1 # Messages français pour Bison.
2 # Copyright © 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996
4 # Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000
8 "Project-Id-Version: GNU bison 1.75b\n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-01-09 10:29+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-11-13 08:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 #: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Erreur système inconnue"
22 #: src/complain.c:79 src/complain.c:94
24 msgstr "AVERTISSEMENT: "
26 #: src/complain.c:150 src/complain.c:166
28 msgstr "erreur fatale: "
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33 msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par décalage"
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
38 msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par réduction"
42 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
43 msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu comme étant une erreur"
45 #: src/conflicts.c:398
47 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
50 #: src/conflicts.c:401
52 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
53 msgstr " %d décalage/réduction"
55 #: src/conflicts.c:403
57 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
58 msgstr " %d réduction/réduction"
60 #: src/conflicts.c:421
65 #: src/conflicts.c:498
67 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
68 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
69 msgstr[0] "attendait %d conflit par décalage/réduction"
70 msgstr[1] "attendait %d conflits par décalage/réduction"
72 #: src/conflicts.c:503
74 msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts"
75 msgstr "%d conflit par réduction/réduction"
79 msgid "cannot open file `%s'"
80 msgstr "ne peut ouvrir le fichier « %s »"
84 msgstr "une erreur d'E/S"
87 msgid "cannot close file"
88 msgstr "ne peut fermer le fichier"
92 msgid "conflicting outputs to file %s"
97 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
98 msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n"
101 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
102 msgstr "GNU bison génère des analyseurs pour les grammaires de type LALR(1).\n"
106 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
107 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"
111 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
112 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
114 "Si une option de forme longue montre un arguement comme étant obligatoire,\n"
115 "il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n"
116 "Il en est de même pour les arguments optionnels.\n"
121 " -h, --help display this help and exit\n"
122 " -V, --version output version information and exit\n"
123 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
125 "Modes d'utilisation:\n"
126 " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
127 " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
128 " -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n"
133 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
134 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
135 " --locations enable locations computation\n"
136 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
137 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
138 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
139 " -k, --token-table include a table of token names\n"
142 " -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n"
143 " -t, --debug activer le mode de mise au point\n"
145 " --locations permettre le calcul des localisations\n"
146 " -p, --name-prefix=PREFIXE accoler le PREFIXE aux symboles externes\n"
147 " -l, --no-lines ne pas générer les directives « #line »\n"
148 " -n, --no-parser générer les tables seulement\n"
149 " -r, --raw compter les jetons à partir de 3\n"
150 " -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n"
155 " -d, --defines also produce a header file\n"
156 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
157 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
158 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
159 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
160 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
164 " -d, --defines produire un fichier d'en-tête\n"
165 " -r, --report=CHOSES générer les détails concernant l'automate\n"
166 " -v, --verbose produire une explication de l'automate\n"
167 " -b, --file-prefix=PREFIXE utiliser le PREFIXE pour le fichier de sortie\n"
168 " -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
169 " -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de "
174 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
175 " `state' describe the states\n"
176 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
177 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
178 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
179 " `all' include all the above information\n"
180 " `none' disable the report\n"
182 "CHOSES est une liste de mots séparés par des virgules par les suivants:\n"
183 " `state' description des états\n"
184 " `itemset' compléter le corps du jeu d'items avec leur fermeture\n"
185 " `lookahead' explicitement associé les lookahead aux items\n"
186 " `solved' décrirer la résolution des conflits décalage/réduction\n"
187 " `all' inclure toutes les informations ci-haut\n"
188 " `none' désactiver la génération de rapport\n"
191 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
192 msgstr "Rapporter toutes anomalies à <bug-bison@gnu.org>.\n"
196 msgid "bison (GNU Bison) %s"
197 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
200 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
201 msgstr "Écrit par Robert Corbett et Richard Stallman.\n"
205 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
206 msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
210 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
211 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
213 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
214 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
215 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
219 msgid "missing operand after `%s'"
220 msgstr "opérande manquante après « %s »"
224 msgid "extra operand `%s'"
225 msgstr "opérande superflue « %s »"
235 #: src/gram.c:324 src/reduce.c:393
237 msgstr "AVERTISSEMENT"
240 msgid "rule never reduced because of conflicts"
241 msgstr "la règle n'a jamais fait de réduction en raison des conflits"
243 #: src/parse-gram.y:334
244 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
245 msgstr "POSIX interdit les déclaration dans la grammaire"
247 #: src/parse-gram.y:457
248 msgid "missing identifier in parameter declaration"
253 msgid " type %d is %s\n"
254 msgstr " le type %d est %s\n"
258 msgid "shift, and go to state %d\n"
259 msgstr "décalage et aller à l'état %d\n"
263 msgid "go to state %d\n"
264 msgstr "aller à l'état %d\n"
267 msgid "error (nonassociative)\n"
268 msgstr "erreur (non-associative)\n"
272 msgid "reduce using rule %d (%s)"
273 msgstr "réduction par utilisation de la règle %d (%s)"
279 #: src/print.c:324 src/print.c:390
289 msgid "Terminals, with rules where they appear"
290 msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
293 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
294 msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
305 msgid "Rules never reduced"
306 msgstr "Règles jamais réduites"
310 msgid "multiple %s declarations"
311 msgstr "déclarations multiples de %s"
315 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
317 "conflit dans le type résultant de la fonction de fusion %s: <%s> != <%s>"
321 msgid "rule given for %s, which is a token"
322 msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
326 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
327 msgstr "conflit de type pour l'action par défaut: <%s> != <%s>"
330 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
331 msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
333 #: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368
335 msgid "only one %s allowed per rule"
336 msgstr "seul un %s est permis par règle"
338 #: src/reader.c:351 src/reader.c:366
340 msgid "%s affects only GLR parsers"
341 msgstr "%s affecte seulement les analyseurs GLR"
345 msgid "%s must be followed by positive number"
346 msgstr "%s doit être suivi d'un nombre positif"
349 msgid "no rules in the input grammar"
350 msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
354 msgstr "règle inutilisable"
358 msgid "useless nonterminal: %s"
359 msgstr "non-terminal inutilisable"
362 msgid "Useless nonterminals"
363 msgstr "Non-terminaux inutiles"
366 msgid "Terminals which are not used"
367 msgstr "Terminaux qui ne sont utilisés"
370 msgid "Useless rules"
371 msgstr "Règles inutiles"
375 msgid "%d rule never reduced\n"
376 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
377 msgstr[0] "%d règle n'a jamais été réduite\n"
378 msgstr[1] "%d règles n'ont jamais été réduites\n"
382 msgid "%d useless nonterminal"
383 msgid_plural "%d useless nonterminals"
384 msgstr[0] "%d nonterminal inutilisable"
385 msgstr[1] "%d nonterminals inutilisables"
393 msgid "%d useless rule"
394 msgid_plural "%d useless rules"
395 msgstr[0] "%d règle inutilisable"
396 msgstr[1] "%d règles inutilisables"
400 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
402 "symbole de départ %s peut permettre la dérivation de n'importe quelle phrase"
404 #: src/scan-gram.l:157
405 msgid "stray `,' treated as white space"
408 #: src/scan-gram.l:216
410 msgid "invalid directive: %s"
411 msgstr "directive invalide: %s"
413 #: src/scan-gram.l:236 src/scan-gram.l:785 src/scan-gram.l:853
415 msgid "integer out of range: %s"
416 msgstr "entier hors gamme: %s"
418 #: src/scan-gram.l:281
420 msgid "invalid character: %s"
421 msgstr "caractère invalide: %s"
423 #: src/scan-gram.l:405 src/scan-gram.l:415 src/scan-gram.l:434
425 msgid "invalid escape sequence: %s"
426 msgstr "séquence d'échappement invalide: %s"
428 #: src/scan-gram.l:439
430 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
431 msgstr "séquence d'échappement non reconnue: %s"
433 #: src/scan-gram.l:524
435 msgid "missing `{' in `%s'"
436 msgstr "opérande manquante après « %s »"
438 #: src/scan-gram.l:757
440 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
441 msgstr "$$ de « %s » n'a pas son type déclaré"
443 #: src/scan-gram.l:776
445 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
446 msgstr "$%d de « %s » n'a pas de type déclaré"
448 #: src/scan-gram.l:820 src/scan-gram.l:887
450 msgid "invalid value: %s"
451 msgstr "valeur invalide: %s"
453 #: src/scan-gram.l:978
455 msgid "missing `%s' at end of file"
456 msgstr "chaîne de caractères « %s » manquante en fin de fichier"
458 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
459 msgid "invalid $ value"
460 msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
464 msgid "type redeclaration for %s"
465 msgstr "redéclaration du type de %s"
467 #: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
469 msgid "%s redeclaration for %s"
470 msgstr "redéclaration de %s pour %s"
474 msgid "redefining precedence of %s"
475 msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
479 msgid "symbol %s redefined"
480 msgstr "symbole %s redéfini"
484 msgid "redefining user token number of %s"
485 msgstr "redéfinition du jeton usager numéro de %s"
489 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
491 "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
496 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
497 msgstr "symbole « %s » utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale"
501 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
502 msgstr "symbole « %s » présent dans plus d'une chaîne litérale"
506 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
507 msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
511 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
512 msgstr "conflits d'associativités pour %s (%s) et %s (%s)"
516 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
517 msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d"
521 msgid "the start symbol %s is undefined"
522 msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
526 msgid "the start symbol %s is a token"
527 msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
529 #: lib/argmatch.c:129
531 msgid "invalid argument %s for %s"
532 msgstr "argument invalide %s pour %s"
534 #: lib/argmatch.c:130
536 msgid "ambiguous argument %s for %s"
537 msgstr "argument ambiguë %s pour %s"
539 #: lib/argmatch.c:149
540 msgid "Valid arguments are:"
541 msgstr "Arguments valides sont:"
543 #: lib/bitset_stats.c:178
545 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
546 msgstr "%u bitset_allocs, %u libérés (%.2f%%).\n"
548 #: lib/bitset_stats.c:181
550 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
551 msgstr "%u bitset_sets, %u dans la cache (%.2f%%)\n"
553 #: lib/bitset_stats.c:184
555 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
556 msgstr "%u bitset_resets, %u dans la cache (%.2f%%)\n"
558 #: lib/bitset_stats.c:187
560 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
561 msgstr "%u bitset_tests, %u dans la cache (%.2f%%)\n"
563 #: lib/bitset_stats.c:191
565 msgid "%u bitset_lists\n"
566 msgstr "%u bitset_lists\n"
568 #: lib/bitset_stats.c:193
569 msgid "count log histogram\n"
570 msgstr "histogramme des compteurs\n"
572 #: lib/bitset_stats.c:196
573 msgid "size log histogram\n"
574 msgstr "taille de l'histogramme des compteurs\n"
576 #: lib/bitset_stats.c:199
577 msgid "density histogram\n"
578 msgstr "densité de l'histogramme\n"
580 #: lib/bitset_stats.c:213
582 "Bitset statistics:\n"
585 "Statistiques des bitset:\n"
588 #: lib/bitset_stats.c:216
590 msgid "Accumulated runs = %u\n"
591 msgstr "Exécutions accumulées = %u\n"
593 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
594 msgid "Could not read stats file."
595 msgstr "Ne peut lire le fichier de stats."
597 #: lib/bitset_stats.c:262
598 msgid "Bad stats file size.\n"
599 msgstr "Taille erronée du fichier de stats.\n"
601 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
602 msgid "Could not write stats file."
603 msgstr "Ne peut écrire le fichier de stats."
605 #: lib/bitset_stats.c:293
606 msgid "Could not open stats file for writing."
607 msgstr "Ne ouvrir en écriture le fichier de stats."
609 #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
611 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
612 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
614 #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
616 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
617 msgstr "%s: l'option « --%s » n'admet pas d'argument\n"
619 #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
621 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
622 msgstr "%s: l'option « %c%s » n'admet pas d'argument\n"
624 #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
626 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
627 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n"
629 #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
631 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
632 msgstr "%s: l'option « --%s » est inconnue\n"
634 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
636 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
637 msgstr "%s: l'option « %c%s » est inconnue\n"
639 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
641 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
642 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
644 #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
646 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
647 msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
649 #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
651 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
652 msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n"
654 #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
656 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
657 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
659 #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
661 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
662 msgstr "%s: l'option « -W %s » n'admet pas d'argument\n"
664 #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
665 msgid "memory exhausted"
666 msgstr "mémoire épuisée"
668 #: lib/quotearg.c:236
672 #: lib/quotearg.c:237
678 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
679 msgstr "programme subsidiaire « %s » n'a pu être invoqué"
683 msgid "subsidiary program `%s' not found"
684 msgstr "programme subsidiaire « %s » n'a pas été repéré"
688 msgid "subsidiary program `%s' failed"
689 msgstr "programme subsidiaire « %s » a échoué"
693 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
694 msgstr "programme subsidiaire « %s » a échoué (statut d'exécution %d)"
699 "Execution times (seconds)\n"
702 "Temps d'exécution (secondes)\n"
710 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
711 msgstr "temps dans %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
713 #~ msgid "%d shift/reduce conflict"
714 #~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
715 #~ msgstr[0] "%d conflit par décalage/réduction"
716 #~ msgstr[1] "%d conflits par décalage/réduction"
721 #~ msgid "conflicts: "
722 #~ msgstr "conflits: "
724 #~ msgid "State %d contains "
725 #~ msgstr "L'état %d contient "
727 #~ msgid "too many gotos (max %d)"
728 #~ msgstr "nombre trop grand de « goto » (Max %d)"
730 #~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
731 #~ msgstr "trop de symboles (jeton plus non terminaux); maximum %d"
733 #~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
734 #~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans un commentaire\n"
736 #~ msgid ": unexpected end of file in a string\n"
737 #~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans une chaîne\n"
739 #~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
740 #~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans un caractère\n"
742 #~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
743 #~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans du code entre accolades\n"
745 #~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
746 #~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans un prologue\n"
748 #~ msgid "%s is invalid"
749 #~ msgstr "%s n'est pas valide"
751 #~ msgid "too many states (max %d)"
752 #~ msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"
754 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
755 #~ msgstr "%s: grammaire manquante\n"
757 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
758 #~ msgstr "%s: arguments supplémentaires ignorés après « %s »\n"
760 #~ msgid "two @prec's in a row"
761 #~ msgstr "deux @prec de suite"
763 #~ msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
764 #~ msgstr "%%dprec affecte seulement les analyseurs GLR"
766 #~ msgid "only one %%dprec allowed per rule"
767 #~ msgstr "seul un %%dprec est permis par règle"
769 #~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
770 #~ msgstr "state_list_append (état = %d, symbole = %d (%s))\n"
772 #~ msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n"
773 #~ msgstr "Entrant dans new_itemsets, état = %d\n"
775 #~ msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n"
776 #~ msgstr "Entrant dans get_state, symbole = %d (%s)\n"
778 #~ msgid "Exiting get_state => %d\n"
779 #~ msgstr "Sortant de get_state => %d\n"
781 #~ msgid "Entering append_states, state = %d\n"
782 #~ msgstr "Entrant dans append_states, état = %d\n"
784 #~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
785 #~ msgstr "Traitement de l'état %d (atteint par %s)\n"
787 #~ msgid "undefined associativity"
788 #~ msgstr "associativité indéfinie"
790 #~ msgid "Closure: %s\n"
791 #~ msgstr "Fermeture: %s\n"
793 #~ msgid " (rule %d)\n"
794 #~ msgstr " (règle %d)\n"
796 #~ msgid "RTC: Firsts Input"
797 #~ msgstr "RTC: premières entrées"
799 #~ msgid "RTC: Firsts Output"
800 #~ msgstr "RTC: premières sorties"
817 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
818 #~ msgstr "Valeur Sprec Sassoc Étiquette\n"
830 #~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
832 #~ "Num (Prec, Assoc, Utile, Ritem étendue) Lhs -> Rhs (Ritem étendue) "
836 #~ "Rules interpreted\n"
837 #~ "-----------------\n"
840 #~ "Règles interprétées\n"
841 #~ "-------------------\n"
844 #~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
845 #~ msgstr "Lookaheads: DÉBUT\n"
847 #~ msgid "State %d: %d lookaheads\n"
848 #~ msgstr "État %d: %d lookaheads\n"
850 #~ msgid " on %d (%s) -> rule %d\n"
851 #~ msgstr " sur %d (%s) -> règle %d\n"
853 #~ msgid "Lookaheads: END\n"
854 #~ msgstr "Lookaheads: FIN\n"
856 #~ msgid "relation_transpose: input\n"
857 #~ msgstr "relation_transpose: entrée\n"
859 #~ msgid "relation_transpose: output\n"
860 #~ msgstr "relation_transpose: sortie\n"
862 #~ msgid "growing table and check from: %lu to %lu\n"
863 #~ msgstr "table en croissance et vérification depuis %lu à %lu\n"
865 #~ msgid "base_t too small to hold %d\n"
866 #~ msgstr "base_t trop petite pour contenir %d\n"
869 #~ msgstr "réduction"
874 #~ msgid "%s contains "
875 #~ msgstr "%s contient "
877 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
878 #~ msgstr "« %s » n'est plus supporté"
880 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
881 #~ msgstr "« / » inattendu et ignoré"
883 #~ msgid "unterminated comment"
884 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas"
886 #~ msgid "unescaped newline in constant"
887 #~ msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
889 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
890 #~ msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: « \\%o »"
892 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
893 #~ msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: « \\x%x »"
895 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
896 #~ msgstr "séquence d'échappement inconnue: « \\ » suivie de « %s »"
898 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
899 #~ msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
901 #~ msgid "unterminated type name"
902 #~ msgstr "le nom de type ne se termine pas"
904 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
906 #~ "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
908 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
909 #~ msgstr "« %s » ne supporte aucun argument: %s"
911 #~ msgid "`%s' requires an argument"
912 #~ msgstr "« %s »: requiert un argument"
914 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
915 #~ msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
918 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
921 #~ " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
924 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
925 #~ msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)]\n"
927 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
928 #~ msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
930 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
931 #~ msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
933 #~ msgid " $default\taccept\n"
934 #~ msgstr " $défaut\taccepter\n"
936 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
937 #~ msgstr " PAS D'ACTION\n"
939 #~ msgid "Number, Line, Rule"
940 #~ msgstr "Nombre, ligne, règle"
942 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
943 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
945 #~ msgid " Skipping to next \\n"
946 #~ msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
948 #~ msgid " Skipping to next %c"
949 #~ msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
951 #~ msgid "unterminated string"
952 #~ msgstr "chaîne de caractère non terminée"
954 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
956 #~ "La section de définition « %{ » ne termine pas avant la fin du fichier"
958 #~ msgid "Premature EOF after %s"
959 #~ msgstr "Fin de fichier prématutée après %s"
961 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
962 #~ msgstr "« %s » n'est pas valide dans %s"
964 #~ msgid "invalid %s declaration"
965 #~ msgstr "la déclaration %s n'est pas valide"
967 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
968 #~ msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
970 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
971 #~ msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide en raison de l'item: %s"
973 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
975 #~ "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
977 #~ msgid "unexpected item: %s"
978 #~ msgstr "item inattendu: %s"
980 #~ msgid "unmatched %s"
981 #~ msgstr "non appariement de %s"
983 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
984 #~ msgstr "l'argument de %%expect n'est pas un entier"
986 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
987 #~ msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
989 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
990 #~ msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
992 #~ msgid "no input grammar"
993 #~ msgstr "aucune grammaire en entrée"
995 #~ msgid "unknown character: %s"
996 #~ msgstr "caractère inconnu: %s"
998 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
999 #~ msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de « : »"
1001 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
1002 #~ msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
1004 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
1005 #~ msgstr "règle précédente manque une terminaison « ; »"
1007 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
1008 #~ msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
1010 #~ msgid "two actions at end of one rule"
1011 #~ msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
1013 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
1014 #~ msgstr "taille maximale de la table (%d) dépassée"
1016 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
1017 #~ msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
1019 #~ msgid "unterminated %guard clause"
1020 #~ msgstr "clause %guard non terminée"
1022 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
1023 #~ msgstr "%s: erreur interne: %s\n"
1028 #~ msgid "%s derives"
1029 #~ msgstr "%s dérive"
1031 #~ msgid "Entering set_nullable"
1032 #~ msgstr "Entré dans set_nullable"
1035 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
1037 #~ "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d production%"
1040 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
1041 #~ msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
1043 #~ msgid "%s contains"
1044 #~ msgstr "%s contient"
1046 #~ msgid "\t\t/* empty */"
1047 #~ msgstr "\t\t/* epsilon */"
1049 #~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
1050 #~ msgstr "multiples déclarations %%header_extension"
1052 #~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
1053 #~ msgstr "multiples déclarations %%source_extension"
1055 #~ msgid "vcg graph: no such color."
1056 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle couleur"
1058 #~ msgid "vcg graph: no such text mode"
1059 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode texte"
1061 #~ msgid "vcg graph: no such shape"
1062 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle forme"
1064 #~ msgid "vcg graph: no such decision"
1065 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle décision"
1067 #~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
1068 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle orientation"
1070 #~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
1071 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel alignement"
1073 #~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
1074 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode de flèche"
1076 #~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
1077 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel type de croisement (crossing_type)"
1079 #~ msgid "vcg graph: no such view"
1080 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel vue"
1082 #~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
1083 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de ligne"
1085 #~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
1086 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de flèche"
1101 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
1102 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
1104 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
1105 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
1107 #~ msgid "@%s is invalid"
1108 #~ msgstr "@%s n'est pas valide"
1110 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
1111 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
1113 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
1114 #~ msgstr "déclaration %type mal formée"
1152 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
1153 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
1154 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
1155 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
1156 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
1157 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
1159 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p préfixe-de-"
1161 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
1162 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
1163 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
1164 #~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
1165 #~ " [--output=outfile] grammaire\n"
1170 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
1171 #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
1173 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
1174 #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
1176 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
1177 #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"
1179 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
1180 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
1182 #~ msgid "invalid @-construct"
1183 #~ msgstr "la construction «@» n'est pas valide"