]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/es.po
* src/muscle_tab.c (muscle_insert, muscle_find): Declarations,
[bison.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GNU Bison.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
4 #
5 # Corregido por:
6 #
7 # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
8 # clinares@delicias.dia.fi.upm.es
9 #
10 # Notas:
11 #
12 # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
13 # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
14 # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
15 # del `msgstr' :)
16 #
17 # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
18 #
19 # --------------------------------------------------------------------
20 # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
21 # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
22 #
23 # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
24 # mensajes en el clisp!)
25 #
26 # Carlos Linares
27 # --------------------------------------------------------------------
28 #
29 msgid ""
30 msgstr ""
31 "Project-Id-Version: GNU bison 1.35\n"
32 "POT-Creation-Date: 2002-06-03 09:28+0200\n"
33 "PO-Revision-Date: 2002-04-03 10:19+0200\n"
34 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
35 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
36 "MIME-Version: 1.0\n"
37 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
40
41 #: src/LR0.c:198
42 #, c-format
43 msgid "too many states (max %d)"
44 msgstr "demasiados estados (máximo %d)"
45
46 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
47 msgid "Unknown system error"
48 msgstr "Error del sistema desconocido"
49
50 #: src/complain.c:150
51 msgid "warning: "
52 msgstr "aviso: "
53
54 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
55 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
56 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
57 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
58 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
59 # ngp
60 #
61 #: src/complain.c:238
62 msgid "fatal error: "
63 msgstr "error grave: "
64
65 #: src/conflicts.c:67
66 #, fuzzy, c-format
67 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
68 msgstr ""
69 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
70 "como %s.\n"
71
72 #: src/conflicts.c:75
73 #, fuzzy, c-format
74 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
75 msgstr ""
76 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
77 "como %s.\n"
78
79 #: src/conflicts.c:82
80 #, fuzzy, c-format
81 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
82 msgstr ""
83 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
84 "como %s.\n"
85
86 #: src/conflicts.c:362
87 #, c-format
88 msgid "%d shift/reduce conflict"
89 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
90 msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducción"
91 msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducción"
92
93 #: src/conflicts.c:369
94 msgid "and"
95 msgstr "y"
96
97 #: src/conflicts.c:375
98 #, c-format
99 msgid "%d reduce/reduce conflict"
100 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
101 msgstr[0] " %d conflicto reducción/reducción"
102 msgstr[1] " %d conflictos reducción/reducción"
103
104 #: src/conflicts.c:400
105 #, c-format
106 msgid "State %d contains "
107 msgstr "El estado %d contiene"
108
109 #: src/conflicts.c:447
110 msgid "conflicts: "
111 msgstr "conflictos: "
112
113 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
114 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
115 #
116 # 23845789243789 desplazamiento/reducción
117 #
118 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
119 #
120 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
121 # español habitualmente.
122 # ok
123 # ngp
124 #
125 #: src/conflicts.c:449
126 #, c-format
127 msgid " %d shift/reduce"
128 msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
129
130 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
131 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
132 #
133 # 23845789243789 reducción/reducción
134 #
135 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
136 #
137 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
138 # español habitualmente.
139 #
140 # ok
141 # ngp
142 #: src/conflicts.c:453
143 #, c-format
144 msgid " %d reduce/reduce"
145 msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
146
147 #: src/conflicts.c:458 src/reduce.c:397
148 #, c-format
149 msgid "%s contains "
150 msgstr "%s contiene "
151
152 #: src/conflicts.c:465
153 #, c-format
154 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
155 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
156 msgstr[0] "esperado: %d conflicto desplazamiento/reducción\n"
157 msgstr[1] "esperados: %d conflictos desplazamiento/reducción\n"
158
159 #: src/files.c:159
160 #, c-format
161 msgid "cannot open file `%s'"
162 msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'"
163
164 #: src/files.c:178
165 msgid "cannot close file"
166 msgstr "no se puede cerrar el fichero"
167
168 #: src/getargs.c:99
169 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
170 msgstr "GNU bison genera analizadores para gramáticas LALR(1).\n"
171
172 #: src/getargs.c:103
173 #, c-format
174 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
175 msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n"
176
177 #: src/getargs.c:107
178 msgid ""
179 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
180 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
181 msgstr ""
182 "Si una opción larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es "
183 "obligatorio\n"
184 "para la opción corta equivalente también. De igual forma para los argumentos "
185 "opcionales.\n"
186
187 #: src/getargs.c:113
188 msgid ""
189 "Operation modes:\n"
190 " -h, --help display this help and exit\n"
191 " -V, --version output version information and exit\n"
192 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
193 msgstr ""
194 "Modos de operación:\n"
195 " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
196 " -V, --version informa de la versión y termina\n"
197 " -y, --yacc emula POSIX yacc\n"
198
199 #: src/getargs.c:120
200 msgid ""
201 "Parser:\n"
202 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
203 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
204 " --locations enable locations computation\n"
205 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
206 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
207 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
208 " -k, --token-table include a table of token names\n"
209 msgstr ""
210 "Analizador:\n"
211 " -S, --skeleton=FICHERO especifica el skeleton a utilizar\n"
212 " -t, --debug instrumenta al analizador para depuración\n"
213 " --locations abilita la computación de localizaciones\n"
214 " -p, --name-prefix=PREFIJO preañade PREFIJO a los símbolos externos\n"
215 " -l, --no-lines no genera la directiva `#line'\n"
216 " -n, --no-parser solamente genera las tablas\n"
217 " --k, --token-table incluye una tabla de nombres de terminales\n"
218
219 #: src/getargs.c:132
220 #, fuzzy
221 msgid ""
222 "Output:\n"
223 " -d, --defines also produce a header file\n"
224 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
225 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
226 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
227 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
228 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
229 "automaton\n"
230 msgstr ""
231 "Salida:\n"
232 " -d, --defines también produce un fichero de cabecera\n"
233 " -v, --verbose también produce una explicación del automaton\n"
234 " -b, --file-prefix=PREFIJO especifia el PREFIJO para los ficheros de "
235 "salida\n"
236 " -o, --output=FICHERO almacena la salida en FICHERO\n"
237 " -g, --graph también produce una descripción en VCG del "
238 "automaton\n"
239
240 #: src/getargs.c:143
241 #, fuzzy
242 msgid ""
243 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
244 " `state' describe the states\n"
245 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
246 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
247 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
248 " `all' include all the above information\n"
249 " `none' disable the report\n"
250 msgstr ""
251 "Salida:\n"
252 " -d, --defines también produce un fichero de cabecera\n"
253 " -v, --verbose también produce una explicación del automaton\n"
254 " -b, --file-prefix=PREFIJO especifia el PREFIJO para los ficheros de "
255 "salida\n"
256 " -o, --output=FICHERO almacena la salida en FICHERO\n"
257 " -g, --graph también produce una descripción en VCG del "
258 "automaton\n"
259
260 #: src/getargs.c:154
261 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
262 msgstr "Informe de los errores a <bug-bison@gnu.org>.\n"
263
264 #: src/getargs.c:168
265 #, c-format
266 msgid "bison (GNU Bison) %s"
267 msgstr "bison (GNU bison) %s"
268
269 #: src/getargs.c:170
270 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
271 msgstr ""
272
273 #: src/getargs.c:174
274 #, fuzzy, c-format
275 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
276 msgstr ""
277 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
278 "Free Software Foundation, Inc.\n"
279
280 #: src/getargs.c:176
281 msgid ""
282 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
283 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
284 msgstr ""
285 "Esto es software libre; mire el fuente para las condiciones de copia. No "
286 "hay\n"
287 "NINGUNA garantía; ni siquiera para COMERCIALIZACIÓN o ADAPTACIÓN PARA UN\n"
288 "USO PARTICULAR\n"
289
290 #: src/getargs.c:279
291 #, c-format
292 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
293 msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
294
295 # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
296 #
297 #: src/getargs.c:288
298 #, c-format
299 msgid "%s: no grammar file given\n"
300 msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
301
302 # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
303 #: src/getargs.c:292
304 #, c-format
305 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
306 msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
307
308 #: src/lalr.c:174
309 #, c-format
310 msgid "too many gotos (max %d)"
311 msgstr "demasiados gotos (máximo %d)"
312
313 # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
314 #: src/lex.c:77
315 msgid "unexpected `/' found and ignored"
316 msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
317
318 #: src/lex.c:106 src/reader.c:480
319 msgid "unterminated comment"
320 msgstr "comentario sin terminar"
321
322 #: src/lex.c:138
323 msgid "unexpected end of file"
324 msgstr "fin de fichero inesperado"
325
326 # ¿unescaped?
327 #: src/lex.c:157
328 msgid "unescaped newline in constant"
329 msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
330
331 #: src/lex.c:196
332 #, c-format
333 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
334 msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
335
336 #: src/lex.c:221
337 #, c-format
338 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
339 msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
340
341 #: src/lex.c:233
342 #, c-format
343 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
344 msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
345
346 #: src/lex.c:264
347 msgid "unterminated type name at end of file"
348 msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
349
350 #: src/lex.c:267
351 msgid "unterminated type name"
352 msgstr "nombre de tipo sin terminar"
353
354 # ¿multicarácter o multicaracteres? sv
355 #: src/lex.c:359
356 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
357 msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
358
359 #: src/lex.c:575
360 #, c-format
361 msgid "`%s' supports no argument: %s"
362 msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s"
363
364 #: src/lex.c:593
365 #, c-format
366 msgid "`%s' requires an argument"
367 msgstr "`%s' requiere un argumento"
368
369 #: src/lex.c:604
370 #, c-format
371 msgid "`%s' is no longer supported"
372 msgstr "`%s' ya no está soportado"
373
374 #: src/print.c:46
375 #, c-format
376 msgid " type %d is %s\n"
377 msgstr " el tipo %d es %s\n"
378
379 #: src/print.c:133
380 #, c-format
381 msgid " (rule %d)"
382 msgstr " (regla %d)"
383
384 #: src/print.c:154
385 #, c-format
386 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
387 msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
388
389 #: src/print.c:171
390 #, c-format
391 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
392 msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
393
394 #: src/print.c:195
395 #, c-format
396 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
397 msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
398
399 #: src/print.c:219 src/print.c:253
400 #, c-format
401 msgid ""
402 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
403 "\n"
404 msgstr ""
405 " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
406 "\n"
407
408 #: src/print.c:248 src/print.c:323
409 #, c-format
410 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
411 msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
412
413 #: src/print.c:304 src/print.c:317
414 #, c-format
415 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
416 msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
417
418 #: src/print.c:332
419 #, c-format
420 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
421 msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
422
423 #: src/print.c:348
424 msgid " $default\taccept\n"
425 msgstr " $default\taceptar\n"
426
427 #: src/print.c:350
428 msgid " NO ACTIONS\n"
429 msgstr " SIN ACCIONES\n"
430
431 #: src/print.c:363
432 #, c-format
433 msgid "state %d"
434 msgstr "estado %d"
435
436 #: src/print.c:398
437 msgid "Grammar"
438 msgstr "Gramática"
439
440 #: src/print.c:399
441 msgid "Number, Line, Rule"
442 msgstr "Número, Línea, Regla"
443
444 #: src/print.c:402
445 #, c-format
446 msgid " %3d %3d %s ->"
447 msgstr " %3d %3d %s ->"
448
449 #: src/print.c:409
450 msgid "empty"
451 msgstr "vacío"
452
453 #: src/print.c:416
454 msgid "Terminals, with rules where they appear"
455 msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen"
456
457 #: src/print.c:439
458 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
459 msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen"
460
461 #: src/print.c:465
462 msgid " on left:"
463 msgstr " en la izquierda:"
464
465 #: src/print.c:480
466 msgid " on right:"
467 msgstr " en la derecha:"
468
469 # `token' se debe traducir como `literal' - cll
470 # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
471 #
472 #: src/reader.c:100
473 #, c-format
474 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
475 msgstr ""
476 "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
477
478 #: src/reader.c:119
479 #, c-format
480 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
481 msgstr "símbolo `%s' utilizado más de una vez como cadena literal"
482
483 #: src/reader.c:122
484 #, c-format
485 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
486 msgstr "al símbolo `%s' se le ha dado más de una cadena literal"
487
488 #: src/reader.c:157
489 #, c-format
490 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
491 msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
492
493 #: src/reader.c:168
494 #, c-format
495 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
496 msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
497
498 #: src/reader.c:236
499 #, c-format
500 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
501 msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d"
502
503 #: src/reader.c:256
504 msgid " Skipping to next \\n"
505 msgstr " Saltando al siguiente \\n"
506
507 #: src/reader.c:258
508 #, c-format
509 msgid " Skipping to next %c"
510 msgstr " Saltando al siguiente %c"
511
512 #: src/reader.c:309 src/reader.c:321
513 msgid "invalid $ value"
514 msgstr "valor $ no válido"
515
516 #: src/reader.c:370 src/reader.c:385
517 msgid "unterminated string at end of file"
518 msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
519
520 #: src/reader.c:373
521 msgid "unterminated string"
522 msgstr "cadena sin terminar"
523
524 #: src/reader.c:514 src/reader.c:573
525 #, fuzzy, c-format
526 msgid "invalid value: %s%d"
527 msgstr "valor @ no válido"
528
529 #: src/reader.c:523 src/reader.c:591
530 #, c-format
531 msgid "%s is invalid"
532 msgstr "%s no es válido"
533
534 #: src/reader.c:559
535 #, c-format
536 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
537 msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
538
539 #: src/reader.c:579
540 #, c-format
541 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
542 msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado"
543
544 #: src/reader.c:641
545 msgid "unterminated `%{' definition"
546 msgstr "definición `%{' sin terminar"
547
548 #: src/reader.c:686 src/reader.c:796 src/reader.c:847 src/reader.c:1099
549 #, c-format
550 msgid "Premature EOF after %s"
551 msgstr "EOF prematuro después de %s"
552
553 #: src/reader.c:711 src/reader.c:866
554 #, c-format
555 msgid "symbol %s redefined"
556 msgstr "redefinido el símbolo %s"
557
558 #: src/reader.c:723 src/reader.c:811 src/reader.c:877
559 #, c-format
560 msgid "type redeclaration for %s"
561 msgstr "redeclaración del tipo de %s"
562
563 #: src/reader.c:741
564 #, c-format
565 msgid "`%s' is invalid in %s"
566 msgstr "`%s' no es válido en %s"
567
568 #: src/reader.c:759 src/reader.c:923
569 #, c-format
570 msgid "multiple %s declarations"
571 msgstr "múltiples declaraciones de %s"
572
573 #: src/reader.c:761 src/reader.c:1079 src/reader.c:1094 src/reader.c:1127
574 #: src/reader.c:1141
575 #, c-format
576 msgid "invalid %s declaration"
577 msgstr "declaración de %s no válida"
578
579 #: src/reader.c:781
580 msgid "%type declaration has no <typename>"
581 msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
582
583 #: src/reader.c:816
584 #, c-format
585 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
586 msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s"
587
588 #: src/reader.c:862
589 #, c-format
590 msgid "redefining precedence of %s"
591 msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
592
593 # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
594 # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
595 # cambiado `debe' por `debería' - cll
596 # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
597 #: src/reader.c:889
598 #, c-format
599 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
600 msgstr ""
601 "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
602
603 # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
604 # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
605 # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
606 # ok - ngp
607 #: src/reader.c:899
608 #, c-format
609 msgid "unexpected item: %s"
610 msgstr "ítem inesperado: %s"
611
612 # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
613 #: src/reader.c:956 src/reader.c:1316
614 #, c-format
615 msgid "unmatched %s"
616 msgstr "%s desemparejado/a"
617
618 #: src/reader.c:985
619 #, c-format
620 msgid "argument of %%expect is not an integer"
621 msgstr "el argumento de %%expect no es un entero"
622
623 # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
624 # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
625 # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
626 # - cll
627 # ok - ngp
628 #
629 #: src/reader.c:1031
630 #, c-format
631 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
632 msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
633
634 #: src/reader.c:1053
635 #, c-format
636 msgid "expected string constant instead of %s"
637 msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
638
639 #: src/reader.c:1249
640 #, c-format
641 msgid "unrecognized: %s"
642 msgstr "no reconocido: %s"
643
644 #: src/reader.c:1254
645 msgid "no input grammar"
646 msgstr "no hay gramática de entrada"
647
648 #: src/reader.c:1259
649 #, c-format
650 msgid "unknown character: %s"
651 msgstr "carácter desconocido: %s"
652
653 #: src/reader.c:1411
654 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
655 msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
656
657 #: src/reader.c:1418
658 msgid "grammar starts with vertical bar"
659 msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
660
661 #: src/reader.c:1446
662 #, c-format
663 msgid "rule given for %s, which is a token"
664 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
665
666 #: src/reader.c:1476 src/reader.c:1586
667 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
668 msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final"
669
670 #: src/reader.c:1554
671 msgid "two @prec's in a row"
672 msgstr "dos @prec en una línea"
673
674 #: src/reader.c:1564
675 msgid "two actions at end of one rule"
676 msgstr "dos acciones al final de una regla"
677
678 #: src/reader.c:1578
679 #, c-format
680 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
681 msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
682
683 #: src/reader.c:1584
684 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
685 msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
686
687 #: src/reader.c:1592
688 #, c-format
689 msgid "invalid input: %s"
690 msgstr "entrada no válida: %s"
691
692 #: src/reader.c:1599
693 msgid "no rules in the input grammar"
694 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
695
696 #: src/reader.c:1620
697 #, c-format
698 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
699 msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %d"
700
701 #: src/reader.c:1723
702 #, c-format
703 msgid "the start symbol %s is undefined"
704 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
705
706 #: src/reader.c:1725
707 #, c-format
708 msgid "the start symbol %s is a token"
709 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
710
711 #: src/reduce.c:338
712 msgid "Useless nonterminals:"
713 msgstr "No terminales sin uso:"
714
715 #: src/reduce.c:352
716 msgid "Terminals which are not used:"
717 msgstr "Terminales que no se usan:"
718
719 #: src/reduce.c:364
720 msgid "Useless rules:"
721 msgstr "Reglas sin uso:"
722
723 #: src/reduce.c:392
724 #, c-format
725 msgid "%d rule never reduced\n"
726 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
727 msgstr[0] "%d regla que nunca se ha reducido\n"
728 msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
729
730 #: src/reduce.c:400
731 #, c-format
732 msgid "%d useless nonterminal"
733 msgid_plural "%d useless nonterminals"
734 msgstr[0] "%d no terminal sin uso"
735 msgstr[1] "%d no terminales sin uso"
736
737 #: src/reduce.c:406
738 msgid " and "
739 msgstr " y "
740
741 #: src/reduce.c:409
742 #, c-format
743 msgid "%d useless rule"
744 msgid_plural "%d useless rules"
745 msgstr[0] "%d regla sin uso"
746 msgstr[1] "%d reglas sin uso"
747
748 #: src/reduce.c:439
749 #, c-format
750 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
751 msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
752
753 #: lib/getopt.c:694
754 #, c-format
755 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
756 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
757
758 # Pongo esto como en otros .po. sv
759 #: lib/getopt.c:719
760 #, c-format
761 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
762 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
763
764 #: lib/getopt.c:724
765 #, c-format
766 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
767 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
768
769 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
770 #, c-format
771 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
772 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
773
774 #: lib/getopt.c:771
775 #, c-format
776 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
777 msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
778
779 #: lib/getopt.c:775
780 #, c-format
781 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
782 msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
783
784 # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
785 # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
786 # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
787 # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
788 # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
789 # - cll
790 # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
791 # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
792 # ibas a ir a la carcel por usar la opción.
793 # ngp
794 #
795 # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
796 # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
797 # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
798 # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
799 # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
800 #
801 #: lib/getopt.c:801
802 #, c-format
803 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
804 msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
805
806 # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
807 # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
808 # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
809 # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
810 # Pongo inválida. sv
811 #: lib/getopt.c:804
812 #, c-format
813 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
814 msgstr "%s: opción -- %c no válida\n"
815
816 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
817 #, c-format
818 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
819 msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
820
821 #: lib/getopt.c:881
822 #, c-format
823 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
824 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
825
826 # Pongo esto como en otros .po. sv
827 #: lib/getopt.c:899
828 #, c-format
829 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
830 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
831
832 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
833 msgid "memory exhausted"
834 msgstr "memoria agotada"
835
836 #: lib/quotearg.c:274
837 msgid "`"
838 msgstr "`"
839
840 #: lib/quotearg.c:275
841 msgid "'"
842 msgstr "'"
843
844 #~ msgid "reduce"
845 #~ msgstr "reduce"
846
847 #~ msgid "shift"
848 #~ msgstr "desplaza"
849
850 #~ msgid "an error"
851 #~ msgstr "un error"
852
853 # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
854 # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
855 # ok - ngp
856 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
857 #~ msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
858
859 # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
860 # de `tabla', después de `tamaño' - cll
861 # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
862 # ngp
863 #
864 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
865 #~ msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%d)"
866
867 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
868 #~ msgstr " $ \tir al estado %d\n"
869
870 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
871 #~ msgstr "%-4s\terror (no asociativo)"
872
873 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
874 #~ msgstr "$default\treduce usando la regla %d (%s)"
875
876 # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
877 # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
878 # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
879 #
880 #~ msgid "unterminated %guard clause"
881 #~ msgstr "cláusula %guard sin terminar"