]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/es.po
Add install-sh.
[bison.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GNU Bison.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
4 #
5 # Corregido por:
6 #
7 # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
8 # clinares@delicias.dia.fi.upm.es
9 #
10 # Notas:
11 #
12 # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
13 # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
14 # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
15 # del `msgstr' :)
16 #
17 # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
18 #
19 # --------------------------------------------------------------------
20 # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
21 # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
22 #
23 # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
24 # mensajes en el clisp!)
25 #
26 # Carlos Linares
27 # --------------------------------------------------------------------
28 #
29 #, fuzzy
30 msgid ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: GNU bison 1.25\n"
33 "POT-Creation-Date: 2001-01-15 14:43+0100\n"
34 "PO-Revision-Date: 1998-09-21 10:19+0200\n"
35 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
36 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
37 "MIME-Version: 1.0\n"
38 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
39 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
40
41 #: src/LR0.c:207
42 #, c-format
43 msgid "too many states (max %d)"
44 msgstr ""
45
46 #: src/conflicts.c:49
47 #, c-format
48 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
49 msgstr ""
50 "El conflicto en el estado %s entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
51 "como %s.\n"
52
53 #: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:138
54 msgid "reduce"
55 msgstr "reduce"
56
57 #: src/conflicts.c:121 src/conflicts.c:134
58 msgid "shift"
59 msgstr "desplaza"
60
61 #: src/conflicts.c:142
62 msgid "an error"
63 msgstr "un error"
64
65 #: src/conflicts.c:421
66 msgid " 1 shift/reduce conflict"
67 msgstr " 1 conflicto desplazamiento/reducción"
68
69 #: src/conflicts.c:423
70 #, c-format
71 msgid " %d shift/reduce conflicts"
72 msgstr " %d conflictos desplazamiento/reducción"
73
74 #: src/conflicts.c:427
75 msgid " and"
76 msgstr " y"
77
78 #: src/conflicts.c:431
79 msgid " 1 reduce/reduce conflict"
80 msgstr " 1 conflicto reducción/reducción"
81
82 #: src/conflicts.c:433
83 #, c-format
84 msgid " %d reduce/reduce conflicts"
85 msgstr " %d conflictos reducción/reducción"
86
87 #: src/conflicts.c:469
88 #, c-format
89 msgid "State %d contains"
90 msgstr "El estado %d contiene"
91
92 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
93 #. POSIX.
94 #: src/conflicts.c:481
95 msgid "conflicts: "
96 msgstr "conflictos: "
97
98 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
99 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
100 #
101 # 23845789243789 desplazamiento/reducción
102 #
103 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
104 #
105 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
106 # español habitualmente.
107 # ok
108 # ngp
109 #
110 #: src/conflicts.c:483
111 #, c-format
112 msgid " %d shift/reduce"
113 msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
114
115 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
116 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
117 #
118 # 23845789243789 reducción/reducción
119 #
120 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
121 #
122 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
123 # español habitualmente.
124 #
125 # ok
126 # ngp
127 #: src/conflicts.c:487
128 #, c-format
129 msgid " %d reduce/reduce"
130 msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
131
132 #: src/conflicts.c:492
133 #, c-format
134 msgid "%s contains"
135 msgstr "%s contiene"
136
137 #: src/conflicts.c:578 src/conflicts.c:699
138 #, c-format
139 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
140 msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
141
142 #: src/conflicts.c:590 src/print.c:173
143 #, c-format
144 msgid ""
145 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
146 "\n"
147 msgstr ""
148 " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
149 "\n"
150
151 #: src/conflicts.c:679 src/conflicts.c:693
152 #, c-format
153 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
154 msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
155
156 #: src/conflicts.c:720
157 #, c-format
158 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
159 msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
160
161 #: src/derives.c:44
162 #, fuzzy
163 msgid "DERIVES"
164 msgstr ""
165 "\n"
166 "\n"
167 "\n"
168 "DERIVACIONES\n"
169
170 #: src/derives.c:49
171 #, c-format
172 msgid "%s derives"
173 msgstr "%s deriva"
174
175 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
176 #. continue.
177 #: src/getargs.c:71
178 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
179 msgstr ""
180
181 #: src/getargs.c:75
182 #, c-format
183 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
184 msgstr ""
185
186 #: src/getargs.c:79
187 msgid ""
188 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
189 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
190 msgstr ""
191
192 #: src/getargs.c:85
193 msgid ""
194 "Operation modes:\n"
195 " -h, --help display this help and exit\n"
196 " -V, --version output version information and exit\n"
197 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
198 msgstr ""
199
200 #: src/getargs.c:92
201 msgid ""
202 "Parser:\n"
203 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
204 " --locations enable locations computation\n"
205 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
206 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
207 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
208 " -r, --raw number the tokens from 3\n"
209 " -k, --token-table include a table of token names\n"
210 msgstr ""
211
212 #: src/getargs.c:104
213 msgid ""
214 "Output:\n"
215 " -d, --defines also produce a header file\n"
216 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
217 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
218 " -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n"
219 msgstr ""
220
221 #: src/getargs.c:112
222 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
223 msgstr ""
224
225 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
226 #. continue.
227 #: src/getargs.c:126
228 #, c-format
229 msgid "bison (GNU Bison) %s"
230 msgstr ""
231
232 #: src/getargs.c:131
233 msgid "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
234 msgstr ""
235
236 #: src/getargs.c:135
237 msgid ""
238 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
239 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
240 msgstr ""
241
242 #: src/getargs.c:214
243 #, c-format
244 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
245 msgstr ""
246
247 # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
248 #
249 #: src/getargs.c:222
250 #, c-format
251 msgid "%s: no grammar file given\n"
252 msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
253
254 # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
255 #: src/getargs.c:226
256 #, fuzzy, c-format
257 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
258 msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
259
260 #: src/lalr.c:312
261 #, c-format
262 msgid "too many gotos (max %d)"
263 msgstr ""
264
265 # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
266 #: src/lex.c:83
267 msgid "unexpected `/' found and ignored"
268 msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
269
270 #: src/lex.c:112 src/reader.c:273
271 msgid "unterminated comment"
272 msgstr "comentario sin terminar"
273
274 #: src/lex.c:144
275 #, fuzzy
276 msgid "unexpected end of file"
277 msgstr "Fin de fichero inesperado"
278
279 # ¿unescaped?
280 #: src/lex.c:167
281 msgid "unescaped newline in constant"
282 msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
283
284 #: src/lex.c:209
285 #, c-format
286 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
287 msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
288
289 #: src/lex.c:234
290 #, c-format
291 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
292 msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
293
294 #: src/lex.c:246
295 #, c-format
296 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
297 msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
298
299 #: src/lex.c:340
300 msgid "unterminated type name at end of file"
301 msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
302
303 #: src/lex.c:343
304 msgid "unterminated type name"
305 msgstr "nombre de tipo sin terminar"
306
307 # ¿multicarácter o multicaracteres? sv
308 #: src/lex.c:447
309 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
310 msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
311
312 #: src/main.c:104
313 #, fuzzy, c-format
314 msgid "%s: internal error: %s\n"
315 msgstr "error interno, %s\n"
316
317 #: src/nullable.c:52
318 msgid "Entering set_nullable"
319 msgstr "Entrando set_nullable"
320
321 # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
322 # de `tabla', después de `tamaño' - cll
323 # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
324 # ngp
325 #
326 #: src/output.c:985
327 #, fuzzy, c-format
328 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
329 msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%s)"
330
331 #: src/print.c:38
332 #, c-format
333 msgid " type %d is %s\n"
334 msgstr " el tipo %d es %s\n"
335
336 #: src/print.c:86
337 #, c-format
338 msgid " (rule %d)"
339 msgstr " (regla %d)"
340
341 #: src/print.c:112
342 msgid " $default\taccept\n"
343 msgstr " $default\taceptar\n"
344
345 #: src/print.c:114
346 msgid " NO ACTIONS\n"
347 msgstr " SIN ACCIONES\n"
348
349 #: src/print.c:133
350 #, c-format
351 msgid " $ \tgo to state %d\n"
352 msgstr " $ \tir al estado %d\n"
353
354 #: src/print.c:136
355 #, c-format
356 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
357 msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
358
359 #: src/print.c:160
360 #, c-format
361 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
362 msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
363
364 #: src/print.c:190
365 #, c-format
366 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
367 msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
368
369 #: src/print.c:202
370 #, fuzzy, c-format
371 msgid "state %d"
372 msgstr ""
373 "\n"
374 "\n"
375 "estado %d\n"
376 "\n"
377
378 #: src/print.c:233
379 #, fuzzy
380 msgid "Grammar"
381 msgstr ""
382 "\n"
383 "Gramática\n"
384
385 #: src/print.c:240
386 #, c-format
387 msgid "rule %-4d %s ->"
388 msgstr "regla %-4d %s ->"
389
390 # Duda: ¿Estás seguro de que no será `vacío'? Si no lo estás o, si por
391 # el contrario, pudiera cualquiera de los casos, debieras traducirlo
392 # como `vacía/o' - cll
393 # según el código indica reglas vacías por eso lo puse así
394 # ngp
395 #: src/print.c:246
396 msgid "\t\t/* empty */"
397 msgstr "\t\t/* vacía */"
398
399 #: src/print.c:253
400 #, fuzzy
401 msgid "Terminals, with rules where they appear"
402 msgstr ""
403 "\n"
404 "Terminales con las reglas donde aparecen\n"
405 "\n"
406
407 #: src/print.c:302
408 #, fuzzy
409 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
410 msgstr ""
411 "\n"
412 "No terminales con las reglas donde aparecen\n"
413
414 #: src/print.c:329
415 msgid " on left:"
416 msgstr " en la izquierda:"
417
418 #: src/print.c:344
419 msgid " on right:"
420 msgstr " en la derecha:"
421
422 #: src/reader.c:82
423 msgid " Skipping to next \\n"
424 msgstr " Saltando al siguiente \\n"
425
426 #: src/reader.c:84
427 #, c-format
428 msgid " Skipping to next %c"
429 msgstr " Saltando al siguiente %c"
430
431 #: src/reader.c:135 src/reader.c:147
432 msgid "invalid $ value"
433 msgstr "valor $ no válido"
434
435 #: src/reader.c:173 src/reader.c:188
436 msgid "unterminated string at end of file"
437 msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
438
439 #: src/reader.c:176
440 msgid "unterminated string"
441 msgstr "cadena sin terminar"
442
443 #: src/reader.c:330 src/reader.c:394
444 #, fuzzy, c-format
445 msgid "%s is invalid"
446 msgstr "@%s no es válido"
447
448 #: src/reader.c:370
449 #, c-format
450 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
451 msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
452
453 #: src/reader.c:387
454 #, fuzzy, c-format
455 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
456 msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado"
457
458 #: src/reader.c:441
459 msgid "unterminated `%{' definition"
460 msgstr "definición `%{' sin terminar"
461
462 #: src/reader.c:486 src/reader.c:602 src/reader.c:652
463 #, c-format
464 msgid "Premature EOF after %s"
465 msgstr ""
466
467 #: src/reader.c:503
468 #, c-format
469 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
470 msgstr ""
471
472 #: src/reader.c:506
473 #, c-format
474 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
475 msgstr ""
476
477 #: src/reader.c:528 src/reader.c:671
478 #, c-format
479 msgid "symbol %s redefined"
480 msgstr "redefinido el símbolo %s"
481
482 #: src/reader.c:538 src/reader.c:617 src/reader.c:678 src/reader.c:1237
483 #, c-format
484 msgid "type redeclaration for %s"
485 msgstr "redeclaración del tipo de %s"
486
487 #: src/reader.c:548
488 #, c-format
489 msgid "`%s' is invalid in %s"
490 msgstr "`%s' no es válido en %s"
491
492 #: src/reader.c:565 src/reader.c:725
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid "multiple %s declarations"
495 msgstr "múltiples declaraciones de %start"
496
497 #: src/reader.c:567 src/reader.c:1215
498 #, fuzzy, c-format
499 msgid "invalid %s declaration"
500 msgstr "declaración de %start no válida"
501
502 #: src/reader.c:587
503 msgid "%type declaration has no <typename>"
504 msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
505
506 #: src/reader.c:622
507 #, fuzzy
508 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
509 msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: `%s'"
510
511 #: src/reader.c:667
512 #, c-format
513 msgid "redefining precedence of %s"
514 msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
515
516 # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
517 # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
518 # cambiado `debe' por `debería' - cll
519 # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
520 #: src/reader.c:691
521 #, c-format
522 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
523 msgstr ""
524 "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
525
526 # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
527 # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
528 # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
529 # ok - ngp
530 #: src/reader.c:701
531 #, c-format
532 msgid "unexpected item: %s"
533 msgstr "ítem inesperado: %s"
534
535 # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
536 #: src/reader.c:763 src/reader.c:1046 src/reader.c:1117
537 #, fuzzy, c-format
538 msgid "unmatched %s"
539 msgstr "`{' desemparejada"
540
541 #: src/reader.c:795
542 #, fuzzy
543 msgid "argument of %%expect is not an integer"
544 msgstr "el argumento de %expect no es un entero"
545
546 # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
547 # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
548 # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
549 # - cll
550 # ok - ngp
551 #
552 #: src/reader.c:842
553 #, c-format
554 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
555 msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
556
557 #: src/reader.c:866
558 #, c-format
559 msgid "expected string constant instead of %s"
560 msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
561
562 #: src/reader.c:962
563 #, c-format
564 msgid "unrecognized: %s"
565 msgstr "no reconocido: %s"
566
567 #: src/reader.c:967
568 msgid "no input grammar"
569 msgstr "no hay gramática de entrada"
570
571 #: src/reader.c:972
572 #, c-format
573 msgid "unknown character: %s"
574 msgstr "carácter desconocido: %s"
575
576 # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
577 # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
578 # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
579 #
580 #: src/reader.c:1140
581 #, fuzzy, c-format
582 msgid "unterminated %guard clause"
583 msgstr "cláusula %%guard sin terminar"
584
585 #: src/reader.c:1302
586 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
587 msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
588
589 #: src/reader.c:1309
590 msgid "grammar starts with vertical bar"
591 msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
592
593 #: src/reader.c:1340
594 #, c-format
595 msgid "rule given for %s, which is a token"
596 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
597
598 #: src/reader.c:1442
599 msgid "two @prec's in a row"
600 msgstr "dos @prec en una línea"
601
602 # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
603 # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
604 # ok - ngp
605 #: src/reader.c:1450
606 #, fuzzy
607 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
608 msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
609
610 #: src/reader.c:1459
611 msgid "two actions at end of one rule"
612 msgstr "dos acciones al final de una regla"
613
614 #: src/reader.c:1473
615 #, c-format
616 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
617 msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
618
619 #: src/reader.c:1479
620 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
621 msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
622
623 #: src/reader.c:1523
624 #, c-format
625 msgid "invalid input: %s"
626 msgstr "entrada no válida: %s"
627
628 #: src/reader.c:1531
629 #, fuzzy, c-format
630 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
631 msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %s"
632
633 #: src/reader.c:1534
634 msgid "no rules in the input grammar"
635 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
636
637 # `token' se debe traducir como `literal' - cll
638 # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
639 #
640 #: src/reader.c:1558
641 #, c-format
642 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
643 msgstr ""
644 "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
645
646 #: src/reader.c:1664
647 #, c-format
648 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
649 msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
650
651 #: src/reader.c:1676
652 #, c-format
653 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
654 msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
655
656 #: src/reader.c:1727
657 #, fuzzy, c-format
658 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
659 msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %s"
660
661 #: src/reader.c:1740
662 #, c-format
663 msgid "the start symbol %s is undefined"
664 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
665
666 #: src/reader.c:1742
667 #, c-format
668 msgid "the start symbol %s is a token"
669 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
670
671 #: src/reduce.c:404
672 #, fuzzy
673 msgid "Useless nonterminals:"
674 msgstr ""
675 "No terminales sin uso:\n"
676 "\n"
677
678 #: src/reduce.c:419
679 #, fuzzy
680 msgid "Terminals which are not used:"
681 msgstr ""
682 "\n"
683 "\n"
684 "Terminales que no se usan:\n"
685 "\n"
686
687 #: src/reduce.c:430
688 #, fuzzy
689 msgid "Useless rules:"
690 msgstr ""
691 "\n"
692 "\n"
693 "Reglas sin uso:\n"
694 "\n"
695
696 #: src/reduce.c:459
697 msgid ""
698 "Variables\n"
699 "---------\n"
700 "\n"
701 msgstr ""
702 "Variables\n"
703 "---------\n"
704 "\n"
705
706 #: src/reduce.c:461
707 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
708 msgstr "Valor Sprec Sasoc Tag\n"
709
710 #: src/reduce.c:466
711 msgid ""
712 "Rules\n"
713 "-----\n"
714 "\n"
715 msgstr ""
716 "Reglas\n"
717 "------\n"
718 "\n"
719
720 #: src/reduce.c:477
721 msgid ""
722 "Rules interpreted\n"
723 "-----------------\n"
724 "\n"
725 msgstr ""
726 "Reglas interpretadas\n"
727 "--------------------\n"
728 "\n"
729
730 #: src/reduce.c:494
731 #, c-format
732 msgid "%d rules never reduced\n"
733 msgstr "%d reglas que nunca se han reducido\n"
734
735 #: src/reduce.c:496
736 #, c-format
737 msgid "%s contains "
738 msgstr "%s contiene "
739
740 #: src/reduce.c:500
741 #, c-format
742 msgid "%d useless nonterminal%s"
743 msgstr "%d no terminales %s sin uso"
744
745 #: src/reduce.c:505
746 msgid " and "
747 msgstr " y "
748
749 #: src/reduce.c:509
750 #, c-format
751 msgid "%d useless rule%s"
752 msgstr "%d regla%s sin uso"
753
754 #: src/reduce.c:542
755 #, c-format
756 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
757 msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
758
759 # ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
760 #
761 # Como corrector, me veo obligado a hacer una corrección ¡¡a tu comentario!!:
762 #
763 # ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
764 #
765 # Esto es: `cómo' va acentuado y, además, `problema' podría ser hebreo,
766 # pero no español - cll
767 #
768 # Te recomiendo `la reducción de %s' en vez de seguir el estilo inglés y
769 # usar participios - cll
770 # un error lo tiene cualquiera - ngp
771 #: src/reduce.c:555
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
775 msgstr ""
776 "la reducción de %s define %d terminal%s, %d no terminal%s, y %d "
777 "produccion%s.\n"
778
779 #: lib/error.c:102
780 msgid "Unknown system error"
781 msgstr ""
782
783 #: lib/getopt.c:675
784 #, c-format
785 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
786 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
787
788 # Pongo esto como en otros .po. sv
789 #: lib/getopt.c:700
790 #, c-format
791 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
792 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
793
794 #: lib/getopt.c:705
795 #, c-format
796 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
797 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
798
799 #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
800 #, c-format
801 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
802 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
803
804 #. --option
805 #: lib/getopt.c:752
806 #, c-format
807 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
808 msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
809
810 #. +option or -option
811 #: lib/getopt.c:756
812 #, c-format
813 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
814 msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
815
816 # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
817 # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
818 # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
819 # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
820 # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
821 # - cll
822 # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
823 # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
824 # ibas a ir a la carcel por usar la opción.
825 # ngp
826 #
827 # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
828 # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
829 # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
830 # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
831 # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
832 #
833 #. 1003.2 specifies the format of this message.
834 #: lib/getopt.c:782
835 #, c-format
836 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
837 msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
838
839 # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
840 # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
841 # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
842 # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
843 # Pongo inválida. sv
844 #: lib/getopt.c:785
845 #, c-format
846 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
847 msgstr "%s: opción -- %c inválida\n"
848
849 #. 1003.2 specifies the format of this message.
850 #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
851 #, c-format
852 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
853 msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
854
855 #: lib/getopt.c:862
856 #, fuzzy, c-format
857 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
858 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
859
860 # Pongo esto como en otros .po. sv
861 #: lib/getopt.c:880
862 #, fuzzy, c-format
863 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
864 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
865
866 #: lib/obstack.c:477
867 #, fuzzy
868 msgid "memory exhausted"
869 msgstr "%s: memoria agotada\n"
870
871 #. Get translations for open and closing quotation marks.
872 #.
873 #. The message catalog should translate "`" to a left
874 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
875 #. "'". If the catalog has no translation,
876 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
877 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
878 #.
879 #. For example, an American English Unicode locale should
880 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
881 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
882 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
883 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
884 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
885 #: lib/quotearg.c:262
886 msgid "`"
887 msgstr ""
888
889 #: lib/quotearg.c:263
890 msgid "'"
891 msgstr ""
892
893 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
894 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
895 #: lib/xmalloc.c:66
896 #, fuzzy
897 msgid "Memory exhausted"
898 msgstr "%s: memoria agotada\n"
899
900 #~ msgid "$%s is invalid"
901 #~ msgstr "$%s no es válida"
902
903 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
904 #~ msgstr "llave de cierre (`}') desemparejada"
905
906 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
907 #~ msgstr "llave derecha (`}') desemparejada"
908
909 #~ msgid "multiple %union declarations"
910 #~ msgstr "declaraciones múltiples de %union"
911
912 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
913 #~ msgstr "comentario sin terminar al final del fichero"
914
915 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
916 #~ msgstr "declaración %type incorrectamente formada"
917
918 # Duda: desconozco en qué caso se emplea esto. Estúdialo bien y
919 # comprueba que realmente es necesario emplear una palabra no
920 # española. Recuerda que el acuerdo que existe en la lista de correo en
921 # español es, en el peor de los casos, poner algo en español y luego en
922 # inglés a modo de recordatorio. Por ejemplo: "tubería (pipe)" - cll
923 #
924 # miré el código, lo que indica es el número de gotos del código
925 # ngp
926 #
927 #~ msgid "gotos"
928 #~ msgstr "saltos (gotos)"
929
930 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
931 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
932 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
933 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
934 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
935 # ngp
936 #
937 #, fuzzy
938 #~ msgid "fatal error: "
939 #~ msgstr "error grave: %s\n"
940
941 # ¿Por qué no lo pones en mayúsculas? Al fin y al cabo, eso es lo que
942 # haces luego con "FDERIVES" que traduces como "FDERIVACIONES", ... -
943 # cll
944 # ok
945 # ngp
946 #
947 #~ msgid ""
948 #~ "\n"
949 #~ "\n"
950 #~ "\n"
951 #~ "FIRSTS\n"
952 #~ "\n"
953 #~ msgstr ""
954 #~ "\n"
955 #~ "\n"
956 #~ "\n"
957 #~ "PRIMEROS\n"
958 #~ "\n"
959
960 #~ msgid ""
961 #~ "\n"
962 #~ "\n"
963 #~ "%s firsts\n"
964 #~ "\n"
965 #~ msgstr ""
966 #~ "\n"
967 #~ "\n"
968 #~ "%s primeros\n"
969 #~ "\n"
970
971 #~ msgid ""
972 #~ "\n"
973 #~ "\n"
974 #~ "\n"
975 #~ "FDERIVES\n"
976 #~ msgstr ""
977 #~ "\n"
978 #~ "\n"
979 #~ "\n"
980 #~ "FDERIVACIONES\n"
981
982 #~ msgid ""
983 #~ "\n"
984 #~ "\n"
985 #~ "%s derives\n"
986 #~ "\n"
987 #~ msgstr ""
988 #~ "\n"
989 #~ "\n"
990 #~ "%s deriva\n"
991
992 #, fuzzy
993 #~ msgid ""
994 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
995 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
996 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
997 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
998 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
999 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
1000 #~ "\n"
1001 #~ "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n"
1002 #~ msgstr ""
1003 #~ "Uso: %s [-dhklntvyV] [-b prefijo-ficheros] [-o fichero-salida] [-p "
1004 #~ "prefijo-nombres]\n"
1005 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
1006 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
1007 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
1008 #~ " [--file-prefix=prefijo] [--name-prefix=prefijo]\n"
1009 #~ " [--output=fichero-salida ] fichero-de-gramática\n"
1010
1011 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
1012 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
1013 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
1014 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
1015 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
1016 # ngp
1017 #
1018 #, fuzzy
1019 #~ msgid "%s:%d: fatal error: "
1020 #~ msgstr "error grave: %s\n"
1021
1022 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
1023 #~ msgstr "comentario sin terminar en la definición `%{'"
1024
1025 # Duda: ¿`construct' no se refiere a `construcción'? Si es así, el
1026 # mensaje debiera ser "@-construcción no válida" - cll
1027 # O incluso "construcción @" sv
1028 # en ese caso supongo que sería @-construction ngp
1029 #~ msgid "invalid @-construct"
1030 #~ msgstr "@-constructo no válido"
1031
1032 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
1033 #~ msgstr "\"%s\", línea %d: %s\n"
1034
1035 #~ msgid "error: %s\n"
1036 #~ msgstr "error: %s\n"
1037
1038 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
1039 #~ msgstr "(\"%s\", línea %d) error: %s\n"
1040
1041 # OJO: Si quieres cambiar el orden, puedes hacerlo, pero el manual
1042 # de gettext dice cómo ha de hacerse, no de cualquier manera. sv
1043 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
1044 #~ msgstr "excedido el límite de %d, demasiados %s"