1 # German translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
7 "Project-Id-Version: bison 1.25\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-11-01 15:23+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 1996-10-10 17:54 MET DST\n"
10 "Last-Translator: Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>\n"
11 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 msgid "too many states (max %d)"
21 #: lib/error.c:117 src/complain.c:96
22 msgid "Unknown system error"
29 #: src/complain.c:238 src/complain.c:279
32 msgstr "fataler Fehler: %s\n"
36 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
37 msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
39 #: src/conflicts.c:114 src/conflicts.c:137
41 msgstr "durch Reduzierung gelöst"
43 #: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:133
45 msgstr "durch Schieben gelöst"
47 #: src/conflicts.c:141
49 msgstr "als Fehler betrachtet"
51 #: src/conflicts.c:421
52 msgid " 1 shift/reduce conflict"
53 msgstr " 1 Schiebe/Reduziere Konflikt"
55 #: src/conflicts.c:426
57 msgid " %d shift/reduce conflicts"
58 msgstr " %d Schiebe/Reduziere Konflikte"
60 #: src/conflicts.c:432
64 #: src/conflicts.c:438
65 msgid " 1 reduce/reduce conflict"
66 msgstr " 1 Reduziere/Reduziere Konflikt"
68 #: src/conflicts.c:443
70 msgid " %d reduce/reduce conflicts"
71 msgstr " %d Reduziere/Reduziere Konflikte"
73 #: src/conflicts.c:480
75 msgid "State %d contains"
76 msgstr "Zustand %d enthält"
78 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
80 #: src/conflicts.c:491
84 #: src/conflicts.c:493
86 msgid " %d shift/reduce"
87 msgstr " %d Schiebe/Reduziere"
89 #: src/conflicts.c:497
91 msgid " %d reduce/reduce"
92 msgstr " %d Reduziere/Reduziere"
94 #: src/conflicts.c:502
99 #: src/conflicts.c:588 src/conflicts.c:709
101 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
102 msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n"
104 #: src/conflicts.c:600 src/print.c:171
107 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
110 " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
113 #: src/conflicts.c:689 src/conflicts.c:703
115 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
116 msgstr " %-4s\treduziere mit Tegel %d (%s)\n"
118 #: src/conflicts.c:730
120 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
121 msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
130 msgstr "%s leitet ab"
134 msgid "cannot open file `%s'"
138 msgid "cannot close file"
141 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
144 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
149 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
154 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
155 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
161 " -h, --help display this help and exit\n"
162 " -V, --version output version information and exit\n"
163 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
169 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
170 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
171 " --locations enable locations computation\n"
172 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
173 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
174 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
175 " -k, --token-table include a table of token names\n"
181 " -d, --defines also produce a header file\n"
182 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
183 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
184 " -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n"
185 " -g, --graph also produce a VCG graph description of the "
190 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
193 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
197 msgid "bison (GNU Bison) %s"
202 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
207 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
208 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
211 #: src/getargs.c:186 src/lex.c:619
213 msgid "`%s' is no longer supported"
218 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
223 msgid "%s: no grammar file given\n"
224 msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
228 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
229 msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n"
233 msgid "too many gotos (max %d)"
237 msgid "unexpected `/' found and ignored"
238 msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
240 #: src/lex.c:108 src/reader.c:293
241 msgid "unterminated comment"
242 msgstr "unbeendeter Kommentar"
246 msgid "unexpected end of file"
247 msgstr "Datei endet unerwartet"
249 # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
251 msgid "unescaped newline in constant"
252 msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
256 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
257 msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"
261 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
262 msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"
266 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
267 msgstr "unbekanntes Fluchtzeichen: »\\« gefolgt von »%s«"
270 msgid "unterminated type name at end of file"
271 msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
274 msgid "unterminated type name"
275 msgstr "unerwarteter Typname"
278 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
279 msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
283 msgid "%s: internal error: %s\n"
284 msgstr "interner Fehler, %s\n"
287 msgid "Entering set_nullable"
288 msgstr "Führe »set_nullable« aus"
292 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
293 msgstr "maximale Tabellengröße (%s) überschritten"
297 msgid " type %d is %s\n"
298 msgstr " Typ %d ist %s\n"
306 msgid " $default\taccept\n"
307 msgstr " $default\takzeptiere\n"
310 msgid " NO ACTIONS\n"
311 msgstr " KEINE AKTIONEN\n"
315 msgid " $ \tgo to state %d\n"
316 msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"
320 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
321 msgstr " %-4s\tSchiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
325 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
326 msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
330 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
331 msgstr " %-4s\tgehe zu Zustand %d über\n"
342 #. rule # : LHS -> RHS
352 msgid "rule %-4d %s ->"
353 msgstr "Regel %-4d %s ->"
359 #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
362 msgid "Terminals, with rules where they appear"
365 "Terminale und die Regeln un denen sie verwendet werden\n"
370 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
373 "Nicht-Terminal und die Regeln in denen sie verwendet werden\n"
378 msgstr " auf der linken Seite:"
382 msgstr " auf der rechten Seite:"
384 #: src/print_graph.c:174
386 msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
387 msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
389 #: src/print_graph.c:187
391 msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
392 msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
395 msgid " Skipping to next \\n"
396 msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
400 msgid " Skipping to next %c"
401 msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
403 #: src/reader.c:133 src/reader.c:145
404 msgid "invalid $ value"
405 msgstr "unzulässiger $ Wert"
407 #: src/reader.c:172 src/reader.c:187
408 msgid "unterminated string at end of file"
409 msgstr "unbeendete Zeichenkette am Ende der Datei"
412 msgid "unterminated string"
413 msgstr "unbeendete Zeichenkette"
415 #: src/reader.c:349 src/reader.c:413
417 msgid "%s is invalid"
418 msgstr "@%s ist unzulässig"
422 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
423 msgstr "$$ von »%s« hat keine deklarierten Wert"
427 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
428 msgstr "»%s« von »%s« hat keine deklarierten Wert"
431 msgid "unterminated `%{' definition"
432 msgstr "unbeendete »%{« Definition"
434 #: src/reader.c:510 src/reader.c:624 src/reader.c:674 src/reader.c:938
436 msgid "Premature EOF after %s"
441 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
446 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
449 #: src/reader.c:551 src/reader.c:693
451 msgid "symbol %s redefined"
452 msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
454 #: src/reader.c:561 src/reader.c:639 src/reader.c:700 src/reader.c:1320
456 msgid "type redeclaration for %s"
457 msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
461 msgid "`%s' is invalid in %s"
462 msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"
464 #: src/reader.c:587 src/reader.c:747
466 msgid "multiple %s declarations"
467 msgstr "mehr als eine %start Deklaration"
469 #: src/reader.c:589 src/reader.c:918 src/reader.c:933 src/reader.c:1298
471 msgid "invalid %s declaration"
472 msgstr "ungültige %start Deklaration"
475 msgid "%type declaration has no <typename>"
476 msgstr "%type Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
480 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
481 msgstr "ungültige %%type Deklaration wegen »%s«"
485 msgid "redefining precedence of %s"
486 msgstr "Stellenwertigkeit von %s wird erneut definiert"
490 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
491 msgstr "unzulässiger Text (%s) - Nummer sollte nach Bezeichner kommen"
495 msgid "unexpected item: %s"
496 msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
498 #: src/reader.c:789 src/reader.c:1123 src/reader.c:1195
501 msgstr "»{« hat kein Gegenstück"
505 msgid "argument of %%expect is not an integer"
506 msgstr "Argument von %expect ist keine ganze Zahl"
510 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
511 msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
515 msgid "expected string constant instead of %s"
516 msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
520 msgid "unrecognized: %s"
521 msgstr "unbekannt: %s"
524 msgid "no input grammar"
525 msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
529 msgid "unknown character: %s"
530 msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
534 msgid "unterminated %guard clause"
535 msgstr "unbeendeter %%guard Fall"
538 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
540 "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
544 msgid "grammar starts with vertical bar"
545 msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
549 msgid "rule given for %s, which is a token"
550 msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
553 msgid "two @prec's in a row"
554 msgstr "zwei @prec Anweisungen nacheinander"
558 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
560 "%%guard Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
563 msgid "two actions at end of one rule"
564 msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
568 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
569 msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default Aktion"
572 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
573 msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal vmit Typ und keine Aktion"
577 msgid "invalid input: %s"
578 msgstr "ungültige Eingabe: %s"
582 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
583 msgstr "zu viele Symbols (Token plus Nicht-Terminal); Maximum %s"
586 msgid "no rules in the input grammar"
587 msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
591 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
593 "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
598 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
599 msgstr "Vorrangwertigkeiten für %s und %s widersprechen sich"
603 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
604 msgstr "assoc Werte für %s nd %s widersprechen sich"
608 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
609 msgstr "Token %s und %s haben die selbe nummer %s"
613 msgid "the start symbol %s is undefined"
614 msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
618 msgid "the start symbol %s is a token"
619 msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
623 msgid "Useless nonterminals:"
625 "Nutzlose Nicht-Terminale:\n"
630 msgid "Terminals which are not used:"
634 "Nicht genutzte Terminale:\n"
639 msgid "Useless rules:"
643 "Ungenutzte Regeln:\n"
657 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
658 msgstr "Wert Sprec Sassoc Tag\n"
672 "Rules interpreted\n"
673 "-----------------\n"
676 "interpretierete Regeln\n"
677 "----------------------\n"
682 msgid "%d rules never reduced\n"
683 msgstr "%d wurde niemals reduziert\n"
692 msgid "%d useless nonterminal%s"
693 msgstr "%d ungenutzte Nicht-Terminal"
701 msgid "%d useless rule%s"
702 msgstr "%d ungenutzte Regel"
706 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
707 msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
712 "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
714 "Reduzierung von %s definiert %d Terminal, %d Nicht-Terminal und %d "
719 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
720 msgstr "%s: die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
724 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
725 msgstr "%s: die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
729 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
730 msgstr "%s: die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
732 #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
734 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
735 msgstr "%s: die Option »%s« erfordert ein Argument\n"
740 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
741 msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
743 #. +option or -option
746 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
747 msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
749 #. 1003.2 specifies the format of this message.
752 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
753 msgstr "%s: die Option ist nicht erlaubt -- %c\n"
757 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
758 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
760 #. 1003.2 specifies the format of this message.
761 #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
763 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
764 msgstr "%s: die Option benötigt ein Argument -- %c\n"
768 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
769 msgstr "%s: die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
773 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
774 msgstr "%s: die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
776 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
777 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
778 #: lib/obstack.c:477 lib/xmalloc.c:66
780 msgid "memory exhausted"
781 msgstr "%s: Hauptspeicher erschöpft\n"
783 #. Get translations for open and closing quotation marks.
785 #. The message catalog should translate "`" to a left
786 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
787 #. "'". If the catalog has no translation,
788 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
789 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
791 #. For example, an American English Unicode locale should
792 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
793 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
794 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
795 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
796 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
797 #: lib/quotearg.c:268
801 #: lib/quotearg.c:269
806 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
807 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
808 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
809 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
810 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
811 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
813 #~ "Benutzung: %s [-dhklntvyV] [-b Datei-Präfix] [-o Ausgabe-Datei]\n"
814 #~ " [-p Namen-Präfix] [--debug] [--defines] [--fixed-output-"
816 #~ " [--no-lines] [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
817 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
818 #~ " [--file-prefix=Präfix] [--name-prefix=Präfix]\n"
819 #~ " [--output=Ausgabe-Datei] Grammatik-Datei\n"
822 #~ msgstr "»goto« Anweisungen"
824 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
825 #~ msgstr "»%s«, Zeile %d: %s\n"
827 #~ msgid "error: %s\n"
828 #~ msgstr "Fehler: %s\n"
830 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
831 #~ msgstr "(»%s«, Zeile %d) Fehler: %s\n"
833 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
834 #~ msgstr "Grenze von %d erreicht, zu viele %s"
836 #~ msgid "\t\t/* empty */"
837 #~ msgstr "\t\t/* leer */"
839 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
840 #~ msgstr "unbeendeter Kommentar in »%{« Definition"
842 #~ msgid "multiple %union declarations"
843 #~ msgstr "erneute %union Definition"
845 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
846 #~ msgstr "unbeendeter Kommentar am Dateiende"
848 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
849 #~ msgstr "schließende geschweifte Klammer (»}«) hat kein Gegenstück"
851 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
852 #~ msgstr "schließende geschweifte Klammer (»}«) hat kein Gegenstück"
854 #~ msgid "$%s is invalid"
855 #~ msgstr "$%s ist unzulässig"
857 #~ msgid "invalid @-construct"
858 #~ msgstr "unzulässig @-Konstruktion"
860 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
861 #~ msgstr "falsch geformte %type Deklaration"