1 # Swedish messages for bison.
2 # Copyright © 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>, 2001, 2002.
7 "Project-Id-Version: bison 1.33b\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-06-03 09:28+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-03-05 10:18+0100\n"
10 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>\n"
11 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 msgid "too many states (max %d)"
20 msgstr "för många tillstånd (max %d)"
22 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Okänt systemfel"
32 msgstr "ödesdigert fel: "
36 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
38 "Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och element %s, löstes med %s.\n"
42 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
44 "Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och element %s, löstes med %s.\n"
48 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
50 "Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och element %s, löstes med %s.\n"
52 #: src/conflicts.c:362
54 msgid "%d shift/reduce conflict"
55 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
56 msgstr[0] "%d skifta/reducerakonflikt"
57 msgstr[1] "%d skifta/reducerakonflikter"
59 #: src/conflicts.c:369
63 #: src/conflicts.c:375
65 msgid "%d reduce/reduce conflict"
66 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
67 msgstr[0] "%d reducera/reducerakonflikt"
68 msgstr[1] "%d reducera/reducerakonflikter"
70 #: src/conflicts.c:400
72 msgid "State %d contains "
73 msgstr "Tillstånd %d innehåller "
75 #: src/conflicts.c:447
79 #: src/conflicts.c:449
81 msgid " %d shift/reduce"
82 msgstr " %d skifta/reducera"
84 #: src/conflicts.c:453
86 msgid " %d reduce/reduce"
87 msgstr " %d reducera/reducera"
89 #: src/conflicts.c:458 src/reduce.c:397
92 msgstr "%s innehåller "
94 #: src/conflicts.c:465
96 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
97 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
98 msgstr[0] "förväntade %d skifta/reducerakonflikt\n"
99 msgstr[1] "förväntade %d skifta/reducerakonflikter\n"
103 msgid "cannot open file `%s'"
104 msgstr "kan inte öppna filen \"%s\""
107 msgid "cannot close file"
108 msgstr "kan inte stänga fil"
111 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
112 msgstr "GNU bison genererar parsrar för LALR(1)-grammatiker.\n"
116 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
117 msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n"
121 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
122 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
124 "Om en lång flagga visar ett argument som obligatoriskt är det\n"
125 "obligatoriskt för den motsvarande korta flaggan också. Motsvarande\n"
126 "för valfria argument.\n"
131 " -h, --help display this help and exit\n"
132 " -V, --version output version information and exit\n"
133 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
136 " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
137 " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
138 " -y, --yacc emulera POSIX-yacc\n"
143 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
144 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
145 " --locations enable locations computation\n"
146 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
147 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
148 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
149 " -k, --token-table include a table of token names\n"
152 " -S, --skeleton=FIL ange skelettfilen som skall användas\n"
153 " -t, --debug instrumentera tolken för felsökning\n"
154 " --locations aktivera lägesberäkning\n"
155 " -p, --name-prefix=PREFIX lägg till PREFIX före externa symboler\n"
156 " -l, --no-lines generera inte \"#line\"-direktiv\n"
157 " -n, --no-parser generera endast tabellerna\n"
158 " -k, --token-table inkludera en tabell över elementnamn\n"
164 " -d, --defines also produce a header file\n"
165 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
166 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
167 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
168 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
169 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
173 " -d, --defines skapa också en huvudfil\n"
174 " -v, --verbose skapa också en förklaring av automaten\n"
175 " -b, --file-prefix=PREFIX ange ett PREFIX för utdatafiler\n"
176 " -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n"
177 " -g, --graph skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n"
182 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
183 " `state' describe the states\n"
184 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
185 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
186 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
187 " `all' include all the above information\n"
188 " `none' disable the report\n"
191 " -d, --defines skapa också en huvudfil\n"
192 " -v, --verbose skapa också en förklaring av automaten\n"
193 " -b, --file-prefix=PREFIX ange ett PREFIX för utdatafiler\n"
194 " -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n"
195 " -g, --graph skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n"
198 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
200 "Rapportera fel till <bug-bison@gnu.org>.\n"
201 "Rapportera synpunkter på översättningen till <sv@li.org>.\n"
205 msgid "bison (GNU Bison) %s"
206 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
209 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
214 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
216 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
217 "Free Software Foundation, Inc.\n"
221 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
222 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
224 "Detta är fri programvara, se källkoden för kopieringsvillkor. Det\n"
225 "finns INGEN garanti, inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT\n"
226 "SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
230 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
231 msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"
235 msgid "%s: no grammar file given\n"
236 msgstr "%s: ingen grammatikfil angiven\n"
240 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
241 msgstr "%s: extra argument ignorerade efter \"%s\"\n"
245 msgid "too many gotos (max %d)"
246 msgstr "för många goto (max %d)"
249 msgid "unexpected `/' found and ignored"
250 msgstr "oväntat \"/\" hittat och ignorerat"
252 #: src/lex.c:106 src/reader.c:480
253 msgid "unterminated comment"
254 msgstr "oavslutad kommentar"
257 msgid "unexpected end of file"
258 msgstr "oväntat filslut"
261 msgid "unescaped newline in constant"
262 msgstr "oskyddat nyradstecken i konstant"
266 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
267 msgstr "oktalt värde utanför intervallet 0-255: \"\\%o\""
271 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
272 msgstr "hexadecimalt värde över 255: \"\\x%x\""
276 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
277 msgstr "okänd specialsekvens: \"\\\" följt av \"%s\""
280 msgid "unterminated type name at end of file"
281 msgstr "oavslutat typnamn vid filslut"
284 msgid "unterminated type name"
285 msgstr "oavslutat typnamn"
288 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
289 msgstr "använd \"...\" för bokstavliga element med mer än ett tecken"
293 msgid "`%s' supports no argument: %s"
294 msgstr "\"%s\" stödjer inga argument: %s"
298 msgid "`%s' requires an argument"
299 msgstr "\"%s\" behöver ett argument"
303 msgid "`%s' is no longer supported"
304 msgstr "\"%s\" stöds inte längre"
308 msgid " type %d is %s\n"
309 msgstr " typ %d är %s\n"
318 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
319 msgstr " %-4s\tskifta, och gå till tillstånd %d\n"
323 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
324 msgstr " %-4s\tfel (ickeassociativ)\n"
328 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
329 msgstr " %-4s\tgå till tillstånd %d\n"
331 #: src/print.c:219 src/print.c:253
334 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
337 " $standard\treducera med regel %d (%s)\n"
340 #: src/print.c:248 src/print.c:323
342 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
343 msgstr " %-4s\t[reducera med regel %d (%s)]\n"
345 #: src/print.c:304 src/print.c:317
347 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
348 msgstr " %-4s\treducera med regel %d (%s)\n"
352 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
353 msgstr " $standard\treducera med regel %d (%s)\n"
356 msgid " $default\taccept\n"
357 msgstr " $standard\tacceptera\n"
360 msgid " NO ACTIONS\n"
361 msgstr " INGA ÅTGÄRDER\n"
366 msgstr "tillstånd %d"
373 msgid "Number, Line, Rule"
374 msgstr "Nummer, Rad, Regel"
378 msgid " %3d %3d %s ->"
379 msgstr " %3d %3d %s ->"
386 msgid "Terminals, with rules where they appear"
387 msgstr "Terminaler, med regler där de förekommer"
390 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
391 msgstr "Icketerminaler, med regler där de förekommer"
395 msgstr " till vänster:"
399 msgstr " till höger:"
403 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
405 "symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga "
410 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
411 msgstr "symbolen \"%s\" används mer än en gång som en bokstavlig sträng"
415 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
416 msgstr "symbolen \"%s\" har fått mer än en bokstavlig sträng"
420 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
421 msgstr "motstridiga precedenser mellan %s och %s"
425 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
426 msgstr "motstridiga assoc-värden mellan %s och %s"
430 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
431 msgstr "elementen %s och %s har båda fått nummer %d"
434 msgid " Skipping to next \\n"
435 msgstr " Hoppar över till nästa \\n"
439 msgid " Skipping to next %c"
440 msgstr " Hoppar över till nästa %c"
442 #: src/reader.c:309 src/reader.c:321
443 msgid "invalid $ value"
444 msgstr "felaktigt $-värde"
446 #: src/reader.c:370 src/reader.c:385
447 msgid "unterminated string at end of file"
448 msgstr "oavslutad sträng vid filslut"
451 msgid "unterminated string"
452 msgstr "oavslutad sträng"
454 #: src/reader.c:514 src/reader.c:573
456 msgid "invalid value: %s%d"
457 msgstr "felaktigt @-värde"
459 #: src/reader.c:523 src/reader.c:591
461 msgid "%s is invalid"
462 msgstr "%s är felaktigt"
466 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
467 msgstr "$$ för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
471 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
472 msgstr "$%d för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
475 msgid "unterminated `%{' definition"
476 msgstr "oavslutad \"%{\"-definition"
478 #: src/reader.c:686 src/reader.c:796 src/reader.c:847 src/reader.c:1099
480 msgid "Premature EOF after %s"
481 msgstr "Förtida filslut efter %s"
483 #: src/reader.c:711 src/reader.c:866
485 msgid "symbol %s redefined"
486 msgstr "symbolen %s omdefinierad"
488 #: src/reader.c:723 src/reader.c:811 src/reader.c:877
490 msgid "type redeclaration for %s"
491 msgstr "typen omdeklarerad för %s"
495 msgid "`%s' is invalid in %s"
496 msgstr "\"%s\" är felaktig i %s"
498 #: src/reader.c:759 src/reader.c:923
500 msgid "multiple %s declarations"
501 msgstr "flera %s-deklarationer"
503 #: src/reader.c:761 src/reader.c:1079 src/reader.c:1094 src/reader.c:1127
506 msgid "invalid %s declaration"
507 msgstr "felaktig %s-deklaration"
510 msgid "%type declaration has no <typename>"
511 msgstr "%type-deklaration har inget <typnamn>"
515 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
516 msgstr "felaktig %%type-deklaration på grund av objekt: %s"
520 msgid "redefining precedence of %s"
521 msgstr "omdefinition av precedens för %s"
525 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
526 msgstr "felaktig text (%s) - tal skulle följa efter identifierare"
530 msgid "unexpected item: %s"
531 msgstr "oväntat objekt: %s"
533 #: src/reader.c:956 src/reader.c:1316
540 msgid "argument of %%expect is not an integer"
541 msgstr "argument till %%expect är inte ett heltal"
545 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
546 msgstr "oväntat objekt %s, förväntade en identifierare"
550 msgid "expected string constant instead of %s"
551 msgstr "förväntade strängkonstant istället för %s"
555 msgid "unrecognized: %s"
559 msgid "no input grammar"
560 msgstr "ingen ingrammatik"
564 msgid "unknown character: %s"
565 msgstr "okänt tecken: %s"
568 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
569 msgstr "felskriven regel: första symbolen följs inte av ett kolon"
572 msgid "grammar starts with vertical bar"
573 msgstr "grammatiken startar med ett vertikalt streck"
577 msgid "rule given for %s, which is a token"
578 msgstr "regel given för %s, som är ett element"
580 #: src/reader.c:1476 src/reader.c:1586
581 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
582 msgstr "föregående regel saknar ett avslutande \";\""
585 msgid "two @prec's in a row"
586 msgstr "två @prec i rad"
589 msgid "two actions at end of one rule"
590 msgstr "två åtgärder vid slutet av en regel"
594 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
595 msgstr "typkonflikt (\"%s\" \"%s\") för standardåtgärd"
598 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
599 msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd"
603 msgid "invalid input: %s"
604 msgstr "felaktig indata: %s"
607 msgid "no rules in the input grammar"
608 msgstr "inga regler i ingrammatiken"
612 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
613 msgstr "för många symboler (element plus icketerminaler); max %d"
617 msgid "the start symbol %s is undefined"
618 msgstr "startsymbolen %s är odefinierad"
622 msgid "the start symbol %s is a token"
623 msgstr "startsymbolen %s är ett element"
626 msgid "Useless nonterminals:"
627 msgstr "Oanvändbara icketerminaler:"
630 msgid "Terminals which are not used:"
631 msgstr "Terminaler som inte används:"
634 msgid "Useless rules:"
635 msgstr "Oanvändbara regler:"
639 msgid "%d rule never reduced\n"
640 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
641 msgstr[0] "%d regel reduceras aldrig\n"
642 msgstr[1] "%d regler reduceras aldrig\n"
646 msgid "%d useless nonterminal"
647 msgid_plural "%d useless nonterminals"
648 msgstr[0] "%d oanvändbar icketerminal"
649 msgstr[1] "%d oanvändbara icketerminaler"
657 msgid "%d useless rule"
658 msgid_plural "%d useless rules"
659 msgstr[0] "%d oanvändbar regel"
660 msgstr[1] "%d oanvändbara regler"
664 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
665 msgstr "Startsymbolen %s genererar inga meningar"
669 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
670 msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
674 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
675 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
679 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
680 msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
682 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
684 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
685 msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n"
689 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
690 msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
694 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
695 msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
699 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
700 msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
704 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
705 msgstr "%s: ogiltig flagga --%c\n"
707 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
709 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
710 msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n"
714 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
715 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
719 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
720 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
722 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
723 msgid "memory exhausted"
726 # När vi går över till Unicode mer allmänt kanske vi bör översätta båda dessa
727 # med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller?
729 #: lib/quotearg.c:274
733 #: lib/quotearg.c:275
746 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
747 #~ msgstr "%%guard finns men %%semantic_parser är inte angiven"
749 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
750 #~ msgstr "maximal tabellstorlek (%d) överskriden"
752 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
753 #~ msgstr " $ \tgå till tillstånd %d\n"
755 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
756 #~ msgstr "%-4s\tfel (ickeassociativ)"
758 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
759 #~ msgstr "$standard\treducera med regel %d (%s)"
761 #~ msgid "unterminated %guard clause"
762 #~ msgstr "oavlutad %guard-sats"