1 # Mensajes en español para GNU Bison.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
7 # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
8 # clinares@delicias.dia.fi.upm.es
12 # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
13 # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
14 # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
17 # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
19 # --------------------------------------------------------------------
20 # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
21 # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
23 # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
24 # mensajes en el clisp!)
27 # --------------------------------------------------------------------
32 "Project-Id-Version: GNU bison 1.25\n"
33 "POT-Creation-Date: 2001-01-15 14:43+0100\n"
34 "PO-Revision-Date: 1998-09-21 10:19+0200\n"
35 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
36 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
38 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
39 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
43 msgid "too many states (max %d)"
48 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
50 "El conflicto en el estado %s entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
53 #: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:138
57 #: src/conflicts.c:121 src/conflicts.c:134
61 #: src/conflicts.c:142
65 #: src/conflicts.c:421
66 msgid " 1 shift/reduce conflict"
67 msgstr " 1 conflicto desplazamiento/reducción"
69 #: src/conflicts.c:423
71 msgid " %d shift/reduce conflicts"
72 msgstr " %d conflictos desplazamiento/reducción"
74 #: src/conflicts.c:427
78 #: src/conflicts.c:431
79 msgid " 1 reduce/reduce conflict"
80 msgstr " 1 conflicto reducción/reducción"
82 #: src/conflicts.c:433
84 msgid " %d reduce/reduce conflicts"
85 msgstr " %d conflictos reducción/reducción"
87 #: src/conflicts.c:469
89 msgid "State %d contains"
90 msgstr "El estado %d contiene"
92 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
94 #: src/conflicts.c:481
98 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
99 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
101 # 23845789243789 desplazamiento/reducción
103 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
105 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
106 # español habitualmente.
110 #: src/conflicts.c:483
112 msgid " %d shift/reduce"
113 msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
115 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
116 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
118 # 23845789243789 reducción/reducción
120 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
122 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
123 # español habitualmente.
127 #: src/conflicts.c:487
129 msgid " %d reduce/reduce"
130 msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
132 #: src/conflicts.c:492
137 #: src/conflicts.c:578 src/conflicts.c:699
139 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
140 msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
142 #: src/conflicts.c:590 src/print.c:173
145 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
148 " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
151 #: src/conflicts.c:679 src/conflicts.c:693
153 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
154 msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
156 #: src/conflicts.c:720
158 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
159 msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
175 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
178 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
183 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
188 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
189 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
195 " -h, --help display this help and exit\n"
196 " -V, --version output version information and exit\n"
197 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
203 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
204 " --locations enable locations computation\n"
205 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
206 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
207 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
208 " -r, --raw number the tokens from 3\n"
209 " -k, --token-table include a table of token names\n"
215 " -d, --defines also produce a header file\n"
216 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
217 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
218 " -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n"
222 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
225 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
229 msgid "bison (GNU Bison) %s"
233 msgid "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
238 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
239 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
244 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
247 # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
251 msgid "%s: no grammar file given\n"
252 msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
254 # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
257 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
258 msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
262 msgid "too many gotos (max %d)"
265 # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
267 msgid "unexpected `/' found and ignored"
268 msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
270 #: src/lex.c:112 src/reader.c:273
271 msgid "unterminated comment"
272 msgstr "comentario sin terminar"
276 msgid "unexpected end of file"
277 msgstr "Fin de fichero inesperado"
281 msgid "unescaped newline in constant"
282 msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
286 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
287 msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
291 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
292 msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
296 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
297 msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
300 msgid "unterminated type name at end of file"
301 msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
304 msgid "unterminated type name"
305 msgstr "nombre de tipo sin terminar"
307 # ¿multicarácter o multicaracteres? sv
309 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
310 msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
314 msgid "%s: internal error: %s\n"
315 msgstr "error interno, %s\n"
318 msgid "Entering set_nullable"
319 msgstr "Entrando set_nullable"
321 # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
322 # de `tabla', después de `tamaño' - cll
323 # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
328 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
329 msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%s)"
333 msgid " type %d is %s\n"
334 msgstr " el tipo %d es %s\n"
342 msgid " $default\taccept\n"
343 msgstr " $default\taceptar\n"
346 msgid " NO ACTIONS\n"
347 msgstr " SIN ACCIONES\n"
351 msgid " $ \tgo to state %d\n"
352 msgstr " $ \tir al estado %d\n"
356 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
357 msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
361 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
362 msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
366 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
367 msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
387 msgid "rule %-4d %s ->"
388 msgstr "regla %-4d %s ->"
390 # Duda: ¿Estás seguro de que no será `vacío'? Si no lo estás o, si por
391 # el contrario, pudiera cualquiera de los casos, debieras traducirlo
392 # como `vacía/o' - cll
393 # según el código indica reglas vacías por eso lo puse así
396 msgid "\t\t/* empty */"
397 msgstr "\t\t/* vacía */"
401 msgid "Terminals, with rules where they appear"
404 "Terminales con las reglas donde aparecen\n"
409 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
412 "No terminales con las reglas donde aparecen\n"
416 msgstr " en la izquierda:"
420 msgstr " en la derecha:"
423 msgid " Skipping to next \\n"
424 msgstr " Saltando al siguiente \\n"
428 msgid " Skipping to next %c"
429 msgstr " Saltando al siguiente %c"
431 #: src/reader.c:135 src/reader.c:147
432 msgid "invalid $ value"
433 msgstr "valor $ no válido"
435 #: src/reader.c:173 src/reader.c:188
436 msgid "unterminated string at end of file"
437 msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
440 msgid "unterminated string"
441 msgstr "cadena sin terminar"
443 #: src/reader.c:330 src/reader.c:394
445 msgid "%s is invalid"
446 msgstr "@%s no es válido"
450 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
451 msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
455 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
456 msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado"
459 msgid "unterminated `%{' definition"
460 msgstr "definición `%{' sin terminar"
462 #: src/reader.c:486 src/reader.c:602 src/reader.c:652
464 msgid "Premature EOF after %s"
469 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
474 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
477 #: src/reader.c:528 src/reader.c:671
479 msgid "symbol %s redefined"
480 msgstr "redefinido el símbolo %s"
482 #: src/reader.c:538 src/reader.c:617 src/reader.c:678 src/reader.c:1237
484 msgid "type redeclaration for %s"
485 msgstr "redeclaración del tipo de %s"
489 msgid "`%s' is invalid in %s"
490 msgstr "`%s' no es válido en %s"
492 #: src/reader.c:565 src/reader.c:725
494 msgid "multiple %s declarations"
495 msgstr "múltiples declaraciones de %start"
497 #: src/reader.c:567 src/reader.c:1215
499 msgid "invalid %s declaration"
500 msgstr "declaración de %start no válida"
503 msgid "%type declaration has no <typename>"
504 msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
508 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
509 msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: `%s'"
513 msgid "redefining precedence of %s"
514 msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
516 # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
517 # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
518 # cambiado `debe' por `debería' - cll
519 # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
522 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
524 "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
526 # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
527 # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
528 # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
532 msgid "unexpected item: %s"
533 msgstr "ítem inesperado: %s"
535 # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
536 #: src/reader.c:763 src/reader.c:1046 src/reader.c:1117
539 msgstr "`{' desemparejada"
543 msgid "argument of %%expect is not an integer"
544 msgstr "el argumento de %expect no es un entero"
546 # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
547 # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
548 # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
554 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
555 msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
559 msgid "expected string constant instead of %s"
560 msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
564 msgid "unrecognized: %s"
565 msgstr "no reconocido: %s"
568 msgid "no input grammar"
569 msgstr "no hay gramática de entrada"
573 msgid "unknown character: %s"
574 msgstr "carácter desconocido: %s"
576 # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
577 # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
578 # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
582 msgid "unterminated %guard clause"
583 msgstr "cláusula %%guard sin terminar"
586 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
587 msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
590 msgid "grammar starts with vertical bar"
591 msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
595 msgid "rule given for %s, which is a token"
596 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
599 msgid "two @prec's in a row"
600 msgstr "dos @prec en una línea"
602 # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
603 # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
607 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
608 msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
611 msgid "two actions at end of one rule"
612 msgstr "dos acciones al final de una regla"
616 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
617 msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
620 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
621 msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
625 msgid "invalid input: %s"
626 msgstr "entrada no válida: %s"
630 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
631 msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %s"
634 msgid "no rules in the input grammar"
635 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
637 # `token' se debe traducir como `literal' - cll
638 # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
642 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
644 "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
648 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
649 msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
653 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
654 msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
658 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
659 msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %s"
663 msgid "the start symbol %s is undefined"
664 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
668 msgid "the start symbol %s is a token"
669 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
673 msgid "Useless nonterminals:"
675 "No terminales sin uso:\n"
680 msgid "Terminals which are not used:"
684 "Terminales que no se usan:\n"
689 msgid "Useless rules:"
707 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
708 msgstr "Valor Sprec Sasoc Tag\n"
722 "Rules interpreted\n"
723 "-----------------\n"
726 "Reglas interpretadas\n"
727 "--------------------\n"
732 msgid "%d rules never reduced\n"
733 msgstr "%d reglas que nunca se han reducido\n"
738 msgstr "%s contiene "
742 msgid "%d useless nonterminal%s"
743 msgstr "%d no terminales %s sin uso"
751 msgid "%d useless rule%s"
752 msgstr "%d regla%s sin uso"
756 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
757 msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
759 # ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
761 # Como corrector, me veo obligado a hacer una corrección ¡¡a tu comentario!!:
763 # ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
765 # Esto es: `cómo' va acentuado y, además, `problema' podría ser hebreo,
766 # pero no español - cll
768 # Te recomiendo `la reducción de %s' en vez de seguir el estilo inglés y
769 # usar participios - cll
770 # un error lo tiene cualquiera - ngp
774 "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
776 "la reducción de %s define %d terminal%s, %d no terminal%s, y %d "
780 msgid "Unknown system error"
785 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
786 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
788 # Pongo esto como en otros .po. sv
791 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
792 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
796 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
797 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
799 #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
801 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
802 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
807 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
808 msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
810 #. +option or -option
813 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
814 msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
816 # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
817 # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
818 # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
819 # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
820 # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
822 # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
823 # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
824 # ibas a ir a la carcel por usar la opción.
827 # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
828 # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
829 # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
830 # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
831 # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
833 #. 1003.2 specifies the format of this message.
836 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
837 msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
839 # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
840 # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
841 # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
842 # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
846 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
847 msgstr "%s: opción -- %c inválida\n"
849 #. 1003.2 specifies the format of this message.
850 #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
852 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
853 msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
857 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
858 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
860 # Pongo esto como en otros .po. sv
863 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
864 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
868 msgid "memory exhausted"
869 msgstr "%s: memoria agotada\n"
871 #. Get translations for open and closing quotation marks.
873 #. The message catalog should translate "`" to a left
874 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
875 #. "'". If the catalog has no translation,
876 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
877 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
879 #. For example, an American English Unicode locale should
880 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
881 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
882 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
883 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
884 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
885 #: lib/quotearg.c:262
889 #: lib/quotearg.c:263
893 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
894 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
897 msgid "Memory exhausted"
898 msgstr "%s: memoria agotada\n"
900 #~ msgid "$%s is invalid"
901 #~ msgstr "$%s no es válida"
903 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
904 #~ msgstr "llave de cierre (`}') desemparejada"
906 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
907 #~ msgstr "llave derecha (`}') desemparejada"
909 #~ msgid "multiple %union declarations"
910 #~ msgstr "declaraciones múltiples de %union"
912 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
913 #~ msgstr "comentario sin terminar al final del fichero"
915 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
916 #~ msgstr "declaración %type incorrectamente formada"
918 # Duda: desconozco en qué caso se emplea esto. Estúdialo bien y
919 # comprueba que realmente es necesario emplear una palabra no
920 # española. Recuerda que el acuerdo que existe en la lista de correo en
921 # español es, en el peor de los casos, poner algo en español y luego en
922 # inglés a modo de recordatorio. Por ejemplo: "tubería (pipe)" - cll
924 # miré el código, lo que indica es el número de gotos del código
928 #~ msgstr "saltos (gotos)"
930 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
931 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
932 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
933 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
934 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
938 #~ msgid "fatal error: "
939 #~ msgstr "error grave: %s\n"
941 # ¿Por qué no lo pones en mayúsculas? Al fin y al cabo, eso es lo que
942 # haces luego con "FDERIVES" que traduces como "FDERIVACIONES", ... -
994 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
995 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
996 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
997 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
998 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
999 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
1001 #~ "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n"
1003 #~ "Uso: %s [-dhklntvyV] [-b prefijo-ficheros] [-o fichero-salida] [-p "
1004 #~ "prefijo-nombres]\n"
1005 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
1006 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
1007 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
1008 #~ " [--file-prefix=prefijo] [--name-prefix=prefijo]\n"
1009 #~ " [--output=fichero-salida ] fichero-de-gramática\n"
1011 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
1012 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
1013 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
1014 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
1015 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
1019 #~ msgid "%s:%d: fatal error: "
1020 #~ msgstr "error grave: %s\n"
1022 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
1023 #~ msgstr "comentario sin terminar en la definición `%{'"
1025 # Duda: ¿`construct' no se refiere a `construcción'? Si es así, el
1026 # mensaje debiera ser "@-construcción no válida" - cll
1027 # O incluso "construcción @" sv
1028 # en ese caso supongo que sería @-construction ngp
1029 #~ msgid "invalid @-construct"
1030 #~ msgstr "@-constructo no válido"
1032 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
1033 #~ msgstr "\"%s\", línea %d: %s\n"
1035 #~ msgid "error: %s\n"
1036 #~ msgstr "error: %s\n"
1038 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
1039 #~ msgstr "(\"%s\", línea %d) error: %s\n"
1041 # OJO: Si quieres cambiar el orden, puedes hacerlo, pero el manual
1042 # de gettext dice cómo ha de hacerse, no de cualquier manera. sv
1043 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
1044 #~ msgstr "excedido el límite de %d, demasiados %s"