1 # German translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002.
8 "Project-Id-Version: bison 1.35\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-06-03 09:28+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-04-26 11:58:57+0200\n"
11 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
12 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 msgid "too many states (max %d)"
21 msgstr "zu viele Zustände (max %d)"
23 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
33 msgstr "fataler Fehler: "
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
38 msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
42 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
43 msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
47 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
48 msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
50 #: src/conflicts.c:362
52 msgid "%d shift/reduce conflict"
53 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
54 msgstr[0] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
55 msgstr[1] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
57 #: src/conflicts.c:369
61 #: src/conflicts.c:375
63 msgid "%d reduce/reduce conflict"
64 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
65 msgstr[0] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikt"
66 msgstr[1] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikte"
68 #: src/conflicts.c:400
70 msgid "State %d contains "
71 msgstr "Zustand %d enthält "
73 #: src/conflicts.c:447
77 #: src/conflicts.c:449
79 msgid " %d shift/reduce"
80 msgstr " %d Schiebe/Reduziere"
82 #: src/conflicts.c:453
84 msgid " %d reduce/reduce"
85 msgstr " %d Reduziere/Reduziere"
87 #: src/conflicts.c:458 src/reduce.c:397
92 #: src/conflicts.c:465
94 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
95 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
96 msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt\n"
97 msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte\n"
101 msgid "cannot open file `%s'"
102 msgstr "kann Datei »%s« nicht öffnen"
105 msgid "cannot close file"
106 msgstr "kann Datei nicht schließen"
109 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
110 msgstr "GNU bison generiert Parser für LALR(1)-Grammatiken.\n"
114 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
115 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n"
119 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
120 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
122 "Wenn eine lange Option ein Argument als erforderlich anzeigt, dann ist es "
124 "für die äquivalente kurze Option erforderlich. Ähnlich für optionale "
130 " -h, --help display this help and exit\n"
131 " -V, --version output version information and exit\n"
132 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
135 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden.\n"
136 " -v, --version Versionsinformation anzeigen und beenden.\n"
137 " -y, --yacc POSIX' yacc emulieren\n"
142 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
143 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
144 " --locations enable locations computation\n"
145 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
146 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
147 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
148 " -k, --token-table include a table of token names\n"
151 " -S, --skeleton=DATEI zu benutzende Skelettdatei angeben\n"
152 " -t, --debug den Parser auf Debugging-Unterstützung "
154 " --locations Standortberechnung ermöglichen\n"
155 " -p, --name-prefix=PRÄFIX PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen\n"
156 " -l, --no-lines keine »#line«-Direktiven erzeugen\n"
157 " -n, --no-parser nur die Tabellen generieren\n"
158 " -k, --token-table einer Tabellen der Token-Namen mit "
165 " -d, --defines also produce a header file\n"
166 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
167 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
168 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
169 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
170 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
174 " -d, --defines auch eine Header-Datei herstellen\n"
175 " -v, --verbose auch eine Erklärung des Automaten herstellen\n"
176 " -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n"
177 " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n"
178 " -g, --graph auch eine VCG-Beschreibung des Automaten "
184 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
185 " `state' describe the states\n"
186 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
187 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
188 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
189 " `all' include all the above information\n"
190 " `none' disable the report\n"
193 " -d, --defines auch eine Header-Datei herstellen\n"
194 " -v, --verbose auch eine Erklärung des Automaten herstellen\n"
195 " -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n"
196 " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n"
197 " -g, --graph auch eine VCG-Beschreibung des Automaten "
201 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
203 "Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <bug-bison@gnu.org>.\n"
207 msgid "bison (GNU Bison) %s"
208 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
211 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
216 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
218 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
219 "Free Software Foundation, Inc.\n"
223 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
224 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
226 "Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n"
227 "gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE "
232 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
233 msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
237 msgid "%s: no grammar file given\n"
238 msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
242 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
243 msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n"
247 msgid "too many gotos (max %d)"
248 msgstr "zu viele Gotos (max %d)"
251 msgid "unexpected `/' found and ignored"
252 msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
254 #: src/lex.c:106 src/reader.c:480
255 msgid "unterminated comment"
256 msgstr "unbeendeter Kommentar"
259 msgid "unexpected end of file"
260 msgstr "Datei endet unerwartet"
263 msgid "unescaped newline in constant"
264 msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
268 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
269 msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"
273 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
274 msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"
276 # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
279 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
280 msgstr "unbekanntes Escapezeichen: »\\« gefolgt von »%s«"
283 msgid "unterminated type name at end of file"
284 msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
287 msgid "unterminated type name"
288 msgstr "unerwarteter Typname"
291 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
292 msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
296 msgid "`%s' supports no argument: %s"
297 msgstr "»%s« unterstützt kein Argument: %s"
301 msgid "`%s' requires an argument"
302 msgstr "die Option »%s« erfordert ein Argument"
306 msgid "`%s' is no longer supported"
307 msgstr "»%s« wird nicht länger unterstützt"
311 msgid " type %d is %s\n"
312 msgstr " Typ %d ist %s\n"
321 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
322 msgstr " %-4s\tschiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
326 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
327 msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
331 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
332 msgstr " %-4s\tgehe zu Zustand %d über\n"
334 #: src/print.c:219 src/print.c:253
337 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
340 " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
343 #: src/print.c:248 src/print.c:323
345 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
346 msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n"
348 #: src/print.c:304 src/print.c:317
350 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
351 msgstr " %-4s\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
355 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
356 msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
359 msgid " $default\taccept\n"
360 msgstr " $default\takzeptiere\n"
363 msgid " NO ACTIONS\n"
364 msgstr " KEINE AKTIONEN\n"
376 msgid "Number, Line, Rule"
377 msgstr "Nummer, Zeile, Regel"
381 msgid " %3d %3d %s ->"
382 msgstr " %3d %3d %s ->"
389 msgid "Terminals, with rules where they appear"
390 msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
393 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
394 msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
398 msgstr " auf der linken Seite:"
402 msgstr " auf der rechten Seite:"
406 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
408 "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
413 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
414 msgstr "Symbol »%s« wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt"
418 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
419 msgstr "Symbol »%s« wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben"
423 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
424 msgstr "Vorrang für %s und %s widersprechen sich"
428 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
429 msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s und %s widersprechen sich"
433 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
434 msgstr "Token %s und %s haben die selbe Nummer %d"
437 msgid " Skipping to next \\n"
438 msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
442 msgid " Skipping to next %c"
443 msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
445 #: src/reader.c:309 src/reader.c:321
446 msgid "invalid $ value"
447 msgstr "unzulässiger $-Wert"
449 #: src/reader.c:370 src/reader.c:385
450 msgid "unterminated string at end of file"
451 msgstr "unbeendete Zeichenkette am Ende der Datei"
454 msgid "unterminated string"
455 msgstr "unbeendete Zeichenkette"
457 #: src/reader.c:514 src/reader.c:573
459 msgid "invalid value: %s%d"
460 msgstr "unzulässiger @-Wert"
462 #: src/reader.c:523 src/reader.c:591
464 msgid "%s is invalid"
465 msgstr "%s ist unzulässig"
469 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
470 msgstr "$$ von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
474 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
475 msgstr "$%d von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
478 msgid "unterminated `%{' definition"
479 msgstr "unbeendete »%{«-Definition"
481 #: src/reader.c:686 src/reader.c:796 src/reader.c:847 src/reader.c:1099
483 msgid "Premature EOF after %s"
484 msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s"
486 #: src/reader.c:711 src/reader.c:866
488 msgid "symbol %s redefined"
489 msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
491 #: src/reader.c:723 src/reader.c:811 src/reader.c:877
493 msgid "type redeclaration for %s"
494 msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
498 msgid "`%s' is invalid in %s"
499 msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"
501 #: src/reader.c:759 src/reader.c:923
503 msgid "multiple %s declarations"
504 msgstr "mehr als eine %s-Deklaration"
506 #: src/reader.c:761 src/reader.c:1079 src/reader.c:1094 src/reader.c:1127
509 msgid "invalid %s declaration"
510 msgstr "ungültige %s-Deklaration"
513 msgid "%type declaration has no <typename>"
514 msgstr "%type-Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
518 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
519 msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s"
523 msgid "redefining precedence of %s"
524 msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert"
528 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
529 msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen"
533 msgid "unexpected item: %s"
534 msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
536 #: src/reader.c:956 src/reader.c:1316
539 msgstr "%s ohne Gegenstück"
543 msgid "argument of %%expect is not an integer"
544 msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl"
548 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
549 msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
553 msgid "expected string constant instead of %s"
554 msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
558 msgid "unrecognized: %s"
559 msgstr "unbekannt: %s"
562 msgid "no input grammar"
563 msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
567 msgid "unknown character: %s"
568 msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
571 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
573 "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
577 msgid "grammar starts with vertical bar"
578 msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
582 msgid "rule given for %s, which is a token"
583 msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
585 #: src/reader.c:1476 src/reader.c:1586
586 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
587 msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes »;«"
590 msgid "two @prec's in a row"
591 msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander"
594 msgid "two actions at end of one rule"
595 msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
599 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
600 msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default-Aktion"
603 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
604 msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion"
608 msgid "invalid input: %s"
609 msgstr "ungültige Eingabe: %s"
612 msgid "no rules in the input grammar"
613 msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
617 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
618 msgstr "zu viele Symbole (Token plus Nicht-Terminale); Maximum %d"
622 msgid "the start symbol %s is undefined"
623 msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
627 msgid "the start symbol %s is a token"
628 msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
631 msgid "Useless nonterminals:"
632 msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale:"
635 msgid "Terminals which are not used:"
636 msgstr "Nicht genutzte Terminale:"
639 msgid "Useless rules:"
640 msgstr "Ungenutzte Regeln:"
644 msgid "%d rule never reduced\n"
645 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
646 msgstr[0] "%d Regel wurde niemals reduziert\n"
647 msgstr[1] "%d Regeln wurden niemals reduziert\n"
651 msgid "%d useless nonterminal"
652 msgid_plural "%d useless nonterminals"
653 msgstr[0] "%d nutzloses Nicht-Terminal"
654 msgstr[1] "%d nutzlose Nicht-Terminale"
662 msgid "%d useless rule"
663 msgid_plural "%d useless rules"
664 msgstr[0] "%d nutzlose Regel"
665 msgstr[1] "%d nutzlose Regeln"
669 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
670 msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
674 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
675 msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n"
679 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
680 msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
684 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
685 msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
687 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
689 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
690 msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n"
694 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
695 msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
699 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
700 msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
704 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
705 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
709 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
710 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
712 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
714 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
715 msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n"
719 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
720 msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
724 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
725 msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
727 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
728 msgid "memory exhausted"
729 msgstr "Speicher ausgeschöpft"
731 #: lib/quotearg.c:274
735 #: lib/quotearg.c:275
740 #~ msgstr "durch Reduzierung gelöst"
743 #~ msgstr "durch Schieben gelöst"
746 #~ msgstr "als Fehler betrachtet"
748 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
750 #~ "%%guard-Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
752 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
753 #~ msgstr "maximale Tabellengröße (%d) überschritten"
755 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
756 #~ msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"
758 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
759 #~ msgstr "%-4s\tFehler (nicht assoziativ)"
761 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
762 #~ msgstr "$default\treduziere mit Regel %d (%s)"
764 #~ msgid "unterminated %guard clause"
765 #~ msgstr "unbeendeter %guard-Fall"