]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/es.po
Regen.
[bison.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GNU Bison.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
4 #
5 # Corregido por:
6 #
7 # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
8 # clinares@delicias.dia.fi.upm.es
9 #
10 # Notas:
11 #
12 # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
13 # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
14 # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
15 # del `msgstr' :)
16 #
17 # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
18 #
19 # --------------------------------------------------------------------
20 # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
21 # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
22 #
23 # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
24 # mensajes en el clisp!)
25 #
26 # Carlos Linares
27 # --------------------------------------------------------------------
28 #
29 #, fuzzy
30 msgid ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: GNU bison 1.25\n"
33 "POT-Creation-Date: 2002-01-07 09:45+0100\n"
34 "PO-Revision-Date: 1998-09-21 10:19+0200\n"
35 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
36 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
37 "MIME-Version: 1.0\n"
38 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
39 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
40
41 #: src/LR0.c:194
42 #, c-format
43 msgid "too many states (max %d)"
44 msgstr ""
45
46 #: lib/error.c:128 lib/error.c:156 src/complain.c:99
47 msgid "Unknown system error"
48 msgstr ""
49
50 #: src/complain.c:150
51 msgid "warning: "
52 msgstr ""
53
54 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
55 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
56 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
57 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
58 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
59 # ngp
60 #
61 #: src/complain.c:238
62 #, fuzzy
63 msgid "fatal error: "
64 msgstr "error grave: %s\n"
65
66 #: src/conflicts.c:46
67 #, c-format
68 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
69 msgstr ""
70 "El conflicto en el estado %s entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
71 "como %s.\n"
72
73 #: src/conflicts.c:111 src/conflicts.c:133
74 msgid "reduce"
75 msgstr "reduce"
76
77 #: src/conflicts.c:116 src/conflicts.c:128
78 msgid "shift"
79 msgstr "desplaza"
80
81 #: src/conflicts.c:138
82 msgid "an error"
83 msgstr "un error"
84
85 #: src/conflicts.c:291
86 #, fuzzy, c-format
87 msgid "%d shift/reduce conflict"
88 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
89 msgstr[0] " %d conflictos desplazamiento/reducción"
90
91 #: src/conflicts.c:298
92 #, fuzzy
93 msgid "and"
94 msgstr " y"
95
96 #: src/conflicts.c:304
97 #, fuzzy, c-format
98 msgid "%d reduce/reduce conflict"
99 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
100 msgstr[0] " %d conflictos reducción/reducción"
101
102 #: src/conflicts.c:329
103 #, fuzzy, c-format
104 msgid "State %d contains "
105 msgstr "El estado %d contiene"
106
107 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
108 #. POSIX.
109 #: src/conflicts.c:376
110 msgid "conflicts: "
111 msgstr "conflictos: "
112
113 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
114 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
115 #
116 # 23845789243789 desplazamiento/reducción
117 #
118 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
119 #
120 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
121 # español habitualmente.
122 # ok
123 # ngp
124 #
125 #: src/conflicts.c:378
126 #, c-format
127 msgid " %d shift/reduce"
128 msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
129
130 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
131 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
132 #
133 # 23845789243789 reducción/reducción
134 #
135 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
136 #
137 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
138 # español habitualmente.
139 #
140 # ok
141 # ngp
142 #: src/conflicts.c:382
143 #, c-format
144 msgid " %d reduce/reduce"
145 msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
146
147 #: src/conflicts.c:387 src/reduce.c:499
148 #, c-format
149 msgid "%s contains "
150 msgstr "%s contiene "
151
152 #: src/conflicts.c:394
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
155 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
156 msgstr[0] " %d conflictos desplazamiento/reducción"
157
158 #: src/files.c:152
159 #, c-format
160 msgid "cannot open file `%s'"
161 msgstr ""
162
163 #: src/files.c:171
164 msgid "cannot close file"
165 msgstr ""
166
167 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
168 #. continue.
169 #: src/getargs.c:55
170 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
171 msgstr ""
172
173 #: src/getargs.c:59
174 #, c-format
175 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
176 msgstr ""
177
178 #: src/getargs.c:63
179 msgid ""
180 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
181 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
182 msgstr ""
183
184 #: src/getargs.c:69
185 msgid ""
186 "Operation modes:\n"
187 " -h, --help display this help and exit\n"
188 " -V, --version output version information and exit\n"
189 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
190 msgstr ""
191
192 #: src/getargs.c:76
193 msgid ""
194 "Parser:\n"
195 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
196 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
197 " --locations enable locations computation\n"
198 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
199 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
200 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
201 " -k, --token-table include a table of token names\n"
202 msgstr ""
203
204 #: src/getargs.c:88
205 msgid ""
206 "Output:\n"
207 " -d, --defines also produce a header file\n"
208 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
209 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
210 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
211 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
212 "automaton\n"
213 msgstr ""
214
215 #: src/getargs.c:98
216 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
217 msgstr ""
218
219 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
220 #. continue.
221 #: src/getargs.c:112
222 #, c-format
223 msgid "bison (GNU Bison) %s"
224 msgstr ""
225
226 #: src/getargs.c:117
227 msgid ""
228 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
229 msgstr ""
230
231 #: src/getargs.c:121
232 msgid ""
233 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
234 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
235 msgstr ""
236
237 #: src/getargs.c:191 src/lex.c:588
238 #, c-format
239 msgid "`%s' is no longer supported"
240 msgstr ""
241
242 #: src/getargs.c:215
243 #, c-format
244 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
245 msgstr ""
246
247 # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
248 #
249 #: src/getargs.c:224
250 #, c-format
251 msgid "%s: no grammar file given\n"
252 msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
253
254 # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
255 #: src/getargs.c:228
256 #, fuzzy, c-format
257 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
258 msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
259
260 #: src/lalr.c:175
261 #, c-format
262 msgid "too many gotos (max %d)"
263 msgstr ""
264
265 # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
266 #: src/lex.c:77
267 msgid "unexpected `/' found and ignored"
268 msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
269
270 #: src/lex.c:106 src/reader.c:302
271 msgid "unterminated comment"
272 msgstr "comentario sin terminar"
273
274 #: src/lex.c:138
275 #, fuzzy
276 msgid "unexpected end of file"
277 msgstr "Fin de fichero inesperado"
278
279 # ¿unescaped?
280 #: src/lex.c:157
281 msgid "unescaped newline in constant"
282 msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
283
284 #: src/lex.c:196
285 #, c-format
286 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
287 msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
288
289 #: src/lex.c:221
290 #, c-format
291 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
292 msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
293
294 #: src/lex.c:233
295 #, c-format
296 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
297 msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
298
299 #: src/lex.c:264
300 msgid "unterminated type name at end of file"
301 msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
302
303 #: src/lex.c:267
304 msgid "unterminated type name"
305 msgstr "nombre de tipo sin terminar"
306
307 # ¿multicarácter o multicaracteres? sv
308 #: src/lex.c:359
309 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
310 msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
311
312 #: src/lex.c:560
313 #, c-format
314 msgid "`%s' supports no argument: %s"
315 msgstr ""
316
317 #: src/lex.c:577
318 #, fuzzy, c-format
319 msgid "`%s' requires an argument"
320 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
321
322 # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
323 # de `tabla', después de `tamaño' - cll
324 # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
325 # ngp
326 #
327 #: src/output.c:804
328 #, fuzzy, c-format
329 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
330 msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%s)"
331
332 #: src/print.c:44
333 #, c-format
334 msgid " type %d is %s\n"
335 msgstr " el tipo %d es %s\n"
336
337 #: src/print.c:106
338 #, c-format
339 msgid " (rule %d)"
340 msgstr " (regla %d)"
341
342 #: src/print.c:127
343 #, c-format
344 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
345 msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
346
347 #: src/print.c:144
348 #, c-format
349 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
350 msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
351
352 #: src/print.c:168
353 #, c-format
354 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
355 msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
356
357 #: src/print.c:192 src/print.c:228
358 #, c-format
359 msgid ""
360 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
361 "\n"
362 msgstr ""
363 " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
364 "\n"
365
366 #: src/print.c:224 src/print.c:301
367 #, c-format
368 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
369 msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
370
371 #: src/print.c:282 src/print.c:295
372 #, c-format
373 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
374 msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
375
376 #: src/print.c:311
377 #, c-format
378 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
379 msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
380
381 #: src/print.c:327
382 msgid " $default\taccept\n"
383 msgstr " $default\taceptar\n"
384
385 #: src/print.c:329
386 msgid " NO ACTIONS\n"
387 msgstr " SIN ACCIONES\n"
388
389 #: src/print.c:342
390 #, fuzzy, c-format
391 msgid "state %d"
392 msgstr ""
393 "\n"
394 "\n"
395 "estado %d\n"
396 "\n"
397
398 #. rule # : LHS -> RHS
399 #: src/print.c:373
400 #, fuzzy
401 msgid "Grammar"
402 msgstr ""
403 "\n"
404 "Gramática\n"
405
406 #: src/print.c:374
407 msgid "Number, Line, Rule"
408 msgstr ""
409
410 #: src/print.c:379
411 #, fuzzy, c-format
412 msgid " %3d %3d %s ->"
413 msgstr "regla %-4d %s ->"
414
415 #: src/print.c:386
416 msgid "empty"
417 msgstr ""
418
419 #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
420 #: src/print.c:393
421 #, fuzzy
422 msgid "Terminals, with rules where they appear"
423 msgstr ""
424 "\n"
425 "Terminales con las reglas donde aparecen\n"
426 "\n"
427
428 #: src/print.c:416
429 #, fuzzy
430 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
431 msgstr ""
432 "\n"
433 "No terminales con las reglas donde aparecen\n"
434
435 #: src/print.c:442
436 msgid " on left:"
437 msgstr " en la izquierda:"
438
439 #: src/print.c:457
440 msgid " on right:"
441 msgstr " en la derecha:"
442
443 #: src/reader.c:100
444 msgid " Skipping to next \\n"
445 msgstr " Saltando al siguiente \\n"
446
447 #: src/reader.c:102
448 #, c-format
449 msgid " Skipping to next %c"
450 msgstr " Saltando al siguiente %c"
451
452 #: src/reader.c:153 src/reader.c:165
453 msgid "invalid $ value"
454 msgstr "valor $ no válido"
455
456 #: src/reader.c:192 src/reader.c:207
457 msgid "unterminated string at end of file"
458 msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
459
460 #: src/reader.c:195
461 msgid "unterminated string"
462 msgstr "cadena sin terminar"
463
464 #: src/reader.c:337 src/reader.c:401
465 #, fuzzy, c-format
466 msgid "invalid value: %s%d"
467 msgstr "valor $ no válido"
468
469 #: src/reader.c:351 src/reader.c:423
470 #, fuzzy, c-format
471 msgid "%s is invalid"
472 msgstr "@%s no es válido"
473
474 #: src/reader.c:391
475 #, c-format
476 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
477 msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
478
479 #: src/reader.c:415
480 #, fuzzy, c-format
481 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
482 msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado"
483
484 #: src/reader.c:473
485 msgid "unterminated `%{' definition"
486 msgstr "definición `%{' sin terminar"
487
488 #: src/reader.c:518 src/reader.c:636 src/reader.c:686 src/reader.c:933
489 #, c-format
490 msgid "Premature EOF after %s"
491 msgstr ""
492
493 #: src/reader.c:535
494 #, c-format
495 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
496 msgstr ""
497
498 #: src/reader.c:538
499 #, c-format
500 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
501 msgstr ""
502
503 #: src/reader.c:559 src/reader.c:705
504 #, c-format
505 msgid "symbol %s redefined"
506 msgstr "redefinido el símbolo %s"
507
508 #: src/reader.c:569 src/reader.c:651 src/reader.c:712
509 #, c-format
510 msgid "type redeclaration for %s"
511 msgstr "redeclaración del tipo de %s"
512
513 #: src/reader.c:581
514 #, c-format
515 msgid "`%s' is invalid in %s"
516 msgstr "`%s' no es válido en %s"
517
518 #: src/reader.c:599 src/reader.c:758
519 #, fuzzy, c-format
520 msgid "multiple %s declarations"
521 msgstr "múltiples declaraciones de %start"
522
523 #: src/reader.c:601 src/reader.c:913 src/reader.c:928 src/reader.c:961
524 #: src/reader.c:975 src/reader.c:1178
525 #, fuzzy, c-format
526 msgid "invalid %s declaration"
527 msgstr "declaración de %start no válida"
528
529 #: src/reader.c:621
530 msgid "%type declaration has no <typename>"
531 msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
532
533 #: src/reader.c:656
534 #, fuzzy, c-format
535 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
536 msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: `%s'"
537
538 #: src/reader.c:701
539 #, c-format
540 msgid "redefining precedence of %s"
541 msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
542
543 # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
544 # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
545 # cambiado `debe' por `debería' - cll
546 # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
547 #: src/reader.c:724
548 #, c-format
549 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
550 msgstr ""
551 "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
552
553 # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
554 # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
555 # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
556 # ok - ngp
557 #: src/reader.c:734
558 #, c-format
559 msgid "unexpected item: %s"
560 msgstr "ítem inesperado: %s"
561
562 # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
563 #: src/reader.c:790 src/reader.c:1149
564 #, fuzzy, c-format
565 msgid "unmatched %s"
566 msgstr "`{' desemparejada"
567
568 #: src/reader.c:819
569 #, fuzzy, c-format
570 msgid "argument of %%expect is not an integer"
571 msgstr "el argumento de %expect no es un entero"
572
573 # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
574 # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
575 # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
576 # - cll
577 # ok - ngp
578 #
579 #: src/reader.c:865
580 #, c-format
581 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
582 msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
583
584 #: src/reader.c:887
585 #, c-format
586 msgid "expected string constant instead of %s"
587 msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
588
589 #: src/reader.c:1080
590 #, c-format
591 msgid "unrecognized: %s"
592 msgstr "no reconocido: %s"
593
594 #: src/reader.c:1085
595 msgid "no input grammar"
596 msgstr "no hay gramática de entrada"
597
598 #: src/reader.c:1090
599 #, c-format
600 msgid "unknown character: %s"
601 msgstr "carácter desconocido: %s"
602
603 #: src/reader.c:1265
604 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
605 msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
606
607 #: src/reader.c:1272
608 msgid "grammar starts with vertical bar"
609 msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
610
611 #: src/reader.c:1300
612 #, c-format
613 msgid "rule given for %s, which is a token"
614 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
615
616 #: src/reader.c:1405
617 msgid "two @prec's in a row"
618 msgstr "dos @prec en una línea"
619
620 # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
621 # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
622 # ok - ngp
623 #: src/reader.c:1414
624 #, c-format
625 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
626 msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
627
628 #: src/reader.c:1424
629 msgid "two actions at end of one rule"
630 msgstr "dos acciones al final de una regla"
631
632 #: src/reader.c:1438
633 #, c-format
634 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
635 msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
636
637 #: src/reader.c:1444
638 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
639 msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
640
641 #: src/reader.c:1450
642 #, c-format
643 msgid "invalid input: %s"
644 msgstr "entrada no válida: %s"
645
646 #: src/reader.c:1457
647 msgid "no rules in the input grammar"
648 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
649
650 # `token' se debe traducir como `literal' - cll
651 # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
652 #
653 #: src/reader.c:1465
654 #, c-format
655 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
656 msgstr ""
657 "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
658
659 #: src/reader.c:1487
660 #, fuzzy, c-format
661 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
662 msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %s"
663
664 #: src/reader.c:1551
665 #, fuzzy, c-format
666 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
667 msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %s"
668
669 #: src/reader.c:1601
670 #, c-format
671 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
672 msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
673
674 #: src/reader.c:1613
675 #, c-format
676 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
677 msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
678
679 #: src/reader.c:1650
680 #, c-format
681 msgid "the start symbol %s is undefined"
682 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
683
684 #: src/reader.c:1652
685 #, c-format
686 msgid "the start symbol %s is a token"
687 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
688
689 #: src/reader.c:1672
690 #, c-format
691 msgid "too many items (max %d)"
692 msgstr ""
693
694 #: src/reduce.c:398
695 #, fuzzy
696 msgid "Useless nonterminals:"
697 msgstr ""
698 "No terminales sin uso:\n"
699 "\n"
700
701 #: src/reduce.c:411
702 #, fuzzy
703 msgid "Terminals which are not used:"
704 msgstr ""
705 "\n"
706 "\n"
707 "Terminales que no se usan:\n"
708 "\n"
709
710 #: src/reduce.c:422
711 #, fuzzy
712 msgid "Useless rules:"
713 msgstr ""
714 "\n"
715 "\n"
716 "Reglas sin uso:\n"
717 "\n"
718
719 #: src/reduce.c:494
720 #, fuzzy, c-format
721 msgid "%d rule never reduced\n"
722 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
723 msgstr[0] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
724
725 #: src/reduce.c:502
726 #, fuzzy, c-format
727 msgid "%d useless nonterminal"
728 msgid_plural "%d useless nonterminals"
729 msgstr[0] "%d no terminales %s sin uso"
730
731 #: src/reduce.c:508
732 msgid " and "
733 msgstr " y "
734
735 #: src/reduce.c:511
736 #, fuzzy, c-format
737 msgid "%d useless rule"
738 msgid_plural "%d useless rules"
739 msgstr[0] "%d regla%s sin uso"
740
741 #: src/reduce.c:542
742 #, c-format
743 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
744 msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
745
746 #: lib/getopt.c:694
747 #, c-format
748 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
749 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
750
751 # Pongo esto como en otros .po. sv
752 #: lib/getopt.c:719
753 #, c-format
754 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
755 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
756
757 #: lib/getopt.c:724
758 #, c-format
759 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
760 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
761
762 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
763 #, c-format
764 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
765 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
766
767 #. --option
768 #: lib/getopt.c:771
769 #, c-format
770 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
771 msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
772
773 #. +option or -option
774 #: lib/getopt.c:775
775 #, c-format
776 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
777 msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
778
779 # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
780 # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
781 # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
782 # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
783 # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
784 # - cll
785 # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
786 # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
787 # ibas a ir a la carcel por usar la opción.
788 # ngp
789 #
790 # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
791 # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
792 # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
793 # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
794 # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
795 #
796 #. 1003.2 specifies the format of this message.
797 #: lib/getopt.c:801
798 #, c-format
799 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
800 msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
801
802 # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
803 # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
804 # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
805 # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
806 # Pongo inválida. sv
807 #: lib/getopt.c:804
808 #, c-format
809 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
810 msgstr "%s: opción -- %c inválida\n"
811
812 #. 1003.2 specifies the format of this message.
813 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
814 #, c-format
815 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
816 msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
817
818 #: lib/getopt.c:881
819 #, fuzzy, c-format
820 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
821 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
822
823 # Pongo esto como en otros .po. sv
824 #: lib/getopt.c:899
825 #, fuzzy, c-format
826 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
827 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
828
829 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
830 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
831 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
832 #, fuzzy
833 msgid "memory exhausted"
834 msgstr "%s: memoria agotada\n"
835
836 #. Get translations for open and closing quotation marks.
837 #.
838 #. The message catalog should translate "`" to a left
839 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
840 #. "'". If the catalog has no translation,
841 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
842 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
843 #.
844 #. For example, an American English Unicode locale should
845 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
846 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
847 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
848 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
849 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
850 #: lib/quotearg.c:274
851 msgid "`"
852 msgstr ""
853
854 #: lib/quotearg.c:275
855 msgid "'"
856 msgstr ""
857
858 #, fuzzy
859 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
860 #~ msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
861
862 #, fuzzy
863 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
864 #~ msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
865
866 # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
867 # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
868 # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
869 #
870 #, fuzzy
871 #~ msgid "unterminated %guard clause"
872 #~ msgstr "cláusula %%guard sin terminar"
873
874 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
875 #~ msgstr " $ \tir al estado %d\n"
876
877 #, fuzzy
878 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
879 #~ msgstr "error interno, %s\n"
880
881 #~ msgid ""
882 #~ "Variables\n"
883 #~ "---------\n"
884 #~ "\n"
885 #~ msgstr ""
886 #~ "Variables\n"
887 #~ "---------\n"
888 #~ "\n"
889
890 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
891 #~ msgstr "Valor Sprec Sasoc Tag\n"
892
893 #~ msgid ""
894 #~ "Rules\n"
895 #~ "-----\n"
896 #~ "\n"
897 #~ msgstr ""
898 #~ "Reglas\n"
899 #~ "------\n"
900 #~ "\n"
901
902 #~ msgid ""
903 #~ "Rules interpreted\n"
904 #~ "-----------------\n"
905 #~ "\n"
906 #~ msgstr ""
907 #~ "Reglas interpretadas\n"
908 #~ "--------------------\n"
909 #~ "\n"
910
911 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
912 #~ msgstr " 1 conflicto desplazamiento/reducción"
913
914 #~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
915 #~ msgstr " 1 conflicto reducción/reducción"
916
917 #~ msgid "%s contains"
918 #~ msgstr "%s contiene"
919
920 #, fuzzy
921 #~ msgid "DERIVES"
922 #~ msgstr ""
923 #~ "\n"
924 #~ "\n"
925 #~ "\n"
926 #~ "DERIVACIONES\n"
927
928 #~ msgid "%s derives"
929 #~ msgstr "%s deriva"
930
931 #~ msgid "Entering set_nullable"
932 #~ msgstr "Entrando set_nullable"
933
934 # ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
935 #
936 # Como corrector, me veo obligado a hacer una corrección ¡¡a tu comentario!!:
937 #
938 # ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
939 #
940 # Esto es: `cómo' va acentuado y, además, `problema' podría ser hebreo,
941 # pero no español - cll
942 #
943 # Te recomiendo `la reducción de %s' en vez de seguir el estilo inglés y
944 # usar participios - cll
945 # un error lo tiene cualquiera - ngp
946 #~ msgid ""
947 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
948 #~ msgstr ""
949 #~ "la reducción de %s define %d terminal%s, %d no terminal%s, y %d produccion"
950 #~ "%s.\n"
951
952 # ¿Por qué no lo pones en mayúsculas? Al fin y al cabo, eso es lo que
953 # haces luego con "FDERIVES" que traduces como "FDERIVACIONES", ... -
954 # cll
955 # ok
956 # ngp
957 #
958 #~ msgid ""
959 #~ "\n"
960 #~ "\n"
961 #~ "\n"
962 #~ "FIRSTS\n"
963 #~ "\n"
964 #~ msgstr ""
965 #~ "\n"
966 #~ "\n"
967 #~ "\n"
968 #~ "PRIMEROS\n"
969 #~ "\n"
970
971 #~ msgid ""
972 #~ "\n"
973 #~ "\n"
974 #~ "%s firsts\n"
975 #~ "\n"
976 #~ msgstr ""
977 #~ "\n"
978 #~ "\n"
979 #~ "%s primeros\n"
980 #~ "\n"
981
982 #~ msgid ""
983 #~ "\n"
984 #~ "\n"
985 #~ "\n"
986 #~ "FDERIVES\n"
987 #~ msgstr ""
988 #~ "\n"
989 #~ "\n"
990 #~ "\n"
991 #~ "FDERIVACIONES\n"
992
993 #~ msgid ""
994 #~ "\n"
995 #~ "\n"
996 #~ "%s derives\n"
997 #~ "\n"
998 #~ msgstr ""
999 #~ "\n"
1000 #~ "\n"
1001 #~ "%s deriva\n"
1002
1003 #~ msgid ""
1004 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
1005 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
1006 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
1007 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
1008 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
1009 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
1010 #~ msgstr ""
1011 #~ "Uso: %s [-dhklntvyV] [-b prefijo-ficheros] [-o fichero-salida] [-p "
1012 #~ "prefijo-nombres]\n"
1013 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
1014 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
1015 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
1016 #~ " [--file-prefix=prefijo] [--name-prefix=prefijo]\n"
1017 #~ " [--output=fichero-salida ] fichero-de-gramática\n"
1018
1019 # Duda: desconozco en qué caso se emplea esto. Estúdialo bien y
1020 # comprueba que realmente es necesario emplear una palabra no
1021 # española. Recuerda que el acuerdo que existe en la lista de correo en
1022 # español es, en el peor de los casos, poner algo en español y luego en
1023 # inglés a modo de recordatorio. Por ejemplo: "tubería (pipe)" - cll
1024 #
1025 # miré el código, lo que indica es el número de gotos del código
1026 # ngp
1027 #
1028 #~ msgid "gotos"
1029 #~ msgstr "saltos (gotos)"
1030
1031 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
1032 #~ msgstr "\"%s\", línea %d: %s\n"
1033
1034 #~ msgid "error: %s\n"
1035 #~ msgstr "error: %s\n"
1036
1037 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
1038 #~ msgstr "(\"%s\", línea %d) error: %s\n"
1039
1040 # OJO: Si quieres cambiar el orden, puedes hacerlo, pero el manual
1041 # de gettext dice cómo ha de hacerse, no de cualquier manera. sv
1042 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
1043 #~ msgstr "excedido el límite de %d, demasiados %s"
1044
1045 # Duda: ¿Estás seguro de que no será `vacío'? Si no lo estás o, si por
1046 # el contrario, pudiera cualquiera de los casos, debieras traducirlo
1047 # como `vacía/o' - cll
1048 # según el código indica reglas vacías por eso lo puse así
1049 # ngp
1050 #~ msgid "\t\t/* empty */"
1051 #~ msgstr "\t\t/* vacía */"
1052
1053 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
1054 #~ msgstr "comentario sin terminar en la definición `%{'"
1055
1056 #~ msgid "multiple %union declarations"
1057 #~ msgstr "declaraciones múltiples de %union"
1058
1059 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
1060 #~ msgstr "comentario sin terminar al final del fichero"
1061
1062 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
1063 #~ msgstr "llave de cierre (`}') desemparejada"
1064
1065 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
1066 #~ msgstr "llave derecha (`}') desemparejada"
1067
1068 #~ msgid "$%s is invalid"
1069 #~ msgstr "$%s no es válida"
1070
1071 # Duda: ¿`construct' no se refiere a `construcción'? Si es así, el
1072 # mensaje debiera ser "@-construcción no válida" - cll
1073 # O incluso "construcción @" sv
1074 # en ese caso supongo que sería @-construction ngp
1075 #~ msgid "invalid @-construct"
1076 #~ msgstr "@-constructo no válido"
1077
1078 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
1079 #~ msgstr "declaración %type incorrectamente formada"