]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/de.po
Update.
[bison.git] / po / de.po
1 # German translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: bison 1.49a\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-09-04 11:54+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-05-02 14:18:50+0200\n"
11 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
12 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/complain.c:89 lib/error.c:128 lib/error.c:156
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
21
22 #: src/complain.c:123 src/complain.c:152
23 msgid "warning: "
24 msgstr "Warnung: "
25
26 #: src/complain.c:252 src/complain.c:282
27 msgid "fatal error: "
28 msgstr "fataler Fehler: "
29
30 #: src/conflicts.c:72
31 #, fuzzy, c-format
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33 msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
34
35 #: src/conflicts.c:80
36 #, fuzzy, c-format
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
38 msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
39
40 #: src/conflicts.c:87
41 #, fuzzy, c-format
42 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
43 msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
44
45 #: src/conflicts.c:402
46 #, c-format
47 msgid "%d shift/reduce conflict"
48 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
49 msgstr[0] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
50 msgstr[1] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
51
52 #: src/conflicts.c:409
53 msgid "and"
54 msgstr "und"
55
56 #: src/conflicts.c:415
57 #, c-format
58 msgid "%d reduce/reduce conflict"
59 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
60 msgstr[0] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikt"
61 msgstr[1] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikte"
62
63 #: src/conflicts.c:435
64 msgid "conflicts: "
65 msgstr "Konflikte: "
66
67 #: src/conflicts.c:437
68 #, c-format
69 msgid " %d shift/reduce"
70 msgstr " %d Schiebe/Reduziere"
71
72 #: src/conflicts.c:441
73 #, c-format
74 msgid " %d reduce/reduce"
75 msgstr " %d Reduziere/Reduziere"
76
77 #: src/conflicts.c:460
78 #, c-format
79 msgid "State %d contains "
80 msgstr "Zustand %d enthält "
81
82 #: src/conflicts.c:537
83 #, fuzzy, c-format
84 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
85 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
86 msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt\n"
87 msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte\n"
88
89 #: src/files.c:114
90 #, c-format
91 msgid "cannot open file `%s'"
92 msgstr "kann Datei »%s« nicht öffnen"
93
94 #: src/files.c:133
95 msgid "cannot close file"
96 msgstr "kann Datei nicht schließen"
97
98 #: src/getargs.c:157
99 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
100 msgstr "GNU bison generiert Parser für LALR(1)-Grammatiken.\n"
101
102 #: src/getargs.c:161
103 #, c-format
104 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
105 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n"
106
107 #: src/getargs.c:165
108 msgid ""
109 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
110 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
111 msgstr ""
112 "Wenn eine lange Option ein Argument als erforderlich anzeigt, dann ist es "
113 "auch\n"
114 "für die äquivalente kurze Option erforderlich. Ähnlich für optionale "
115 "Argumente.\n"
116
117 #: src/getargs.c:171
118 msgid ""
119 "Operation modes:\n"
120 " -h, --help display this help and exit\n"
121 " -V, --version output version information and exit\n"
122 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
123 msgstr ""
124 "Arbeitsmodi:\n"
125 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden.\n"
126 " -v, --version Versionsinformation anzeigen und beenden.\n"
127 " -y, --yacc POSIX' yacc emulieren\n"
128
129 #: src/getargs.c:178
130 msgid ""
131 "Parser:\n"
132 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
133 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
134 " --locations enable locations computation\n"
135 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
136 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
137 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
138 " -k, --token-table include a table of token names\n"
139 msgstr ""
140 "Parser:\n"
141 " -S, --skeleton=DATEI zu benutzende Skelettdatei angeben\n"
142 " -t, --debug den Parser auf Debugging-Unterstützung "
143 "vorbereiten\n"
144 " --locations Standortberechnung ermöglichen\n"
145 " -p, --name-prefix=PRÄFIX PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen\n"
146 " -l, --no-lines keine »#line«-Direktiven erzeugen\n"
147 " -n, --no-parser nur die Tabellen generieren\n"
148 " -k, --token-table einer Tabellen der Token-Namen mit "
149 "einschließen\n"
150
151 #: src/getargs.c:190
152 #, fuzzy
153 msgid ""
154 "Output:\n"
155 " -d, --defines also produce a header file\n"
156 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
157 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
158 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
159 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
160 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
161 "automaton\n"
162 msgstr ""
163 "Ausgabe:\n"
164 " -d, --defines auch eine Header-Datei herstellen\n"
165 " -v, --verbose auch eine Erklärung des Automaten herstellen\n"
166 " -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n"
167 " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n"
168 " -g, --graph auch eine VCG-Beschreibung des Automaten "
169 "herstellen\n"
170
171 #: src/getargs.c:201
172 msgid ""
173 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
174 " `state' describe the states\n"
175 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
176 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
177 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
178 " `all' include all the above information\n"
179 " `none' disable the report\n"
180 msgstr ""
181
182 #: src/getargs.c:212
183 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
184 msgstr ""
185 "Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <bug-bison@gnu.org>.\n"
186
187 #: src/getargs.c:226
188 #, c-format
189 msgid "bison (GNU Bison) %s"
190 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
191
192 #: src/getargs.c:228
193 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
194 msgstr "Geschrieben von Robert Corbett und Richard Stallman.\n"
195
196 #: src/getargs.c:232
197 #, c-format
198 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
199 msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
200
201 #: src/getargs.c:234
202 msgid ""
203 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
204 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
205 msgstr ""
206 "Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n"
207 "gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE "
208 "ZWECKE.\n"
209
210 #: src/getargs.c:395
211 #, c-format
212 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
213 msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
214
215 #: src/getargs.c:402
216 #, c-format
217 msgid "%s: no grammar file given\n"
218 msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
219
220 #: src/getargs.c:406
221 #, c-format
222 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
223 msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n"
224
225 #: src/gram.c:139
226 msgid "empty"
227 msgstr "leer"
228
229 #: src/gram.c:233
230 msgid "Grammar"
231 msgstr "Grammatik"
232
233 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
234 #, fuzzy
235 msgid "warning"
236 msgstr "Warnung: "
237
238 #: src/lalr.c:91
239 #, c-format
240 msgid "too many gotos (max %d)"
241 msgstr "zu viele Gotos (max %d)"
242
243 #: src/main.c:117
244 msgid "rule never reduced because of conflicts"
245 msgstr ""
246
247 #: src/parse-gram.y:344
248 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
249 msgstr ""
250
251 #: src/print.c:46
252 #, c-format
253 msgid " type %d is %s\n"
254 msgstr " Typ %d ist %s\n"
255
256 #: src/print.c:162
257 #, fuzzy, c-format
258 msgid "shift, and go to state %d\n"
259 msgstr " %-4s\tschiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
260
261 #: src/print.c:164
262 #, fuzzy, c-format
263 msgid "go to state %d\n"
264 msgstr " %-4s\tgehe zu Zustand %d über\n"
265
266 #: src/print.c:201
267 #, fuzzy
268 msgid "error (nonassociative)\n"
269 msgstr "%-4s\tFehler (nicht assoziativ)"
270
271 #: src/print.c:290
272 #, fuzzy, c-format
273 msgid "reduce using rule %d (%s)"
274 msgstr "$default\treduziere mit Regel %d (%s)"
275
276 #: src/print.c:293
277 msgid "accept"
278 msgstr ""
279
280 #: src/print.c:324 src/print.c:390
281 msgid "$default"
282 msgstr ""
283
284 #: src/print.c:419
285 #, c-format
286 msgid "state %d"
287 msgstr "Zustand %d"
288
289 #: src/print.c:453
290 msgid "Terminals, with rules where they appear"
291 msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
292
293 #: src/print.c:480
294 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
295 msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
296
297 #: src/print.c:509
298 msgid " on left:"
299 msgstr " auf der linken Seite:"
300
301 #: src/print.c:524
302 msgid " on right:"
303 msgstr " auf der rechten Seite:"
304
305 #: src/print.c:552
306 #, fuzzy
307 msgid "Rules never reduced"
308 msgstr "%d Regel wurde niemals reduziert\n"
309
310 #: src/reader.c:52
311 #, c-format
312 msgid "multiple %s declarations"
313 msgstr "mehr als eine %s-Deklaration"
314
315 #: src/reader.c:141
316 #, c-format
317 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
318 msgstr ""
319
320 #: src/reader.c:239
321 #, c-format
322 msgid "rule given for %s, which is a token"
323 msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
324
325 #: src/reader.c:264
326 #, c-format
327 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
328 msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default-Aktion"
329
330 #: src/reader.c:272
331 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
332 msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion"
333
334 #: src/reader.c:343
335 msgid "two @prec's in a row"
336 msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander"
337
338 #: src/reader.c:353
339 #, c-format
340 msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
341 msgstr ""
342
343 #: src/reader.c:355
344 #, c-format
345 msgid "%%dprec must be followed by positive number"
346 msgstr ""
347
348 #: src/reader.c:357
349 #, c-format
350 msgid "only one %%dprec allowed per rule"
351 msgstr ""
352
353 #: src/reader.c:368
354 #, c-format
355 msgid "%%merge affects only GLR parsers"
356 msgstr ""
357
358 #: src/reader.c:370
359 #, c-format
360 msgid "only one %%merge allowed per rule"
361 msgstr ""
362
363 #: src/reader.c:513
364 msgid "no rules in the input grammar"
365 msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
366
367 #: src/reader.c:545
368 #, c-format
369 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
370 msgstr "zu viele Symbole (Token plus Nicht-Terminale); Maximum %d"
371
372 #: src/reduce.c:239
373 #, fuzzy
374 msgid "useless rule"
375 msgstr "%d nutzlose Regel"
376
377 #: src/reduce.c:302
378 #, fuzzy
379 msgid "useless nonterminal"
380 msgstr "%d nutzloses Nicht-Terminal"
381
382 #: src/reduce.c:349
383 #, fuzzy
384 msgid "Useless nonterminals"
385 msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale:"
386
387 #: src/reduce.c:362
388 #, fuzzy
389 msgid "Terminals which are not used"
390 msgstr "Nicht genutzte Terminale:"
391
392 #: src/reduce.c:371
393 #, fuzzy
394 msgid "Useless rules"
395 msgstr "Ungenutzte Regeln:"
396
397 #: src/reduce.c:387
398 #, c-format
399 msgid "%d rule never reduced\n"
400 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
401 msgstr[0] "%d Regel wurde niemals reduziert\n"
402 msgstr[1] "%d Regeln wurden niemals reduziert\n"
403
404 #: src/reduce.c:395
405 #, c-format
406 msgid "%d useless nonterminal"
407 msgid_plural "%d useless nonterminals"
408 msgstr[0] "%d nutzloses Nicht-Terminal"
409 msgstr[1] "%d nutzlose Nicht-Terminale"
410
411 #: src/reduce.c:401
412 msgid " and "
413 msgstr " und "
414
415 #: src/reduce.c:404
416 #, c-format
417 msgid "%d useless rule"
418 msgid_plural "%d useless rules"
419 msgstr[0] "%d nutzlose Regel"
420 msgstr[1] "%d nutzlose Regeln"
421
422 #: src/reduce.c:435
423 #, fuzzy, c-format
424 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
425 msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
426
427 #: src/scan-gram.l:202
428 #, c-format
429 msgid ": invalid character: `%c'\n"
430 msgstr ""
431
432 #: src/scan-gram.l:246
433 #, fuzzy
434 msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
435 msgstr "Datei endet unerwartet"
436
437 #: src/scan-gram.l:274 src/scan-gram.l:412
438 #, fuzzy
439 msgid ": unexpected end of file in a string\n"
440 msgstr "Datei endet unerwartet"
441
442 #: src/scan-gram.l:311 src/scan-gram.l:383
443 #, fuzzy
444 msgid ": unexpected end of file in a character\n"
445 msgstr "Datei endet unerwartet"
446
447 #: src/scan-gram.l:332
448 #, fuzzy, c-format
449 msgid ": invalid escape: %s\n"
450 msgstr "unzulässiger Wert: %s%d"
451
452 #: src/scan-gram.l:353
453 #, fuzzy, c-format
454 msgid ": unrecognized escape: %s\n"
455 msgstr "unbekannt: %s"
456
457 #: src/scan-gram.l:473
458 #, fuzzy
459 msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
460 msgstr "Datei endet unerwartet"
461
462 #: src/scan-gram.l:502
463 #, fuzzy
464 msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
465 msgstr "Datei endet unerwartet"
466
467 #: src/scan-gram.l:560
468 #, c-format
469 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
470 msgstr "$$ von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
471
472 #: src/scan-gram.l:577 src/scan-gram.l:664
473 #, c-format
474 msgid "invalid value: %s%d"
475 msgstr "unzulässiger Wert: %s%d"
476
477 #: src/scan-gram.l:584
478 #, c-format
479 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
480 msgstr "$%d von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
481
482 #: src/scan-gram.l:595 src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:671
483 #: src/scan-gram.l:688
484 #, c-format
485 msgid "%s is invalid"
486 msgstr "%s ist unzulässig"
487
488 #: src/state.c:145
489 #, c-format
490 msgid "too many states (max %d)"
491 msgstr "zu viele Zustände (max %d)"
492
493 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
494 msgid "invalid $ value"
495 msgstr "unzulässiger $-Wert"
496
497 #: src/symtab.c:81
498 #, c-format
499 msgid "type redeclaration for %s"
500 msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
501
502 #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
503 #, fuzzy, c-format
504 msgid "%s redeclaration for %s"
505 msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
506
507 #: src/symtab.c:138
508 #, c-format
509 msgid "redefining precedence of %s"
510 msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert"
511
512 #: src/symtab.c:157
513 #, c-format
514 msgid "symbol %s redefined"
515 msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
516
517 #: src/symtab.c:180
518 #, fuzzy, c-format
519 msgid "redefining user token number of %s"
520 msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert"
521
522 #: src/symtab.c:225
523 #, c-format
524 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
525 msgstr ""
526 "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
527 "Regel"
528
529 #: src/symtab.c:244
530 #, c-format
531 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
532 msgstr "Symbol »%s« wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt"
533
534 #: src/symtab.c:247
535 #, c-format
536 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
537 msgstr "Symbol »%s« wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben"
538
539 #: src/symtab.c:281
540 #, c-format
541 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
542 msgstr "Vorrang für %s und %s widersprechen sich"
543
544 #: src/symtab.c:293
545 #, fuzzy, c-format
546 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
547 msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s und %s widersprechen sich"
548
549 #: src/symtab.c:363
550 #, c-format
551 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
552 msgstr "Token %s und %s haben die selbe Nummer %d"
553
554 #: src/symtab.c:568
555 #, c-format
556 msgid "the start symbol %s is undefined"
557 msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
558
559 #: src/symtab.c:572
560 #, c-format
561 msgid "the start symbol %s is a token"
562 msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
563
564 #: lib/argmatch.c:161
565 #, fuzzy, c-format
566 msgid "invalid argument %s for %s"
567 msgstr "unzulässiger Wert: %s%d"
568
569 #: lib/argmatch.c:162
570 #, c-format
571 msgid "ambiguous argument %s for %s"
572 msgstr ""
573
574 #: lib/argmatch.c:181
575 msgid "Valid arguments are:"
576 msgstr ""
577
578 #: lib/bitset_stats.c:226
579 #, c-format
580 msgid "%d bitset_allocs, %d freed (%.2f%%).\n"
581 msgstr ""
582
583 #: lib/bitset_stats.c:229
584 #, c-format
585 msgid "%d bitset_sets, %d cached (%.2f%%)\n"
586 msgstr ""
587
588 #: lib/bitset_stats.c:232
589 #, c-format
590 msgid "%d bitset_resets, %d cached (%.2f%%)\n"
591 msgstr ""
592
593 #: lib/bitset_stats.c:235
594 #, c-format
595 msgid "%d bitset_tests, %d cached (%.2f%%)\n"
596 msgstr ""
597
598 #: lib/bitset_stats.c:239
599 #, c-format
600 msgid "%d bitset_lists\n"
601 msgstr ""
602
603 #: lib/bitset_stats.c:241
604 msgid "count log histogram\n"
605 msgstr ""
606
607 #: lib/bitset_stats.c:244
608 msgid "size log histogram\n"
609 msgstr ""
610
611 #: lib/bitset_stats.c:247
612 msgid "density histogram\n"
613 msgstr ""
614
615 #: lib/bitset_stats.c:264
616 msgid ""
617 "Bitset statistics:\n"
618 "\n"
619 msgstr ""
620
621 #: lib/bitset_stats.c:267
622 #, c-format
623 msgid "Accumulated runs = %d\n"
624 msgstr ""
625
626 #: lib/bitset_stats.c:311
627 msgid "Could not read stats file."
628 msgstr ""
629
630 #: lib/bitset_stats.c:313
631 msgid "Bad stats file size.\n"
632 msgstr ""
633
634 #: lib/bitset_stats.c:339
635 msgid "Could not write stats file."
636 msgstr ""
637
638 #: lib/bitset_stats.c:343
639 msgid "Could not open stats file for writing."
640 msgstr ""
641
642 #: lib/getopt.c:662
643 #, c-format
644 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
645 msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n"
646
647 #: lib/getopt.c:687
648 #, c-format
649 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
650 msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
651
652 #: lib/getopt.c:692
653 #, c-format
654 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
655 msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
656
657 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
658 #, c-format
659 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
660 msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n"
661
662 #: lib/getopt.c:739
663 #, c-format
664 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
665 msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
666
667 #: lib/getopt.c:743
668 #, c-format
669 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
670 msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
671
672 #: lib/getopt.c:769
673 #, c-format
674 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
675 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
676
677 #: lib/getopt.c:772
678 #, c-format
679 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
680 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
681
682 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
683 #, c-format
684 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
685 msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n"
686
687 #: lib/getopt.c:849
688 #, c-format
689 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
690 msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
691
692 #: lib/getopt.c:867
693 #, c-format
694 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
695 msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
696
697 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
698 msgid "memory exhausted"
699 msgstr "Speicher ausgeschöpft"
700
701 #: lib/quotearg.c:274
702 msgid "`"
703 msgstr "»"
704
705 #: lib/quotearg.c:275
706 msgid "'"
707 msgstr "«"
708
709 #: lib/timevar.c:466
710 msgid ""
711 "\n"
712 "Execution times (seconds)\n"
713 msgstr ""
714
715 #: lib/timevar.c:516
716 msgid " TOTAL :"
717 msgstr ""
718
719 #: lib/timevar.c:552
720 #, c-format
721 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
722 msgstr ""
723
724 #, fuzzy
725 #~ msgid "Exiting get_state => %d\n"
726 #~ msgstr " %-4s\tgehe zu Zustand %d über\n"
727
728 #, fuzzy
729 #~ msgid " (rule %d)\n"
730 #~ msgstr " (Regel %d)"
731
732 #~ msgid "reduce"
733 #~ msgstr "durch Reduzierung gelöst"
734
735 #~ msgid "shift"
736 #~ msgstr "durch Schieben gelöst"
737
738 #~ msgid "an error"
739 #~ msgstr "als Fehler betrachtet"
740
741 #~ msgid "%s contains "
742 #~ msgstr "%s enthält "
743
744 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
745 #~ msgstr "»%s« wird nicht länger unterstützt"
746
747 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
748 #~ msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
749
750 #~ msgid "unterminated comment"
751 #~ msgstr "unbeendeter Kommentar"
752
753 #~ msgid "unescaped newline in constant"
754 #~ msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
755
756 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
757 #~ msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"
758
759 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
760 #~ msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"
761
762 # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
763 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
764 #~ msgstr "unbekanntes Escapezeichen: »\\« gefolgt von »%s«"
765
766 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
767 #~ msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
768
769 #~ msgid "unterminated type name"
770 #~ msgstr "unerwarteter Typname"
771
772 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
773 #~ msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
774
775 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
776 #~ msgstr "»%s« unterstützt kein Argument: %s"
777
778 #~ msgid "`%s' requires an argument"
779 #~ msgstr "die Option »%s« erfordert ein Argument"
780
781 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
782 #~ msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
783
784 #~ msgid ""
785 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
786 #~ "\n"
787 #~ msgstr ""
788 #~ " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
789 #~ "\n"
790
791 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
792 #~ msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n"
793
794 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
795 #~ msgstr " %-4s\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
796
797 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
798 #~ msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
799
800 #~ msgid " $default\taccept\n"
801 #~ msgstr " $default\takzeptiere\n"
802
803 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
804 #~ msgstr " KEINE AKTIONEN\n"
805
806 #~ msgid "Number, Line, Rule"
807 #~ msgstr "Nummer, Zeile, Regel"
808
809 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
810 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
811
812 #~ msgid " Skipping to next \\n"
813 #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
814
815 #~ msgid " Skipping to next %c"
816 #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
817
818 #~ msgid "unterminated string at end of file"
819 #~ msgstr "unbeendete Zeichenkette am Ende der Datei"
820
821 #~ msgid "unterminated string"
822 #~ msgstr "unbeendete Zeichenkette"
823
824 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
825 #~ msgstr "unbeendete »%{«-Definition"
826
827 #~ msgid "Premature EOF after %s"
828 #~ msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s"
829
830 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
831 #~ msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"
832
833 #~ msgid "invalid %s declaration"
834 #~ msgstr "ungültige %s-Deklaration"
835
836 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
837 #~ msgstr "%type-Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
838
839 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
840 #~ msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s"
841
842 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
843 #~ msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen"
844
845 #~ msgid "unexpected item: %s"
846 #~ msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
847
848 #~ msgid "unmatched %s"
849 #~ msgstr "%s ohne Gegenstück"
850
851 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
852 #~ msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl"
853
854 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
855 #~ msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
856
857 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
858 #~ msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
859
860 #~ msgid "no input grammar"
861 #~ msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
862
863 #~ msgid "unknown character: %s"
864 #~ msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
865
866 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
867 #~ msgstr ""
868 #~ "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
869 #~ "gefolgt"
870
871 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
872 #~ msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
873
874 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
875 #~ msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes »;«"
876
877 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
878 #~ msgstr ""
879 #~ "%%guard-Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
880
881 #~ msgid "two actions at end of one rule"
882 #~ msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
883
884 #~ msgid "invalid input: %s"
885 #~ msgstr "ungültige Eingabe: %s"
886
887 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
888 #~ msgstr "maximale Tabellengröße (%d) überschritten"
889
890 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
891 #~ msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"
892
893 #~ msgid "unterminated %guard clause"
894 #~ msgstr "unbeendeter %guard-Fall"