]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/de.po
* src/muscle_tab.c (muscle_insert, muscle_find): Declarations,
[bison.git] / po / de.po
1 # German translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: bison 1.35\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-06-03 09:28+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-04-26 11:58:57+0200\n"
11 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
12 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/LR0.c:198
19 #, c-format
20 msgid "too many states (max %d)"
21 msgstr "zu viele Zustände (max %d)"
22
23 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
26
27 #: src/complain.c:150
28 msgid "warning: "
29 msgstr "Warnung: "
30
31 #: src/complain.c:238
32 msgid "fatal error: "
33 msgstr "fataler Fehler: "
34
35 #: src/conflicts.c:67
36 #, fuzzy, c-format
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
38 msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
39
40 #: src/conflicts.c:75
41 #, fuzzy, c-format
42 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
43 msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
44
45 #: src/conflicts.c:82
46 #, fuzzy, c-format
47 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
48 msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
49
50 #: src/conflicts.c:362
51 #, c-format
52 msgid "%d shift/reduce conflict"
53 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
54 msgstr[0] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
55 msgstr[1] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
56
57 #: src/conflicts.c:369
58 msgid "and"
59 msgstr "und"
60
61 #: src/conflicts.c:375
62 #, c-format
63 msgid "%d reduce/reduce conflict"
64 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
65 msgstr[0] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikt"
66 msgstr[1] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikte"
67
68 #: src/conflicts.c:400
69 #, c-format
70 msgid "State %d contains "
71 msgstr "Zustand %d enthält "
72
73 #: src/conflicts.c:447
74 msgid "conflicts: "
75 msgstr "Konflikte: "
76
77 #: src/conflicts.c:449
78 #, c-format
79 msgid " %d shift/reduce"
80 msgstr " %d Schiebe/Reduziere"
81
82 #: src/conflicts.c:453
83 #, c-format
84 msgid " %d reduce/reduce"
85 msgstr " %d Reduziere/Reduziere"
86
87 #: src/conflicts.c:458 src/reduce.c:397
88 #, c-format
89 msgid "%s contains "
90 msgstr "%s enthält "
91
92 #: src/conflicts.c:465
93 #, c-format
94 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
95 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
96 msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt\n"
97 msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte\n"
98
99 #: src/files.c:159
100 #, c-format
101 msgid "cannot open file `%s'"
102 msgstr "kann Datei »%s« nicht öffnen"
103
104 #: src/files.c:178
105 msgid "cannot close file"
106 msgstr "kann Datei nicht schließen"
107
108 #: src/getargs.c:99
109 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
110 msgstr "GNU bison generiert Parser für LALR(1)-Grammatiken.\n"
111
112 #: src/getargs.c:103
113 #, c-format
114 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
115 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n"
116
117 #: src/getargs.c:107
118 msgid ""
119 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
120 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
121 msgstr ""
122 "Wenn eine lange Option ein Argument als erforderlich anzeigt, dann ist es "
123 "auch\n"
124 "für die äquivalente kurze Option erforderlich. Ähnlich für optionale "
125 "Argumente.\n"
126
127 #: src/getargs.c:113
128 msgid ""
129 "Operation modes:\n"
130 " -h, --help display this help and exit\n"
131 " -V, --version output version information and exit\n"
132 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
133 msgstr ""
134 "Arbeitsmodi:\n"
135 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden.\n"
136 " -v, --version Versionsinformation anzeigen und beenden.\n"
137 " -y, --yacc POSIX' yacc emulieren\n"
138
139 #: src/getargs.c:120
140 msgid ""
141 "Parser:\n"
142 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
143 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
144 " --locations enable locations computation\n"
145 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
146 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
147 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
148 " -k, --token-table include a table of token names\n"
149 msgstr ""
150 "Parser:\n"
151 " -S, --skeleton=DATEI zu benutzende Skelettdatei angeben\n"
152 " -t, --debug den Parser auf Debugging-Unterstützung "
153 "vorbereiten\n"
154 " --locations Standortberechnung ermöglichen\n"
155 " -p, --name-prefix=PRÄFIX PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen\n"
156 " -l, --no-lines keine »#line«-Direktiven erzeugen\n"
157 " -n, --no-parser nur die Tabellen generieren\n"
158 " -k, --token-table einer Tabellen der Token-Namen mit "
159 "einschließen\n"
160
161 #: src/getargs.c:132
162 #, fuzzy
163 msgid ""
164 "Output:\n"
165 " -d, --defines also produce a header file\n"
166 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
167 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
168 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
169 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
170 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
171 "automaton\n"
172 msgstr ""
173 "Ausgabe:\n"
174 " -d, --defines auch eine Header-Datei herstellen\n"
175 " -v, --verbose auch eine Erklärung des Automaten herstellen\n"
176 " -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n"
177 " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n"
178 " -g, --graph auch eine VCG-Beschreibung des Automaten "
179 "herstellen\n"
180
181 #: src/getargs.c:143
182 #, fuzzy
183 msgid ""
184 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
185 " `state' describe the states\n"
186 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
187 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
188 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
189 " `all' include all the above information\n"
190 " `none' disable the report\n"
191 msgstr ""
192 "Ausgabe:\n"
193 " -d, --defines auch eine Header-Datei herstellen\n"
194 " -v, --verbose auch eine Erklärung des Automaten herstellen\n"
195 " -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n"
196 " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n"
197 " -g, --graph auch eine VCG-Beschreibung des Automaten "
198 "herstellen\n"
199
200 #: src/getargs.c:154
201 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
202 msgstr ""
203 "Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <bug-bison@gnu.org>.\n"
204
205 #: src/getargs.c:168
206 #, c-format
207 msgid "bison (GNU Bison) %s"
208 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
209
210 #: src/getargs.c:170
211 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
212 msgstr ""
213
214 #: src/getargs.c:174
215 #, fuzzy, c-format
216 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
217 msgstr ""
218 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
219 "Free Software Foundation, Inc.\n"
220
221 #: src/getargs.c:176
222 msgid ""
223 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
224 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
225 msgstr ""
226 "Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n"
227 "gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE "
228 "ZWECKE.\n"
229
230 #: src/getargs.c:279
231 #, c-format
232 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
233 msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
234
235 #: src/getargs.c:288
236 #, c-format
237 msgid "%s: no grammar file given\n"
238 msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
239
240 #: src/getargs.c:292
241 #, c-format
242 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
243 msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n"
244
245 #: src/lalr.c:174
246 #, c-format
247 msgid "too many gotos (max %d)"
248 msgstr "zu viele Gotos (max %d)"
249
250 #: src/lex.c:77
251 msgid "unexpected `/' found and ignored"
252 msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
253
254 #: src/lex.c:106 src/reader.c:480
255 msgid "unterminated comment"
256 msgstr "unbeendeter Kommentar"
257
258 #: src/lex.c:138
259 msgid "unexpected end of file"
260 msgstr "Datei endet unerwartet"
261
262 #: src/lex.c:157
263 msgid "unescaped newline in constant"
264 msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
265
266 #: src/lex.c:196
267 #, c-format
268 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
269 msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"
270
271 #: src/lex.c:221
272 #, c-format
273 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
274 msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"
275
276 # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
277 #: src/lex.c:233
278 #, c-format
279 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
280 msgstr "unbekanntes Escapezeichen: »\\« gefolgt von »%s«"
281
282 #: src/lex.c:264
283 msgid "unterminated type name at end of file"
284 msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
285
286 #: src/lex.c:267
287 msgid "unterminated type name"
288 msgstr "unerwarteter Typname"
289
290 #: src/lex.c:359
291 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
292 msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
293
294 #: src/lex.c:575
295 #, c-format
296 msgid "`%s' supports no argument: %s"
297 msgstr "»%s« unterstützt kein Argument: %s"
298
299 #: src/lex.c:593
300 #, c-format
301 msgid "`%s' requires an argument"
302 msgstr "die Option »%s« erfordert ein Argument"
303
304 #: src/lex.c:604
305 #, c-format
306 msgid "`%s' is no longer supported"
307 msgstr "»%s« wird nicht länger unterstützt"
308
309 #: src/print.c:46
310 #, c-format
311 msgid " type %d is %s\n"
312 msgstr " Typ %d ist %s\n"
313
314 #: src/print.c:133
315 #, c-format
316 msgid " (rule %d)"
317 msgstr " (Regel %d)"
318
319 #: src/print.c:154
320 #, c-format
321 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
322 msgstr " %-4s\tschiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
323
324 #: src/print.c:171
325 #, c-format
326 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
327 msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
328
329 #: src/print.c:195
330 #, c-format
331 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
332 msgstr " %-4s\tgehe zu Zustand %d über\n"
333
334 #: src/print.c:219 src/print.c:253
335 #, c-format
336 msgid ""
337 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
338 "\n"
339 msgstr ""
340 " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
341 "\n"
342
343 #: src/print.c:248 src/print.c:323
344 #, c-format
345 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
346 msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n"
347
348 #: src/print.c:304 src/print.c:317
349 #, c-format
350 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
351 msgstr " %-4s\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
352
353 #: src/print.c:332
354 #, c-format
355 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
356 msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
357
358 #: src/print.c:348
359 msgid " $default\taccept\n"
360 msgstr " $default\takzeptiere\n"
361
362 #: src/print.c:350
363 msgid " NO ACTIONS\n"
364 msgstr " KEINE AKTIONEN\n"
365
366 #: src/print.c:363
367 #, c-format
368 msgid "state %d"
369 msgstr "Zustand %d"
370
371 #: src/print.c:398
372 msgid "Grammar"
373 msgstr "Grammatik"
374
375 #: src/print.c:399
376 msgid "Number, Line, Rule"
377 msgstr "Nummer, Zeile, Regel"
378
379 #: src/print.c:402
380 #, c-format
381 msgid " %3d %3d %s ->"
382 msgstr " %3d %3d %s ->"
383
384 #: src/print.c:409
385 msgid "empty"
386 msgstr "leer"
387
388 #: src/print.c:416
389 msgid "Terminals, with rules where they appear"
390 msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
391
392 #: src/print.c:439
393 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
394 msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
395
396 #: src/print.c:465
397 msgid " on left:"
398 msgstr " auf der linken Seite:"
399
400 #: src/print.c:480
401 msgid " on right:"
402 msgstr " auf der rechten Seite:"
403
404 #: src/reader.c:100
405 #, c-format
406 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
407 msgstr ""
408 "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
409 "Regel"
410
411 #: src/reader.c:119
412 #, c-format
413 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
414 msgstr "Symbol »%s« wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt"
415
416 #: src/reader.c:122
417 #, c-format
418 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
419 msgstr "Symbol »%s« wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben"
420
421 #: src/reader.c:157
422 #, c-format
423 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
424 msgstr "Vorrang für %s und %s widersprechen sich"
425
426 #: src/reader.c:168
427 #, c-format
428 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
429 msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s und %s widersprechen sich"
430
431 #: src/reader.c:236
432 #, c-format
433 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
434 msgstr "Token %s und %s haben die selbe Nummer %d"
435
436 #: src/reader.c:256
437 msgid " Skipping to next \\n"
438 msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
439
440 #: src/reader.c:258
441 #, c-format
442 msgid " Skipping to next %c"
443 msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
444
445 #: src/reader.c:309 src/reader.c:321
446 msgid "invalid $ value"
447 msgstr "unzulässiger $-Wert"
448
449 #: src/reader.c:370 src/reader.c:385
450 msgid "unterminated string at end of file"
451 msgstr "unbeendete Zeichenkette am Ende der Datei"
452
453 #: src/reader.c:373
454 msgid "unterminated string"
455 msgstr "unbeendete Zeichenkette"
456
457 #: src/reader.c:514 src/reader.c:573
458 #, fuzzy, c-format
459 msgid "invalid value: %s%d"
460 msgstr "unzulässiger @-Wert"
461
462 #: src/reader.c:523 src/reader.c:591
463 #, c-format
464 msgid "%s is invalid"
465 msgstr "%s ist unzulässig"
466
467 #: src/reader.c:559
468 #, c-format
469 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
470 msgstr "$$ von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
471
472 #: src/reader.c:579
473 #, c-format
474 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
475 msgstr "$%d von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
476
477 #: src/reader.c:641
478 msgid "unterminated `%{' definition"
479 msgstr "unbeendete »%{«-Definition"
480
481 #: src/reader.c:686 src/reader.c:796 src/reader.c:847 src/reader.c:1099
482 #, c-format
483 msgid "Premature EOF after %s"
484 msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s"
485
486 #: src/reader.c:711 src/reader.c:866
487 #, c-format
488 msgid "symbol %s redefined"
489 msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
490
491 #: src/reader.c:723 src/reader.c:811 src/reader.c:877
492 #, c-format
493 msgid "type redeclaration for %s"
494 msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
495
496 #: src/reader.c:741
497 #, c-format
498 msgid "`%s' is invalid in %s"
499 msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"
500
501 #: src/reader.c:759 src/reader.c:923
502 #, c-format
503 msgid "multiple %s declarations"
504 msgstr "mehr als eine %s-Deklaration"
505
506 #: src/reader.c:761 src/reader.c:1079 src/reader.c:1094 src/reader.c:1127
507 #: src/reader.c:1141
508 #, c-format
509 msgid "invalid %s declaration"
510 msgstr "ungültige %s-Deklaration"
511
512 #: src/reader.c:781
513 msgid "%type declaration has no <typename>"
514 msgstr "%type-Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
515
516 #: src/reader.c:816
517 #, c-format
518 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
519 msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s"
520
521 #: src/reader.c:862
522 #, c-format
523 msgid "redefining precedence of %s"
524 msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert"
525
526 #: src/reader.c:889
527 #, c-format
528 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
529 msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen"
530
531 #: src/reader.c:899
532 #, c-format
533 msgid "unexpected item: %s"
534 msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
535
536 #: src/reader.c:956 src/reader.c:1316
537 #, c-format
538 msgid "unmatched %s"
539 msgstr "%s ohne Gegenstück"
540
541 #: src/reader.c:985
542 #, c-format
543 msgid "argument of %%expect is not an integer"
544 msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl"
545
546 #: src/reader.c:1031
547 #, c-format
548 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
549 msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
550
551 #: src/reader.c:1053
552 #, c-format
553 msgid "expected string constant instead of %s"
554 msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
555
556 #: src/reader.c:1249
557 #, c-format
558 msgid "unrecognized: %s"
559 msgstr "unbekannt: %s"
560
561 #: src/reader.c:1254
562 msgid "no input grammar"
563 msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
564
565 #: src/reader.c:1259
566 #, c-format
567 msgid "unknown character: %s"
568 msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
569
570 #: src/reader.c:1411
571 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
572 msgstr ""
573 "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
574 "gefolgt"
575
576 #: src/reader.c:1418
577 msgid "grammar starts with vertical bar"
578 msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
579
580 #: src/reader.c:1446
581 #, c-format
582 msgid "rule given for %s, which is a token"
583 msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
584
585 #: src/reader.c:1476 src/reader.c:1586
586 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
587 msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes »;«"
588
589 #: src/reader.c:1554
590 msgid "two @prec's in a row"
591 msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander"
592
593 #: src/reader.c:1564
594 msgid "two actions at end of one rule"
595 msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
596
597 #: src/reader.c:1578
598 #, c-format
599 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
600 msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default-Aktion"
601
602 #: src/reader.c:1584
603 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
604 msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion"
605
606 #: src/reader.c:1592
607 #, c-format
608 msgid "invalid input: %s"
609 msgstr "ungültige Eingabe: %s"
610
611 #: src/reader.c:1599
612 msgid "no rules in the input grammar"
613 msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
614
615 #: src/reader.c:1620
616 #, c-format
617 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
618 msgstr "zu viele Symbole (Token plus Nicht-Terminale); Maximum %d"
619
620 #: src/reader.c:1723
621 #, c-format
622 msgid "the start symbol %s is undefined"
623 msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
624
625 #: src/reader.c:1725
626 #, c-format
627 msgid "the start symbol %s is a token"
628 msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
629
630 #: src/reduce.c:338
631 msgid "Useless nonterminals:"
632 msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale:"
633
634 #: src/reduce.c:352
635 msgid "Terminals which are not used:"
636 msgstr "Nicht genutzte Terminale:"
637
638 #: src/reduce.c:364
639 msgid "Useless rules:"
640 msgstr "Ungenutzte Regeln:"
641
642 #: src/reduce.c:392
643 #, c-format
644 msgid "%d rule never reduced\n"
645 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
646 msgstr[0] "%d Regel wurde niemals reduziert\n"
647 msgstr[1] "%d Regeln wurden niemals reduziert\n"
648
649 #: src/reduce.c:400
650 #, c-format
651 msgid "%d useless nonterminal"
652 msgid_plural "%d useless nonterminals"
653 msgstr[0] "%d nutzloses Nicht-Terminal"
654 msgstr[1] "%d nutzlose Nicht-Terminale"
655
656 #: src/reduce.c:406
657 msgid " and "
658 msgstr " und "
659
660 #: src/reduce.c:409
661 #, c-format
662 msgid "%d useless rule"
663 msgid_plural "%d useless rules"
664 msgstr[0] "%d nutzlose Regel"
665 msgstr[1] "%d nutzlose Regeln"
666
667 #: src/reduce.c:439
668 #, c-format
669 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
670 msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
671
672 #: lib/getopt.c:694
673 #, c-format
674 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
675 msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n"
676
677 #: lib/getopt.c:719
678 #, c-format
679 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
680 msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
681
682 #: lib/getopt.c:724
683 #, c-format
684 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
685 msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
686
687 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
688 #, c-format
689 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
690 msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n"
691
692 #: lib/getopt.c:771
693 #, c-format
694 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
695 msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
696
697 #: lib/getopt.c:775
698 #, c-format
699 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
700 msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
701
702 #: lib/getopt.c:801
703 #, c-format
704 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
705 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
706
707 #: lib/getopt.c:804
708 #, c-format
709 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
710 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
711
712 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
713 #, c-format
714 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
715 msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n"
716
717 #: lib/getopt.c:881
718 #, c-format
719 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
720 msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
721
722 #: lib/getopt.c:899
723 #, c-format
724 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
725 msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
726
727 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
728 msgid "memory exhausted"
729 msgstr "Speicher ausgeschöpft"
730
731 #: lib/quotearg.c:274
732 msgid "`"
733 msgstr "»"
734
735 #: lib/quotearg.c:275
736 msgid "'"
737 msgstr "«"
738
739 #~ msgid "reduce"
740 #~ msgstr "durch Reduzierung gelöst"
741
742 #~ msgid "shift"
743 #~ msgstr "durch Schieben gelöst"
744
745 #~ msgid "an error"
746 #~ msgstr "als Fehler betrachtet"
747
748 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
749 #~ msgstr ""
750 #~ "%%guard-Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
751
752 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
753 #~ msgstr "maximale Tabellengröße (%d) überschritten"
754
755 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
756 #~ msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"
757
758 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
759 #~ msgstr "%-4s\tFehler (nicht assoziativ)"
760
761 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
762 #~ msgstr "$default\treduziere mit Regel %d (%s)"
763
764 #~ msgid "unterminated %guard clause"
765 #~ msgstr "unbeendeter %guard-Fall"