1 # Turkish translations for GNU Bison messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>, 2001.
7 "Project-Id-Version: bison 1.34\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-06-03 09:28+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-03-14 11:03GMT +02:00\n"
10 "Last-Translator: Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>\n"
11 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 msgid "too many states (max %d)"
21 msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)"
23 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Bilinmeyen sistem hatasý"
33 msgstr "ölümcül hata:"
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
39 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
44 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
46 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
51 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
53 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
56 #: src/conflicts.c:362
58 msgid "%d shift/reduce conflict"
59 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
60 msgstr[0] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
61 msgstr[1] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
63 #: src/conflicts.c:369
67 #: src/conflicts.c:375
69 msgid "%d reduce/reduce conflict"
70 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
71 msgstr[0] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
72 msgstr[1] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
74 #: src/conflicts.c:400
76 msgid "State %d contains "
77 msgstr "%d durumu içerir"
79 #: src/conflicts.c:447
83 #: src/conflicts.c:449
85 msgid " %d shift/reduce"
86 msgstr " %d öteleme/indirgeme"
88 #: src/conflicts.c:453
90 msgid " %d reduce/reduce"
91 msgstr " %d indirgeme/indirgeme"
93 #: src/conflicts.c:458 src/reduce.c:397
98 #: src/conflicts.c:465
100 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
101 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
102 msgstr[0] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
103 msgstr[1] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
107 msgid "cannot open file `%s'"
108 msgstr "`%s' dosyasý açýlamadý"
111 msgid "cannot close file"
112 msgstr "dosya kapatýlamýyor"
115 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
116 msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrýþtýrýcýlar üretir.\n"
120 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
121 msgstr "Kullaným: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n"
125 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
126 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
128 "Eðer bir uzun seçenek bir argümaný gerektirirse, bu gereklilik, denk olan "
130 "seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de "
136 " -h, --help display this help and exit\n"
137 " -V, --version output version information and exit\n"
138 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
141 " -h, --help bu yardýmý göster ve çýk\n"
142 " -V, --version sürüm bilgisini ver ve çýk\n"
143 " -y, --yacc POSIX yacc öykünmesi\n"
148 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
149 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
150 " --locations enable locations computation\n"
151 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
152 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
153 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
154 " -k, --token-table include a table of token names\n"
157 " -S, --skeleton=FILE kullanýlacak iskeleti belirle\n"
158 " -t, --debug ayrýþtýrýcý için hata ayýklayýcý aracý\n"
159 " --locations konum hesaplamalarýný etkinleþtir\n"
160 " -p, --name-prefix=PREFIX dýþ simgelere hazýr bekletilen ÖNEK\n"
161 " -l, --no-lines `#line' bildirimlerini üretme\n"
162 " -n, --no-parser sadece tablolarý üret\n"
163 " -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içer\n"
169 " -d, --defines also produce a header file\n"
170 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
171 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
172 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
173 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
174 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
178 " -d, --defines bir baþlýk dosyasýda üretir\n"
179 " -v, --verbose otomatýn bir açýklamasýný da üretir\n"
180 " -b, --file-prefix=ÖNEK çýktý dosyalarý için bir önek belirtir\n"
181 " -o, --output=DOSYA çýktýyý dosyaya býrakýr\n"
182 " -g, --graph otomatýn bir VCG grafik açýklamasýný da üretir\n"
187 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
188 " `state' describe the states\n"
189 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
190 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
191 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
192 " `all' include all the above information\n"
193 " `none' disable the report\n"
196 " -d, --defines bir baþlýk dosyasýda üretir\n"
197 " -v, --verbose otomatýn bir açýklamasýný da üretir\n"
198 " -b, --file-prefix=ÖNEK çýktý dosyalarý için bir önek belirtir\n"
199 " -o, --output=DOSYA çýktýyý dosyaya býrakýr\n"
200 " -g, --graph otomatýn bir VCG grafik açýklamasýný da üretir\n"
203 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
205 "Hatalarý <bug-bison@gnu.org>'a,\n"
206 "çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>'e bildir.\n"
210 msgid "bison (GNU Bison) %s"
211 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
214 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
219 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
221 "Kopyahakký 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
222 "Free Software Foundation, Inc.\n"
226 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
227 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
229 "Bu bir serbest yazýlýmdýr; kopyalama koþullarý için kaynak koduna bakýnýz.\n"
230 "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABÝLÝRLÝÐÝ veya ÞAHSÝ KULLANIMINIZA\n"
231 "UYGUNLUÐU için bile garanti verilmez.\n"
235 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
236 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazýn.\n"
240 msgid "%s: no grammar file given\n"
241 msgstr "%s: gramer dosyasý verilmemiþ\n"
245 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
246 msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayýldý\n"
250 msgid "too many gotos (max %d)"
251 msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)"
254 msgid "unexpected `/' found and ignored"
255 msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayýldý"
257 #: src/lex.c:106 src/reader.c:480
258 msgid "unterminated comment"
259 msgstr "sonlandýrýlmamýþ açýklama"
262 msgid "unexpected end of file"
263 msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
266 msgid "unescaped newline in constant"
267 msgstr "sabit içinde kaçamayan yeni satýr"
271 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
272 msgstr "sekizli deðer 0...255'in dýþýnda: `\\%o'"
276 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
277 msgstr "onaltýlýk deðer 255'in üstünde: `\\x%x'"
281 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
282 msgstr "bilinmeyen kaçýþ sýrasý: `\\' `%s' tarafýndan takip edildi"
285 msgid "unterminated type name at end of file"
286 msgstr "dosya sonunda sonlandýrýlmamýþ tip adý"
289 msgid "unterminated type name"
290 msgstr "sonlandýrýlmamýþ tip ismi"
293 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
294 msgstr "çok-karakterli yazýn andaçlarý için \"...\" kullan"
298 msgid "`%s' supports no argument: %s"
299 msgstr "`%s' argüman %s'i desteklemez"
303 msgid "`%s' requires an argument"
304 msgstr "`%s' bir argüman gerektirir"
308 msgid "`%s' is no longer supported"
309 msgstr "`%s' artýk desteklenmeyecek"
313 msgid " type %d is %s\n"
314 msgstr " tip %d %s'dir\n"
323 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
324 msgstr " %-4s\tötele, ve durum %d'ye git\n"
328 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
329 msgstr " %-4s\thata (birleþmeli deðil)\n"
333 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
334 msgstr " %-4s\tdurum %d'ye git\n"
336 #: src/print.c:219 src/print.c:253
339 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
342 " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
345 #: src/print.c:248 src/print.c:323
347 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
348 msgstr " %-4s\t[indirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor]\n"
350 #: src/print.c:304 src/print.c:317
352 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
353 msgstr " %-4s\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
357 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
358 msgstr " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
361 msgid " $default\taccept\n"
362 msgstr " $default\tonayla\n"
365 msgid " NO ACTIONS\n"
366 msgstr " EYLEM YOK\n"
378 msgid "Number, Line, Rule"
379 msgstr "Sayý, Satýr, Kural"
383 msgid " %3d %3d %s ->"
384 msgstr " %3d %3d %s ->"
391 msgid "Terminals, with rules where they appear"
392 msgstr "Sabit simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
395 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
396 msgstr "Deðiþken simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
408 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
410 "simge %s kullanýldý, fakat bir andaç olarak tanýmlanmadý ve kurallarý yok"
414 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
415 msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla kullanýldý"
419 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
420 msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla verilmiþ"
424 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
425 msgstr "%s ve %s için çeliþen öncelikler"
429 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
430 msgstr "%s ve %s için çeliþen birleþmeli deðerler"
434 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
435 msgstr "%s ve %s andaçlarýnýn her ikisi %d sayýsýna atandý"
438 msgid " Skipping to next \\n"
439 msgstr " Sonrakine atlanýyor \\n"
443 msgid " Skipping to next %c"
444 msgstr " Sonraki %c'ye atlanýyor"
446 #: src/reader.c:309 src/reader.c:321
447 msgid "invalid $ value"
448 msgstr "geçersiz $ deðeri"
450 #: src/reader.c:370 src/reader.c:385
451 msgid "unterminated string at end of file"
452 msgstr "dosyanýn sonunda sonlandýrýlmamýþ dizge"
455 msgid "unterminated string"
456 msgstr "sonlandýrýlmamýþ dizge"
458 #: src/reader.c:514 src/reader.c:573
460 msgid "invalid value: %s%d"
461 msgstr "geçersiz @ deðeri"
463 #: src/reader.c:523 src/reader.c:591
465 msgid "%s is invalid"
466 msgstr "%s geçersizdir"
470 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
471 msgstr "`%s''in $$'ý bildirilmiþ tip deðil"
475 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
476 msgstr "`%2$s''in %1$d'i bildirilmiþ tip deðil"
479 msgid "unterminated `%{' definition"
480 msgstr "`%{' tanýmlamasý sonlandýrýlmamýþ"
482 #: src/reader.c:686 src/reader.c:796 src/reader.c:847 src/reader.c:1099
484 msgid "Premature EOF after %s"
485 msgstr "%s'den sonra erken EOF"
487 #: src/reader.c:711 src/reader.c:866
489 msgid "symbol %s redefined"
490 msgstr "%s simgesi yeniden tanýmlandý"
492 #: src/reader.c:723 src/reader.c:811 src/reader.c:877
494 msgid "type redeclaration for %s"
495 msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
499 msgid "`%s' is invalid in %s"
500 msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir"
502 #: src/reader.c:759 src/reader.c:923
504 msgid "multiple %s declarations"
505 msgstr "çoklu %s bildirimleri"
507 #: src/reader.c:761 src/reader.c:1079 src/reader.c:1094 src/reader.c:1127
510 msgid "invalid %s declaration"
511 msgstr "geçersiz %s bildirimi"
514 msgid "%type declaration has no <typename>"
515 msgstr "%type bildirimi <tipadý>'na sahip deðil"
519 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
520 msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öðe: `%s'"
524 msgid "redefining precedence of %s"
525 msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
529 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
530 msgstr "geçersiz metin (%s) - sayý tanýtýcýdan sonra olmalýdýr"
534 msgid "unexpected item: %s"
535 msgstr "beklenmeyen öðe: %s"
537 #: src/reader.c:956 src/reader.c:1316
540 msgstr "eþlenemeyen %s"
544 msgid "argument of %%expect is not an integer"
545 msgstr "%%expect'in argümaný bir tamsayý deðildir"
549 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
550 msgstr "%s öðesi tanýnmadý, beklenen bir tanýtýcýdýr"
554 msgid "expected string constant instead of %s"
555 msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi"
559 msgid "unrecognized: %s"
560 msgstr "tanýnmayan: %s"
563 msgid "no input grammar"
564 msgstr "girdi grameri yok"
568 msgid "unknown character: %s"
569 msgstr "bilinmeyen karakter: %s"
572 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
573 msgstr "kötü-biçemli kural: baþlangýç simgesini takip eden \":\" yok"
576 msgid "grammar starts with vertical bar"
577 msgstr "gramer düþey çubuk ile baþlýyor"
581 msgid "rule given for %s, which is a token"
582 msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural"
584 #: src/reader.c:1476 src/reader.c:1586
585 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
586 msgstr "önceki kuralda bir bitiþ `;' eksik"
589 msgid "two @prec's in a row"
590 msgstr "bir satýrda iki @prec"
593 msgid "two actions at end of one rule"
594 msgstr "bir kuralýn sonunda iki eylem"
598 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
599 msgstr "öntanýmlý eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatýþmasý"
602 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
604 "Tipli deðiþken simge için boþ kural tanýmlanmýþ, ve eylem belirtilmemiþ"
608 msgid "invalid input: %s"
609 msgstr "geçersiz girdi: %s"
612 msgid "no rules in the input grammar"
613 msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok"
617 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
618 msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve deðiþken simgeler); en fazla %d"
622 msgid "the start symbol %s is undefined"
623 msgstr "baþlangýç simgesi %s tanýmlanmadý"
627 msgid "the start symbol %s is a token"
628 msgstr "baþlangýç simgesi %s bir andaçtýr"
631 msgid "Useless nonterminals:"
632 msgstr "Yararsýz deðiþken simgeler:"
635 msgid "Terminals which are not used:"
636 msgstr "Kullanýlmayan sabit simgeler:"
639 msgid "Useless rules:"
640 msgstr "Yararsýz kurallar:"
644 msgid "%d rule never reduced\n"
645 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
646 msgstr[0] "%d kural asla indirgenmedi\n"
647 msgstr[1] "%d kural asla indirgenmedi\n"
651 msgid "%d useless nonterminal"
652 msgid_plural "%d useless nonterminals"
653 msgstr[0] "%d yararsýz deðiþken simge"
654 msgstr[1] "%d yararsýz deðiþken simge"
662 msgid "%d useless rule"
663 msgid_plural "%d useless rules"
664 msgstr[0] "%d yararsýz kural"
665 msgstr[1] "%d yararsýz kural"
669 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
670 msgstr "Baþlangýç simgesi %s herhangi bir cümleden türemez"
674 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
675 msgstr "%s: `%s' seçeneði belirsiz\n"
679 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
680 msgstr "%s: `--%s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
684 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
685 msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansýz kullanýlýr\n"
687 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
689 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
690 msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
694 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
695 msgstr "%s: `--%s' seçeneði bilinmiyor\n"
699 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
700 msgstr "%s: `%c%s' seçeneði bilinmiyor\n"
704 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
705 msgstr "%s: kuraldýþý seçenek -- %c\n"
709 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
710 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
712 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
714 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
715 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanýlýr -- %c\n"
719 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
720 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði belirsiz\n"
724 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
725 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
727 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
728 msgid "memory exhausted"
729 msgstr "bellek tükendi"
731 #: lib/quotearg.c:274
735 #: lib/quotearg.c:275
740 #~ msgstr "indirgeme"
748 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
749 #~ msgstr "%%guard sunulmuþ fakat %%semantic_parser belirlenmemiþ"
751 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
752 #~ msgstr "en büyük tablo uzunluðu (%d) aþýldý"
754 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
755 #~ msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n"
757 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
758 #~ msgstr "%-4s\thata (birleþmeli deðil)"
760 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
761 #~ msgstr "$default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor"
763 #~ msgid "unterminated %guard clause"
764 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ %guard yantümcesi"