1 # Mensajes en español para GNU Bison.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
7 # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
8 # clinares@delicias.dia.fi.upm.es
12 # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
13 # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
14 # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
17 # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
19 # --------------------------------------------------------------------
20 # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
21 # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
23 # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
24 # mensajes en el clisp!)
27 # --------------------------------------------------------------------
31 "Project-Id-Version: GNU bison 1.35\n"
32 "POT-Creation-Date: 2002-06-03 09:28+0200\n"
33 "PO-Revision-Date: 2002-04-03 10:19+0200\n"
34 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
35 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
37 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
43 msgid "too many states (max %d)"
44 msgstr "demasiados estados (máximo %d)"
46 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
47 msgid "Unknown system error"
48 msgstr "Error del sistema desconocido"
54 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
55 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
56 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
57 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
58 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
63 msgstr "error grave: "
67 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
69 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
74 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
76 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
81 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
83 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
86 #: src/conflicts.c:362
88 msgid "%d shift/reduce conflict"
89 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
90 msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducción"
91 msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducción"
93 #: src/conflicts.c:369
97 #: src/conflicts.c:375
99 msgid "%d reduce/reduce conflict"
100 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
101 msgstr[0] " %d conflicto reducción/reducción"
102 msgstr[1] " %d conflictos reducción/reducción"
104 #: src/conflicts.c:400
106 msgid "State %d contains "
107 msgstr "El estado %d contiene"
109 #: src/conflicts.c:447
111 msgstr "conflictos: "
113 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
114 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
116 # 23845789243789 desplazamiento/reducción
118 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
120 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
121 # español habitualmente.
125 #: src/conflicts.c:449
127 msgid " %d shift/reduce"
128 msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
130 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
131 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
133 # 23845789243789 reducción/reducción
135 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
137 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
138 # español habitualmente.
142 #: src/conflicts.c:453
144 msgid " %d reduce/reduce"
145 msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
147 #: src/conflicts.c:458 src/reduce.c:397
150 msgstr "%s contiene "
152 #: src/conflicts.c:465
154 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
155 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
156 msgstr[0] "esperado: %d conflicto desplazamiento/reducción\n"
157 msgstr[1] "esperados: %d conflictos desplazamiento/reducción\n"
161 msgid "cannot open file `%s'"
162 msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'"
165 msgid "cannot close file"
166 msgstr "no se puede cerrar el fichero"
169 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
170 msgstr "GNU bison genera analizadores para gramáticas LALR(1).\n"
174 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
175 msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n"
179 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
180 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
182 "Si una opción larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es "
184 "para la opción corta equivalente también. De igual forma para los argumentos "
190 " -h, --help display this help and exit\n"
191 " -V, --version output version information and exit\n"
192 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
194 "Modos de operación:\n"
195 " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
196 " -V, --version informa de la versión y termina\n"
197 " -y, --yacc emula POSIX yacc\n"
202 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
203 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
204 " --locations enable locations computation\n"
205 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
206 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
207 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
208 " -k, --token-table include a table of token names\n"
211 " -S, --skeleton=FICHERO especifica el skeleton a utilizar\n"
212 " -t, --debug instrumenta al analizador para depuración\n"
213 " --locations abilita la computación de localizaciones\n"
214 " -p, --name-prefix=PREFIJO preañade PREFIJO a los símbolos externos\n"
215 " -l, --no-lines no genera la directiva `#line'\n"
216 " -n, --no-parser solamente genera las tablas\n"
217 " --k, --token-table incluye una tabla de nombres de terminales\n"
223 " -d, --defines also produce a header file\n"
224 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
225 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
226 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
227 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
228 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
232 " -d, --defines también produce un fichero de cabecera\n"
233 " -v, --verbose también produce una explicación del automaton\n"
234 " -b, --file-prefix=PREFIJO especifia el PREFIJO para los ficheros de "
236 " -o, --output=FICHERO almacena la salida en FICHERO\n"
237 " -g, --graph también produce una descripción en VCG del "
243 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
244 " `state' describe the states\n"
245 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
246 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
247 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
248 " `all' include all the above information\n"
249 " `none' disable the report\n"
252 " -d, --defines también produce un fichero de cabecera\n"
253 " -v, --verbose también produce una explicación del automaton\n"
254 " -b, --file-prefix=PREFIJO especifia el PREFIJO para los ficheros de "
256 " -o, --output=FICHERO almacena la salida en FICHERO\n"
257 " -g, --graph también produce una descripción en VCG del "
261 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
262 msgstr "Informe de los errores a <bug-bison@gnu.org>.\n"
266 msgid "bison (GNU Bison) %s"
267 msgstr "bison (GNU bison) %s"
270 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
275 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
277 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
278 "Free Software Foundation, Inc.\n"
282 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
283 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
285 "Esto es software libre; mire el fuente para las condiciones de copia. No "
287 "NINGUNA garantía; ni siquiera para COMERCIALIZACIÓN o ADAPTACIÓN PARA UN\n"
292 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
293 msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
295 # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
299 msgid "%s: no grammar file given\n"
300 msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
302 # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
305 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
306 msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
310 msgid "too many gotos (max %d)"
311 msgstr "demasiados gotos (máximo %d)"
313 # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
315 msgid "unexpected `/' found and ignored"
316 msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
318 #: src/lex.c:106 src/reader.c:480
319 msgid "unterminated comment"
320 msgstr "comentario sin terminar"
323 msgid "unexpected end of file"
324 msgstr "fin de fichero inesperado"
328 msgid "unescaped newline in constant"
329 msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
333 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
334 msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
338 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
339 msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
343 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
344 msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
347 msgid "unterminated type name at end of file"
348 msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
351 msgid "unterminated type name"
352 msgstr "nombre de tipo sin terminar"
354 # ¿multicarácter o multicaracteres? sv
356 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
357 msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
361 msgid "`%s' supports no argument: %s"
362 msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s"
366 msgid "`%s' requires an argument"
367 msgstr "`%s' requiere un argumento"
371 msgid "`%s' is no longer supported"
372 msgstr "`%s' ya no está soportado"
376 msgid " type %d is %s\n"
377 msgstr " el tipo %d es %s\n"
386 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
387 msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
391 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
392 msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
396 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
397 msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
399 #: src/print.c:219 src/print.c:253
402 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
405 " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
408 #: src/print.c:248 src/print.c:323
410 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
411 msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
413 #: src/print.c:304 src/print.c:317
415 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
416 msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
420 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
421 msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
424 msgid " $default\taccept\n"
425 msgstr " $default\taceptar\n"
428 msgid " NO ACTIONS\n"
429 msgstr " SIN ACCIONES\n"
441 msgid "Number, Line, Rule"
442 msgstr "Número, Línea, Regla"
446 msgid " %3d %3d %s ->"
447 msgstr " %3d %3d %s ->"
454 msgid "Terminals, with rules where they appear"
455 msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen"
458 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
459 msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen"
463 msgstr " en la izquierda:"
467 msgstr " en la derecha:"
469 # `token' se debe traducir como `literal' - cll
470 # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
474 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
476 "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
480 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
481 msgstr "símbolo `%s' utilizado más de una vez como cadena literal"
485 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
486 msgstr "al símbolo `%s' se le ha dado más de una cadena literal"
490 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
491 msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
495 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
496 msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
500 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
501 msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d"
504 msgid " Skipping to next \\n"
505 msgstr " Saltando al siguiente \\n"
509 msgid " Skipping to next %c"
510 msgstr " Saltando al siguiente %c"
512 #: src/reader.c:309 src/reader.c:321
513 msgid "invalid $ value"
514 msgstr "valor $ no válido"
516 #: src/reader.c:370 src/reader.c:385
517 msgid "unterminated string at end of file"
518 msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
521 msgid "unterminated string"
522 msgstr "cadena sin terminar"
524 #: src/reader.c:514 src/reader.c:573
526 msgid "invalid value: %s%d"
527 msgstr "valor @ no válido"
529 #: src/reader.c:523 src/reader.c:591
531 msgid "%s is invalid"
532 msgstr "%s no es válido"
536 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
537 msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
541 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
542 msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado"
545 msgid "unterminated `%{' definition"
546 msgstr "definición `%{' sin terminar"
548 #: src/reader.c:686 src/reader.c:796 src/reader.c:847 src/reader.c:1099
550 msgid "Premature EOF after %s"
551 msgstr "EOF prematuro después de %s"
553 #: src/reader.c:711 src/reader.c:866
555 msgid "symbol %s redefined"
556 msgstr "redefinido el símbolo %s"
558 #: src/reader.c:723 src/reader.c:811 src/reader.c:877
560 msgid "type redeclaration for %s"
561 msgstr "redeclaración del tipo de %s"
565 msgid "`%s' is invalid in %s"
566 msgstr "`%s' no es válido en %s"
568 #: src/reader.c:759 src/reader.c:923
570 msgid "multiple %s declarations"
571 msgstr "múltiples declaraciones de %s"
573 #: src/reader.c:761 src/reader.c:1079 src/reader.c:1094 src/reader.c:1127
576 msgid "invalid %s declaration"
577 msgstr "declaración de %s no válida"
580 msgid "%type declaration has no <typename>"
581 msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
585 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
586 msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s"
590 msgid "redefining precedence of %s"
591 msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
593 # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
594 # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
595 # cambiado `debe' por `debería' - cll
596 # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
599 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
601 "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
603 # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
604 # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
605 # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
609 msgid "unexpected item: %s"
610 msgstr "ítem inesperado: %s"
612 # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
613 #: src/reader.c:956 src/reader.c:1316
616 msgstr "%s desemparejado/a"
620 msgid "argument of %%expect is not an integer"
621 msgstr "el argumento de %%expect no es un entero"
623 # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
624 # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
625 # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
631 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
632 msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
636 msgid "expected string constant instead of %s"
637 msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
641 msgid "unrecognized: %s"
642 msgstr "no reconocido: %s"
645 msgid "no input grammar"
646 msgstr "no hay gramática de entrada"
650 msgid "unknown character: %s"
651 msgstr "carácter desconocido: %s"
654 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
655 msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
658 msgid "grammar starts with vertical bar"
659 msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
663 msgid "rule given for %s, which is a token"
664 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
666 #: src/reader.c:1476 src/reader.c:1586
667 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
668 msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final"
671 msgid "two @prec's in a row"
672 msgstr "dos @prec en una línea"
675 msgid "two actions at end of one rule"
676 msgstr "dos acciones al final de una regla"
680 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
681 msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
684 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
685 msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
689 msgid "invalid input: %s"
690 msgstr "entrada no válida: %s"
693 msgid "no rules in the input grammar"
694 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
698 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
699 msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %d"
703 msgid "the start symbol %s is undefined"
704 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
708 msgid "the start symbol %s is a token"
709 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
712 msgid "Useless nonterminals:"
713 msgstr "No terminales sin uso:"
716 msgid "Terminals which are not used:"
717 msgstr "Terminales que no se usan:"
720 msgid "Useless rules:"
721 msgstr "Reglas sin uso:"
725 msgid "%d rule never reduced\n"
726 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
727 msgstr[0] "%d regla que nunca se ha reducido\n"
728 msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
732 msgid "%d useless nonterminal"
733 msgid_plural "%d useless nonterminals"
734 msgstr[0] "%d no terminal sin uso"
735 msgstr[1] "%d no terminales sin uso"
743 msgid "%d useless rule"
744 msgid_plural "%d useless rules"
745 msgstr[0] "%d regla sin uso"
746 msgstr[1] "%d reglas sin uso"
750 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
751 msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
755 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
756 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
758 # Pongo esto como en otros .po. sv
761 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
762 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
766 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
767 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
769 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
771 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
772 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
776 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
777 msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
781 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
782 msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
784 # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
785 # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
786 # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
787 # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
788 # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
790 # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
791 # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
792 # ibas a ir a la carcel por usar la opción.
795 # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
796 # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
797 # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
798 # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
799 # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
803 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
804 msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
806 # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
807 # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
808 # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
809 # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
813 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
814 msgstr "%s: opción -- %c no válida\n"
816 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
818 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
819 msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
823 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
824 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
826 # Pongo esto como en otros .po. sv
829 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
830 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
832 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
833 msgid "memory exhausted"
834 msgstr "memoria agotada"
836 #: lib/quotearg.c:274
840 #: lib/quotearg.c:275
853 # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
854 # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
856 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
857 #~ msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
859 # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
860 # de `tabla', después de `tamaño' - cll
861 # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
864 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
865 #~ msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%d)"
867 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
868 #~ msgstr " $ \tir al estado %d\n"
870 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
871 #~ msgstr "%-4s\terror (no asociativo)"
873 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
874 #~ msgstr "$default\treduce usando la regla %d (%s)"
876 # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
877 # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
878 # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
880 #~ msgid "unterminated %guard clause"
881 #~ msgstr "cláusula %guard sin terminar"