]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/nl.po
* src/muscle_tab.c (muscle_insert, muscle_find): Declarations,
[bison.git] / po / nl.po
1 # Dutch messages for GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996.
4 # Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>, 2002.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: bison 1.34a\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-06-03 09:28+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-03-20 12:54+0100\n"
11 "Last-Translator: Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>\n"
12 "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: src/LR0.c:198
19 #, c-format
20 msgid "too many states (max %d)"
21 msgstr "teveel staten (maximum is %d)"
22
23 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Onbekende systeemfout"
26
27 #: src/complain.c:150
28 msgid "warning: "
29 msgstr "let op: "
30
31 #: src/complain.c:238
32 msgid "fatal error: "
33 msgstr "fatale fout: "
34
35 #: src/conflicts.c:67
36 #, fuzzy, c-format
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
38 msgstr ""
39 "Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n"
40
41 #: src/conflicts.c:75
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
44 msgstr ""
45 "Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n"
46
47 #: src/conflicts.c:82
48 #, fuzzy, c-format
49 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
50 msgstr ""
51 "Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n"
52
53 #: src/conflicts.c:362
54 #, c-format
55 msgid "%d shift/reduce conflict"
56 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
57 msgstr[0] "%d shift/reductie conflict"
58 msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten"
59
60 #: src/conflicts.c:369
61 msgid "and"
62 msgstr "en"
63
64 #: src/conflicts.c:375
65 #, c-format
66 msgid "%d reduce/reduce conflict"
67 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
68 msgstr[0] "%d reductie/reductie conflict"
69 msgstr[1] "%d reductie/reductie conflicten"
70
71 #: src/conflicts.c:400
72 #, c-format
73 msgid "State %d contains "
74 msgstr "Staat %d bevat"
75
76 #: src/conflicts.c:447
77 msgid "conflicts: "
78 msgstr "conflicten: "
79
80 #: src/conflicts.c:449
81 #, c-format
82 msgid " %d shift/reduce"
83 msgstr " %d vershuif/reductie"
84
85 #: src/conflicts.c:453
86 #, c-format
87 msgid " %d reduce/reduce"
88 msgstr " %d reductie/reductie"
89
90 #: src/conflicts.c:458 src/reduce.c:397
91 #, c-format
92 msgid "%s contains "
93 msgstr "%s bevat"
94
95 #: src/conflicts.c:465
96 #, c-format
97 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
98 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
99 msgstr[0] "%d shift/reductie conflict werd verwacht\n"
100 msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten werden verwacht\n"
101
102 #: src/files.c:159
103 #, c-format
104 msgid "cannot open file `%s'"
105 msgstr "kan bestand `%s' niet openen"
106
107 #: src/files.c:178
108 msgid "cannot close file"
109 msgstr "kan bestand niet sluiten"
110
111 # Dank U, Akim :-)
112 #: src/getargs.c:99
113 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
114 msgstr "GNU bison genereert parsers voor LALR(1) grammatica's.\n"
115
116 #: src/getargs.c:103
117 #, c-format
118 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
119 msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n"
120
121 #: src/getargs.c:107
122 msgid ""
123 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
124 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
125 msgstr ""
126 "Wanneer een lange optie een argument als verplicht aanduidt, dan is dat\n"
127 "argument eveneens verplicht bij de overeenkomstige korte optie. Voor\n"
128 "optionele argumenten geldt dezelfde regel.\n"
129
130 # Misschien beter 'een POSIX-compatibele yacc'?
131 #: src/getargs.c:113
132 msgid ""
133 "Operation modes:\n"
134 " -h, --help display this help and exit\n"
135 " -V, --version output version information and exit\n"
136 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
137 msgstr ""
138 "Werkwijzes:\n"
139 " -h, --help toon deze hulptekst en beëindig het programma\n"
140 " -V, --version toon versie-informatie en beëindig het programma\n"
141 " -y, --yacc emuleer POSIX yacc\n"
142
143 # Correcte vervoeging van 'voorvoegen'?
144 # Betere vertaling voor 'directives'?
145 #: src/getargs.c:120
146 msgid ""
147 "Parser:\n"
148 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
149 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
150 " --locations enable locations computation\n"
151 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
152 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
153 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
154 " -k, --token-table include a table of token names\n"
155 msgstr ""
156 "Parser:\n"
157 " -S, --skeleton=BESTAND geef het te gebruiken skeletbestand op\n"
158 " -t, --debug maak de parser geschikt voor debugging\n"
159 " --locations enable locations computation\n"
160 " -p, --name-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de externe symbolen\n"
161 " -l, --no-lines genereer geen `#line' directieven\n"
162 " -n, --no-parser genereer alleen de tabellen\n"
163 " -k, --token-table genereer ook een tabel van tokennamen\n"
164
165 #: src/getargs.c:132
166 #, fuzzy
167 msgid ""
168 "Output:\n"
169 " -d, --defines also produce a header file\n"
170 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
171 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
172 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
173 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
174 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
175 "automaton\n"
176 msgstr ""
177 "Uitvoer:\n"
178 " -d, --defines genereer ook een header-bestand\n"
179 " -v, --verbose genereer ook een beschrijving van de automaat\n"
180 " -b, --file-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de uitvoerbestanden\n"
181 " -o, --output=BESTAND schrijf uitvoer naar BESTAND\n"
182 " -g, --graph genereer ook een VCG beschrijving van de "
183 "automaat\n"
184
185 #: src/getargs.c:143
186 #, fuzzy
187 msgid ""
188 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
189 " `state' describe the states\n"
190 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
191 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
192 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
193 " `all' include all the above information\n"
194 " `none' disable the report\n"
195 msgstr ""
196 "Uitvoer:\n"
197 " -d, --defines genereer ook een header-bestand\n"
198 " -v, --verbose genereer ook een beschrijving van de automaat\n"
199 " -b, --file-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de uitvoerbestanden\n"
200 " -o, --output=BESTAND schrijf uitvoer naar BESTAND\n"
201 " -g, --graph genereer ook een VCG beschrijving van de "
202 "automaat\n"
203
204 #: src/getargs.c:154
205 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
206 msgstr ""
207 "Meld bugs aan <bug-bison@gnu.org>.\n"
208 "Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@nl.linux.org>.\n"
209
210 #: src/getargs.c:168
211 #, c-format
212 msgid "bison (GNU Bison) %s"
213 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
214
215 #: src/getargs.c:170
216 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
217 msgstr ""
218
219 #: src/getargs.c:174
220 #, fuzzy, c-format
221 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
222 msgstr ""
223 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
224 "Free Software Foundation, Inc.\n"
225
226 #: src/getargs.c:176
227 msgid ""
228 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
229 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
230 msgstr ""
231 "Dit is vrije software; zie de broncode voor kopieercondities. Er is GEEN\n"
232 "garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD\n"
233 "DOEL.\n"
234
235 #: src/getargs.c:279
236 #, c-format
237 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
238 msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n"
239
240 #: src/getargs.c:288
241 #, c-format
242 msgid "%s: no grammar file given\n"
243 msgstr "%s: geen grammaticabestand opgegeven\n"
244
245 #: src/getargs.c:292
246 #, c-format
247 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
248 msgstr "%s: extra argumenten na `%s' worden genegeerd\n"
249
250 #: src/lalr.c:174
251 #, c-format
252 msgid "too many gotos (max %d)"
253 msgstr "teveel gotos (maximum is %d)"
254
255 #: src/lex.c:77
256 msgid "unexpected `/' found and ignored"
257 msgstr "onverwachte `/' gevonden en genegeerd"
258
259 #: src/lex.c:106 src/reader.c:480
260 msgid "unterminated comment"
261 msgstr "niet-beëindigde commentaar"
262
263 #: src/lex.c:138
264 msgid "unexpected end of file"
265 msgstr "onverwacht einde van bestand"
266
267 # geen letterlijke vertaling, maar zegt wel waar het om gaat
268 #: src/lex.c:157
269 msgid "unescaped newline in constant"
270 msgstr "newline-teken zonder voorafgaande `\\' in constante"
271
272 #: src/lex.c:196
273 #, c-format
274 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
275 msgstr "octale waarde buiten bereik 0...255: `\\%o'"
276
277 #: src/lex.c:221
278 #, c-format
279 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
280 msgstr "hexadecimale waarde boven 255: `\\x%x'"
281
282 #: src/lex.c:233
283 #, c-format
284 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
285 msgstr "onbekende escape-reeks: `\\' gevolgd door `%s'"
286
287 #: src/lex.c:264
288 msgid "unterminated type name at end of file"
289 msgstr "niet-beëindigde typenaam aan einde van bestand"
290
291 #: src/lex.c:267
292 msgid "unterminated type name"
293 msgstr "niet-beëindigde typenaam"
294
295 #: src/lex.c:359
296 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
297 msgstr "gebruik \"...\" voor letterlijke tokens die meerder karakters bevatten"
298
299 #: src/lex.c:575
300 #, c-format
301 msgid "`%s' supports no argument: %s"
302 msgstr "`%s' ondersteunt geen argument: %s"
303
304 #: src/lex.c:593
305 #, c-format
306 msgid "`%s' requires an argument"
307 msgstr "`%s' heeft een argument nodig"
308
309 #: src/lex.c:604
310 #, c-format
311 msgid "`%s' is no longer supported"
312 msgstr "`%s' wordt niet meer ondersteund"
313
314 #: src/print.c:46
315 #, c-format
316 msgid " type %d is %s\n"
317 msgstr " type %d is %s\n"
318
319 #: src/print.c:133
320 #, c-format
321 msgid " (rule %d)"
322 msgstr " (regel %d)"
323
324 #: src/print.c:154
325 #, c-format
326 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
327 msgstr " %-4s\tshift, en ga naar staat %d\n"
328
329 #: src/print.c:171
330 #, c-format
331 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
332 msgstr " %-4s\tfout (niet associatief)\n"
333
334 #: src/print.c:195
335 #, c-format
336 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
337 msgstr " %-4s\tga naar staat %d\n"
338
339 #: src/print.c:219 src/print.c:253
340 #, c-format
341 msgid ""
342 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
343 "\n"
344 msgstr ""
345 " $standaard\treductie via regel %d (%s)\n"
346 "\n"
347
348 #: src/print.c:248 src/print.c:323
349 #, c-format
350 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
351 msgstr " %-4s\t[reductie via regel %d (%s)]\n"
352
353 #: src/print.c:304 src/print.c:317
354 #, c-format
355 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
356 msgstr " %-4s\treductie via regel %d (%s)\n"
357
358 #: src/print.c:332
359 #, c-format
360 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
361 msgstr " $standaard\treductie via regel %d (%s)\n"
362
363 #: src/print.c:348
364 msgid " $default\taccept\n"
365 msgstr " $standaard\taccepteer\n"
366
367 #: src/print.c:350
368 msgid " NO ACTIONS\n"
369 msgstr " GEEN AKTIES\n"
370
371 #: src/print.c:363
372 #, c-format
373 msgid "state %d"
374 msgstr "staat %d"
375
376 #: src/print.c:398
377 msgid "Grammar"
378 msgstr "Grammatica"
379
380 # Ik zou liever 'line' vertalen als 'regel', maar hoe zit het dan met 'rule'? :-)
381 #: src/print.c:399
382 msgid "Number, Line, Rule"
383 msgstr "Nummer, Lijn, Regel"
384
385 #: src/print.c:402
386 #, c-format
387 msgid " %3d %3d %s ->"
388 msgstr " %3d %3d %s ->"
389
390 #: src/print.c:409
391 msgid "empty"
392 msgstr "leeg"
393
394 #: src/print.c:416
395 msgid "Terminals, with rules where they appear"
396 msgstr "Eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
397
398 # Betere vertaling voor non-terminals? 'tussensymbolen'?
399 #: src/print.c:439
400 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
401 msgstr "Niet-eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
402
403 #: src/print.c:465
404 msgid " on left:"
405 msgstr " links:"
406
407 #: src/print.c:480
408 msgid " on right:"
409 msgstr " rechts:"
410
411 #: src/reader.c:100
412 #, c-format
413 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
414 msgstr ""
415 "symbool %s wordt gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een teken en heeft "
416 "geen regels"
417
418 #: src/reader.c:119
419 #, c-format
420 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
421 msgstr "symbool `%s' meer dan eens gebruikt als een letterlijke string"
422
423 #: src/reader.c:122
424 #, c-format
425 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
426 msgstr "symbool `%s' krijgt meer dan één letterlijke string toegewezen"
427
428 #: src/reader.c:157
429 #, c-format
430 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
431 msgstr "voorrangen voor %s en %s geven conflicten"
432
433 #: src/reader.c:168
434 #, c-format
435 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
436 msgstr "associativiteitswaarden voor %s en %s geven conflicten"
437
438 #: src/reader.c:236
439 #, c-format
440 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
441 msgstr "tokens %s en %s hebben beide nummer %d toegewezen gekregen"
442
443 #: src/reader.c:256
444 msgid " Skipping to next \\n"
445 msgstr " Verder naar volgende \\n"
446
447 #: src/reader.c:258
448 #, c-format
449 msgid " Skipping to next %c"
450 msgstr " Verder naar volgende %c"
451
452 #: src/reader.c:309 src/reader.c:321
453 msgid "invalid $ value"
454 msgstr "ongeldige $-waarde"
455
456 #: src/reader.c:370 src/reader.c:385
457 msgid "unterminated string at end of file"
458 msgstr "niet-beëindigde string aan einde van bestand"
459
460 #: src/reader.c:373
461 msgid "unterminated string"
462 msgstr "niet-beëindigde string"
463
464 #: src/reader.c:514 src/reader.c:573
465 #, fuzzy, c-format
466 msgid "invalid value: %s%d"
467 msgstr "ongeldige @-waarde"
468
469 #: src/reader.c:523 src/reader.c:591
470 #, c-format
471 msgid "%s is invalid"
472 msgstr "%s is ongeldig"
473
474 #: src/reader.c:559
475 #, c-format
476 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
477 msgstr "$$ van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
478
479 #: src/reader.c:579
480 #, c-format
481 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
482 msgstr "$%d van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
483
484 #: src/reader.c:641
485 msgid "unterminated `%{' definition"
486 msgstr "niet-beëindigde `%{' definitie"
487
488 #: src/reader.c:686 src/reader.c:796 src/reader.c:847 src/reader.c:1099
489 #, c-format
490 msgid "Premature EOF after %s"
491 msgstr "Voortijdig bestandseinde na %s"
492
493 #: src/reader.c:711 src/reader.c:866
494 #, c-format
495 msgid "symbol %s redefined"
496 msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd"
497
498 #: src/reader.c:723 src/reader.c:811 src/reader.c:877
499 #, c-format
500 msgid "type redeclaration for %s"
501 msgstr "type herdeclaratie voor %s"
502
503 #: src/reader.c:741
504 #, c-format
505 msgid "`%s' is invalid in %s"
506 msgstr "`%s' is ongeldig in %s"
507
508 #: src/reader.c:759 src/reader.c:923
509 #, c-format
510 msgid "multiple %s declarations"
511 msgstr "meerdere %s declaraties"
512
513 #: src/reader.c:761 src/reader.c:1079 src/reader.c:1094 src/reader.c:1127
514 #: src/reader.c:1141
515 #, c-format
516 msgid "invalid %s declaration"
517 msgstr "ongeldige %s declaratie"
518
519 #: src/reader.c:781
520 msgid "%type declaration has no <typename>"
521 msgstr "%type declaratie heeft geen <typenaam>"
522
523 # Vertaling voor item?
524 #: src/reader.c:816
525 #, c-format
526 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
527 msgstr "ongeldige %%type declaratie door element: %s"
528
529 #: src/reader.c:862
530 #, c-format
531 msgid "redefining precedence of %s"
532 msgstr "herdefinitie van de voorrang van %s"
533
534 #: src/reader.c:889
535 #, c-format
536 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
537 msgstr "ongeldige tekst (%s) - nummer moet achter de naam staan"
538
539 #: src/reader.c:899
540 #, c-format
541 msgid "unexpected item: %s"
542 msgstr "onverwacht element: %s"
543
544 # Lichtjes vrij vertaald; maar klinkt wel beter dan 'niet overeenkomstige x'
545 #: src/reader.c:956 src/reader.c:1316
546 #, c-format
547 msgid "unmatched %s"
548 msgstr "%s zonder tegenhanger"
549
550 #: src/reader.c:985
551 #, c-format
552 msgid "argument of %%expect is not an integer"
553 msgstr "argument van %%expect is geen geheel getal"
554
555 #: src/reader.c:1031
556 #, c-format
557 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
558 msgstr "onbekend element %s; een naam werd verwacht"
559
560 #: src/reader.c:1053
561 #, c-format
562 msgid "expected string constant instead of %s"
563 msgstr "in plaats van %s werd een stringconstante verwacht"
564
565 #: src/reader.c:1249
566 #, c-format
567 msgid "unrecognized: %s"
568 msgstr "onbekend: %s"
569
570 #: src/reader.c:1254
571 msgid "no input grammar"
572 msgstr "geen invoergrammatica"
573
574 #: src/reader.c:1259
575 #, c-format
576 msgid "unknown character: %s"
577 msgstr "onbekend karakter: %s"
578
579 #: src/reader.c:1411
580 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
581 msgstr ""
582 "slecht geformuleerde regel: beginsymbool wordt niet gevolgd door dubbele punt"
583
584 #: src/reader.c:1418
585 msgid "grammar starts with vertical bar"
586 msgstr "grammatica start met een verticale streep"
587
588 #: src/reader.c:1446
589 #, c-format
590 msgid "rule given for %s, which is a token"
591 msgstr "regel opgegeven voor token (%s)"
592
593 #: src/reader.c:1476 src/reader.c:1586
594 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
595 msgstr "`;' ontbreekt aan het einde van de voorgaande regel"
596
597 #: src/reader.c:1554
598 msgid "two @prec's in a row"
599 msgstr "twee @prec's na elkaar"
600
601 #: src/reader.c:1564
602 msgid "two actions at end of one rule"
603 msgstr "twee akties aan het einde van één regel"
604
605 #: src/reader.c:1578
606 #, c-format
607 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
608 msgstr "type-conflict (`%s' `%s') bij standaardaktie"
609
610 #: src/reader.c:1584
611 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
612 msgstr "lege regel voor niet-eindsymbool met type, en geen actie"
613
614 #: src/reader.c:1592
615 #, c-format
616 msgid "invalid input: %s"
617 msgstr "ongeldige invoer: %s"
618
619 #: src/reader.c:1599
620 msgid "no rules in the input grammar"
621 msgstr "invoergrammatica bevat geen regels"
622
623 #: src/reader.c:1620
624 #, c-format
625 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
626 msgstr "teveel symbolen (tokens plus niet-eindsymbolen); het maximum is %d"
627
628 #: src/reader.c:1723
629 #, c-format
630 msgid "the start symbol %s is undefined"
631 msgstr "het startsymbool %s is niet gedefinieerd"
632
633 #: src/reader.c:1725
634 #, c-format
635 msgid "the start symbol %s is a token"
636 msgstr "het startsymbool %s is een token"
637
638 #: src/reduce.c:338
639 msgid "Useless nonterminals:"
640 msgstr "Nutteloze niet-eindsymbolen:"
641
642 #: src/reduce.c:352
643 msgid "Terminals which are not used:"
644 msgstr "Eindsymbolen die niet gebruikt worden:"
645
646 #: src/reduce.c:364
647 msgid "Useless rules:"
648 msgstr "Nutteloze regels:"
649
650 #: src/reduce.c:392
651 #, c-format
652 msgid "%d rule never reduced\n"
653 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
654 msgstr[0] "%d regel wordt nooit gereduceerd\n"
655 msgstr[1] "%d regels worden nooit gereduceerd\n"
656
657 #: src/reduce.c:400
658 #, c-format
659 msgid "%d useless nonterminal"
660 msgid_plural "%d useless nonterminals"
661 msgstr[0] "%d nutteloos niet-eindsymbool"
662 msgstr[1] "%d nutteloze niet-eindsymbolen"
663
664 #: src/reduce.c:406
665 msgid " and "
666 msgstr " en "
667
668 #: src/reduce.c:409
669 #, c-format
670 msgid "%d useless rule"
671 msgid_plural "%d useless rules"
672 msgstr[0] "%d nutteloze regel"
673 msgstr[1] "%d nutteloze regels"
674
675 # Ik _denk_ dat dit correct weergeeft wat er bedoeld wordt (m.a.w. er is geen regel voor het startsymbool)
676 #: src/reduce.c:439
677 #, c-format
678 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
679 msgstr "Startsymbool %s wordt vanuit geen enkele zin bereikt"
680
681 #: lib/getopt.c:694
682 #, c-format
683 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
684 msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n"
685
686 #: lib/getopt.c:719
687 #, c-format
688 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
689 msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
690
691 #: lib/getopt.c:724
692 #, c-format
693 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
694 msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n"
695
696 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
697 #, c-format
698 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
699 msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
700
701 #: lib/getopt.c:771
702 #, c-format
703 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
704 msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n"
705
706 #: lib/getopt.c:775
707 #, c-format
708 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
709 msgstr "%s: onbekende optie `%c%s'\n"
710
711 #: lib/getopt.c:801
712 #, c-format
713 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
714 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
715
716 #: lib/getopt.c:804
717 #, c-format
718 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
719 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
720
721 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
722 #, c-format
723 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
724 msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
725
726 #: lib/getopt.c:881
727 #, c-format
728 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
729 msgstr "%s: optie `-W %s' is niet eenduidig\n"
730
731 #: lib/getopt.c:899
732 #, c-format
733 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
734 msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
735
736 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
737 msgid "memory exhausted"
738 msgstr "geen geheugen meer beschikbaar"
739
740 #: lib/quotearg.c:274
741 msgid "`"
742 msgstr "`"
743
744 #: lib/quotearg.c:275
745 msgid "'"
746 msgstr "'"
747
748 #~ msgid "reduce"
749 #~ msgstr "reductie"
750
751 #~ msgid "shift"
752 #~ msgstr "shift"
753
754 #~ msgid "an error"
755 #~ msgstr "een fout"
756
757 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
758 #~ msgstr "%%guard aanwezig maar %%semantic_parser niet opgegeven"
759
760 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
761 #~ msgstr "maximale tabelgrootte (%d) overschreden"
762
763 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
764 #~ msgstr " $ \tga naar staat %d\n"
765
766 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
767 #~ msgstr "%-4s\tfout (niet associatief)"
768
769 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
770 #~ msgstr "$standaard\treduceren via regel %d (%s)"
771
772 #~ msgid "unterminated %guard clause"
773 #~ msgstr "niet-beëindigde %guard-clausule"