1 # Dutch messages for GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996.
4 # Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>, 2002.
8 "Project-Id-Version: bison 1.34a\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-06-03 09:28+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-03-20 12:54+0100\n"
11 "Last-Translator: Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>\n"
12 "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 msgid "too many states (max %d)"
21 msgstr "teveel staten (maximum is %d)"
23 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Onbekende systeemfout"
33 msgstr "fatale fout: "
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
39 "Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n"
43 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
45 "Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n"
49 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
51 "Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n"
53 #: src/conflicts.c:362
55 msgid "%d shift/reduce conflict"
56 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
57 msgstr[0] "%d shift/reductie conflict"
58 msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten"
60 #: src/conflicts.c:369
64 #: src/conflicts.c:375
66 msgid "%d reduce/reduce conflict"
67 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
68 msgstr[0] "%d reductie/reductie conflict"
69 msgstr[1] "%d reductie/reductie conflicten"
71 #: src/conflicts.c:400
73 msgid "State %d contains "
74 msgstr "Staat %d bevat"
76 #: src/conflicts.c:447
80 #: src/conflicts.c:449
82 msgid " %d shift/reduce"
83 msgstr " %d vershuif/reductie"
85 #: src/conflicts.c:453
87 msgid " %d reduce/reduce"
88 msgstr " %d reductie/reductie"
90 #: src/conflicts.c:458 src/reduce.c:397
95 #: src/conflicts.c:465
97 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
98 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
99 msgstr[0] "%d shift/reductie conflict werd verwacht\n"
100 msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten werden verwacht\n"
104 msgid "cannot open file `%s'"
105 msgstr "kan bestand `%s' niet openen"
108 msgid "cannot close file"
109 msgstr "kan bestand niet sluiten"
113 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
114 msgstr "GNU bison genereert parsers voor LALR(1) grammatica's.\n"
118 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
119 msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n"
123 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
124 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
126 "Wanneer een lange optie een argument als verplicht aanduidt, dan is dat\n"
127 "argument eveneens verplicht bij de overeenkomstige korte optie. Voor\n"
128 "optionele argumenten geldt dezelfde regel.\n"
130 # Misschien beter 'een POSIX-compatibele yacc'?
134 " -h, --help display this help and exit\n"
135 " -V, --version output version information and exit\n"
136 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
139 " -h, --help toon deze hulptekst en beëindig het programma\n"
140 " -V, --version toon versie-informatie en beëindig het programma\n"
141 " -y, --yacc emuleer POSIX yacc\n"
143 # Correcte vervoeging van 'voorvoegen'?
144 # Betere vertaling voor 'directives'?
148 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
149 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
150 " --locations enable locations computation\n"
151 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
152 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
153 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
154 " -k, --token-table include a table of token names\n"
157 " -S, --skeleton=BESTAND geef het te gebruiken skeletbestand op\n"
158 " -t, --debug maak de parser geschikt voor debugging\n"
159 " --locations enable locations computation\n"
160 " -p, --name-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de externe symbolen\n"
161 " -l, --no-lines genereer geen `#line' directieven\n"
162 " -n, --no-parser genereer alleen de tabellen\n"
163 " -k, --token-table genereer ook een tabel van tokennamen\n"
169 " -d, --defines also produce a header file\n"
170 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
171 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
172 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
173 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
174 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
178 " -d, --defines genereer ook een header-bestand\n"
179 " -v, --verbose genereer ook een beschrijving van de automaat\n"
180 " -b, --file-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de uitvoerbestanden\n"
181 " -o, --output=BESTAND schrijf uitvoer naar BESTAND\n"
182 " -g, --graph genereer ook een VCG beschrijving van de "
188 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
189 " `state' describe the states\n"
190 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
191 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
192 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
193 " `all' include all the above information\n"
194 " `none' disable the report\n"
197 " -d, --defines genereer ook een header-bestand\n"
198 " -v, --verbose genereer ook een beschrijving van de automaat\n"
199 " -b, --file-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de uitvoerbestanden\n"
200 " -o, --output=BESTAND schrijf uitvoer naar BESTAND\n"
201 " -g, --graph genereer ook een VCG beschrijving van de "
205 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
207 "Meld bugs aan <bug-bison@gnu.org>.\n"
208 "Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@nl.linux.org>.\n"
212 msgid "bison (GNU Bison) %s"
213 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
216 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
221 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
223 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
224 "Free Software Foundation, Inc.\n"
228 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
229 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
231 "Dit is vrije software; zie de broncode voor kopieercondities. Er is GEEN\n"
232 "garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD\n"
237 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
238 msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n"
242 msgid "%s: no grammar file given\n"
243 msgstr "%s: geen grammaticabestand opgegeven\n"
247 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
248 msgstr "%s: extra argumenten na `%s' worden genegeerd\n"
252 msgid "too many gotos (max %d)"
253 msgstr "teveel gotos (maximum is %d)"
256 msgid "unexpected `/' found and ignored"
257 msgstr "onverwachte `/' gevonden en genegeerd"
259 #: src/lex.c:106 src/reader.c:480
260 msgid "unterminated comment"
261 msgstr "niet-beëindigde commentaar"
264 msgid "unexpected end of file"
265 msgstr "onverwacht einde van bestand"
267 # geen letterlijke vertaling, maar zegt wel waar het om gaat
269 msgid "unescaped newline in constant"
270 msgstr "newline-teken zonder voorafgaande `\\' in constante"
274 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
275 msgstr "octale waarde buiten bereik 0...255: `\\%o'"
279 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
280 msgstr "hexadecimale waarde boven 255: `\\x%x'"
284 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
285 msgstr "onbekende escape-reeks: `\\' gevolgd door `%s'"
288 msgid "unterminated type name at end of file"
289 msgstr "niet-beëindigde typenaam aan einde van bestand"
292 msgid "unterminated type name"
293 msgstr "niet-beëindigde typenaam"
296 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
297 msgstr "gebruik \"...\" voor letterlijke tokens die meerder karakters bevatten"
301 msgid "`%s' supports no argument: %s"
302 msgstr "`%s' ondersteunt geen argument: %s"
306 msgid "`%s' requires an argument"
307 msgstr "`%s' heeft een argument nodig"
311 msgid "`%s' is no longer supported"
312 msgstr "`%s' wordt niet meer ondersteund"
316 msgid " type %d is %s\n"
317 msgstr " type %d is %s\n"
326 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
327 msgstr " %-4s\tshift, en ga naar staat %d\n"
331 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
332 msgstr " %-4s\tfout (niet associatief)\n"
336 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
337 msgstr " %-4s\tga naar staat %d\n"
339 #: src/print.c:219 src/print.c:253
342 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
345 " $standaard\treductie via regel %d (%s)\n"
348 #: src/print.c:248 src/print.c:323
350 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
351 msgstr " %-4s\t[reductie via regel %d (%s)]\n"
353 #: src/print.c:304 src/print.c:317
355 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
356 msgstr " %-4s\treductie via regel %d (%s)\n"
360 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
361 msgstr " $standaard\treductie via regel %d (%s)\n"
364 msgid " $default\taccept\n"
365 msgstr " $standaard\taccepteer\n"
368 msgid " NO ACTIONS\n"
369 msgstr " GEEN AKTIES\n"
380 # Ik zou liever 'line' vertalen als 'regel', maar hoe zit het dan met 'rule'? :-)
382 msgid "Number, Line, Rule"
383 msgstr "Nummer, Lijn, Regel"
387 msgid " %3d %3d %s ->"
388 msgstr " %3d %3d %s ->"
395 msgid "Terminals, with rules where they appear"
396 msgstr "Eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
398 # Betere vertaling voor non-terminals? 'tussensymbolen'?
400 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
401 msgstr "Niet-eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
413 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
415 "symbool %s wordt gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een teken en heeft "
420 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
421 msgstr "symbool `%s' meer dan eens gebruikt als een letterlijke string"
425 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
426 msgstr "symbool `%s' krijgt meer dan één letterlijke string toegewezen"
430 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
431 msgstr "voorrangen voor %s en %s geven conflicten"
435 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
436 msgstr "associativiteitswaarden voor %s en %s geven conflicten"
440 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
441 msgstr "tokens %s en %s hebben beide nummer %d toegewezen gekregen"
444 msgid " Skipping to next \\n"
445 msgstr " Verder naar volgende \\n"
449 msgid " Skipping to next %c"
450 msgstr " Verder naar volgende %c"
452 #: src/reader.c:309 src/reader.c:321
453 msgid "invalid $ value"
454 msgstr "ongeldige $-waarde"
456 #: src/reader.c:370 src/reader.c:385
457 msgid "unterminated string at end of file"
458 msgstr "niet-beëindigde string aan einde van bestand"
461 msgid "unterminated string"
462 msgstr "niet-beëindigde string"
464 #: src/reader.c:514 src/reader.c:573
466 msgid "invalid value: %s%d"
467 msgstr "ongeldige @-waarde"
469 #: src/reader.c:523 src/reader.c:591
471 msgid "%s is invalid"
472 msgstr "%s is ongeldig"
476 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
477 msgstr "$$ van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
481 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
482 msgstr "$%d van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
485 msgid "unterminated `%{' definition"
486 msgstr "niet-beëindigde `%{' definitie"
488 #: src/reader.c:686 src/reader.c:796 src/reader.c:847 src/reader.c:1099
490 msgid "Premature EOF after %s"
491 msgstr "Voortijdig bestandseinde na %s"
493 #: src/reader.c:711 src/reader.c:866
495 msgid "symbol %s redefined"
496 msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd"
498 #: src/reader.c:723 src/reader.c:811 src/reader.c:877
500 msgid "type redeclaration for %s"
501 msgstr "type herdeclaratie voor %s"
505 msgid "`%s' is invalid in %s"
506 msgstr "`%s' is ongeldig in %s"
508 #: src/reader.c:759 src/reader.c:923
510 msgid "multiple %s declarations"
511 msgstr "meerdere %s declaraties"
513 #: src/reader.c:761 src/reader.c:1079 src/reader.c:1094 src/reader.c:1127
516 msgid "invalid %s declaration"
517 msgstr "ongeldige %s declaratie"
520 msgid "%type declaration has no <typename>"
521 msgstr "%type declaratie heeft geen <typenaam>"
523 # Vertaling voor item?
526 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
527 msgstr "ongeldige %%type declaratie door element: %s"
531 msgid "redefining precedence of %s"
532 msgstr "herdefinitie van de voorrang van %s"
536 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
537 msgstr "ongeldige tekst (%s) - nummer moet achter de naam staan"
541 msgid "unexpected item: %s"
542 msgstr "onverwacht element: %s"
544 # Lichtjes vrij vertaald; maar klinkt wel beter dan 'niet overeenkomstige x'
545 #: src/reader.c:956 src/reader.c:1316
548 msgstr "%s zonder tegenhanger"
552 msgid "argument of %%expect is not an integer"
553 msgstr "argument van %%expect is geen geheel getal"
557 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
558 msgstr "onbekend element %s; een naam werd verwacht"
562 msgid "expected string constant instead of %s"
563 msgstr "in plaats van %s werd een stringconstante verwacht"
567 msgid "unrecognized: %s"
568 msgstr "onbekend: %s"
571 msgid "no input grammar"
572 msgstr "geen invoergrammatica"
576 msgid "unknown character: %s"
577 msgstr "onbekend karakter: %s"
580 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
582 "slecht geformuleerde regel: beginsymbool wordt niet gevolgd door dubbele punt"
585 msgid "grammar starts with vertical bar"
586 msgstr "grammatica start met een verticale streep"
590 msgid "rule given for %s, which is a token"
591 msgstr "regel opgegeven voor token (%s)"
593 #: src/reader.c:1476 src/reader.c:1586
594 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
595 msgstr "`;' ontbreekt aan het einde van de voorgaande regel"
598 msgid "two @prec's in a row"
599 msgstr "twee @prec's na elkaar"
602 msgid "two actions at end of one rule"
603 msgstr "twee akties aan het einde van één regel"
607 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
608 msgstr "type-conflict (`%s' `%s') bij standaardaktie"
611 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
612 msgstr "lege regel voor niet-eindsymbool met type, en geen actie"
616 msgid "invalid input: %s"
617 msgstr "ongeldige invoer: %s"
620 msgid "no rules in the input grammar"
621 msgstr "invoergrammatica bevat geen regels"
625 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
626 msgstr "teveel symbolen (tokens plus niet-eindsymbolen); het maximum is %d"
630 msgid "the start symbol %s is undefined"
631 msgstr "het startsymbool %s is niet gedefinieerd"
635 msgid "the start symbol %s is a token"
636 msgstr "het startsymbool %s is een token"
639 msgid "Useless nonterminals:"
640 msgstr "Nutteloze niet-eindsymbolen:"
643 msgid "Terminals which are not used:"
644 msgstr "Eindsymbolen die niet gebruikt worden:"
647 msgid "Useless rules:"
648 msgstr "Nutteloze regels:"
652 msgid "%d rule never reduced\n"
653 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
654 msgstr[0] "%d regel wordt nooit gereduceerd\n"
655 msgstr[1] "%d regels worden nooit gereduceerd\n"
659 msgid "%d useless nonterminal"
660 msgid_plural "%d useless nonterminals"
661 msgstr[0] "%d nutteloos niet-eindsymbool"
662 msgstr[1] "%d nutteloze niet-eindsymbolen"
670 msgid "%d useless rule"
671 msgid_plural "%d useless rules"
672 msgstr[0] "%d nutteloze regel"
673 msgstr[1] "%d nutteloze regels"
675 # Ik _denk_ dat dit correct weergeeft wat er bedoeld wordt (m.a.w. er is geen regel voor het startsymbool)
678 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
679 msgstr "Startsymbool %s wordt vanuit geen enkele zin bereikt"
683 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
684 msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n"
688 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
689 msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
693 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
694 msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n"
696 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
698 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
699 msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
703 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
704 msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n"
708 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
709 msgstr "%s: onbekende optie `%c%s'\n"
713 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
714 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
718 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
719 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
721 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
723 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
724 msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
728 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
729 msgstr "%s: optie `-W %s' is niet eenduidig\n"
733 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
734 msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
736 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
737 msgid "memory exhausted"
738 msgstr "geen geheugen meer beschikbaar"
740 #: lib/quotearg.c:274
744 #: lib/quotearg.c:275
757 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
758 #~ msgstr "%%guard aanwezig maar %%semantic_parser niet opgegeven"
760 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
761 #~ msgstr "maximale tabelgrootte (%d) overschreden"
763 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
764 #~ msgstr " $ \tga naar staat %d\n"
766 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
767 #~ msgstr "%-4s\tfout (niet associatief)"
769 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
770 #~ msgstr "$standaard\treduceren via regel %d (%s)"
772 #~ msgid "unterminated %guard clause"
773 #~ msgstr "niet-beëindigde %guard-clausule"