1 # German translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002.
8 "Project-Id-Version: bison 1.49a\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-09-04 11:54+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-05-02 14:18:50+0200\n"
11 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
12 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 #: src/complain.c:89 lib/error.c:128 lib/error.c:156
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
22 #: src/complain.c:123 src/complain.c:152
26 #: src/complain.c:252 src/complain.c:282
28 msgstr "fataler Fehler: "
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33 msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
38 msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
42 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
43 msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
45 #: src/conflicts.c:402
47 msgid "%d shift/reduce conflict"
48 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
49 msgstr[0] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
50 msgstr[1] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
52 #: src/conflicts.c:409
56 #: src/conflicts.c:415
58 msgid "%d reduce/reduce conflict"
59 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
60 msgstr[0] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikt"
61 msgstr[1] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikte"
63 #: src/conflicts.c:435
67 #: src/conflicts.c:437
69 msgid " %d shift/reduce"
70 msgstr " %d Schiebe/Reduziere"
72 #: src/conflicts.c:441
74 msgid " %d reduce/reduce"
75 msgstr " %d Reduziere/Reduziere"
77 #: src/conflicts.c:460
79 msgid "State %d contains "
80 msgstr "Zustand %d enthält "
82 #: src/conflicts.c:537
84 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
85 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
86 msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt\n"
87 msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte\n"
91 msgid "cannot open file `%s'"
92 msgstr "kann Datei »%s« nicht öffnen"
95 msgid "cannot close file"
96 msgstr "kann Datei nicht schließen"
99 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
100 msgstr "GNU bison generiert Parser für LALR(1)-Grammatiken.\n"
104 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
105 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n"
109 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
110 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
112 "Wenn eine lange Option ein Argument als erforderlich anzeigt, dann ist es "
114 "für die äquivalente kurze Option erforderlich. Ähnlich für optionale "
120 " -h, --help display this help and exit\n"
121 " -V, --version output version information and exit\n"
122 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
125 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden.\n"
126 " -v, --version Versionsinformation anzeigen und beenden.\n"
127 " -y, --yacc POSIX' yacc emulieren\n"
132 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
133 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
134 " --locations enable locations computation\n"
135 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
136 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
137 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
138 " -k, --token-table include a table of token names\n"
141 " -S, --skeleton=DATEI zu benutzende Skelettdatei angeben\n"
142 " -t, --debug den Parser auf Debugging-Unterstützung "
144 " --locations Standortberechnung ermöglichen\n"
145 " -p, --name-prefix=PRÄFIX PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen\n"
146 " -l, --no-lines keine »#line«-Direktiven erzeugen\n"
147 " -n, --no-parser nur die Tabellen generieren\n"
148 " -k, --token-table einer Tabellen der Token-Namen mit "
155 " -d, --defines also produce a header file\n"
156 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
157 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
158 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
159 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
160 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
164 " -d, --defines auch eine Header-Datei herstellen\n"
165 " -v, --verbose auch eine Erklärung des Automaten herstellen\n"
166 " -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n"
167 " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n"
168 " -g, --graph auch eine VCG-Beschreibung des Automaten "
173 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
174 " `state' describe the states\n"
175 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
176 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
177 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
178 " `all' include all the above information\n"
179 " `none' disable the report\n"
183 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
185 "Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <bug-bison@gnu.org>.\n"
189 msgid "bison (GNU Bison) %s"
190 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
193 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
194 msgstr "Geschrieben von Robert Corbett und Richard Stallman.\n"
198 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
199 msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
203 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
204 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
206 "Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n"
207 "gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE "
212 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
213 msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
217 msgid "%s: no grammar file given\n"
218 msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
222 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
223 msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n"
233 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
240 msgid "too many gotos (max %d)"
241 msgstr "zu viele Gotos (max %d)"
244 msgid "rule never reduced because of conflicts"
247 #: src/parse-gram.y:344
248 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
253 msgid " type %d is %s\n"
254 msgstr " Typ %d ist %s\n"
258 msgid "shift, and go to state %d\n"
259 msgstr " %-4s\tschiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
263 msgid "go to state %d\n"
264 msgstr " %-4s\tgehe zu Zustand %d über\n"
268 msgid "error (nonassociative)\n"
269 msgstr "%-4s\tFehler (nicht assoziativ)"
273 msgid "reduce using rule %d (%s)"
274 msgstr "$default\treduziere mit Regel %d (%s)"
280 #: src/print.c:324 src/print.c:390
290 msgid "Terminals, with rules where they appear"
291 msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
294 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
295 msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
299 msgstr " auf der linken Seite:"
303 msgstr " auf der rechten Seite:"
307 msgid "Rules never reduced"
308 msgstr "%d Regel wurde niemals reduziert\n"
312 msgid "multiple %s declarations"
313 msgstr "mehr als eine %s-Deklaration"
317 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
322 msgid "rule given for %s, which is a token"
323 msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
327 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
328 msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default-Aktion"
331 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
332 msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion"
335 msgid "two @prec's in a row"
336 msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander"
340 msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
345 msgid "%%dprec must be followed by positive number"
350 msgid "only one %%dprec allowed per rule"
355 msgid "%%merge affects only GLR parsers"
360 msgid "only one %%merge allowed per rule"
364 msgid "no rules in the input grammar"
365 msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
369 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
370 msgstr "zu viele Symbole (Token plus Nicht-Terminale); Maximum %d"
375 msgstr "%d nutzlose Regel"
379 msgid "useless nonterminal"
380 msgstr "%d nutzloses Nicht-Terminal"
384 msgid "Useless nonterminals"
385 msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale:"
389 msgid "Terminals which are not used"
390 msgstr "Nicht genutzte Terminale:"
394 msgid "Useless rules"
395 msgstr "Ungenutzte Regeln:"
399 msgid "%d rule never reduced\n"
400 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
401 msgstr[0] "%d Regel wurde niemals reduziert\n"
402 msgstr[1] "%d Regeln wurden niemals reduziert\n"
406 msgid "%d useless nonterminal"
407 msgid_plural "%d useless nonterminals"
408 msgstr[0] "%d nutzloses Nicht-Terminal"
409 msgstr[1] "%d nutzlose Nicht-Terminale"
417 msgid "%d useless rule"
418 msgid_plural "%d useless rules"
419 msgstr[0] "%d nutzlose Regel"
420 msgstr[1] "%d nutzlose Regeln"
424 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
425 msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
427 #: src/scan-gram.l:202
429 msgid ": invalid character: `%c'\n"
432 #: src/scan-gram.l:246
434 msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
435 msgstr "Datei endet unerwartet"
437 #: src/scan-gram.l:274 src/scan-gram.l:412
439 msgid ": unexpected end of file in a string\n"
440 msgstr "Datei endet unerwartet"
442 #: src/scan-gram.l:311 src/scan-gram.l:383
444 msgid ": unexpected end of file in a character\n"
445 msgstr "Datei endet unerwartet"
447 #: src/scan-gram.l:332
449 msgid ": invalid escape: %s\n"
450 msgstr "unzulässiger Wert: %s%d"
452 #: src/scan-gram.l:353
454 msgid ": unrecognized escape: %s\n"
455 msgstr "unbekannt: %s"
457 #: src/scan-gram.l:473
459 msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
460 msgstr "Datei endet unerwartet"
462 #: src/scan-gram.l:502
464 msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
465 msgstr "Datei endet unerwartet"
467 #: src/scan-gram.l:560
469 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
470 msgstr "$$ von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
472 #: src/scan-gram.l:577 src/scan-gram.l:664
474 msgid "invalid value: %s%d"
475 msgstr "unzulässiger Wert: %s%d"
477 #: src/scan-gram.l:584
479 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
480 msgstr "$%d von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
482 #: src/scan-gram.l:595 src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:671
483 #: src/scan-gram.l:688
485 msgid "%s is invalid"
486 msgstr "%s ist unzulässig"
490 msgid "too many states (max %d)"
491 msgstr "zu viele Zustände (max %d)"
493 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
494 msgid "invalid $ value"
495 msgstr "unzulässiger $-Wert"
499 msgid "type redeclaration for %s"
500 msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
502 #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
504 msgid "%s redeclaration for %s"
505 msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
509 msgid "redefining precedence of %s"
510 msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert"
514 msgid "symbol %s redefined"
515 msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
519 msgid "redefining user token number of %s"
520 msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert"
524 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
526 "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
531 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
532 msgstr "Symbol »%s« wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt"
536 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
537 msgstr "Symbol »%s« wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben"
541 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
542 msgstr "Vorrang für %s und %s widersprechen sich"
546 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
547 msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s und %s widersprechen sich"
551 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
552 msgstr "Token %s und %s haben die selbe Nummer %d"
556 msgid "the start symbol %s is undefined"
557 msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
561 msgid "the start symbol %s is a token"
562 msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
564 #: lib/argmatch.c:161
566 msgid "invalid argument %s for %s"
567 msgstr "unzulässiger Wert: %s%d"
569 #: lib/argmatch.c:162
571 msgid "ambiguous argument %s for %s"
574 #: lib/argmatch.c:181
575 msgid "Valid arguments are:"
578 #: lib/bitset_stats.c:226
580 msgid "%d bitset_allocs, %d freed (%.2f%%).\n"
583 #: lib/bitset_stats.c:229
585 msgid "%d bitset_sets, %d cached (%.2f%%)\n"
588 #: lib/bitset_stats.c:232
590 msgid "%d bitset_resets, %d cached (%.2f%%)\n"
593 #: lib/bitset_stats.c:235
595 msgid "%d bitset_tests, %d cached (%.2f%%)\n"
598 #: lib/bitset_stats.c:239
600 msgid "%d bitset_lists\n"
603 #: lib/bitset_stats.c:241
604 msgid "count log histogram\n"
607 #: lib/bitset_stats.c:244
608 msgid "size log histogram\n"
611 #: lib/bitset_stats.c:247
612 msgid "density histogram\n"
615 #: lib/bitset_stats.c:264
617 "Bitset statistics:\n"
621 #: lib/bitset_stats.c:267
623 msgid "Accumulated runs = %d\n"
626 #: lib/bitset_stats.c:311
627 msgid "Could not read stats file."
630 #: lib/bitset_stats.c:313
631 msgid "Bad stats file size.\n"
634 #: lib/bitset_stats.c:339
635 msgid "Could not write stats file."
638 #: lib/bitset_stats.c:343
639 msgid "Could not open stats file for writing."
644 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
645 msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n"
649 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
650 msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
654 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
655 msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
657 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
659 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
660 msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n"
664 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
665 msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
669 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
670 msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
674 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
675 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
679 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
680 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
682 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
684 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
685 msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n"
689 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
690 msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
694 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
695 msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
697 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
698 msgid "memory exhausted"
699 msgstr "Speicher ausgeschöpft"
701 #: lib/quotearg.c:274
705 #: lib/quotearg.c:275
712 "Execution times (seconds)\n"
721 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
725 #~ msgid "Exiting get_state => %d\n"
726 #~ msgstr " %-4s\tgehe zu Zustand %d über\n"
729 #~ msgid " (rule %d)\n"
730 #~ msgstr " (Regel %d)"
733 #~ msgstr "durch Reduzierung gelöst"
736 #~ msgstr "durch Schieben gelöst"
739 #~ msgstr "als Fehler betrachtet"
741 #~ msgid "%s contains "
742 #~ msgstr "%s enthält "
744 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
745 #~ msgstr "»%s« wird nicht länger unterstützt"
747 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
748 #~ msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
750 #~ msgid "unterminated comment"
751 #~ msgstr "unbeendeter Kommentar"
753 #~ msgid "unescaped newline in constant"
754 #~ msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
756 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
757 #~ msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"
759 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
760 #~ msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"
762 # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
763 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
764 #~ msgstr "unbekanntes Escapezeichen: »\\« gefolgt von »%s«"
766 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
767 #~ msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
769 #~ msgid "unterminated type name"
770 #~ msgstr "unerwarteter Typname"
772 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
773 #~ msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
775 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
776 #~ msgstr "»%s« unterstützt kein Argument: %s"
778 #~ msgid "`%s' requires an argument"
779 #~ msgstr "die Option »%s« erfordert ein Argument"
781 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
782 #~ msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
785 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
788 #~ " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
791 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
792 #~ msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n"
794 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
795 #~ msgstr " %-4s\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
797 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
798 #~ msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
800 #~ msgid " $default\taccept\n"
801 #~ msgstr " $default\takzeptiere\n"
803 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
804 #~ msgstr " KEINE AKTIONEN\n"
806 #~ msgid "Number, Line, Rule"
807 #~ msgstr "Nummer, Zeile, Regel"
809 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
810 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
812 #~ msgid " Skipping to next \\n"
813 #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
815 #~ msgid " Skipping to next %c"
816 #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
818 #~ msgid "unterminated string at end of file"
819 #~ msgstr "unbeendete Zeichenkette am Ende der Datei"
821 #~ msgid "unterminated string"
822 #~ msgstr "unbeendete Zeichenkette"
824 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
825 #~ msgstr "unbeendete »%{«-Definition"
827 #~ msgid "Premature EOF after %s"
828 #~ msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s"
830 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
831 #~ msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"
833 #~ msgid "invalid %s declaration"
834 #~ msgstr "ungültige %s-Deklaration"
836 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
837 #~ msgstr "%type-Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
839 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
840 #~ msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s"
842 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
843 #~ msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen"
845 #~ msgid "unexpected item: %s"
846 #~ msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
848 #~ msgid "unmatched %s"
849 #~ msgstr "%s ohne Gegenstück"
851 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
852 #~ msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl"
854 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
855 #~ msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
857 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
858 #~ msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
860 #~ msgid "no input grammar"
861 #~ msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
863 #~ msgid "unknown character: %s"
864 #~ msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
866 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
868 #~ "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
871 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
872 #~ msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
874 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
875 #~ msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes »;«"
877 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
879 #~ "%%guard-Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
881 #~ msgid "two actions at end of one rule"
882 #~ msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
884 #~ msgid "invalid input: %s"
885 #~ msgstr "ungültige Eingabe: %s"
887 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
888 #~ msgstr "maximale Tabellengröße (%d) überschritten"
890 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
891 #~ msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"
893 #~ msgid "unterminated %guard clause"
894 #~ msgstr "unbeendeter %guard-Fall"