]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/hr.po
Update.
[bison.git] / po / hr.po
1 # Translation of bision to Croatian
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
4 # This file is distributed under the same license as the bison package.
5 # Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: bison 1.34a\n"
10 "POT-Creation-Date: 2002-10-11 11:58+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2002-04-10 22:20+01\n"
12 "Last-Translator: Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>\n"
13 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==1 ? 0 : 1);\n"
18
19 #: src/complain.c:89 lib/error.c:128 lib/error.c:156
20 msgid "Unknown system error"
21 msgstr "Nepoznata sistemska gre¹ka"
22
23 #: src/complain.c:123 src/complain.c:152
24 msgid "warning: "
25 msgstr "upozorenje:"
26
27 #: src/complain.c:252 src/complain.c:282
28 msgid "fatal error: "
29 msgstr "fatalna gre¹ka:"
30
31 #: src/conflicts.c:72
32 #, fuzzy, c-format
33 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
34 msgstr "Konflikt u stanju %d izmeðu pravila %d i znaka %s razrije¹en kao %s.\n"
35
36 #: src/conflicts.c:80
37 #, fuzzy, c-format
38 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
39 msgstr "Konflikt u stanju %d izmeðu pravila %d i znaka %s razrije¹en kao %s.\n"
40
41 #: src/conflicts.c:87
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
44 msgstr "Konflikt u stanju %d izmeðu pravila %d i znaka %s razrije¹en kao %s.\n"
45
46 #: src/conflicts.c:402
47 #, c-format
48 msgid "%d shift/reduce conflict"
49 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
50 msgstr[0] "%d pomakni/reduciraj konflikat"
51 msgstr[1] "%d pomakni/reduciraj konflikata"
52
53 #: src/conflicts.c:409
54 msgid "and"
55 msgstr "i"
56
57 #: src/conflicts.c:415
58 #, c-format
59 msgid "%d reduce/reduce conflict"
60 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
61 msgstr[0] "%d reduciraj/reduciraj konflikt"
62 msgstr[1] "%d reduciraj/reduciraj konflikata"
63
64 #: src/conflicts.c:435
65 msgid "conflicts: "
66 msgstr "konflikt:"
67
68 #: src/conflicts.c:437
69 #, c-format
70 msgid " %d shift/reduce"
71 msgstr " %d pomakni/reduciraj"
72
73 #: src/conflicts.c:441
74 #, c-format
75 msgid " %d reduce/reduce"
76 msgstr " %d reduviraj/reduciraj"
77
78 #: src/conflicts.c:460
79 #, c-format
80 msgid "State %d contains "
81 msgstr "Stanje %d sadr¾i"
82
83 #: src/conflicts.c:537
84 #, fuzzy, c-format
85 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
86 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
87 msgstr[0] "oèekujem %d pomakni/reduciraj konflikt\n"
88 msgstr[1] "oèekujem %d pomakni/reduciraj konflikata\n"
89
90 #: src/files.c:114
91 #, c-format
92 msgid "cannot open file `%s'"
93 msgstr "ne mogu otvoriti datoteku `%s'"
94
95 #: src/files.c:133
96 msgid "cannot close file"
97 msgstr "ne mogu zatvoriti datoteku"
98
99 #: src/getargs.c:157
100 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
101 msgstr "GNU bison generira parsere za LALR(1) gramatike.\n"
102
103 #: src/getargs.c:161
104 #, c-format
105 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
106 msgstr "Kori¹tenje: %s [OPCIJA]... DATOTEKA\n"
107
108 #: src/getargs.c:165
109 msgid ""
110 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
111 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
112 msgstr ""
113 "Ako duga opcija ka¾e da je argument obavezan, tada je on obavezan\n"
114 "i za ekvivalentnu kratku opciju. Slièno je i za opcionalne argumente.\n"
115
116 #: src/getargs.c:171
117 msgid ""
118 "Operation modes:\n"
119 " -h, --help display this help and exit\n"
120 " -V, --version output version information and exit\n"
121 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
122 msgstr ""
123 "Naèini rada:\n"
124 " -h, --help prika¾i ovu pomoæ i izaði\n"
125 " -V, --version prika¾i verziju i izaði\n"
126 " -y, --yacc emuliraj POSIX yacc\n"
127
128 #: src/getargs.c:178
129 msgid ""
130 "Parser:\n"
131 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
132 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
133 " --locations enable locations computation\n"
134 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
135 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
136 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
137 " -k, --token-table include a table of token names\n"
138 msgstr ""
139 "Parser:\n"
140 " -S, --skeleton=DATOTEKA specificiraj kostur za uporabu\n"
141 " -t, --debug pripremi parser za deugiranje\n"
142 " --locations omoguæi izraèunavanje lokacija\n"
143 " -p, --name-prefix=PREFIKS stavi PREFIX ispred vanjskih simbola\n"
144 " -l, --no-lines ne eneriraj `#line' direktive\n"
145 " -n, --no-parser generiraj samo tablice\n"
146 " -k, --token-table ukljuèi tablicu imena znakova\n"
147
148 #: src/getargs.c:190
149 #, fuzzy
150 msgid ""
151 "Output:\n"
152 " -d, --defines also produce a header file\n"
153 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
154 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
155 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
156 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
157 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
158 "automaton\n"
159 msgstr ""
160 "Izlaz:\n"
161 " -d, --defines takoðer proizvedi header datoteku\n"
162 " -v, --verbose takoðer proizvedi obja¹njenje automata\n"
163 " -b, --file-prefix=PREFIKS specificiraj PREFIKS za izlazne datoteke\n"
164 " -o, --output=DATOTEKA ispi¹i izlaz u DATOTEKU\n"
165 " -g, --graph takoðer proizvedi VCG opis automata\n"
166
167 #: src/getargs.c:201
168 msgid ""
169 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
170 " `state' describe the states\n"
171 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
172 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
173 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
174 " `all' include all the above information\n"
175 " `none' disable the report\n"
176 msgstr ""
177
178 #: src/getargs.c:212
179 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
180 msgstr "Izvjesti o bugovima na <bug-bison@gnu.org>.\n"
181
182 #: src/getargs.c:226
183 #, c-format
184 msgid "bison (GNU Bison) %s"
185 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
186
187 #: src/getargs.c:228
188 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
189 msgstr ""
190
191 #: src/getargs.c:232
192 #, fuzzy, c-format
193 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
194 msgstr ""
195 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
196 "Free Software Foundation, Inc.\n"
197
198 #: src/getargs.c:234
199 msgid ""
200 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
201 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
202 msgstr ""
203 "Ovo je slobodni softver; pogledajte kod kako biste doznali uvjete "
204 "kopiranja. NEMA\n"
205 "garancije; èak ni tvrdnje o ISPLATIVOSTI ili POGODNOSTI ZA NEKU SVRHU.\n"
206
207 #: src/getargs.c:395
208 #, c-format
209 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
210 msgstr "Poku¹aj `%s --help' za vi¹e informacija.\n"
211
212 #: src/getargs.c:402
213 #, c-format
214 msgid "%s: no grammar file given\n"
215 msgstr "%s: nije data datoteka sa gramatikom\n"
216
217 #: src/getargs.c:406
218 #, c-format
219 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
220 msgstr "%s: dodatni argumenti se ignoriraju nakon `%s'\n"
221
222 #: src/gram.c:139
223 msgid "empty"
224 msgstr "prazno"
225
226 #: src/gram.c:233
227 msgid "Grammar"
228 msgstr "Gramatika"
229
230 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
231 #, fuzzy
232 msgid "warning"
233 msgstr "upozorenje:"
234
235 #: src/lalr.c:91
236 #, c-format
237 msgid "too many gotos (max %d)"
238 msgstr "previ¹e goto-a (maksimalno %d)"
239
240 #: src/main.c:117
241 msgid "rule never reduced because of conflicts"
242 msgstr ""
243
244 #: parse-gram.y:347
245 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
246 msgstr ""
247
248 #: src/print.c:46
249 #, c-format
250 msgid " type %d is %s\n"
251 msgstr " tip %d je %s\n"
252
253 #: src/print.c:162
254 #, fuzzy, c-format
255 msgid "shift, and go to state %d\n"
256 msgstr " %-4s\tpomakni i idi u stanje %d\n"
257
258 #: src/print.c:164
259 #, fuzzy, c-format
260 msgid "go to state %d\n"
261 msgstr " $ \tidu u stanje %d\n"
262
263 #: src/print.c:201
264 #, fuzzy
265 msgid "error (nonassociative)\n"
266 msgstr "%-4s\tgre¹ka (nonassociative)"
267
268 #: src/print.c:290
269 #, fuzzy, c-format
270 msgid "reduce using rule %d (%s)"
271 msgstr "$default\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)"
272
273 #: src/print.c:293
274 msgid "accept"
275 msgstr ""
276
277 #: src/print.c:324 src/print.c:390
278 msgid "$default"
279 msgstr ""
280
281 #: src/print.c:419
282 #, c-format
283 msgid "state %d"
284 msgstr "stanje %d"
285
286 #: src/print.c:453
287 msgid "Terminals, with rules where they appear"
288 msgstr "Zavr¹ni znakovi, sa pravilima gdje se pojavljuju"
289
290 #: src/print.c:480
291 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
292 msgstr "Nezavr¹ni znakovi, sa pravilima gdje se pojavljuju"
293
294 #: src/print.c:509
295 msgid " on left:"
296 msgstr "s lijeva:"
297
298 #: src/print.c:524
299 msgid " on right:"
300 msgstr "s desna:"
301
302 #: src/print.c:552
303 #, fuzzy
304 msgid "Rules never reduced"
305 msgstr "%d pravilo nije nikad reducirano\n"
306
307 #: src/reader.c:52
308 #, c-format
309 msgid "multiple %s declarations"
310 msgstr "vi¹estruke %s deklaracije"
311
312 #: src/reader.c:141
313 #, c-format
314 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
315 msgstr ""
316
317 #: src/reader.c:239
318 #, c-format
319 msgid "rule given for %s, which is a token"
320 msgstr "pravilo dato za %s, a to je znak"
321
322 #: src/reader.c:264
323 #, c-format
324 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
325 msgstr "sudar tipova (`%s' `%s') na deaultnoj akciji"
326
327 #: src/reader.c:272
328 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
329 msgstr "prazno pravilo za nezavr¹ni znak, i nema akcije"
330
331 #: src/reader.c:343
332 msgid "two @prec's in a row"
333 msgstr "dva @prec's u retku"
334
335 #: src/reader.c:353
336 #, c-format
337 msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
338 msgstr ""
339
340 #: src/reader.c:355
341 #, c-format
342 msgid "%%dprec must be followed by positive number"
343 msgstr ""
344
345 #: src/reader.c:357
346 #, c-format
347 msgid "only one %%dprec allowed per rule"
348 msgstr ""
349
350 #: src/reader.c:368
351 #, c-format
352 msgid "%%merge affects only GLR parsers"
353 msgstr ""
354
355 #: src/reader.c:370
356 #, c-format
357 msgid "only one %%merge allowed per rule"
358 msgstr ""
359
360 #: src/reader.c:513
361 msgid "no rules in the input grammar"
362 msgstr "nema pravila u ulaznoj gramatici"
363
364 #: src/reader.c:545
365 #, c-format
366 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
367 msgstr "previ¹e simbola (znakovi plus nezavr¹ni znakovi); maksimalno %d"
368
369 #: src/reduce.c:239
370 #, fuzzy
371 msgid "useless rule"
372 msgstr "%d beskorisno pravilo"
373
374 #: src/reduce.c:302
375 #, fuzzy
376 msgid "useless nonterminal"
377 msgstr "%d beskorisan nezavr¹ni znak"
378
379 #: src/reduce.c:349
380 #, fuzzy
381 msgid "Useless nonterminals"
382 msgstr "Beskorisni nezavr¹ni znakovi:"
383
384 #: src/reduce.c:362
385 #, fuzzy
386 msgid "Terminals which are not used"
387 msgstr "Zavr¹ni znakovi koji nisu kori¹teni:"
388
389 #: src/reduce.c:371
390 #, fuzzy
391 msgid "Useless rules"
392 msgstr "Beskorisna pravila:"
393
394 #: src/reduce.c:387
395 #, c-format
396 msgid "%d rule never reduced\n"
397 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
398 msgstr[0] "%d pravilo nije nikad reducirano\n"
399 msgstr[1] "%d pravila nisu nikad reducirana\n"
400
401 #: src/reduce.c:395
402 #, c-format
403 msgid "%d useless nonterminal"
404 msgid_plural "%d useless nonterminals"
405 msgstr[0] "%d beskorisan nezavr¹ni znak"
406 msgstr[1] "%d beskorisnih nezavr¹nih znakova"
407
408 #: src/reduce.c:401
409 msgid " and "
410 msgstr " i"
411
412 #: src/reduce.c:404
413 #, c-format
414 msgid "%d useless rule"
415 msgid_plural "%d useless rules"
416 msgstr[0] "%d beskorisno pravilo"
417 msgstr[1] "%d beskorisnih pravila"
418
419 #: src/reduce.c:435
420 #, fuzzy, c-format
421 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
422 msgstr "Poèetni simbol %s ne daje niti jednu reèenicu"
423
424 #: scan-gram.l:202
425 #, c-format
426 msgid ": invalid character: `%c'\n"
427 msgstr ""
428
429 #: scan-gram.l:246
430 #, fuzzy
431 msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
432 msgstr "neoèekivan kraj datoteke"
433
434 #: scan-gram.l:274 scan-gram.l:412
435 #, fuzzy
436 msgid ": unexpected end of file in a string\n"
437 msgstr "neoèekivan kraj datoteke"
438
439 #: scan-gram.l:311 scan-gram.l:383
440 #, fuzzy
441 msgid ": unexpected end of file in a character\n"
442 msgstr "neoèekivan kraj datoteke"
443
444 #: scan-gram.l:332
445 #, fuzzy, c-format
446 msgid ": invalid escape: %s\n"
447 msgstr "nedozvoljeni ulaz: %s"
448
449 #: scan-gram.l:353
450 #, fuzzy, c-format
451 msgid ": unrecognized escape: %s\n"
452 msgstr "neprepoznati: %s"
453
454 #: scan-gram.l:473
455 #, fuzzy
456 msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
457 msgstr "neoèekivan kraj datoteke"
458
459 #: scan-gram.l:502
460 #, fuzzy
461 msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
462 msgstr "neoèekivan kraj datoteke"
463
464 #: scan-gram.l:560
465 #, c-format
466 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
467 msgstr "$$ od `%s' nema deklarirani tip"
468
469 #: scan-gram.l:577 scan-gram.l:664
470 #, fuzzy, c-format
471 msgid "invalid value: %s%d"
472 msgstr "nedozvoljena @ vrijednost"
473
474 #: scan-gram.l:584
475 #, c-format
476 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
477 msgstr "$%d od `%s' nema deklarirani tip"
478
479 #: scan-gram.l:595 scan-gram.l:612 scan-gram.l:671 scan-gram.l:688
480 #, c-format
481 msgid "%s is invalid"
482 msgstr "%s je nedozvoljeno"
483
484 #: src/state.c:145
485 #, c-format
486 msgid "too many states (max %d)"
487 msgstr "previ¹e stanja (maks %d)"
488
489 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
490 msgid "invalid $ value"
491 msgstr "nedozvoljena $ vrijednost"
492
493 #: src/symtab.c:81
494 #, c-format
495 msgid "type redeclaration for %s"
496 msgstr "ponovna deklaracija za %s"
497
498 #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid "%s redeclaration for %s"
501 msgstr "ponovna deklaracija za %s"
502
503 #: src/symtab.c:138
504 #, c-format
505 msgid "redefining precedence of %s"
506 msgstr "ponovno definiran prethodnik od %s"
507
508 #: src/symtab.c:157
509 #, c-format
510 msgid "symbol %s redefined"
511 msgstr "simbol %s ponovo definiran"
512
513 #: src/symtab.c:180
514 #, fuzzy, c-format
515 msgid "redefining user token number of %s"
516 msgstr "ponovno definiran prethodnik od %s"
517
518 #: src/symtab.c:225
519 #, c-format
520 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
521 msgstr "simbol %s je kori¹ten, ali nije definiran kao znak i nema pravila"
522
523 #: src/symtab.c:244
524 #, c-format
525 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
526 msgstr "simbol `%s' kori¹ten vi¹e puta kao znakovni niz"
527
528 #: src/symtab.c:247
529 #, c-format
530 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
531 msgstr "simbolz `%s' dat vi¹e od jednog znakovnog niza"
532
533 #: src/symtab.c:281
534 #, c-format
535 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
536 msgstr "konflikt u prethodnici za %s and %s"
537
538 #: src/symtab.c:293
539 #, fuzzy, c-format
540 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
541 msgstr "konfliktne asocijativne vrijednosti za %s i %s"
542
543 #: src/symtab.c:363
544 #, c-format
545 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
546 msgstr "objema znakovima %s i %s je pridru¾en broj %d"
547
548 #: src/symtab.c:568
549 #, c-format
550 msgid "the start symbol %s is undefined"
551 msgstr "poèetni simbol %s nije definiran"
552
553 #: src/symtab.c:572
554 #, c-format
555 msgid "the start symbol %s is a token"
556 msgstr "poèetni simbol %s je znak"
557
558 #: lib/argmatch.c:161
559 #, fuzzy, c-format
560 msgid "invalid argument %s for %s"
561 msgstr "nedozvoljeni ulaz: %s"
562
563 #: lib/argmatch.c:162
564 #, c-format
565 msgid "ambiguous argument %s for %s"
566 msgstr ""
567
568 #: lib/argmatch.c:181
569 msgid "Valid arguments are:"
570 msgstr ""
571
572 #: lib/bitset_stats.c:235
573 #, c-format
574 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
575 msgstr ""
576
577 #: lib/bitset_stats.c:238
578 #, c-format
579 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
580 msgstr ""
581
582 #: lib/bitset_stats.c:241
583 #, c-format
584 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
585 msgstr ""
586
587 #: lib/bitset_stats.c:244
588 #, c-format
589 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
590 msgstr ""
591
592 #: lib/bitset_stats.c:248
593 #, c-format
594 msgid "%u bitset_lists\n"
595 msgstr ""
596
597 #: lib/bitset_stats.c:250
598 msgid "count log histogram\n"
599 msgstr ""
600
601 #: lib/bitset_stats.c:253
602 msgid "size log histogram\n"
603 msgstr ""
604
605 #: lib/bitset_stats.c:256
606 msgid "density histogram\n"
607 msgstr ""
608
609 #: lib/bitset_stats.c:272
610 msgid ""
611 "Bitset statistics:\n"
612 "\n"
613 msgstr ""
614
615 #: lib/bitset_stats.c:275
616 #, c-format
617 msgid "Accumulated runs = %u\n"
618 msgstr ""
619
620 #: lib/bitset_stats.c:320
621 msgid "Could not read stats file."
622 msgstr ""
623
624 #: lib/bitset_stats.c:322
625 msgid "Bad stats file size.\n"
626 msgstr ""
627
628 #: lib/bitset_stats.c:348
629 msgid "Could not write stats file."
630 msgstr ""
631
632 #: lib/bitset_stats.c:352
633 msgid "Could not open stats file for writing."
634 msgstr ""
635
636 #: lib/getopt.c:662
637 #, c-format
638 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
639 msgstr "%s: opcija `%s' je nejednoznaèna\n"
640
641 #: lib/getopt.c:687
642 #, c-format
643 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
644 msgstr "%s: opcija `--%s' ne dopu¹ta argument\n"
645
646 #: lib/getopt.c:692
647 #, c-format
648 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
649 msgstr "%s: opcija `%c%s' ne dopu¹ta argument\n"
650
651 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
652 #, c-format
653 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
654 msgstr "%s: opcija `%s' zahtijeva argument\n"
655
656 #: lib/getopt.c:739
657 #, c-format
658 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
659 msgstr "%s: neprepoznata opcija `--%s'\n"
660
661 #: lib/getopt.c:743
662 #, c-format
663 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
664 msgstr "%s: neprepoznata opcija `%c%s'\n"
665
666 #: lib/getopt.c:769
667 #, c-format
668 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
669 msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n"
670
671 #: lib/getopt.c:772
672 #, c-format
673 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
674 msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n"
675
676 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
677 #, c-format
678 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
679 msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- %c\n"
680
681 #: lib/getopt.c:849
682 #, c-format
683 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
684 msgstr "%s: opcija `-W %s' je nejednoznaèna\n"
685
686 #: lib/getopt.c:867
687 #, c-format
688 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
689 msgstr "%s: opcija `-W %s' ne dopu¹ta argument\n"
690
691 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
692 msgid "memory exhausted"
693 msgstr "iscrpljeni memorijski resursi"
694
695 #: lib/quotearg.c:274
696 msgid "`"
697 msgstr "`"
698
699 #: lib/quotearg.c:275
700 msgid "'"
701 msgstr "'"
702
703 #: lib/timevar.c:466
704 msgid ""
705 "\n"
706 "Execution times (seconds)\n"
707 msgstr ""
708
709 #: lib/timevar.c:516
710 msgid " TOTAL :"
711 msgstr ""
712
713 #: lib/timevar.c:552
714 #, c-format
715 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
716 msgstr ""
717
718 #~ msgid "reduce"
719 #~ msgstr "reduciraj"
720
721 #~ msgid "shift"
722 #~ msgstr "pomakni"
723
724 #~ msgid "an error"
725 #~ msgstr "gre¹ka"
726
727 #~ msgid "%s contains "
728 #~ msgstr "%s sadr¾i"
729
730 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
731 #~ msgstr " %-4s\t[reduciraj koristeæi pravilo %d (%s)]\n"
732
733 #~ msgid ""
734 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
735 #~ "\n"
736 #~ msgstr ""
737 #~ " $default\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)\n"
738 #~ "\n"
739
740 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
741 #~ msgstr " %-4s\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)\n"
742
743 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
744 #~ msgstr " $default\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)\n"
745
746 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
747 #~ msgstr "`%s' vi¹e nije podr¾ano"
748
749 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
750 #~ msgstr "neoèekivan `/' naðen i zanemaren"
751
752 #~ msgid "unterminated comment"
753 #~ msgstr "nezavr¹eni komentar"
754
755 #~ msgid "unescaped newline in constant"
756 #~ msgstr "neoèekivan znak za novu liniju u konstanti"
757
758 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
759 #~ msgstr "oktalna vrijednost izvan dosega 0...255: `\\%o'"
760
761 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
762 #~ msgstr "heksadecimalna vrijednost vi¹a od 255: `\\x%x'"
763
764 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
765 #~ msgstr "nepoznata escape sekvenca: `\\' koju slijedi `%s'"
766
767 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
768 #~ msgstr "nezavr¹eno ime tipa pri kraju datoteke"
769
770 #~ msgid "unterminated type name"
771 #~ msgstr "nezavr¹eno ime tipa"
772
773 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
774 #~ msgstr "koristi \"...\" za vi¹ebajtne znakove"
775
776 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
777 #~ msgstr "`%s' ne podr¾ava argument: %s"
778
779 #~ msgid "`%s' requires an argument"
780 #~ msgstr "`%s' zahtijeva argument"
781
782 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
783 #~ msgstr "maksimalna velièina tablice (%d) prekoraèena"
784
785 #~ msgid " (rule %d)"
786 #~ msgstr " (pravilo %d)"
787
788 #~ msgid " $default\taccept\n"
789 #~ msgstr " $default\tprihvati\n"
790
791 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
792 #~ msgstr " NEMA AKCIJA\n"
793
794 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
795 #~ msgstr " %-4s\tgre¹ka (nonassociative)\n"
796
797 #~ msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
798 #~ msgstr " %-4s\tidu u stanje %d\n"
799
800 #~ msgid "Number, Line, Rule"
801 #~ msgstr "Broj, Linija, Pravilo"
802
803 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
804 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
805
806 #~ msgid " Skipping to next \\n"
807 #~ msgstr " Preskaèem na slijedeæe \\n"
808
809 #~ msgid " Skipping to next %c"
810 #~ msgstr " Preskaèem na slijedeæi %c"
811
812 #~ msgid "unterminated string at end of file"
813 #~ msgstr "nezavr¹eni znakovni niz na kraju datoteke"
814
815 #~ msgid "unterminated string"
816 #~ msgstr "nezavr¹eni znakovni niz"
817
818 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
819 #~ msgstr "nezavr¹ena `%{' definicija"
820
821 #~ msgid "Premature EOF after %s"
822 #~ msgstr "Preuranjeni EOF nakon %s"
823
824 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
825 #~ msgstr "`%s' je nedozvoljen u %s"
826
827 #~ msgid "invalid %s declaration"
828 #~ msgstr "nedozvoljena %s deklaracija"
829
830 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
831 #~ msgstr "%type deklaracija nema <typename>"
832
833 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
834 #~ msgstr "nedozvoljena %%type deklaracija zbog: %s"
835
836 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
837 #~ msgstr "nedozvoljeno tekst (%s) - broj bi trebao biti nakon identifikatora"
838
839 #~ msgid "unexpected item: %s"
840 #~ msgstr "neoèekivani: %s"
841
842 #~ msgid "unmatched %s"
843 #~ msgstr "nije pronaðen %s"
844
845 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
846 #~ msgstr "argument od %%expect nije cijeli broj"
847
848 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
849 #~ msgstr "neprepoznati %s, oèekivan nakon identifikatora"
850
851 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
852 #~ msgstr "oèekivana znakovna konstana umjesto %s"
853
854 #~ msgid "no input grammar"
855 #~ msgstr "nema ulazne gramatike"
856
857 #~ msgid "unknown character: %s"
858 #~ msgstr "nepoznati znak: %s"
859
860 #~ msgid "unterminated %guard clause"
861 #~ msgstr "nezavr¹ena %guard klauzula"
862
863 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
864 #~ msgstr "lo¹e pravilo: zarez ne bi trebao slijediti poèetni simbol"
865
866 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
867 #~ msgstr "gramatika poèinje sa okomitom crtom"
868
869 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
870 #~ msgstr "prethodnom pravilu nedostaje zavr¹etak `;'"
871
872 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
873 #~ msgstr "%%guard prisutan ali %%semantic_parser nije specificiran"
874
875 #~ msgid "two actions at end of one rule"
876 #~ msgstr "dvije akcije pri kraju jednog pravila"