]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/fr.po
* src/muscle_tab.c (muscle_insert, muscle_find): Declarations,
[bison.git] / po / fr.po
1 # Messages français pour Bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2000
4 # Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU bison 1.34a\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-06-03 09:28+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-03-21 15:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17
18 #: src/LR0.c:198
19 #, c-format
20 msgid "too many states (max %d)"
21 msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"
22
23 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Erreur système inconnue"
26
27 #: src/complain.c:150
28 msgid "warning: "
29 msgstr "AVERTISSEMENT: "
30
31 #: src/complain.c:238
32 msgid "fatal error: "
33 msgstr "erreur fatale: "
34
35 #: src/conflicts.c:67
36 #, fuzzy, c-format
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
38 msgstr ""
39 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
40
41 #: src/conflicts.c:75
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
44 msgstr ""
45 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
46
47 #: src/conflicts.c:82
48 #, fuzzy, c-format
49 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
50 msgstr ""
51 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
52
53 #: src/conflicts.c:362
54 #, c-format
55 msgid "%d shift/reduce conflict"
56 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
57 msgstr[0] "%d conflit par décalage/réduction"
58 msgstr[1] "%d conflits par décalage/réduction"
59
60 #: src/conflicts.c:369
61 msgid "and"
62 msgstr "et"
63
64 #: src/conflicts.c:375
65 #, c-format
66 msgid "%d reduce/reduce conflict"
67 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
68 msgstr[0] "%d conflit par réduction/réduction"
69 msgstr[1] "%d conflits par réduction/réduction"
70
71 #: src/conflicts.c:400
72 #, c-format
73 msgid "State %d contains "
74 msgstr "L'état %d contient "
75
76 #: src/conflicts.c:447
77 msgid "conflicts: "
78 msgstr "conflits: "
79
80 #: src/conflicts.c:449
81 #, c-format
82 msgid " %d shift/reduce"
83 msgstr " %d décalage/réduction"
84
85 #: src/conflicts.c:453
86 #, c-format
87 msgid " %d reduce/reduce"
88 msgstr " %d réduction/réduction"
89
90 #: src/conflicts.c:458 src/reduce.c:397
91 #, c-format
92 msgid "%s contains "
93 msgstr "%s contient "
94
95 #: src/conflicts.c:465
96 #, c-format
97 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
98 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
99 msgstr[0] "attendait %d conflit par décalage/réduction\n"
100 msgstr[1] "attendait %d conflits par décalage/réduction\n"
101
102 #: src/files.c:159
103 #, c-format
104 msgid "cannot open file `%s'"
105 msgstr "ne peut ouvrir le fichier « %s »"
106
107 #: src/files.c:178
108 msgid "cannot close file"
109 msgstr "ne peut fermer le fichier"
110
111 #: src/getargs.c:99
112 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
113 msgstr "GNU bison génère des analyseurs pour les grammaires de type LALR(1).\n"
114
115 #: src/getargs.c:103
116 #, c-format
117 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
118 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"
119
120 #: src/getargs.c:107
121 msgid ""
122 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
123 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
124 msgstr ""
125 "Si une option de forme longue montre un arguement comme étant obligatoire,\n"
126 "il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n"
127 "Il en est de même pour les arguments optionnels.\n"
128
129 #: src/getargs.c:113
130 msgid ""
131 "Operation modes:\n"
132 " -h, --help display this help and exit\n"
133 " -V, --version output version information and exit\n"
134 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
135 msgstr ""
136 "Modes d'utilisation:\n"
137 " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
138 " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
139 " -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n"
140
141 #: src/getargs.c:120
142 msgid ""
143 "Parser:\n"
144 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
145 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
146 " --locations enable locations computation\n"
147 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
148 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
149 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
150 " -k, --token-table include a table of token names\n"
151 msgstr ""
152 "Analyseur:\n"
153 " -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n"
154 " -t, --debug activer le mode de mise au point\n"
155 " de l'analyseur\n"
156 " --locations permettre le calcul des localisations\n"
157 " -p, --name-prefix=PREFIXE accoler le PREFIXE aux symboles externes\n"
158 " -l, --no-lines ne pas générer les directives « #line »\n"
159 " -n, --no-parser générer les tables seulement\n"
160 " -r, --raw compter les jetons à partir de 3\n"
161 " -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n"
162
163 #: src/getargs.c:132
164 #, fuzzy
165 msgid ""
166 "Output:\n"
167 " -d, --defines also produce a header file\n"
168 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
169 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
170 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
171 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
172 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
173 "automaton\n"
174 msgstr ""
175 "Sortie:\n"
176 " -d, --defines produire un fichier d'en-tête\n"
177 " -v, --verbose produire une explication de l'automate\n"
178 " -b, --file-prefix=PREFIXE utiliser le PREFIXE pour le fichier de sortie\n"
179 " -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
180 " -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de "
181 "l'automate\n"
182
183 #: src/getargs.c:143
184 #, fuzzy
185 msgid ""
186 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
187 " `state' describe the states\n"
188 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
189 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
190 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
191 " `all' include all the above information\n"
192 " `none' disable the report\n"
193 msgstr ""
194 "Sortie:\n"
195 " -d, --defines produire un fichier d'en-tête\n"
196 " -v, --verbose produire une explication de l'automate\n"
197 " -b, --file-prefix=PREFIXE utiliser le PREFIXE pour le fichier de sortie\n"
198 " -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
199 " -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de "
200 "l'automate\n"
201
202 #: src/getargs.c:154
203 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
204 msgstr "Rapporter toutes anomalies à <bug-bison@gnu.org>.\n"
205
206 #: src/getargs.c:168
207 #, c-format
208 msgid "bison (GNU Bison) %s"
209 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
210
211 #: src/getargs.c:170
212 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
213 msgstr ""
214
215 #: src/getargs.c:174
216 #, fuzzy, c-format
217 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
218 msgstr ""
219 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, "
220 "Inc.\n"
221
222 #: src/getargs.c:176
223 msgid ""
224 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
225 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
226 msgstr ""
227 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
228 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
229 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
230
231 #: src/getargs.c:279
232 #, c-format
233 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
234 msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n"
235
236 #: src/getargs.c:288
237 #, c-format
238 msgid "%s: no grammar file given\n"
239 msgstr "%s: grammaire manquante\n"
240
241 #: src/getargs.c:292
242 #, c-format
243 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
244 msgstr "%s: arguments supplémentaires ignorés après « %s »\n"
245
246 #: src/lalr.c:174
247 #, c-format
248 msgid "too many gotos (max %d)"
249 msgstr "nombre trop grand de « goto » (Max %d)"
250
251 #: src/lex.c:77
252 msgid "unexpected `/' found and ignored"
253 msgstr "« / » inattendu et ignoré"
254
255 #: src/lex.c:106 src/reader.c:480
256 msgid "unterminated comment"
257 msgstr "le commentaire ne se termine pas"
258
259 #: src/lex.c:138
260 msgid "unexpected end of file"
261 msgstr "Fin de fichier inattendue"
262
263 #: src/lex.c:157
264 msgid "unescaped newline in constant"
265 msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
266
267 #: src/lex.c:196
268 #, c-format
269 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
270 msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: « \\%o »"
271
272 #: src/lex.c:221
273 #, c-format
274 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
275 msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: « \\x%x »"
276
277 #: src/lex.c:233
278 #, c-format
279 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
280 msgstr "séquence d'échappement inconnue: « \\ » suivie de « %s »"
281
282 #: src/lex.c:264
283 msgid "unterminated type name at end of file"
284 msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
285
286 #: src/lex.c:267
287 msgid "unterminated type name"
288 msgstr "le nom de type ne se termine pas"
289
290 #: src/lex.c:359
291 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
292 msgstr "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
293
294 #: src/lex.c:575
295 #, c-format
296 msgid "`%s' supports no argument: %s"
297 msgstr "« %s » ne supporte aucun argument: %s"
298
299 #: src/lex.c:593
300 #, c-format
301 msgid "`%s' requires an argument"
302 msgstr "« %s »: requiert un argument"
303
304 #: src/lex.c:604
305 #, c-format
306 msgid "`%s' is no longer supported"
307 msgstr "« %s » n'est plus supporté"
308
309 #: src/print.c:46
310 #, c-format
311 msgid " type %d is %s\n"
312 msgstr " le type %d est %s\n"
313
314 #: src/print.c:133
315 #, c-format
316 msgid " (rule %d)"
317 msgstr " (règle %d)"
318
319 #: src/print.c:154
320 #, c-format
321 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
322 msgstr " %-4s\tdécalage et aller à l'état %d\n"
323
324 #: src/print.c:171
325 #, c-format
326 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
327 msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
328
329 #: src/print.c:195
330 #, c-format
331 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
332 msgstr " %-4s\taller à l'état %d\n"
333
334 #: src/print.c:219 src/print.c:253
335 #, c-format
336 msgid ""
337 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
338 "\n"
339 msgstr ""
340 " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
341 "\n"
342
343 #: src/print.c:248 src/print.c:323
344 #, c-format
345 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
346 msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)]\n"
347
348 #: src/print.c:304 src/print.c:317
349 #, c-format
350 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
351 msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
352
353 #: src/print.c:332
354 #, c-format
355 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
356 msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
357
358 #: src/print.c:348
359 msgid " $default\taccept\n"
360 msgstr " $défaut\taccepter\n"
361
362 #: src/print.c:350
363 msgid " NO ACTIONS\n"
364 msgstr " PAS D'ACTION\n"
365
366 #: src/print.c:363
367 #, c-format
368 msgid "state %d"
369 msgstr "état %d"
370
371 #: src/print.c:398
372 msgid "Grammar"
373 msgstr "Grammaire"
374
375 #: src/print.c:399
376 msgid "Number, Line, Rule"
377 msgstr "Nombre, ligne, règle"
378
379 #: src/print.c:402
380 #, c-format
381 msgid " %3d %3d %s ->"
382 msgstr " %3d %3d %s ->"
383
384 #: src/print.c:409
385 msgid "empty"
386 msgstr "vide"
387
388 #: src/print.c:416
389 msgid "Terminals, with rules where they appear"
390 msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
391
392 #: src/print.c:439
393 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
394 msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
395
396 #: src/print.c:465
397 msgid " on left:"
398 msgstr " à gauche:"
399
400 #: src/print.c:480
401 msgid " on right:"
402 msgstr " à droite:"
403
404 #: src/reader.c:100
405 #, c-format
406 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
407 msgstr ""
408 "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
409 "de règle"
410
411 #: src/reader.c:119
412 #, c-format
413 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
414 msgstr "symbole « %s » utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale"
415
416 #: src/reader.c:122
417 #, c-format
418 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
419 msgstr "symbole « %s » présent dans plus d'une chaîne litérale"
420
421 #: src/reader.c:157
422 #, c-format
423 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
424 msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
425
426 #: src/reader.c:168
427 #, c-format
428 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
429 msgstr "les valeurs d'association de %s et %s entrent en conflit"
430
431 #: src/reader.c:236
432 #, c-format
433 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
434 msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d"
435
436 #: src/reader.c:256
437 msgid " Skipping to next \\n"
438 msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
439
440 #: src/reader.c:258
441 #, c-format
442 msgid " Skipping to next %c"
443 msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
444
445 #: src/reader.c:309 src/reader.c:321
446 msgid "invalid $ value"
447 msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
448
449 #: src/reader.c:370 src/reader.c:385
450 msgid "unterminated string at end of file"
451 msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
452
453 #: src/reader.c:373
454 msgid "unterminated string"
455 msgstr "chaîne de caractère non terminée"
456
457 #: src/reader.c:514 src/reader.c:573
458 #, fuzzy, c-format
459 msgid "invalid value: %s%d"
460 msgstr "valeur @ invalide"
461
462 #: src/reader.c:523 src/reader.c:591
463 #, c-format
464 msgid "%s is invalid"
465 msgstr "%s n'est pas valide"
466
467 #: src/reader.c:559
468 #, c-format
469 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
470 msgstr "$$ de « %s » n'a pas son type déclaré"
471
472 #: src/reader.c:579
473 #, c-format
474 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
475 msgstr "$%d de « %s » n'a pas de type déclaré"
476
477 #: src/reader.c:641
478 msgid "unterminated `%{' definition"
479 msgstr "La section de définition « %{ » ne termine pas avant la fin du fichier"
480
481 #: src/reader.c:686 src/reader.c:796 src/reader.c:847 src/reader.c:1099
482 #, c-format
483 msgid "Premature EOF after %s"
484 msgstr "Fin de fichier prématutée après %s"
485
486 #: src/reader.c:711 src/reader.c:866
487 #, c-format
488 msgid "symbol %s redefined"
489 msgstr "symbole %s redéfini"
490
491 #: src/reader.c:723 src/reader.c:811 src/reader.c:877
492 #, c-format
493 msgid "type redeclaration for %s"
494 msgstr "redéclaration du type de %s"
495
496 #: src/reader.c:741
497 #, c-format
498 msgid "`%s' is invalid in %s"
499 msgstr "« %s » n'est pas valide dans %s"
500
501 #: src/reader.c:759 src/reader.c:923
502 #, c-format
503 msgid "multiple %s declarations"
504 msgstr "multiples déclarations %s"
505
506 #: src/reader.c:761 src/reader.c:1079 src/reader.c:1094 src/reader.c:1127
507 #: src/reader.c:1141
508 #, c-format
509 msgid "invalid %s declaration"
510 msgstr "la déclaration %s n'est pas valide"
511
512 #: src/reader.c:781
513 msgid "%type declaration has no <typename>"
514 msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
515
516 #: src/reader.c:816
517 #, c-format
518 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
519 msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide en raison de l'item: %s"
520
521 #: src/reader.c:862
522 #, c-format
523 msgid "redefining precedence of %s"
524 msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
525
526 #: src/reader.c:889
527 #, c-format
528 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
529 msgstr ""
530 "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
531
532 #: src/reader.c:899
533 #, c-format
534 msgid "unexpected item: %s"
535 msgstr "item inattendu: %s"
536
537 #: src/reader.c:956 src/reader.c:1316
538 #, c-format
539 msgid "unmatched %s"
540 msgstr "non appariement de %s"
541
542 #: src/reader.c:985
543 #, c-format
544 msgid "argument of %%expect is not an integer"
545 msgstr "l'argument de %%expect n'est pas un entier"
546
547 #: src/reader.c:1031
548 #, c-format
549 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
550 msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
551
552 #: src/reader.c:1053
553 #, c-format
554 msgid "expected string constant instead of %s"
555 msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
556
557 #: src/reader.c:1249
558 #, c-format
559 msgid "unrecognized: %s"
560 msgstr "non reconnu: %s"
561
562 #: src/reader.c:1254
563 msgid "no input grammar"
564 msgstr "aucune grammaire en entrée"
565
566 #: src/reader.c:1259
567 #, c-format
568 msgid "unknown character: %s"
569 msgstr "caractère inconnu: %s"
570
571 #: src/reader.c:1411
572 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
573 msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de « : »"
574
575 #: src/reader.c:1418
576 msgid "grammar starts with vertical bar"
577 msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
578
579 #: src/reader.c:1446
580 #, c-format
581 msgid "rule given for %s, which is a token"
582 msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
583
584 #: src/reader.c:1476 src/reader.c:1586
585 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
586 msgstr "règle précédente manque une terminaison « ; »"
587
588 #: src/reader.c:1554
589 msgid "two @prec's in a row"
590 msgstr "deux @prec de suite"
591
592 #: src/reader.c:1564
593 msgid "two actions at end of one rule"
594 msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
595
596 #: src/reader.c:1578
597 #, c-format
598 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
599 msgstr "conflit de type (« %s » « %s ») pour l'action par défaut"
600
601 #: src/reader.c:1584
602 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
603 msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
604
605 #: src/reader.c:1592
606 #, c-format
607 msgid "invalid input: %s"
608 msgstr "entrée non valide: %s"
609
610 #: src/reader.c:1599
611 msgid "no rules in the input grammar"
612 msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
613
614 #: src/reader.c:1620
615 #, c-format
616 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
617 msgstr "trop de symboles (jeton plus non terminaux); maximum %d"
618
619 #: src/reader.c:1723
620 #, c-format
621 msgid "the start symbol %s is undefined"
622 msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
623
624 #: src/reader.c:1725
625 #, c-format
626 msgid "the start symbol %s is a token"
627 msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
628
629 #: src/reduce.c:338
630 msgid "Useless nonterminals:"
631 msgstr "Non-terminaux inutiles:"
632
633 #: src/reduce.c:352
634 msgid "Terminals which are not used:"
635 msgstr "Terminaux non utilisés:"
636
637 #: src/reduce.c:364
638 msgid "Useless rules:"
639 msgstr "Règles inutiles:"
640
641 #: src/reduce.c:392
642 #, c-format
643 msgid "%d rule never reduced\n"
644 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
645 msgstr[0] "%d règle n'a jamais été réduite\n"
646 msgstr[1] "%d règles n'ont jamais été réduites\n"
647
648 #: src/reduce.c:400
649 #, c-format
650 msgid "%d useless nonterminal"
651 msgid_plural "%d useless nonterminals"
652 msgstr[0] "%d nonterminal inutilisable"
653 msgstr[1] "%d nonterminals inutilisables"
654
655 #: src/reduce.c:406
656 msgid " and "
657 msgstr " et "
658
659 #: src/reduce.c:409
660 #, c-format
661 msgid "%d useless rule"
662 msgid_plural "%d useless rules"
663 msgstr[0] "%d règle inutilisable"
664 msgstr[1] "%d règles inutilisables"
665
666 #: src/reduce.c:439
667 #, c-format
668 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
669 msgstr "Aucune phrase ne peut être dérivée du symbole de départ %s"
670
671 #: lib/getopt.c:694
672 #, c-format
673 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
674 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
675
676 #: lib/getopt.c:719
677 #, c-format
678 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
679 msgstr "%s: l'option « --%s » n'admet pas d'argument\n"
680
681 #: lib/getopt.c:724
682 #, c-format
683 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
684 msgstr "%s: l'option « %c%s » n'admet pas d'argument\n"
685
686 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
687 #, c-format
688 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
689 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n"
690
691 #: lib/getopt.c:771
692 #, c-format
693 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
694 msgstr "%s: l'option « --%s » est inconnue\n"
695
696 #: lib/getopt.c:775
697 #, c-format
698 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
699 msgstr "%s: l'option « %c%s » est inconnue\n"
700
701 #: lib/getopt.c:801
702 #, c-format
703 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
704 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
705
706 #: lib/getopt.c:804
707 #, c-format
708 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
709 msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
710
711 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
712 #, c-format
713 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
714 msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n"
715
716 #: lib/getopt.c:881
717 #, c-format
718 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
719 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
720
721 #: lib/getopt.c:899
722 #, c-format
723 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
724 msgstr "%s: l'option « -W %s » n'admet pas d'argument\n"
725
726 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
727 msgid "memory exhausted"
728 msgstr "mémoire épuisée"
729
730 #: lib/quotearg.c:274
731 msgid "`"
732 msgstr "`"
733
734 #: lib/quotearg.c:275
735 msgid "'"
736 msgstr "'"
737
738 #~ msgid "reduce"
739 #~ msgstr "réduction"
740
741 #~ msgid "shift"
742 #~ msgstr "décalage"
743
744 #~ msgid "an error"
745 #~ msgstr "une erreur"
746
747 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
748 #~ msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
749
750 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
751 #~ msgstr "taille maximale de la table (%d) dépassée"
752
753 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
754 #~ msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
755
756 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
757 #~ msgstr "%-4s\terreur (non-associatif)"
758
759 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
760 #~ msgstr "$défaut\tréduction par la règle %d (%s)"
761
762 #~ msgid "unterminated %guard clause"
763 #~ msgstr "clause %guard non terminée"
764
765 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
766 #~ msgstr "%s: erreur interne: %s\n"
767
768 #~ msgid ""
769 #~ "Variables\n"
770 #~ "---------\n"
771 #~ "\n"
772 #~ msgstr ""
773 #~ "Variables\n"
774 #~ "---------\n"
775 #~ "\n"
776
777 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
778 #~ msgstr "Valeur Spréc Sassoc Tag\n"
779
780 #~ msgid ""
781 #~ "Rules\n"
782 #~ "-----\n"
783 #~ "\n"
784 #~ msgstr ""
785 #~ "Règles\n"
786 #~ "------\n"
787 #~ "\n"
788
789 #~ msgid ""
790 #~ "Rules interpreted\n"
791 #~ "-----------------\n"
792 #~ "\n"
793 #~ msgstr ""
794 #~ "Règles interprétées\n"
795 #~ "-------------------\n"
796 #~ "\n"
797
798 #~ msgid "DERIVES"
799 #~ msgstr "DÉRIVES"
800
801 #~ msgid "%s derives"
802 #~ msgstr "%s dérive"
803
804 #~ msgid "Entering set_nullable"
805 #~ msgstr "Entré dans set_nullable"
806
807 #~ msgid ""
808 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
809 #~ msgstr ""
810 #~ "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d production%"
811 #~ "s.\n"
812
813 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
814 #~ msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
815
816 #~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
817 #~ msgstr "1 conflit réduction/réduction"
818
819 #~ msgid "%s contains"
820 #~ msgstr "%s contient"
821
822 #~ msgid "\t\t/* empty */"
823 #~ msgstr "\t\t/* epsilon */"
824
825 #~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
826 #~ msgstr "multiples déclarations %%header_extension"
827
828 #~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
829 #~ msgstr "multiples déclarations %%source_extension"
830
831 #~ msgid "vcg graph: no such color."
832 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle couleur"
833
834 #~ msgid "vcg graph: no such text mode"
835 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode texte"
836
837 #~ msgid "vcg graph: no such shape"
838 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle forme"
839
840 #~ msgid "vcg graph: no such decision"
841 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle décision"
842
843 #~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
844 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle orientation"
845
846 #~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
847 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel alignement"
848
849 #~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
850 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode de flèche"
851
852 #~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
853 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel type de croisement (crossing_type)"
854
855 #~ msgid "vcg graph: no such view"
856 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel vue"
857
858 #~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
859 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de ligne"
860
861 #~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
862 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de flèche"
863
864 #~ msgid ""
865 #~ "\n"
866 #~ "\n"
867 #~ "\n"
868 #~ "DERIVES\n"
869 #~ "\n"
870 #~ msgstr ""
871 #~ "\n"
872 #~ "\n"
873 #~ "\n"
874 #~ "DERIVES\n"
875 #~ "\n"
876
877 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
878 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
879
880 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
881 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
882
883 #~ msgid "@%s is invalid"
884 #~ msgstr "@%s n'est pas valide"
885
886 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
887 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
888
889 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
890 #~ msgstr "déclaration %type mal formée"
891
892 #~ msgid ""
893 #~ "\n"
894 #~ "\n"
895 #~ "\n"
896 #~ "FIRSTS\n"
897 #~ "\n"
898 #~ msgstr ""
899 #~ "\n"
900 #~ "\n"
901 #~ "\n"
902 #~ "FIRSTS\n"
903 #~ "\n"
904
905 #~ msgid ""
906 #~ "\n"
907 #~ "\n"
908 #~ "%s firsts\n"
909 #~ "\n"
910 #~ msgstr ""
911 #~ "\n"
912 #~ "\n"
913 #~ "%s firsts\n"
914 #~ "\n"
915
916 #~ msgid ""
917 #~ "\n"
918 #~ "\n"
919 #~ "%s derives\n"
920 #~ "\n"
921 #~ msgstr ""
922 #~ "\n"
923 #~ "\n"
924 #~ "%s derives\n"
925 #~ "\n"
926
927 #~ msgid ""
928 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
929 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
930 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
931 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
932 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
933 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
934 #~ msgstr ""
935 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p préfixe-de-"
936 #~ "nom]\n"
937 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
938 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
939 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
940 #~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
941 #~ " [--output=outfile] grammaire\n"
942
943 #~ msgid "gotos"
944 #~ msgstr "gotos"
945
946 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
947 #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
948
949 #~ msgid "error: %s\n"
950 #~ msgstr "erreur: %s\n"
951
952 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
953 #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
954
955 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
956 #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"
957
958 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
959 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
960
961 #~ msgid "invalid @-construct"
962 #~ msgstr "la construction «@» n'est pas valide"