]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/sv.po
* src/muscle_tab.c (muscle_insert, muscle_find): Declarations,
[bison.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for bison.
2 # Copyright © 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>, 2001, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.33b\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-06-03 09:28+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-03-05 10:18+0100\n"
10 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>\n"
11 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16
17 #: src/LR0.c:198
18 #, c-format
19 msgid "too many states (max %d)"
20 msgstr "för många tillstånd (max %d)"
21
22 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Okänt systemfel"
25
26 #: src/complain.c:150
27 msgid "warning: "
28 msgstr "varning: "
29
30 #: src/complain.c:238
31 msgid "fatal error: "
32 msgstr "ödesdigert fel: "
33
34 #: src/conflicts.c:67
35 #, fuzzy, c-format
36 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
37 msgstr ""
38 "Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och element %s, löstes med %s.\n"
39
40 #: src/conflicts.c:75
41 #, fuzzy, c-format
42 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
43 msgstr ""
44 "Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och element %s, löstes med %s.\n"
45
46 #: src/conflicts.c:82
47 #, fuzzy, c-format
48 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
49 msgstr ""
50 "Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och element %s, löstes med %s.\n"
51
52 #: src/conflicts.c:362
53 #, c-format
54 msgid "%d shift/reduce conflict"
55 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
56 msgstr[0] "%d skifta/reducerakonflikt"
57 msgstr[1] "%d skifta/reducerakonflikter"
58
59 #: src/conflicts.c:369
60 msgid "and"
61 msgstr "och"
62
63 #: src/conflicts.c:375
64 #, c-format
65 msgid "%d reduce/reduce conflict"
66 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
67 msgstr[0] "%d reducera/reducerakonflikt"
68 msgstr[1] "%d reducera/reducerakonflikter"
69
70 #: src/conflicts.c:400
71 #, c-format
72 msgid "State %d contains "
73 msgstr "Tillstånd %d innehåller "
74
75 #: src/conflicts.c:447
76 msgid "conflicts: "
77 msgstr "konflikter: "
78
79 #: src/conflicts.c:449
80 #, c-format
81 msgid " %d shift/reduce"
82 msgstr " %d skifta/reducera"
83
84 #: src/conflicts.c:453
85 #, c-format
86 msgid " %d reduce/reduce"
87 msgstr " %d reducera/reducera"
88
89 #: src/conflicts.c:458 src/reduce.c:397
90 #, c-format
91 msgid "%s contains "
92 msgstr "%s innehåller "
93
94 #: src/conflicts.c:465
95 #, c-format
96 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
97 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
98 msgstr[0] "förväntade %d skifta/reducerakonflikt\n"
99 msgstr[1] "förväntade %d skifta/reducerakonflikter\n"
100
101 #: src/files.c:159
102 #, c-format
103 msgid "cannot open file `%s'"
104 msgstr "kan inte öppna filen \"%s\""
105
106 #: src/files.c:178
107 msgid "cannot close file"
108 msgstr "kan inte stänga fil"
109
110 #: src/getargs.c:99
111 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
112 msgstr "GNU bison genererar parsrar för LALR(1)-grammatiker.\n"
113
114 #: src/getargs.c:103
115 #, c-format
116 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
117 msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n"
118
119 #: src/getargs.c:107
120 msgid ""
121 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
122 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
123 msgstr ""
124 "Om en lång flagga visar ett argument som obligatoriskt är det\n"
125 "obligatoriskt för den motsvarande korta flaggan också. Motsvarande\n"
126 "för valfria argument.\n"
127
128 #: src/getargs.c:113
129 msgid ""
130 "Operation modes:\n"
131 " -h, --help display this help and exit\n"
132 " -V, --version output version information and exit\n"
133 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
134 msgstr ""
135 "Arbetslägen:\n"
136 " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
137 " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
138 " -y, --yacc emulera POSIX-yacc\n"
139
140 #: src/getargs.c:120
141 msgid ""
142 "Parser:\n"
143 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
144 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
145 " --locations enable locations computation\n"
146 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
147 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
148 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
149 " -k, --token-table include a table of token names\n"
150 msgstr ""
151 "Tolk:\n"
152 " -S, --skeleton=FIL ange skelettfilen som skall användas\n"
153 " -t, --debug instrumentera tolken för felsökning\n"
154 " --locations aktivera lägesberäkning\n"
155 " -p, --name-prefix=PREFIX lägg till PREFIX före externa symboler\n"
156 " -l, --no-lines generera inte \"#line\"-direktiv\n"
157 " -n, --no-parser generera endast tabellerna\n"
158 " -k, --token-table inkludera en tabell över elementnamn\n"
159
160 #: src/getargs.c:132
161 #, fuzzy
162 msgid ""
163 "Output:\n"
164 " -d, --defines also produce a header file\n"
165 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
166 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
167 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
168 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
169 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
170 "automaton\n"
171 msgstr ""
172 "Utdata:\n"
173 " -d, --defines skapa också en huvudfil\n"
174 " -v, --verbose skapa också en förklaring av automaten\n"
175 " -b, --file-prefix=PREFIX ange ett PREFIX för utdatafiler\n"
176 " -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n"
177 " -g, --graph skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n"
178
179 #: src/getargs.c:143
180 #, fuzzy
181 msgid ""
182 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
183 " `state' describe the states\n"
184 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
185 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
186 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
187 " `all' include all the above information\n"
188 " `none' disable the report\n"
189 msgstr ""
190 "Utdata:\n"
191 " -d, --defines skapa också en huvudfil\n"
192 " -v, --verbose skapa också en förklaring av automaten\n"
193 " -b, --file-prefix=PREFIX ange ett PREFIX för utdatafiler\n"
194 " -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n"
195 " -g, --graph skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n"
196
197 #: src/getargs.c:154
198 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
199 msgstr ""
200 "Rapportera fel till <bug-bison@gnu.org>.\n"
201 "Rapportera synpunkter på översättningen till <sv@li.org>.\n"
202
203 #: src/getargs.c:168
204 #, c-format
205 msgid "bison (GNU Bison) %s"
206 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
207
208 #: src/getargs.c:170
209 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
210 msgstr ""
211
212 #: src/getargs.c:174
213 #, fuzzy, c-format
214 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
215 msgstr ""
216 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
217 "Free Software Foundation, Inc.\n"
218
219 #: src/getargs.c:176
220 msgid ""
221 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
222 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
223 msgstr ""
224 "Detta är fri programvara, se källkoden för kopieringsvillkor. Det\n"
225 "finns INGEN garanti, inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT\n"
226 "SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
227
228 #: src/getargs.c:279
229 #, c-format
230 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
231 msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"
232
233 #: src/getargs.c:288
234 #, c-format
235 msgid "%s: no grammar file given\n"
236 msgstr "%s: ingen grammatikfil angiven\n"
237
238 #: src/getargs.c:292
239 #, c-format
240 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
241 msgstr "%s: extra argument ignorerade efter \"%s\"\n"
242
243 #: src/lalr.c:174
244 #, c-format
245 msgid "too many gotos (max %d)"
246 msgstr "för många goto (max %d)"
247
248 #: src/lex.c:77
249 msgid "unexpected `/' found and ignored"
250 msgstr "oväntat \"/\" hittat och ignorerat"
251
252 #: src/lex.c:106 src/reader.c:480
253 msgid "unterminated comment"
254 msgstr "oavslutad kommentar"
255
256 #: src/lex.c:138
257 msgid "unexpected end of file"
258 msgstr "oväntat filslut"
259
260 #: src/lex.c:157
261 msgid "unescaped newline in constant"
262 msgstr "oskyddat nyradstecken i konstant"
263
264 #: src/lex.c:196
265 #, c-format
266 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
267 msgstr "oktalt värde utanför intervallet 0-255: \"\\%o\""
268
269 #: src/lex.c:221
270 #, c-format
271 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
272 msgstr "hexadecimalt värde över 255: \"\\x%x\""
273
274 #: src/lex.c:233
275 #, c-format
276 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
277 msgstr "okänd specialsekvens: \"\\\" följt av \"%s\""
278
279 #: src/lex.c:264
280 msgid "unterminated type name at end of file"
281 msgstr "oavslutat typnamn vid filslut"
282
283 #: src/lex.c:267
284 msgid "unterminated type name"
285 msgstr "oavslutat typnamn"
286
287 #: src/lex.c:359
288 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
289 msgstr "använd \"...\" för bokstavliga element med mer än ett tecken"
290
291 #: src/lex.c:575
292 #, c-format
293 msgid "`%s' supports no argument: %s"
294 msgstr "\"%s\" stödjer inga argument: %s"
295
296 #: src/lex.c:593
297 #, c-format
298 msgid "`%s' requires an argument"
299 msgstr "\"%s\" behöver ett argument"
300
301 #: src/lex.c:604
302 #, c-format
303 msgid "`%s' is no longer supported"
304 msgstr "\"%s\" stöds inte längre"
305
306 #: src/print.c:46
307 #, c-format
308 msgid " type %d is %s\n"
309 msgstr " typ %d är %s\n"
310
311 #: src/print.c:133
312 #, c-format
313 msgid " (rule %d)"
314 msgstr " (regel %d)"
315
316 #: src/print.c:154
317 #, c-format
318 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
319 msgstr " %-4s\tskifta, och gå till tillstånd %d\n"
320
321 #: src/print.c:171
322 #, c-format
323 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
324 msgstr " %-4s\tfel (ickeassociativ)\n"
325
326 #: src/print.c:195
327 #, c-format
328 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
329 msgstr " %-4s\tgå till tillstånd %d\n"
330
331 #: src/print.c:219 src/print.c:253
332 #, c-format
333 msgid ""
334 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
335 "\n"
336 msgstr ""
337 " $standard\treducera med regel %d (%s)\n"
338 "\n"
339
340 #: src/print.c:248 src/print.c:323
341 #, c-format
342 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
343 msgstr " %-4s\t[reducera med regel %d (%s)]\n"
344
345 #: src/print.c:304 src/print.c:317
346 #, c-format
347 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
348 msgstr " %-4s\treducera med regel %d (%s)\n"
349
350 #: src/print.c:332
351 #, c-format
352 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
353 msgstr " $standard\treducera med regel %d (%s)\n"
354
355 #: src/print.c:348
356 msgid " $default\taccept\n"
357 msgstr " $standard\tacceptera\n"
358
359 #: src/print.c:350
360 msgid " NO ACTIONS\n"
361 msgstr " INGA ÅTGÄRDER\n"
362
363 #: src/print.c:363
364 #, c-format
365 msgid "state %d"
366 msgstr "tillstånd %d"
367
368 #: src/print.c:398
369 msgid "Grammar"
370 msgstr "Grammatik"
371
372 #: src/print.c:399
373 msgid "Number, Line, Rule"
374 msgstr "Nummer, Rad, Regel"
375
376 #: src/print.c:402
377 #, c-format
378 msgid " %3d %3d %s ->"
379 msgstr " %3d %3d %s ->"
380
381 #: src/print.c:409
382 msgid "empty"
383 msgstr "tom"
384
385 #: src/print.c:416
386 msgid "Terminals, with rules where they appear"
387 msgstr "Terminaler, med regler där de förekommer"
388
389 #: src/print.c:439
390 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
391 msgstr "Icketerminaler, med regler där de förekommer"
392
393 #: src/print.c:465
394 msgid " on left:"
395 msgstr " till vänster:"
396
397 #: src/print.c:480
398 msgid " on right:"
399 msgstr " till höger:"
400
401 #: src/reader.c:100
402 #, c-format
403 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
404 msgstr ""
405 "symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga "
406 "regler"
407
408 #: src/reader.c:119
409 #, c-format
410 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
411 msgstr "symbolen \"%s\" används mer än en gång som en bokstavlig sträng"
412
413 #: src/reader.c:122
414 #, c-format
415 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
416 msgstr "symbolen \"%s\" har fått mer än en bokstavlig sträng"
417
418 #: src/reader.c:157
419 #, c-format
420 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
421 msgstr "motstridiga precedenser mellan %s och %s"
422
423 #: src/reader.c:168
424 #, c-format
425 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
426 msgstr "motstridiga assoc-värden mellan %s och %s"
427
428 #: src/reader.c:236
429 #, c-format
430 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
431 msgstr "elementen %s och %s har båda fått nummer %d"
432
433 #: src/reader.c:256
434 msgid " Skipping to next \\n"
435 msgstr " Hoppar över till nästa \\n"
436
437 #: src/reader.c:258
438 #, c-format
439 msgid " Skipping to next %c"
440 msgstr " Hoppar över till nästa %c"
441
442 #: src/reader.c:309 src/reader.c:321
443 msgid "invalid $ value"
444 msgstr "felaktigt $-värde"
445
446 #: src/reader.c:370 src/reader.c:385
447 msgid "unterminated string at end of file"
448 msgstr "oavslutad sträng vid filslut"
449
450 #: src/reader.c:373
451 msgid "unterminated string"
452 msgstr "oavslutad sträng"
453
454 #: src/reader.c:514 src/reader.c:573
455 #, fuzzy, c-format
456 msgid "invalid value: %s%d"
457 msgstr "felaktigt @-värde"
458
459 #: src/reader.c:523 src/reader.c:591
460 #, c-format
461 msgid "%s is invalid"
462 msgstr "%s är felaktigt"
463
464 #: src/reader.c:559
465 #, c-format
466 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
467 msgstr "$$ för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
468
469 #: src/reader.c:579
470 #, c-format
471 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
472 msgstr "$%d för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
473
474 #: src/reader.c:641
475 msgid "unterminated `%{' definition"
476 msgstr "oavslutad \"%{\"-definition"
477
478 #: src/reader.c:686 src/reader.c:796 src/reader.c:847 src/reader.c:1099
479 #, c-format
480 msgid "Premature EOF after %s"
481 msgstr "Förtida filslut efter %s"
482
483 #: src/reader.c:711 src/reader.c:866
484 #, c-format
485 msgid "symbol %s redefined"
486 msgstr "symbolen %s omdefinierad"
487
488 #: src/reader.c:723 src/reader.c:811 src/reader.c:877
489 #, c-format
490 msgid "type redeclaration for %s"
491 msgstr "typen omdeklarerad för %s"
492
493 #: src/reader.c:741
494 #, c-format
495 msgid "`%s' is invalid in %s"
496 msgstr "\"%s\" är felaktig i %s"
497
498 #: src/reader.c:759 src/reader.c:923
499 #, c-format
500 msgid "multiple %s declarations"
501 msgstr "flera %s-deklarationer"
502
503 #: src/reader.c:761 src/reader.c:1079 src/reader.c:1094 src/reader.c:1127
504 #: src/reader.c:1141
505 #, c-format
506 msgid "invalid %s declaration"
507 msgstr "felaktig %s-deklaration"
508
509 #: src/reader.c:781
510 msgid "%type declaration has no <typename>"
511 msgstr "%type-deklaration har inget <typnamn>"
512
513 #: src/reader.c:816
514 #, c-format
515 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
516 msgstr "felaktig %%type-deklaration på grund av objekt: %s"
517
518 #: src/reader.c:862
519 #, c-format
520 msgid "redefining precedence of %s"
521 msgstr "omdefinition av precedens för %s"
522
523 #: src/reader.c:889
524 #, c-format
525 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
526 msgstr "felaktig text (%s) - tal skulle följa efter identifierare"
527
528 #: src/reader.c:899
529 #, c-format
530 msgid "unexpected item: %s"
531 msgstr "oväntat objekt: %s"
532
533 #: src/reader.c:956 src/reader.c:1316
534 #, c-format
535 msgid "unmatched %s"
536 msgstr "ensam %s"
537
538 #: src/reader.c:985
539 #, c-format
540 msgid "argument of %%expect is not an integer"
541 msgstr "argument till %%expect är inte ett heltal"
542
543 #: src/reader.c:1031
544 #, c-format
545 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
546 msgstr "oväntat objekt %s, förväntade en identifierare"
547
548 #: src/reader.c:1053
549 #, c-format
550 msgid "expected string constant instead of %s"
551 msgstr "förväntade strängkonstant istället för %s"
552
553 #: src/reader.c:1249
554 #, c-format
555 msgid "unrecognized: %s"
556 msgstr "okänt: %s"
557
558 #: src/reader.c:1254
559 msgid "no input grammar"
560 msgstr "ingen ingrammatik"
561
562 #: src/reader.c:1259
563 #, c-format
564 msgid "unknown character: %s"
565 msgstr "okänt tecken: %s"
566
567 #: src/reader.c:1411
568 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
569 msgstr "felskriven regel: första symbolen följs inte av ett kolon"
570
571 #: src/reader.c:1418
572 msgid "grammar starts with vertical bar"
573 msgstr "grammatiken startar med ett vertikalt streck"
574
575 #: src/reader.c:1446
576 #, c-format
577 msgid "rule given for %s, which is a token"
578 msgstr "regel given för %s, som är ett element"
579
580 #: src/reader.c:1476 src/reader.c:1586
581 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
582 msgstr "föregående regel saknar ett avslutande \";\""
583
584 #: src/reader.c:1554
585 msgid "two @prec's in a row"
586 msgstr "två @prec i rad"
587
588 #: src/reader.c:1564
589 msgid "two actions at end of one rule"
590 msgstr "två åtgärder vid slutet av en regel"
591
592 #: src/reader.c:1578
593 #, c-format
594 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
595 msgstr "typkonflikt (\"%s\" \"%s\") för standardåtgärd"
596
597 #: src/reader.c:1584
598 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
599 msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd"
600
601 #: src/reader.c:1592
602 #, c-format
603 msgid "invalid input: %s"
604 msgstr "felaktig indata: %s"
605
606 #: src/reader.c:1599
607 msgid "no rules in the input grammar"
608 msgstr "inga regler i ingrammatiken"
609
610 #: src/reader.c:1620
611 #, c-format
612 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
613 msgstr "för många symboler (element plus icketerminaler); max %d"
614
615 #: src/reader.c:1723
616 #, c-format
617 msgid "the start symbol %s is undefined"
618 msgstr "startsymbolen %s är odefinierad"
619
620 #: src/reader.c:1725
621 #, c-format
622 msgid "the start symbol %s is a token"
623 msgstr "startsymbolen %s är ett element"
624
625 #: src/reduce.c:338
626 msgid "Useless nonterminals:"
627 msgstr "Oanvändbara icketerminaler:"
628
629 #: src/reduce.c:352
630 msgid "Terminals which are not used:"
631 msgstr "Terminaler som inte används:"
632
633 #: src/reduce.c:364
634 msgid "Useless rules:"
635 msgstr "Oanvändbara regler:"
636
637 #: src/reduce.c:392
638 #, c-format
639 msgid "%d rule never reduced\n"
640 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
641 msgstr[0] "%d regel reduceras aldrig\n"
642 msgstr[1] "%d regler reduceras aldrig\n"
643
644 #: src/reduce.c:400
645 #, c-format
646 msgid "%d useless nonterminal"
647 msgid_plural "%d useless nonterminals"
648 msgstr[0] "%d oanvändbar icketerminal"
649 msgstr[1] "%d oanvändbara icketerminaler"
650
651 #: src/reduce.c:406
652 msgid " and "
653 msgstr " och "
654
655 #: src/reduce.c:409
656 #, c-format
657 msgid "%d useless rule"
658 msgid_plural "%d useless rules"
659 msgstr[0] "%d oanvändbar regel"
660 msgstr[1] "%d oanvändbara regler"
661
662 #: src/reduce.c:439
663 #, c-format
664 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
665 msgstr "Startsymbolen %s genererar inga meningar"
666
667 #: lib/getopt.c:694
668 #, c-format
669 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
670 msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
671
672 #: lib/getopt.c:719
673 #, c-format
674 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
675 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
676
677 #: lib/getopt.c:724
678 #, c-format
679 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
680 msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
681
682 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
683 #, c-format
684 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
685 msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n"
686
687 #: lib/getopt.c:771
688 #, c-format
689 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
690 msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
691
692 #: lib/getopt.c:775
693 #, c-format
694 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
695 msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
696
697 #: lib/getopt.c:801
698 #, c-format
699 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
700 msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
701
702 #: lib/getopt.c:804
703 #, c-format
704 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
705 msgstr "%s: ogiltig flagga --%c\n"
706
707 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
708 #, c-format
709 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
710 msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n"
711
712 #: lib/getopt.c:881
713 #, c-format
714 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
715 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
716
717 #: lib/getopt.c:899
718 #, c-format
719 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
720 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
721
722 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
723 msgid "memory exhausted"
724 msgstr "minnet slut"
725
726 # När vi går över till Unicode mer allmänt kanske vi bör översätta båda dessa
727 # med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller?
728 #
729 #: lib/quotearg.c:274
730 msgid "`"
731 msgstr "\""
732
733 #: lib/quotearg.c:275
734 msgid "'"
735 msgstr "\""
736
737 #~ msgid "reduce"
738 #~ msgstr "reducera"
739
740 #~ msgid "shift"
741 #~ msgstr "skifta"
742
743 #~ msgid "an error"
744 #~ msgstr "ett fel"
745
746 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
747 #~ msgstr "%%guard finns men %%semantic_parser är inte angiven"
748
749 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
750 #~ msgstr "maximal tabellstorlek (%d) överskriden"
751
752 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
753 #~ msgstr " $ \tgå till tillstånd %d\n"
754
755 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
756 #~ msgstr "%-4s\tfel (ickeassociativ)"
757
758 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
759 #~ msgstr "$standard\treducera med regel %d (%s)"
760
761 #~ msgid "unterminated %guard clause"
762 #~ msgstr "oavlutad %guard-sats"