1 # Turkish translations for GNU Bison messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>, 2001.
7 "Project-Id-Version: bison 1.49a\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-12-13 03:47-0800\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-06-25 11:03GMT +02:00\n"
10 "Last-Translator: Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>\n"
11 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 #: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Bilinmeyen sistem hatasý"
22 #: src/complain.c:80 src/complain.c:97
26 #: src/complain.c:159 src/complain.c:177
28 msgstr "ölümcül hata:"
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
34 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
39 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
41 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
46 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
48 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
51 #: src/conflicts.c:403
53 msgid "%d shift/reduce conflict"
54 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
55 msgstr[0] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
56 msgstr[1] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
58 #: src/conflicts.c:410
62 #: src/conflicts.c:416
64 msgid "%d reduce/reduce conflict"
65 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
66 msgstr[0] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
67 msgstr[1] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
69 #: src/conflicts.c:436
73 #: src/conflicts.c:438
75 msgid " %d shift/reduce"
76 msgstr " %d öteleme/indirgeme"
78 #: src/conflicts.c:442
80 msgid " %d reduce/reduce"
81 msgstr " %d indirgeme/indirgeme"
83 #: src/conflicts.c:461
85 msgid "State %d contains "
86 msgstr "%d durumu içerir"
88 #: src/conflicts.c:538
90 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
91 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
92 msgstr[0] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
93 msgstr[1] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
97 msgid "cannot open file `%s'"
98 msgstr "`%s' dosyasý açýlamadý"
106 msgid "cannot close file"
107 msgstr "dosya kapatýlamýyor"
111 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
112 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazýn.\n"
115 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
116 msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrýþtýrýcýlar üretir.\n"
120 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
121 msgstr "Kullaným: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n"
125 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
126 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
128 "Eðer bir uzun seçenek bir argümaný gerektirirse, bu gereklilik, denk olan "
130 "seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de "
136 " -h, --help display this help and exit\n"
137 " -V, --version output version information and exit\n"
138 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
141 " -h, --help bu yardýmý göster ve çýk\n"
142 " -V, --version sürüm bilgisini ver ve çýk\n"
143 " -y, --yacc POSIX yacc öykünmesi\n"
148 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
149 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
150 " --locations enable locations computation\n"
151 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
152 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
153 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
154 " -k, --token-table include a table of token names\n"
157 " -S, --skeleton=FILE kullanýlacak iskeleti belirle\n"
158 " -t, --debug ayrýþtýrýcý için hata ayýklayýcý aracý\n"
159 " --locations konum hesaplamalarýný etkinleþtir\n"
160 " -p, --name-prefix=PREFIX dýþ simgelere hazýr bekletilen ÖNEK\n"
161 " -l, --no-lines `#line' bildirimlerini üretme\n"
162 " -n, --no-parser sadece tablolarý üret\n"
163 " -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içer\n"
169 " -d, --defines also produce a header file\n"
170 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
171 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
172 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
173 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
174 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
178 " -d, --defines bir baþlýk dosyasýda üretir\n"
179 " -v, --verbose otomatýn bir açýklamasýný da üretir\n"
180 " -b, --file-prefix=ÖNEK çýktý dosyalarý için bir önek belirtir\n"
181 " -o, --output=DOSYA çýktýyý dosyaya býrakýr\n"
182 " -g, --graph otomatýn bir VCG grafik açýklamasýný da üretir\n"
186 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
187 " `state' describe the states\n"
188 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
189 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
190 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
191 " `all' include all the above information\n"
192 " `none' disable the report\n"
196 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
198 "Hatalarý <bug-bison@gnu.org>'a,\n"
199 "çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>'e bildir.\n"
203 msgid "bison (GNU Bison) %s"
204 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
207 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
208 msgstr "Yazanlar: Robert Corbett ve Richard Stallman.\n"
212 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
213 msgstr "Telif Hakký (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
217 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
218 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
220 "Bu bir serbest yazýlýmdýr; kopyalama koþullarý için kaynak koduna bakýnýz.\n"
221 "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABÝLÝRLÝÐÝ veya ÞAHSÝ KULLANIMINIZA\n"
222 "UYGUNLUÐU için bile garanti verilmez.\n"
226 msgid "missing operand after `%s'"
231 msgid "extra operand `%s'"
242 #: src/gram.c:324 src/reduce.c:393
248 msgid "rule never reduced because of conflicts"
251 #: src/parse-gram.y:336
252 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
255 #: src/parse-gram.y:468
256 msgid "missing identifier in parameter declaration"
261 msgid " type %d is %s\n"
262 msgstr " tip %d %s'dir\n"
266 msgid "shift, and go to state %d\n"
267 msgstr " %-4s\tötele, ve durum %d'ye git\n"
271 msgid "go to state %d\n"
272 msgstr " %-4s\tdurum %d'ye git\n"
276 msgid "error (nonassociative)\n"
277 msgstr "%-4s\thata (birleþmeli deðil)"
281 msgid "reduce using rule %d (%s)"
282 msgstr "$default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor"
288 #: src/print.c:324 src/print.c:390
298 msgid "Terminals, with rules where they appear"
299 msgstr "Sabit simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
302 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
303 msgstr "Deðiþken simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
315 msgid "Rules never reduced"
316 msgstr "%d kural asla indirgenmedi\n"
320 msgid "multiple %s declarations"
321 msgstr "çoklu %s bildirimleri"
325 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
330 msgid "rule given for %s, which is a token"
331 msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural"
335 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
336 msgstr "öntanýmlý eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatýþmasý"
339 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
341 "Tipli deðiþken simge için boþ kural tanýmlanmýþ, ve eylem belirtilmemiþ"
343 #: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368
345 msgid "only one %s allowed per rule"
348 #: src/reader.c:351 src/reader.c:366
350 msgid "%s affects only GLR parsers"
355 msgid "%s must be followed by positive number"
359 msgid "no rules in the input grammar"
360 msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok"
365 msgstr "%d yararsýz kural"
369 msgid "useless nonterminal: %s"
370 msgstr "Yararsýz deðiþken simgeler:"
374 msgid "Useless nonterminals"
375 msgstr "Yararsýz deðiþken simgeler:"
379 msgid "Terminals which are not used"
380 msgstr "Kullanýlmayan sabit simgeler:"
384 msgid "Useless rules"
385 msgstr "Yararsýz kurallar:"
389 msgid "%d rule never reduced\n"
390 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
391 msgstr[0] "%d kural asla indirgenmedi\n"
392 msgstr[1] "%d kural asla indirgenmedi\n"
396 msgid "%d useless nonterminal"
397 msgid_plural "%d useless nonterminals"
398 msgstr[0] "%d yararsýz deðiþken simge"
399 msgstr[1] "%d yararsýz deðiþken simge"
407 msgid "%d useless rule"
408 msgid_plural "%d useless rules"
409 msgstr[0] "%d yararsýz kural"
410 msgstr[1] "%d yararsýz kural"
414 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
415 msgstr "Baþlangýç simgesi %s herhangi bir cümleden türemez"
417 #: src/scan-gram.l:208
419 msgid "invalid directive: %s"
420 msgstr "geçersiz girdi: %s"
422 #: src/scan-gram.l:216
423 msgid "stray `,' treated as white space"
426 #: src/scan-gram.l:232 src/scan-gram.l:727 src/scan-gram.l:798
428 msgid "integer out of range: %s"
431 #: src/scan-gram.l:276
433 msgid "invalid character: %s"
434 msgstr "bilinmeyen karakter: %s"
436 #: src/scan-gram.l:400 src/scan-gram.l:410 src/scan-gram.l:429
438 msgid "invalid escape sequence: %s"
439 msgstr "geçersiz deðer: %s%d"
441 #: src/scan-gram.l:434
443 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
444 msgstr "tanýnmayan: %s"
446 #: src/scan-gram.l:699
448 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
449 msgstr "`%s''in $$'ý bildirilmiþ tip deðil"
451 #: src/scan-gram.l:718
453 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
454 msgstr "`%2$s''in %1$d'i bildirilmiþ tip deðil"
456 #: src/scan-gram.l:744 src/scan-gram.l:815
458 msgid "invalid value: %s"
459 msgstr "geçersiz deðer: %s%d"
461 #: src/scan-gram.l:928
463 msgid "missing `%s' at end of file"
464 msgstr "dosyanýn sonunda sonlandýrýlmamýþ dizge"
466 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
467 msgid "invalid $ value"
468 msgstr "geçersiz $ deðeri"
472 msgid "type redeclaration for %s"
473 msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
475 #: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
477 msgid "%s redeclaration for %s"
478 msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
482 msgid "redefining precedence of %s"
483 msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
487 msgid "symbol %s redefined"
488 msgstr "%s simgesi yeniden tanýmlandý"
492 msgid "redefining user token number of %s"
493 msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
497 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
499 "simge %s kullanýldý, fakat bir andaç olarak tanýmlanmadý ve kurallarý yok"
503 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
504 msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla kullanýldý"
508 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
509 msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla verilmiþ"
513 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
514 msgstr "%s ve %s için çeliþen öncelikler"
518 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
519 msgstr "%s ve %s için çeliþen birleþmeli deðerler"
523 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
524 msgstr "%s ve %s andaçlarýnýn her ikisi %d sayýsýna atandý"
528 msgid "the start symbol %s is undefined"
529 msgstr "baþlangýç simgesi %s tanýmlanmadý"
533 msgid "the start symbol %s is a token"
534 msgstr "baþlangýç simgesi %s bir andaçtýr"
536 #: lib/argmatch.c:129
538 msgid "invalid argument %s for %s"
539 msgstr "geçersiz deðer: %s%d"
541 #: lib/argmatch.c:130
543 msgid "ambiguous argument %s for %s"
546 #: lib/argmatch.c:149
547 msgid "Valid arguments are:"
550 #: lib/bitset_stats.c:178
552 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
555 #: lib/bitset_stats.c:181
557 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
560 #: lib/bitset_stats.c:184
562 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
565 #: lib/bitset_stats.c:187
567 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
570 #: lib/bitset_stats.c:191
572 msgid "%u bitset_lists\n"
575 #: lib/bitset_stats.c:193
576 msgid "count log histogram\n"
579 #: lib/bitset_stats.c:196
580 msgid "size log histogram\n"
583 #: lib/bitset_stats.c:199
584 msgid "density histogram\n"
587 #: lib/bitset_stats.c:213
589 "Bitset statistics:\n"
593 #: lib/bitset_stats.c:216
595 msgid "Accumulated runs = %u\n"
598 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
599 msgid "Could not read stats file."
602 #: lib/bitset_stats.c:262
603 msgid "Bad stats file size.\n"
606 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
607 msgid "Could not write stats file."
610 #: lib/bitset_stats.c:293
611 msgid "Could not open stats file for writing."
614 #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
616 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
617 msgstr "%s: `%s' seçeneði belirsiz\n"
619 #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
621 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
622 msgstr "%s: `--%s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
624 #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
626 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
627 msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansýz kullanýlýr\n"
629 #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
631 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
632 msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
634 #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
636 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
637 msgstr "%s: `--%s' seçeneði bilinmiyor\n"
639 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
641 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
642 msgstr "%s: `%c%s' seçeneði bilinmiyor\n"
644 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
646 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
647 msgstr "%s: kuraldýþý seçenek -- %c\n"
649 #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
651 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
652 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
654 #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
656 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
657 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanýlýr -- %c\n"
659 #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
661 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
662 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði belirsiz\n"
664 #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
666 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
667 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
669 #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
670 msgid "memory exhausted"
671 msgstr "bellek tükendi"
673 #: lib/quotearg.c:236
677 #: lib/quotearg.c:237
683 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
688 msgid "subsidiary program `%s' not found"
693 msgid "subsidiary program `%s' failed"
698 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
704 "Execution times (seconds)\n"
713 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
716 #~ msgid "too many states (max %d)"
717 #~ msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)"
720 #~ msgstr "indirgeme"
725 #~ msgid "%s contains "
726 #~ msgstr "%s içerir"
728 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
729 #~ msgstr "`%s' artýk desteklenmeyecek"
731 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
732 #~ msgstr "%s: gramer dosyasý verilmemiþ\n"
734 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
735 #~ msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayýldý\n"
737 #~ msgid "too many gotos (max %d)"
738 #~ msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)"
740 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
741 #~ msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayýldý"
743 #~ msgid "unterminated comment"
744 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ açýklama"
746 #~ msgid "unexpected end of file"
747 #~ msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
749 #~ msgid "unescaped newline in constant"
750 #~ msgstr "sabit içinde kaçamayan yeni satýr"
752 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
753 #~ msgstr "sekizli deðer 0...255'in dýþýnda: `\\%o'"
755 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
756 #~ msgstr "onaltýlýk deðer 255'in üstünde: `\\x%x'"
758 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
759 #~ msgstr "bilinmeyen kaçýþ sýrasý: `\\' `%s' tarafýndan takip edildi"
761 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
762 #~ msgstr "dosya sonunda sonlandýrýlmamýþ tip adý"
764 #~ msgid "unterminated type name"
765 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ tip ismi"
767 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
768 #~ msgstr "çok-karakterli yazýn andaçlarý için \"...\" kullan"
770 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
771 #~ msgstr "`%s' argüman %s'i desteklemez"
773 #~ msgid "`%s' requires an argument"
774 #~ msgstr "`%s' bir argüman gerektirir"
776 #~ msgid " (rule %d)"
777 #~ msgstr " (kural %d)"
779 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
780 #~ msgstr " %-4s\thata (birleþmeli deðil)\n"
783 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
786 #~ " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
789 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
790 #~ msgstr " %-4s\t[indirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor]\n"
792 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
793 #~ msgstr " %-4s\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
795 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
796 #~ msgstr " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
798 #~ msgid " $default\taccept\n"
799 #~ msgstr " $default\tonayla\n"
801 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
802 #~ msgstr " EYLEM YOK\n"
804 #~ msgid "Number, Line, Rule"
805 #~ msgstr "Sayý, Satýr, Kural"
807 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
808 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
810 #~ msgid " Skipping to next \\n"
811 #~ msgstr " Sonrakine atlanýyor \\n"
813 #~ msgid " Skipping to next %c"
814 #~ msgstr " Sonraki %c'ye atlanýyor"
816 #~ msgid "unterminated string"
817 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ dizge"
819 #~ msgid "%s is invalid"
820 #~ msgstr "%s geçersizdir"
822 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
823 #~ msgstr "`%{' tanýmlamasý sonlandýrýlmamýþ"
825 #~ msgid "Premature EOF after %s"
826 #~ msgstr "%s'den sonra erken EOF"
828 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
829 #~ msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir"
831 #~ msgid "invalid %s declaration"
832 #~ msgstr "geçersiz %s bildirimi"
834 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
835 #~ msgstr "%type bildirimi <tipadý>'na sahip deðil"
837 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
838 #~ msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öðe: `%s'"
840 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
841 #~ msgstr "geçersiz metin (%s) - sayý tanýtýcýdan sonra olmalýdýr"
843 #~ msgid "unexpected item: %s"
844 #~ msgstr "beklenmeyen öðe: %s"
846 #~ msgid "unmatched %s"
847 #~ msgstr "eþlenemeyen %s"
849 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
850 #~ msgstr "%%expect'in argümaný bir tamsayý deðildir"
852 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
853 #~ msgstr "%s öðesi tanýnmadý, beklenen bir tanýtýcýdýr"
855 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
856 #~ msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi"
858 #~ msgid "no input grammar"
859 #~ msgstr "girdi grameri yok"
861 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
862 #~ msgstr "kötü-biçemli kural: baþlangýç simgesini takip eden \":\" yok"
864 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
865 #~ msgstr "gramer düþey çubuk ile baþlýyor"
867 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
868 #~ msgstr "önceki kuralda bir bitiþ `;' eksik"
870 #~ msgid "two @prec's in a row"
871 #~ msgstr "bir satýrda iki @prec"
873 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
874 #~ msgstr "%%guard sunulmuþ fakat %%semantic_parser belirlenmemiþ"
876 #~ msgid "two actions at end of one rule"
877 #~ msgstr "bir kuralýn sonunda iki eylem"
879 #~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
880 #~ msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve deðiþken simgeler); en fazla %d"
882 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
883 #~ msgstr "en büyük tablo uzunluðu (%d) aþýldý"
885 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
886 #~ msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n"
888 #~ msgid "unterminated %guard clause"
889 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ %guard yantümcesi"