " -g, --graph também produz uma descrição em VCG do autômato\n"
171 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
172 " `state' describe the states\n"
173 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
174 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
175 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
176 " `all' include all the above information\n"
177 " `none' disable the report\n"
181 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
182 msgstr "Informe os erros para <bug-bison@gnu.org>.\n"
186 msgid "bison (GNU Bison) %s"
187 msgstr "bison (GNU bison) %s"
190 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
191 msgstr "Escrito por Robert Corbett e Richard Stallman.\n"
195 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
196 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
200 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
201 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
203 "Este é um software livre; veja o código fonte para condições de copyright. "
205 "existe NENHUMA garantia; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE "
207 "ADEQUAÇÃO À QUALQUER FINALIDADE PARTICULAR.\n"
211 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
212 msgstr "tente `%s --help' para mais informações.\n"
216 msgid "%s: no grammar file given\n"
217 msgstr "%s: nenhum arquivo de gramática foi especificado\n"
221 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
222 msgstr "%s: os argumentos extra ignorados depois de '%s'\n"
232 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
239 msgid "too many gotos (max %d)"
240 msgstr "muitos gotos (máximo %d)"
243 msgid "rule never reduced because of conflicts"
246 #: src/parse-gram.y:344
247 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
252 msgid " type %d is %s\n"
253 msgstr " tipo %d é %s\n"
257 msgid "shift, and go to state %d\n"
258 msgstr " %-4s\tdeslocar e ir ao estado %d\n"
262 msgid "go to state %d\n"
263 msgstr " %-4s\tir ao estado %d\n"
267 msgid "error (nonassociative)\n"
268 msgstr " %-4s\terro (não associativo)\n"
272 msgid "reduce using rule %d (%s)"
273 msgstr " %-4s\treduzir usando a regra %d (%s)\n"
279 #: src/print.c:324 src/print.c:390
289 msgid "Terminals, with rules where they appear"
290 msgstr "Terminais, com as regras onde eles aparecem"
293 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
294 msgstr "Não-terminais com as regras onde eles aparecem"
298 msgstr " à esquerda:"
306 msgid "Rules never reduced"
307 msgstr "%d regra que nunca foi reduzida\n"
311 msgid "multiple %s declarations"
312 msgstr "declarações de %s múltiplas"
316 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
321 msgid "rule given for %s, which is a token"
322 msgstr "regra fornecida para %s, que é um token"
326 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
327 msgstr "os tipos (`%s' `%s') não concordam na ação padrão"
330 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
331 msgstr "regra vazia para um não-terminal com tipo, e não há ações"
334 msgid "two @prec's in a row"
335 msgstr "dois @prec em uma linha"
339 msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
344 msgid "%%dprec must be followed by positive number"
349 msgid "only one %%dprec allowed per rule"
354 msgid "%%merge affects only GLR parsers"
359 msgid "only one %%merge allowed per rule"
363 msgid "no rules in the input grammar"
364 msgstr "não há regras na gramática de entrada"
368 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
369 msgstr "muitos símbolos (terminais e não-terminais); máximo %d"
374 msgstr "%d regra inútil"
378 msgid "useless nonterminal"
379 msgstr "%d não-terminal inútil"
383 msgid "Useless nonterminals"
384 msgstr "Não-terminais inúteis:"
388 msgid "Terminals which are not used"
389 msgstr "Terminais não usados:"
393 msgid "Useless rules"
394 msgstr "Regras inúteis:"
398 msgid "%d rule never reduced\n"
399 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
400 msgstr[0] "%d regra que nunca foi reduzida\n"
401 msgstr[1] "%d regras que nunca foram reduzidas\n"
405 msgid "%d useless nonterminal"
406 msgid_plural "%d useless nonterminals"
407 msgstr[0] "%d não-terminal inútil"
408 msgstr[1] "%d não-terminal inútil"
416 msgid "%d useless rule"
417 msgid_plural "%d useless rules"
418 msgstr[0] "%d regra inútil"
419 msgstr[1] "%d regras inúteis"
423 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
424 msgstr "O símbolo de início %s não deriva nenhuma sentença"
426 #: src/scan-gram.l:202
428 msgid ": invalid character: `%c'\n"
431 #: src/scan-gram.l:246
433 msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
434 msgstr "fim de arquivo inesperado"
436 #: src/scan-gram.l:274 src/scan-gram.l:412
438 msgid ": unexpected end of file in a string\n"
439 msgstr "fim de arquivo inesperado"
441 #: src/scan-gram.l:311 src/scan-gram.l:383
443 msgid ": unexpected end of file in a character\n"
444 msgstr "fim de arquivo inesperado"
446 #: src/scan-gram.l:332
448 msgid ": invalid escape: %s\n"
449 msgstr "valor inválido: %s%d"
451 #: src/scan-gram.l:353
453 msgid ": unrecognized escape: %s\n"
454 msgstr "não reconhecido: %s"
456 #: src/scan-gram.l:473
458 msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
459 msgstr "fim de arquivo inesperado"
461 #: src/scan-gram.l:502
463 msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
464 msgstr "fim de arquivo inesperado"
466 #: src/scan-gram.l:560
468 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
469 msgstr "$$ de `%s' não tem tipo declarado"
471 #: src/scan-gram.l:577 src/scan-gram.l:664
473 msgid "invalid value: %s%d"
474 msgstr "valor inválido: %s%d"
476 #: src/scan-gram.l:584
478 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
479 msgstr "$%d de `%s' não tem tipo declarado"
481 #: src/scan-gram.l:595 src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:671
482 #: src/scan-gram.l:688
484 msgid "%s is invalid"
485 msgstr "%s é inválido"
489 msgid "too many states (max %d)"
490 msgstr "muitos estados (máximo %d)"
492 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
493 msgid "invalid $ value"
494 msgstr "valor $ inválido"
498 msgid "type redeclaration for %s"
499 msgstr "redeclaração de tipo para %s"
501 #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
503 msgid "%s redeclaration for %s"
504 msgstr "redeclaração de tipo para %s"
508 msgid "redefining precedence of %s"
509 msgstr "redefinindo precedência de %s"
513 msgid "symbol %s redefined"
514 msgstr "símbolo %s redefinido"
518 msgid "redefining user token number of %s"
519 msgstr "redefinindo precedência de %s"
523 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
524 msgstr "símbolo %s usado, mas não definido como uma token e não tem regras"
528 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
529 msgstr "símbolo `%s' usado mais the uma vez como uma string literal"
533 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
534 msgstr "símbolo `%s' associado a mais de uma string literal"
538 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
539 msgstr "precedências conflitantes para %s e %s"
543 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
544 msgstr "valores assoc conflitantes para %s e %s"
548 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
549 msgstr "tokens %s e %s associadas ao mesmo número %d"
553 msgid "the start symbol %s is undefined"
554 msgstr "o símbolo de início %s não está definido"
558 msgid "the start symbol %s is a token"
559 msgstr "o símbolo de início %s é um terminal"
561 #: lib/argmatch.c:161
563 msgid "invalid argument %s for %s"
564 msgstr "valor inválido: %s%d"
566 #: lib/argmatch.c:162
568 msgid "ambiguous argument %s for %s"
571 #: lib/argmatch.c:181
572 msgid "Valid arguments are:"
575 #: lib/bitset_stats.c:226
577 msgid "%d bitset_allocs, %d freed (%.2f%%).\n"
580 #: lib/bitset_stats.c:229
582 msgid "%d bitset_sets, %d cached (%.2f%%)\n"
585 #: lib/bitset_stats.c:232
587 msgid "%d bitset_resets, %d cached (%.2f%%)\n"
590 #: lib/bitset_stats.c:235
592 msgid "%d bitset_tests, %d cached (%.2f%%)\n"
595 #: lib/bitset_stats.c:239
597 msgid "%d bitset_lists\n"
600 #: lib/bitset_stats.c:241
601 msgid "count log histogram\n"
604 #: lib/bitset_stats.c:244
605 msgid "size log histogram\n"
608 #: lib/bitset_stats.c:247
609 msgid "density histogram\n"
612 #: lib/bitset_stats.c:264
614 "Bitset statistics:\n"
618 #: lib/bitset_stats.c:267
620 msgid "Accumulated runs = %d\n"
623 #: lib/bitset_stats.c:311
624 msgid "Could not read stats file."
627 #: lib/bitset_stats.c:313
628 msgid "Bad stats file size.\n"
631 #: lib/bitset_stats.c:339
632 msgid "Could not write stats file."
635 #: lib/bitset_stats.c:343
636 msgid "Could not open stats file for writing."
641 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
642 msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
646 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
647 msgstr "%s: a opção `--%s' no admite nenhum argumento\n"
651 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
652 msgstr "%s: a opção `%c%s' não admite nenhum argumento\n"
654 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
656 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
657 msgstr "%s: a opção `%s' exige um argumento\n"
661 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
662 msgstr "%s: opção `--%s' não reconhecida\n"
666 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
667 msgstr "%s: opção `%c%s' não reconhecida\n"
671 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
672 msgstr "%s: opção -- %c ilegal\n"
676 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
677 msgstr "%s: opção -- %c inválida\n"
679 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
681 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
682 msgstr "%s: a opção -- %c exige um argumento\n"
686 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
687 msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
691 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
692 msgstr "%s: a opção `-W %s' não admite nenhum argumento\n"
694 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
695 msgid "memory exhausted"
696 msgstr "memória esgotada"
698 #: lib/quotearg.c:274
702 #: lib/quotearg.c:275
709 "Execution times (seconds)\n"
718 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
722 #~ msgid " (rule %d)\n"
723 #~ msgstr " (regra %d)"
734 #~ msgid "%s contains "
735 #~ msgstr "%s contém "
737 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
738 #~ msgstr "`%s' não é mais suportado"
740 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
741 #~ msgstr "encontrado e ignorado um `/' inesperado"
743 #~ msgid "unterminated comment"
744 #~ msgstr "comentario não terminado"
746 #~ msgid "unescaped newline in constant"
747 #~ msgstr "salto de linha em constante sem escape"
749 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
750 #~ msgstr "valor octal fora da faixa 0...255: `\\%o'"
752 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
753 #~ msgstr "valor hexadecimal maior que 255: `\\x%x'"
755 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
756 #~ msgstr "seqüência de escape desconhecida: `\\' seguido de `%s'"
758 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
759 #~ msgstr "nome de tipo sem terminação no final do arquivo"
761 #~ msgid "unterminated type name"
762 #~ msgstr "nome de tipo sem terminação"
764 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
765 #~ msgstr "use \"...\" para tokens literais multi-caracteres"
767 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
768 #~ msgstr "`%s' não suporta o argumento: %s"
770 #~ msgid "`%s' requires an argument"
771 #~ msgstr "`%s' exige um argumento"
774 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
777 #~ " $default\treduzir usando a regra %d (%s)\n"
780 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
781 #~ msgstr " %-4s\t[reduzir usando a regra %d (%s)]\n"
783 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
784 #~ msgstr " $default\treduzir usando a regra %d (%s)\n"
786 #~ msgid " $default\taccept\n"
787 #~ msgstr " $default\taceitar\n"
789 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
790 #~ msgstr " SEM AÇÕES\n"
792 #~ msgid "Number, Line, Rule"
793 #~ msgstr "Número, Linha, Regra"
795 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
796 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
798 #~ msgid " Skipping to next \\n"
799 #~ msgstr " Pulando para o próximo \\n"
801 #~ msgid " Skipping to next %c"
802 #~ msgstr " Pulando para o próximo %c"
804 #~ msgid "unterminated string at end of file"
805 #~ msgstr "string não terminada no final do arquivo"
807 #~ msgid "unterminated string"
808 #~ msgstr "string não terminada"
810 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
811 #~ msgstr "definição `%{' não terminada"
813 #~ msgid "Premature EOF after %s"
814 #~ msgstr "EOF prematuor depois de %s"
816 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
817 #~ msgstr "`%s' é inválido em %s"
819 #~ msgid "invalid %s declaration"
820 #~ msgstr "declaração de %s inválida"
822 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
823 #~ msgstr "a declaração %type no tem <nome-de-tipo>"
825 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
826 #~ msgstr "declaração de %%type inválida devido ao ítem: %s"
828 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
830 #~ "texto inválido (%s) - o número deveria estar depois do identificador"
832 #~ msgid "unexpected item: %s"
833 #~ msgstr "ítem inesperado: %s"
835 #~ msgid "unmatched %s"
836 #~ msgstr "%s sem correspondência"
838 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
839 #~ msgstr "o argumento de %%expect não é um inteiro"
841 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
842 #~ msgstr "ítem %s desconhecido, era esperado um identificador"
844 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
845 #~ msgstr "era esperada uma string constante no lugar de %s"
847 #~ msgid "no input grammar"
848 #~ msgstr "não há gramática de entrada"
850 #~ msgid "unknown character: %s"
851 #~ msgstr "caractere desconhecido: %s"
853 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
854 #~ msgstr "regra mal formada: o símbolo inicial não está seguido por :"
856 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
857 #~ msgstr "a gramática começa com uma barra vertical"
859 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
860 #~ msgstr "falta um `;' no final da regra anterior"
862 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
863 #~ msgstr "%%guard presente mas %%semantic_parser não especificado"
865 #~ msgid "two actions at end of one rule"
866 #~ msgstr "duas ações no final de uma regra"
868 #~ msgid "invalid input: %s"
869 #~ msgstr "entrada inválida: %s"