]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/tr.po
* src/muscle_tab.c (muscle_insert, muscle_find): Declarations,
[bison.git] / po / tr.po
1 # Turkish translations for GNU Bison messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>, 2001.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.34\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-06-03 09:28+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-03-14 11:03GMT +02:00\n"
10 "Last-Translator: Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>\n"
11 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17
18 #: src/LR0.c:198
19 #, c-format
20 msgid "too many states (max %d)"
21 msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)"
22
23 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Bilinmeyen sistem hatasý"
26
27 #: src/complain.c:150
28 msgid "warning: "
29 msgstr "uyarý: "
30
31 #: src/complain.c:238
32 msgid "fatal error: "
33 msgstr "ölümcül hata:"
34
35 #: src/conflicts.c:67
36 #, fuzzy, c-format
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
38 msgstr ""
39 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
40 "çözümlendi.\n"
41
42 #: src/conflicts.c:75
43 #, fuzzy, c-format
44 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
45 msgstr ""
46 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
47 "çözümlendi.\n"
48
49 #: src/conflicts.c:82
50 #, fuzzy, c-format
51 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
52 msgstr ""
53 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
54 "çözümlendi.\n"
55
56 #: src/conflicts.c:362
57 #, c-format
58 msgid "%d shift/reduce conflict"
59 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
60 msgstr[0] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
61 msgstr[1] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
62
63 #: src/conflicts.c:369
64 msgid "and"
65 msgstr "ve"
66
67 #: src/conflicts.c:375
68 #, c-format
69 msgid "%d reduce/reduce conflict"
70 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
71 msgstr[0] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
72 msgstr[1] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
73
74 #: src/conflicts.c:400
75 #, c-format
76 msgid "State %d contains "
77 msgstr "%d durumu içerir"
78
79 #: src/conflicts.c:447
80 msgid "conflicts: "
81 msgstr "çeliþkiler: "
82
83 #: src/conflicts.c:449
84 #, c-format
85 msgid " %d shift/reduce"
86 msgstr " %d öteleme/indirgeme"
87
88 #: src/conflicts.c:453
89 #, c-format
90 msgid " %d reduce/reduce"
91 msgstr " %d indirgeme/indirgeme"
92
93 #: src/conflicts.c:458 src/reduce.c:397
94 #, c-format
95 msgid "%s contains "
96 msgstr "%s içerir"
97
98 #: src/conflicts.c:465
99 #, c-format
100 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
101 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
102 msgstr[0] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
103 msgstr[1] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
104
105 #: src/files.c:159
106 #, c-format
107 msgid "cannot open file `%s'"
108 msgstr "`%s' dosyasý açýlamadý"
109
110 #: src/files.c:178
111 msgid "cannot close file"
112 msgstr "dosya kapatýlamýyor"
113
114 #: src/getargs.c:99
115 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
116 msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrýþtýrýcýlar üretir.\n"
117
118 #: src/getargs.c:103
119 #, c-format
120 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
121 msgstr "Kullaným: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n"
122
123 #: src/getargs.c:107
124 msgid ""
125 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
126 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
127 msgstr ""
128 "Eðer bir uzun seçenek bir argümaný gerektirirse, bu gereklilik, denk olan "
129 "kýsa\n"
130 "seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de "
131 "geçerlidir.\n"
132
133 #: src/getargs.c:113
134 msgid ""
135 "Operation modes:\n"
136 " -h, --help display this help and exit\n"
137 " -V, --version output version information and exit\n"
138 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
139 msgstr ""
140 "Çalýþma kipleri:\n"
141 " -h, --help bu yardýmý göster ve çýk\n"
142 " -V, --version sürüm bilgisini ver ve çýk\n"
143 " -y, --yacc POSIX yacc öykünmesi\n"
144
145 #: src/getargs.c:120
146 msgid ""
147 "Parser:\n"
148 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
149 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
150 " --locations enable locations computation\n"
151 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
152 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
153 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
154 " -k, --token-table include a table of token names\n"
155 msgstr ""
156 "Ayrýþtýrýcý:\n"
157 " -S, --skeleton=FILE kullanýlacak iskeleti belirle\n"
158 " -t, --debug ayrýþtýrýcý için hata ayýklayýcý aracý\n"
159 " --locations konum hesaplamalarýný etkinleþtir\n"
160 " -p, --name-prefix=PREFIX dýþ simgelere hazýr bekletilen ÖNEK\n"
161 " -l, --no-lines `#line' bildirimlerini üretme\n"
162 " -n, --no-parser sadece tablolarý üret\n"
163 " -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içer\n"
164
165 #: src/getargs.c:132
166 #, fuzzy
167 msgid ""
168 "Output:\n"
169 " -d, --defines also produce a header file\n"
170 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
171 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
172 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
173 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
174 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
175 "automaton\n"
176 msgstr ""
177 "Çýktý:\n"
178 " -d, --defines bir baþlýk dosyasýda üretir\n"
179 " -v, --verbose otomatýn bir açýklamasýný da üretir\n"
180 " -b, --file-prefix=ÖNEK çýktý dosyalarý için bir önek belirtir\n"
181 " -o, --output=DOSYA çýktýyý dosyaya býrakýr\n"
182 " -g, --graph otomatýn bir VCG grafik açýklamasýný da üretir\n"
183
184 #: src/getargs.c:143
185 #, fuzzy
186 msgid ""
187 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
188 " `state' describe the states\n"
189 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
190 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
191 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
192 " `all' include all the above information\n"
193 " `none' disable the report\n"
194 msgstr ""
195 "Çýktý:\n"
196 " -d, --defines bir baþlýk dosyasýda üretir\n"
197 " -v, --verbose otomatýn bir açýklamasýný da üretir\n"
198 " -b, --file-prefix=ÖNEK çýktý dosyalarý için bir önek belirtir\n"
199 " -o, --output=DOSYA çýktýyý dosyaya býrakýr\n"
200 " -g, --graph otomatýn bir VCG grafik açýklamasýný da üretir\n"
201
202 #: src/getargs.c:154
203 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
204 msgstr ""
205 "Hatalarý <bug-bison@gnu.org>'a,\n"
206 "çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>'e bildir.\n"
207
208 #: src/getargs.c:168
209 #, c-format
210 msgid "bison (GNU Bison) %s"
211 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
212
213 #: src/getargs.c:170
214 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
215 msgstr ""
216
217 #: src/getargs.c:174
218 #, fuzzy, c-format
219 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
220 msgstr ""
221 "Kopyahakký 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
222 "Free Software Foundation, Inc.\n"
223
224 #: src/getargs.c:176
225 msgid ""
226 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
227 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
228 msgstr ""
229 "Bu bir serbest yazýlýmdýr; kopyalama koþullarý için kaynak koduna bakýnýz.\n"
230 "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABÝLÝRLÝÐÝ veya ÞAHSÝ KULLANIMINIZA\n"
231 "UYGUNLUÐU için bile garanti verilmez.\n"
232
233 #: src/getargs.c:279
234 #, c-format
235 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
236 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazýn.\n"
237
238 #: src/getargs.c:288
239 #, c-format
240 msgid "%s: no grammar file given\n"
241 msgstr "%s: gramer dosyasý verilmemiþ\n"
242
243 #: src/getargs.c:292
244 #, c-format
245 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
246 msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayýldý\n"
247
248 #: src/lalr.c:174
249 #, c-format
250 msgid "too many gotos (max %d)"
251 msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)"
252
253 #: src/lex.c:77
254 msgid "unexpected `/' found and ignored"
255 msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayýldý"
256
257 #: src/lex.c:106 src/reader.c:480
258 msgid "unterminated comment"
259 msgstr "sonlandýrýlmamýþ açýklama"
260
261 #: src/lex.c:138
262 msgid "unexpected end of file"
263 msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
264
265 #: src/lex.c:157
266 msgid "unescaped newline in constant"
267 msgstr "sabit içinde kaçamayan yeni satýr"
268
269 #: src/lex.c:196
270 #, c-format
271 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
272 msgstr "sekizli deðer 0...255'in dýþýnda: `\\%o'"
273
274 #: src/lex.c:221
275 #, c-format
276 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
277 msgstr "onaltýlýk deðer 255'in üstünde: `\\x%x'"
278
279 #: src/lex.c:233
280 #, c-format
281 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
282 msgstr "bilinmeyen kaçýþ sýrasý: `\\' `%s' tarafýndan takip edildi"
283
284 #: src/lex.c:264
285 msgid "unterminated type name at end of file"
286 msgstr "dosya sonunda sonlandýrýlmamýþ tip adý"
287
288 #: src/lex.c:267
289 msgid "unterminated type name"
290 msgstr "sonlandýrýlmamýþ tip ismi"
291
292 #: src/lex.c:359
293 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
294 msgstr "çok-karakterli yazýn andaçlarý için \"...\" kullan"
295
296 #: src/lex.c:575
297 #, c-format
298 msgid "`%s' supports no argument: %s"
299 msgstr "`%s' argüman %s'i desteklemez"
300
301 #: src/lex.c:593
302 #, c-format
303 msgid "`%s' requires an argument"
304 msgstr "`%s' bir argüman gerektirir"
305
306 #: src/lex.c:604
307 #, c-format
308 msgid "`%s' is no longer supported"
309 msgstr "`%s' artýk desteklenmeyecek"
310
311 #: src/print.c:46
312 #, c-format
313 msgid " type %d is %s\n"
314 msgstr " tip %d %s'dir\n"
315
316 #: src/print.c:133
317 #, c-format
318 msgid " (rule %d)"
319 msgstr " (kural %d)"
320
321 #: src/print.c:154
322 #, c-format
323 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
324 msgstr " %-4s\tötele, ve durum %d'ye git\n"
325
326 #: src/print.c:171
327 #, c-format
328 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
329 msgstr " %-4s\thata (birleþmeli deðil)\n"
330
331 #: src/print.c:195
332 #, c-format
333 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
334 msgstr " %-4s\tdurum %d'ye git\n"
335
336 #: src/print.c:219 src/print.c:253
337 #, c-format
338 msgid ""
339 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
340 "\n"
341 msgstr ""
342 " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
343 "\n"
344
345 #: src/print.c:248 src/print.c:323
346 #, c-format
347 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
348 msgstr " %-4s\t[indirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor]\n"
349
350 #: src/print.c:304 src/print.c:317
351 #, c-format
352 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
353 msgstr " %-4s\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
354
355 #: src/print.c:332
356 #, c-format
357 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
358 msgstr " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
359
360 #: src/print.c:348
361 msgid " $default\taccept\n"
362 msgstr " $default\tonayla\n"
363
364 #: src/print.c:350
365 msgid " NO ACTIONS\n"
366 msgstr " EYLEM YOK\n"
367
368 #: src/print.c:363
369 #, c-format
370 msgid "state %d"
371 msgstr "durum %d"
372
373 #: src/print.c:398
374 msgid "Grammar"
375 msgstr "Gramer"
376
377 #: src/print.c:399
378 msgid "Number, Line, Rule"
379 msgstr "Sayý, Satýr, Kural"
380
381 #: src/print.c:402
382 #, c-format
383 msgid " %3d %3d %s ->"
384 msgstr " %3d %3d %s ->"
385
386 #: src/print.c:409
387 msgid "empty"
388 msgstr "boþ"
389
390 #: src/print.c:416
391 msgid "Terminals, with rules where they appear"
392 msgstr "Sabit simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
393
394 #: src/print.c:439
395 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
396 msgstr "Deðiþken simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
397
398 #: src/print.c:465
399 msgid " on left:"
400 msgstr " solda:"
401
402 #: src/print.c:480
403 msgid " on right:"
404 msgstr " saðda:"
405
406 #: src/reader.c:100
407 #, c-format
408 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
409 msgstr ""
410 "simge %s kullanýldý, fakat bir andaç olarak tanýmlanmadý ve kurallarý yok"
411
412 #: src/reader.c:119
413 #, c-format
414 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
415 msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla kullanýldý"
416
417 #: src/reader.c:122
418 #, c-format
419 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
420 msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla verilmiþ"
421
422 #: src/reader.c:157
423 #, c-format
424 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
425 msgstr "%s ve %s için çeliþen öncelikler"
426
427 #: src/reader.c:168
428 #, c-format
429 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
430 msgstr "%s ve %s için çeliþen birleþmeli deðerler"
431
432 #: src/reader.c:236
433 #, c-format
434 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
435 msgstr "%s ve %s andaçlarýnýn her ikisi %d sayýsýna atandý"
436
437 #: src/reader.c:256
438 msgid " Skipping to next \\n"
439 msgstr " Sonrakine atlanýyor \\n"
440
441 #: src/reader.c:258
442 #, c-format
443 msgid " Skipping to next %c"
444 msgstr " Sonraki %c'ye atlanýyor"
445
446 #: src/reader.c:309 src/reader.c:321
447 msgid "invalid $ value"
448 msgstr "geçersiz $ deðeri"
449
450 #: src/reader.c:370 src/reader.c:385
451 msgid "unterminated string at end of file"
452 msgstr "dosyanýn sonunda sonlandýrýlmamýþ dizge"
453
454 #: src/reader.c:373
455 msgid "unterminated string"
456 msgstr "sonlandýrýlmamýþ dizge"
457
458 #: src/reader.c:514 src/reader.c:573
459 #, fuzzy, c-format
460 msgid "invalid value: %s%d"
461 msgstr "geçersiz @ deðeri"
462
463 #: src/reader.c:523 src/reader.c:591
464 #, c-format
465 msgid "%s is invalid"
466 msgstr "%s geçersizdir"
467
468 #: src/reader.c:559
469 #, c-format
470 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
471 msgstr "`%s''in $$'ý bildirilmiþ tip deðil"
472
473 #: src/reader.c:579
474 #, c-format
475 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
476 msgstr "`%2$s''in %1$d'i bildirilmiþ tip deðil"
477
478 #: src/reader.c:641
479 msgid "unterminated `%{' definition"
480 msgstr "`%{' tanýmlamasý sonlandýrýlmamýþ"
481
482 #: src/reader.c:686 src/reader.c:796 src/reader.c:847 src/reader.c:1099
483 #, c-format
484 msgid "Premature EOF after %s"
485 msgstr "%s'den sonra erken EOF"
486
487 #: src/reader.c:711 src/reader.c:866
488 #, c-format
489 msgid "symbol %s redefined"
490 msgstr "%s simgesi yeniden tanýmlandý"
491
492 #: src/reader.c:723 src/reader.c:811 src/reader.c:877
493 #, c-format
494 msgid "type redeclaration for %s"
495 msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
496
497 #: src/reader.c:741
498 #, c-format
499 msgid "`%s' is invalid in %s"
500 msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir"
501
502 #: src/reader.c:759 src/reader.c:923
503 #, c-format
504 msgid "multiple %s declarations"
505 msgstr "çoklu %s bildirimleri"
506
507 #: src/reader.c:761 src/reader.c:1079 src/reader.c:1094 src/reader.c:1127
508 #: src/reader.c:1141
509 #, c-format
510 msgid "invalid %s declaration"
511 msgstr "geçersiz %s bildirimi"
512
513 #: src/reader.c:781
514 msgid "%type declaration has no <typename>"
515 msgstr "%type bildirimi <tipadý>'na sahip deðil"
516
517 #: src/reader.c:816
518 #, c-format
519 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
520 msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öðe: `%s'"
521
522 #: src/reader.c:862
523 #, c-format
524 msgid "redefining precedence of %s"
525 msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
526
527 #: src/reader.c:889
528 #, c-format
529 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
530 msgstr "geçersiz metin (%s) - sayý tanýtýcýdan sonra olmalýdýr"
531
532 #: src/reader.c:899
533 #, c-format
534 msgid "unexpected item: %s"
535 msgstr "beklenmeyen öðe: %s"
536
537 #: src/reader.c:956 src/reader.c:1316
538 #, c-format
539 msgid "unmatched %s"
540 msgstr "eþlenemeyen %s"
541
542 #: src/reader.c:985
543 #, c-format
544 msgid "argument of %%expect is not an integer"
545 msgstr "%%expect'in argümaný bir tamsayý deðildir"
546
547 #: src/reader.c:1031
548 #, c-format
549 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
550 msgstr "%s öðesi tanýnmadý, beklenen bir tanýtýcýdýr"
551
552 #: src/reader.c:1053
553 #, c-format
554 msgid "expected string constant instead of %s"
555 msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi"
556
557 #: src/reader.c:1249
558 #, c-format
559 msgid "unrecognized: %s"
560 msgstr "tanýnmayan: %s"
561
562 #: src/reader.c:1254
563 msgid "no input grammar"
564 msgstr "girdi grameri yok"
565
566 #: src/reader.c:1259
567 #, c-format
568 msgid "unknown character: %s"
569 msgstr "bilinmeyen karakter: %s"
570
571 #: src/reader.c:1411
572 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
573 msgstr "kötü-biçemli kural: baþlangýç simgesini takip eden \":\" yok"
574
575 #: src/reader.c:1418
576 msgid "grammar starts with vertical bar"
577 msgstr "gramer düþey çubuk ile baþlýyor"
578
579 #: src/reader.c:1446
580 #, c-format
581 msgid "rule given for %s, which is a token"
582 msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural"
583
584 #: src/reader.c:1476 src/reader.c:1586
585 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
586 msgstr "önceki kuralda bir bitiþ `;' eksik"
587
588 #: src/reader.c:1554
589 msgid "two @prec's in a row"
590 msgstr "bir satýrda iki @prec"
591
592 #: src/reader.c:1564
593 msgid "two actions at end of one rule"
594 msgstr "bir kuralýn sonunda iki eylem"
595
596 #: src/reader.c:1578
597 #, c-format
598 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
599 msgstr "öntanýmlý eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatýþmasý"
600
601 #: src/reader.c:1584
602 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
603 msgstr ""
604 "Tipli deðiþken simge için boþ kural tanýmlanmýþ, ve eylem belirtilmemiþ"
605
606 #: src/reader.c:1592
607 #, c-format
608 msgid "invalid input: %s"
609 msgstr "geçersiz girdi: %s"
610
611 #: src/reader.c:1599
612 msgid "no rules in the input grammar"
613 msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok"
614
615 #: src/reader.c:1620
616 #, c-format
617 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
618 msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve deðiþken simgeler); en fazla %d"
619
620 #: src/reader.c:1723
621 #, c-format
622 msgid "the start symbol %s is undefined"
623 msgstr "baþlangýç simgesi %s tanýmlanmadý"
624
625 #: src/reader.c:1725
626 #, c-format
627 msgid "the start symbol %s is a token"
628 msgstr "baþlangýç simgesi %s bir andaçtýr"
629
630 #: src/reduce.c:338
631 msgid "Useless nonterminals:"
632 msgstr "Yararsýz deðiþken simgeler:"
633
634 #: src/reduce.c:352
635 msgid "Terminals which are not used:"
636 msgstr "Kullanýlmayan sabit simgeler:"
637
638 #: src/reduce.c:364
639 msgid "Useless rules:"
640 msgstr "Yararsýz kurallar:"
641
642 #: src/reduce.c:392
643 #, c-format
644 msgid "%d rule never reduced\n"
645 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
646 msgstr[0] "%d kural asla indirgenmedi\n"
647 msgstr[1] "%d kural asla indirgenmedi\n"
648
649 #: src/reduce.c:400
650 #, c-format
651 msgid "%d useless nonterminal"
652 msgid_plural "%d useless nonterminals"
653 msgstr[0] "%d yararsýz deðiþken simge"
654 msgstr[1] "%d yararsýz deðiþken simge"
655
656 #: src/reduce.c:406
657 msgid " and "
658 msgstr " ve "
659
660 #: src/reduce.c:409
661 #, c-format
662 msgid "%d useless rule"
663 msgid_plural "%d useless rules"
664 msgstr[0] "%d yararsýz kural"
665 msgstr[1] "%d yararsýz kural"
666
667 #: src/reduce.c:439
668 #, c-format
669 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
670 msgstr "Baþlangýç simgesi %s herhangi bir cümleden türemez"
671
672 #: lib/getopt.c:694
673 #, c-format
674 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
675 msgstr "%s: `%s' seçeneði belirsiz\n"
676
677 #: lib/getopt.c:719
678 #, c-format
679 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
680 msgstr "%s: `--%s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
681
682 #: lib/getopt.c:724
683 #, c-format
684 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
685 msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansýz kullanýlýr\n"
686
687 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
688 #, c-format
689 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
690 msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
691
692 #: lib/getopt.c:771
693 #, c-format
694 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
695 msgstr "%s: `--%s' seçeneði bilinmiyor\n"
696
697 #: lib/getopt.c:775
698 #, c-format
699 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
700 msgstr "%s: `%c%s' seçeneði bilinmiyor\n"
701
702 #: lib/getopt.c:801
703 #, c-format
704 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
705 msgstr "%s: kuraldýþý seçenek -- %c\n"
706
707 #: lib/getopt.c:804
708 #, c-format
709 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
710 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
711
712 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
713 #, c-format
714 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
715 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanýlýr -- %c\n"
716
717 #: lib/getopt.c:881
718 #, c-format
719 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
720 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði belirsiz\n"
721
722 #: lib/getopt.c:899
723 #, c-format
724 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
725 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
726
727 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
728 msgid "memory exhausted"
729 msgstr "bellek tükendi"
730
731 #: lib/quotearg.c:274
732 msgid "`"
733 msgstr "`"
734
735 #: lib/quotearg.c:275
736 msgid "'"
737 msgstr "'"
738
739 #~ msgid "reduce"
740 #~ msgstr "indirgeme"
741
742 #~ msgid "shift"
743 #~ msgstr "shift"
744
745 #~ msgid "an error"
746 #~ msgstr "bir hata"
747
748 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
749 #~ msgstr "%%guard sunulmuþ fakat %%semantic_parser belirlenmemiþ"
750
751 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
752 #~ msgstr "en büyük tablo uzunluðu (%d) aþýldý"
753
754 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
755 #~ msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n"
756
757 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
758 #~ msgstr "%-4s\thata (birleþmeli deðil)"
759
760 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
761 #~ msgstr "$default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor"
762
763 #~ msgid "unterminated %guard clause"
764 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ %guard yantümcesi"