]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/sv.po
Update.
[bison.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for bison.
2 # Copyright © 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>, 2001, 2002.
4 # $Revision$
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: bison 1.50\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-10-11 11:58+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-10-08 19:02+0200\n"
11 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>\n"
12 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: src/complain.c:89 lib/error.c:128 lib/error.c:156
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Okänt systemfel"
21
22 #: src/complain.c:123 src/complain.c:152
23 msgid "warning: "
24 msgstr "varning: "
25
26 #: src/complain.c:252 src/complain.c:282
27 msgid "fatal error: "
28 msgstr "ödesdigert fel: "
29
30 #: src/conflicts.c:72
31 #, c-format
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33 msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som skift"
34
35 #: src/conflicts.c:80
36 #, c-format
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
38 msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som reducera"
39
40 #: src/conflicts.c:87
41 #, c-format
42 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
43 msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som ett fel"
44
45 #: src/conflicts.c:402
46 #, c-format
47 msgid "%d shift/reduce conflict"
48 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
49 msgstr[0] "%d skifta/reducerakonflikt"
50 msgstr[1] "%d skifta/reducerakonflikter"
51
52 #: src/conflicts.c:409
53 msgid "and"
54 msgstr "och"
55
56 #: src/conflicts.c:415
57 #, c-format
58 msgid "%d reduce/reduce conflict"
59 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
60 msgstr[0] "%d reducera/reducerakonflikt"
61 msgstr[1] "%d reducera/reducerakonflikter"
62
63 #: src/conflicts.c:435
64 msgid "conflicts: "
65 msgstr "konflikter: "
66
67 #: src/conflicts.c:437
68 #, c-format
69 msgid " %d shift/reduce"
70 msgstr " %d skifta/reducera"
71
72 #: src/conflicts.c:441
73 #, c-format
74 msgid " %d reduce/reduce"
75 msgstr " %d reducera/reducera"
76
77 #: src/conflicts.c:460
78 #, c-format
79 msgid "State %d contains "
80 msgstr "Tillstånd %d innehåller "
81
82 #: src/conflicts.c:537
83 #, c-format
84 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
85 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
86 msgstr[0] "förväntade %d skifta/reducerakonflikt"
87 msgstr[1] "förväntade %d skifta/reducerakonflikter"
88
89 #: src/files.c:114
90 #, c-format
91 msgid "cannot open file `%s'"
92 msgstr "kan inte öppna filen \"%s\""
93
94 #: src/files.c:133
95 msgid "cannot close file"
96 msgstr "kan inte stänga fil"
97
98 #: src/getargs.c:157
99 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
100 msgstr "GNU bison genererar parsrar för LALR(1)-grammatiker.\n"
101
102 #: src/getargs.c:161
103 #, c-format
104 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
105 msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n"
106
107 #: src/getargs.c:165
108 msgid ""
109 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
110 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
111 msgstr ""
112 "Om en lång flagga visar ett argument som obligatoriskt är det\n"
113 "obligatoriskt för den motsvarande korta flaggan också. Motsvarande\n"
114 "för valfria argument.\n"
115
116 #: src/getargs.c:171
117 msgid ""
118 "Operation modes:\n"
119 " -h, --help display this help and exit\n"
120 " -V, --version output version information and exit\n"
121 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
122 msgstr ""
123 "Arbetslägen:\n"
124 " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
125 " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
126 " -y, --yacc emulera POSIX-yacc\n"
127
128 #: src/getargs.c:178
129 msgid ""
130 "Parser:\n"
131 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
132 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
133 " --locations enable locations computation\n"
134 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
135 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
136 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
137 " -k, --token-table include a table of token names\n"
138 msgstr ""
139 "Tolk:\n"
140 " -S, --skeleton=FIL ange skelettfilen som skall användas\n"
141 " -t, --debug instrumentera tolken för felsökning\n"
142 " --locations aktivera lägesberäkning\n"
143 " -p, --name-prefix=PREFIX lägg till PREFIX före externa symboler\n"
144 " -l, --no-lines generera inte \"#line\"-direktiv\n"
145 " -n, --no-parser generera endast tabellerna\n"
146 " -k, --token-table inkludera en tabell över elementnamn\n"
147
148 #: src/getargs.c:190
149 msgid ""
150 "Output:\n"
151 " -d, --defines also produce a header file\n"
152 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
153 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
154 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
155 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
156 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
157 "automaton\n"
158 msgstr ""
159 "Utdata:\n"
160 " -d, --defines skapa också en huvudfil\n"
161 " -r, --report=SAKER skapa också detaljer om automaten\n"
162 " -v, --verbose samma som \"--report=state\"\n"
163 " -b, --file-prefix=PREFIX ange ett PREFIX för utdatafiler\n"
164 " -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n"
165 " -g, --graph skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n"
166
167 #: src/getargs.c:201
168 msgid ""
169 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
170 " `state' describe the states\n"
171 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
172 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
173 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
174 " `all' include all the above information\n"
175 " `none' disable the report\n"
176 msgstr ""
177 "SAKER är en lista med kommaseparerade ord som kan innehålla:\n"
178 " \"state\" beskriv tillstånden\n"
179 " \"itemset\" komplettera kärnobjektmängderna med sina höljen\n"
180 " \"lookahead\" koppla uttryckligen framåtblickar till objekt\n"
181 " \"solved\" beskriv lösningar av skifta/reducerakonflikter\n"
182 " \"all\" inkludera all ovanstående information\n"
183 " \"none\" avaktivera rapporten\n"
184
185 #: src/getargs.c:212
186 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
187 msgstr ""
188 "Rapportera fel till <bug-bison@gnu.org>.\n"
189 "Rapportera synpunkter på översättningen till <sv@li.org>.\n"
190
191 #: src/getargs.c:226
192 #, c-format
193 msgid "bison (GNU Bison) %s"
194 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
195
196 #: src/getargs.c:228
197 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
198 msgstr "Skriven av Robert Corbett och Richard Stallman.\n"
199
200 #: src/getargs.c:232
201 #, c-format
202 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
203 msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
204
205 #: src/getargs.c:234
206 msgid ""
207 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
208 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
209 msgstr ""
210 "Detta är fri programvara, se källkoden för kopieringsvillkor. Det\n"
211 "finns INGEN garanti, inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT\n"
212 "SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
213
214 #: src/getargs.c:395
215 #, c-format
216 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
217 msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"
218
219 #: src/getargs.c:402
220 #, c-format
221 msgid "%s: no grammar file given\n"
222 msgstr "%s: ingen grammatikfil angiven\n"
223
224 #: src/getargs.c:406
225 #, c-format
226 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
227 msgstr "%s: extra argument ignorerade efter \"%s\"\n"
228
229 #: src/gram.c:139
230 msgid "empty"
231 msgstr "tom"
232
233 #: src/gram.c:233
234 msgid "Grammar"
235 msgstr "Grammatik"
236
237 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
238 msgid "warning"
239 msgstr "varning"
240
241 #: src/lalr.c:91
242 #, c-format
243 msgid "too many gotos (max %d)"
244 msgstr "för många goto (max %d)"
245
246 #: src/main.c:117
247 msgid "rule never reduced because of conflicts"
248 msgstr "regel aldrig reducerad på grund av konflikter"
249
250 #: parse-gram.y:347
251 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
252 msgstr "POSIX förbjuder deklarationer i grammatiken"
253
254 #: src/print.c:46
255 #, c-format
256 msgid " type %d is %s\n"
257 msgstr " typ %d är %s\n"
258
259 #: src/print.c:162
260 #, c-format
261 msgid "shift, and go to state %d\n"
262 msgstr "skifta, och gå till tillstånd %d\n"
263
264 #: src/print.c:164
265 #, c-format
266 msgid "go to state %d\n"
267 msgstr "gå till tillstånd %d\n"
268
269 #: src/print.c:201
270 msgid "error (nonassociative)\n"
271 msgstr "fel (ickeassociativ)\n"
272
273 #: src/print.c:290
274 #, c-format
275 msgid "reduce using rule %d (%s)"
276 msgstr "reducera med regel %d (%s)"
277
278 #: src/print.c:293
279 msgid "accept"
280 msgstr "acceptera"
281
282 #: src/print.c:324 src/print.c:390
283 msgid "$default"
284 msgstr "$standard"
285
286 #: src/print.c:419
287 #, c-format
288 msgid "state %d"
289 msgstr "tillstånd %d"
290
291 #: src/print.c:453
292 msgid "Terminals, with rules where they appear"
293 msgstr "Terminaler, med regler där de förekommer"
294
295 #: src/print.c:480
296 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
297 msgstr "Icketerminaler, med regler där de förekommer"
298
299 #: src/print.c:509
300 msgid " on left:"
301 msgstr " till vänster:"
302
303 #: src/print.c:524
304 msgid " on right:"
305 msgstr " till höger:"
306
307 #: src/print.c:552
308 msgid "Rules never reduced"
309 msgstr "Aldrig reducerade regler"
310
311 #: src/reader.c:52
312 #, c-format
313 msgid "multiple %s declarations"
314 msgstr "flera %s-deklarationer"
315
316 #: src/reader.c:141
317 #, c-format
318 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
319 msgstr "resultattypskonflikt vid sammanslagningsfunktion %s: \"%s\" mot \"%s\""
320
321 #: src/reader.c:239
322 #, c-format
323 msgid "rule given for %s, which is a token"
324 msgstr "regel given för %s, som är ett element"
325
326 #: src/reader.c:264
327 #, c-format
328 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
329 msgstr "typkonflikt (\"%s\" \"%s\") för standardåtgärd"
330
331 #: src/reader.c:272
332 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
333 msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd"
334
335 #: src/reader.c:343
336 msgid "two @prec's in a row"
337 msgstr "två @prec i rad"
338
339 #: src/reader.c:353
340 #, c-format
341 msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
342 msgstr "%%dprec påverkar endast GLR-parsrar"
343
344 #: src/reader.c:355
345 #, c-format
346 msgid "%%dprec must be followed by positive number"
347 msgstr "%%dprec måste följas av ett positivt tal"
348
349 #: src/reader.c:357
350 #, c-format
351 msgid "only one %%dprec allowed per rule"
352 msgstr "endast en %%dprec tillåts per regel"
353
354 #: src/reader.c:368
355 #, c-format
356 msgid "%%merge affects only GLR parsers"
357 msgstr "%%merge påverkar endast GLR-parsrar"
358
359 #: src/reader.c:370
360 #, c-format
361 msgid "only one %%merge allowed per rule"
362 msgstr "endast en %%merge tillåts per regel"
363
364 #: src/reader.c:513
365 msgid "no rules in the input grammar"
366 msgstr "inga regler i ingrammatiken"
367
368 #: src/reader.c:545
369 #, c-format
370 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
371 msgstr "för många symboler (element plus icketerminaler); max %d"
372
373 #: src/reduce.c:239
374 msgid "useless rule"
375 msgstr "oanvändbar regel"
376
377 #: src/reduce.c:302
378 msgid "useless nonterminal"
379 msgstr "oanvändbar icketerminal"
380
381 #: src/reduce.c:349
382 msgid "Useless nonterminals"
383 msgstr "Oanvändbara icketerminaler"
384
385 #: src/reduce.c:362
386 msgid "Terminals which are not used"
387 msgstr "Terminaler som inte används"
388
389 #: src/reduce.c:371
390 msgid "Useless rules"
391 msgstr "Oanvändbara regler"
392
393 #: src/reduce.c:387
394 #, c-format
395 msgid "%d rule never reduced\n"
396 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
397 msgstr[0] "%d regel reduceras aldrig\n"
398 msgstr[1] "%d regler reduceras aldrig\n"
399
400 #: src/reduce.c:395
401 #, c-format
402 msgid "%d useless nonterminal"
403 msgid_plural "%d useless nonterminals"
404 msgstr[0] "%d oanvändbar icketerminal"
405 msgstr[1] "%d oanvändbara icketerminaler"
406
407 #: src/reduce.c:401
408 msgid " and "
409 msgstr " och "
410
411 #: src/reduce.c:404
412 #, c-format
413 msgid "%d useless rule"
414 msgid_plural "%d useless rules"
415 msgstr[0] "%d oanvändbar regel"
416 msgstr[1] "%d oanvändbara regler"
417
418 #: src/reduce.c:435
419 #, c-format
420 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
421 msgstr "startsymbolen %s genererar inga meningar"
422
423 #: scan-gram.l:202
424 #, c-format
425 msgid ": invalid character: `%c'\n"
426 msgstr ": ogiltigt tecken: \"%c\"\n"
427
428 #: scan-gram.l:246
429 msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
430 msgstr ": oväntat filslut i en kommentar\n"
431
432 #: scan-gram.l:274 scan-gram.l:412
433 msgid ": unexpected end of file in a string\n"
434 msgstr ": oväntat filslut i en sträng\n"
435
436 #: scan-gram.l:311 scan-gram.l:383
437 msgid ": unexpected end of file in a character\n"
438 msgstr ": oväntat filslut i ett tecken\n"
439
440 #: scan-gram.l:332
441 #, c-format
442 msgid ": invalid escape: %s\n"
443 msgstr ": ogiltig specialsekvens: %s\n"
444
445 #: scan-gram.l:353
446 #, c-format
447 msgid ": unrecognized escape: %s\n"
448 msgstr ": okänd specialsekvens: %s\n"
449
450 #: scan-gram.l:473
451 msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
452 msgstr ": oväntat filslut i kod inom klamrar\n"
453
454 #: scan-gram.l:502
455 msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
456 msgstr ": oväntat filslut i en prolog\n"
457
458 #: scan-gram.l:560
459 #, c-format
460 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
461 msgstr "$$ för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
462
463 #: scan-gram.l:577 scan-gram.l:664
464 #, c-format
465 msgid "invalid value: %s%d"
466 msgstr "felaktigt värde: %s%d"
467
468 #: scan-gram.l:584
469 #, c-format
470 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
471 msgstr "$%d för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
472
473 #: scan-gram.l:595 scan-gram.l:612 scan-gram.l:671 scan-gram.l:688
474 #, c-format
475 msgid "%s is invalid"
476 msgstr "%s är felaktigt"
477
478 #: src/state.c:145
479 #, c-format
480 msgid "too many states (max %d)"
481 msgstr "för många tillstånd (max %d)"
482
483 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
484 msgid "invalid $ value"
485 msgstr "felaktigt $-värde"
486
487 #: src/symtab.c:81
488 #, c-format
489 msgid "type redeclaration for %s"
490 msgstr "typen omdeklarerad för %s"
491
492 #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
493 #, c-format
494 msgid "%s redeclaration for %s"
495 msgstr "%s-omdeklaration för %s"
496
497 #: src/symtab.c:138
498 #, c-format
499 msgid "redefining precedence of %s"
500 msgstr "omdefinition av precedens för %s"
501
502 #: src/symtab.c:157
503 #, c-format
504 msgid "symbol %s redefined"
505 msgstr "symbolen %s omdefinierad"
506
507 #: src/symtab.c:180
508 #, c-format
509 msgid "redefining user token number of %s"
510 msgstr "omdefinition av elementnummer för %s"
511
512 #: src/symtab.c:225
513 #, c-format
514 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
515 msgstr ""
516 "symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga "
517 "regler"
518
519 #: src/symtab.c:244
520 #, c-format
521 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
522 msgstr "symbolen \"%s\" används mer än en gång som en bokstavlig sträng"
523
524 #: src/symtab.c:247
525 #, c-format
526 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
527 msgstr "symbolen \"%s\" har fått mer än en bokstavlig sträng"
528
529 #: src/symtab.c:281
530 #, c-format
531 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
532 msgstr "motstridiga precedenser mellan %s och %s"
533
534 #: src/symtab.c:293
535 #, c-format
536 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
537 msgstr "motstridiga associativiteter för %s (%s) och %s (%s)"
538
539 #: src/symtab.c:363
540 #, c-format
541 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
542 msgstr "elementen %s och %s har båda fått nummer %d"
543
544 #: src/symtab.c:568
545 #, c-format
546 msgid "the start symbol %s is undefined"
547 msgstr "startsymbolen %s är odefinierad"
548
549 #: src/symtab.c:572
550 #, c-format
551 msgid "the start symbol %s is a token"
552 msgstr "startsymbolen %s är ett element"
553
554 #: lib/argmatch.c:161
555 #, c-format
556 msgid "invalid argument %s for %s"
557 msgstr "ogiltigt argument %s till %s"
558
559 #: lib/argmatch.c:162
560 #, c-format
561 msgid "ambiguous argument %s for %s"
562 msgstr "tvetydigt argument %s till %s"
563
564 #: lib/argmatch.c:181
565 msgid "Valid arguments are:"
566 msgstr "Giltiga argument är:"
567
568 #: lib/bitset_stats.c:235
569 #, c-format
570 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
571 msgstr "%u bitmängdallokeringar, %u frianden (%.2f%%).\n"
572
573 #: lib/bitset_stats.c:238
574 #, c-format
575 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
576 msgstr "%u bitmängdmängder, %u cachade (%.2f%%)\n"
577
578 #: lib/bitset_stats.c:241
579 #, c-format
580 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
581 msgstr "%u bitmängdåterställanden, %u cachade (%.2f%%)\n"
582
583 #: lib/bitset_stats.c:244
584 #, c-format
585 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
586 msgstr "%u bitmängdtester, %u cachade (%.2f%%)\n"
587
588 #: lib/bitset_stats.c:248
589 #, c-format
590 msgid "%u bitset_lists\n"
591 msgstr "%u bitmängdlistor\n"
592
593 #: lib/bitset_stats.c:250
594 msgid "count log histogram\n"
595 msgstr "anropslogghistogram\n"
596
597 #: lib/bitset_stats.c:253
598 msgid "size log histogram\n"
599 msgstr "storlekslogghistogram\n"
600
601 #: lib/bitset_stats.c:256
602 msgid "density histogram\n"
603 msgstr "densitetshistogram\n"
604
605 #: lib/bitset_stats.c:272
606 msgid ""
607 "Bitset statistics:\n"
608 "\n"
609 msgstr ""
610 "Bitmängdsstatistik:\n"
611 "\n"
612
613 #: lib/bitset_stats.c:275
614 #, c-format
615 msgid "Accumulated runs = %u\n"
616 msgstr "Accumulerade körningar = %u\n"
617
618 #: lib/bitset_stats.c:320
619 msgid "Could not read stats file."
620 msgstr "Kunde inte läsa statistikfil."
621
622 #: lib/bitset_stats.c:322
623 msgid "Bad stats file size.\n"
624 msgstr "Dålig statistikfilstorlek.\n"
625
626 #: lib/bitset_stats.c:348
627 msgid "Could not write stats file."
628 msgstr "Kunde inte skriva statistikfil."
629
630 #: lib/bitset_stats.c:352
631 msgid "Could not open stats file for writing."
632 msgstr "Kunde inte öppna statistikfil för skrivning."
633
634 #: lib/getopt.c:662
635 #, c-format
636 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
637 msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
638
639 #: lib/getopt.c:687
640 #, c-format
641 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
642 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
643
644 #: lib/getopt.c:692
645 #, c-format
646 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
647 msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
648
649 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
650 #, c-format
651 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
652 msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n"
653
654 #: lib/getopt.c:739
655 #, c-format
656 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
657 msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
658
659 #: lib/getopt.c:743
660 #, c-format
661 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
662 msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
663
664 #: lib/getopt.c:769
665 #, c-format
666 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
667 msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
668
669 #: lib/getopt.c:772
670 #, c-format
671 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
672 msgstr "%s: ogiltig flagga --%c\n"
673
674 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
675 #, c-format
676 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
677 msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n"
678
679 #: lib/getopt.c:849
680 #, c-format
681 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
682 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
683
684 #: lib/getopt.c:867
685 #, c-format
686 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
687 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
688
689 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
690 msgid "memory exhausted"
691 msgstr "minnet slut"
692
693 # När vi går över till Unicode mer allmänt kanske vi bör översätta båda dessa
694 # med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller?
695 #
696 #: lib/quotearg.c:274
697 msgid "`"
698 msgstr "\""
699
700 #: lib/quotearg.c:275
701 msgid "'"
702 msgstr "\""
703
704 #: lib/timevar.c:466
705 msgid ""
706 "\n"
707 "Execution times (seconds)\n"
708 msgstr ""
709 "\n"
710 "Exekveringstider (sekunder)\n"
711
712 #: lib/timevar.c:516
713 msgid " TOTAL :"
714 msgstr " TOTALT :"
715
716 #: lib/timevar.c:552
717 #, c-format
718 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
719 msgstr "tid i %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
720
721 # RTC betyder "reflexive transitive closure"
722 # Firsts är ett variabelnamn
723 #~ msgid "RTC: Firsts Input"
724 #~ msgstr "RTH: Firsts-indata"
725
726 #~ msgid ""
727 #~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
728 #~ msgstr ""
729 #~ "Num (Prec, Assoc, Användbar, Robjektintervall) Vhs -> Hhs "
730 #~ "(Hobjektintervall) [Num]\n"
731
732 #~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
733 #~ msgstr "Framåtblickar: START\n"
734
735 #~ msgid "State %d: %d lookaheads\n"
736 #~ msgstr "Tillstånd %d: %d framåtblickar\n"
737
738 #~ msgid "Lookaheads: END\n"
739 #~ msgstr "Framåtblickar: SLUT\n"