]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/fr.po
Update.
[bison.git] / po / fr.po
1 # Messages français pour Bison.
2 # Copyright © 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996
4 # Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU bison 1.50\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-10-11 11:58+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-10-06 12:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17
18 #: src/complain.c:89 lib/error.c:128 lib/error.c:156
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Erreur système inconnue"
21
22 #: src/complain.c:123 src/complain.c:152
23 msgid "warning: "
24 msgstr "AVERTISSEMENT: "
25
26 #: src/complain.c:252 src/complain.c:282
27 msgid "fatal error: "
28 msgstr "erreur fatale: "
29
30 #: src/conflicts.c:72
31 #, c-format
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33 msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par décalage"
34
35 #: src/conflicts.c:80
36 #, c-format
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
38 msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par réduction"
39
40 #: src/conflicts.c:87
41 #, c-format
42 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
43 msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu comme étant une erreur"
44
45 #: src/conflicts.c:402
46 #, c-format
47 msgid "%d shift/reduce conflict"
48 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
49 msgstr[0] "%d conflit par décalage/réduction"
50 msgstr[1] "%d conflits par décalage/réduction"
51
52 #: src/conflicts.c:409
53 msgid "and"
54 msgstr "et"
55
56 #: src/conflicts.c:415
57 #, c-format
58 msgid "%d reduce/reduce conflict"
59 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
60 msgstr[0] "%d conflit par réduction/réduction"
61 msgstr[1] "%d conflits par réduction/réduction"
62
63 #: src/conflicts.c:435
64 msgid "conflicts: "
65 msgstr "conflits: "
66
67 #: src/conflicts.c:437
68 #, c-format
69 msgid " %d shift/reduce"
70 msgstr " %d décalage/réduction"
71
72 #: src/conflicts.c:441
73 #, c-format
74 msgid " %d reduce/reduce"
75 msgstr " %d réduction/réduction"
76
77 #: src/conflicts.c:460
78 #, c-format
79 msgid "State %d contains "
80 msgstr "L'état %d contient "
81
82 #: src/conflicts.c:537
83 #, c-format
84 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
85 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
86 msgstr[0] "attendait %d conflit par décalage/réduction"
87 msgstr[1] "attendait %d conflits par décalage/réduction"
88
89 #: src/files.c:114
90 #, c-format
91 msgid "cannot open file `%s'"
92 msgstr "ne peut ouvrir le fichier « %s »"
93
94 #: src/files.c:133
95 msgid "cannot close file"
96 msgstr "ne peut fermer le fichier"
97
98 #: src/getargs.c:157
99 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
100 msgstr "GNU bison génère des analyseurs pour les grammaires de type LALR(1).\n"
101
102 #: src/getargs.c:161
103 #, c-format
104 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
105 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"
106
107 #: src/getargs.c:165
108 msgid ""
109 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
110 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
111 msgstr ""
112 "Si une option de forme longue montre un arguement comme étant obligatoire,\n"
113 "il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n"
114 "Il en est de même pour les arguments optionnels.\n"
115
116 #: src/getargs.c:171
117 msgid ""
118 "Operation modes:\n"
119 " -h, --help display this help and exit\n"
120 " -V, --version output version information and exit\n"
121 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
122 msgstr ""
123 "Modes d'utilisation:\n"
124 " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
125 " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
126 " -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n"
127
128 #: src/getargs.c:178
129 msgid ""
130 "Parser:\n"
131 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
132 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
133 " --locations enable locations computation\n"
134 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
135 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
136 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
137 " -k, --token-table include a table of token names\n"
138 msgstr ""
139 "Analyseur:\n"
140 " -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n"
141 " -t, --debug activer le mode de mise au point\n"
142 " de l'analyseur\n"
143 " --locations permettre le calcul des localisations\n"
144 " -p, --name-prefix=PREFIXE accoler le PREFIXE aux symboles externes\n"
145 " -l, --no-lines ne pas générer les directives « #line »\n"
146 " -n, --no-parser générer les tables seulement\n"
147 " -r, --raw compter les jetons à partir de 3\n"
148 " -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n"
149
150 #: src/getargs.c:190
151 msgid ""
152 "Output:\n"
153 " -d, --defines also produce a header file\n"
154 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
155 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
156 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
157 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
158 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
159 "automaton\n"
160 msgstr ""
161 "Sortie:\n"
162 " -d, --defines produire un fichier d'en-tête\n"
163 " -r, --report=CHOSES générer les détails concernant l'automate\n"
164 " -v, --verbose produire une explication de l'automate\n"
165 " -b, --file-prefix=PREFIXE utiliser le PREFIXE pour le fichier de sortie\n"
166 " -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
167 " -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de "
168 "l'automate\n"
169
170 #: src/getargs.c:201
171 msgid ""
172 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
173 " `state' describe the states\n"
174 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
175 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
176 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
177 " `all' include all the above information\n"
178 " `none' disable the report\n"
179 msgstr ""
180 "CHOSES est une liste de mots séparés par des virgules par les suivants:\n"
181 " `state' description des états\n"
182 " `itemset' compléter le corps du jeu d'items avec leur fermeture\n"
183 " `lookahead' explicitement associé les lookahead aux items\n"
184 " `solved' décrirer la résolution des conflits décalage/réduction\n"
185 " `all' inclure toutes les informations ci-haut\n"
186 " `none' désactiver la génération de rapport\n"
187
188 #: src/getargs.c:212
189 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
190 msgstr "Rapporter toutes anomalies à <bug-bison@gnu.org>.\n"
191
192 #: src/getargs.c:226
193 #, c-format
194 msgid "bison (GNU Bison) %s"
195 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
196
197 #: src/getargs.c:228
198 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
199 msgstr "Écrit par Robert Corbett et Richard Stallman.\n"
200
201 #: src/getargs.c:232
202 #, c-format
203 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
204 msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
205
206 #: src/getargs.c:234
207 msgid ""
208 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
209 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
210 msgstr ""
211 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
212 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
213 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
214
215 #: src/getargs.c:395
216 #, c-format
217 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
218 msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n"
219
220 #: src/getargs.c:402
221 #, c-format
222 msgid "%s: no grammar file given\n"
223 msgstr "%s: grammaire manquante\n"
224
225 #: src/getargs.c:406
226 #, c-format
227 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
228 msgstr "%s: arguments supplémentaires ignorés après « %s »\n"
229
230 #: src/gram.c:139
231 msgid "empty"
232 msgstr "vide"
233
234 #: src/gram.c:233
235 msgid "Grammar"
236 msgstr "Grammaire"
237
238 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
239 msgid "warning"
240 msgstr "AVERTISSEMENT"
241
242 #: src/lalr.c:91
243 #, c-format
244 msgid "too many gotos (max %d)"
245 msgstr "nombre trop grand de « goto » (Max %d)"
246
247 #: src/main.c:117
248 msgid "rule never reduced because of conflicts"
249 msgstr "la règle n'a jamais fait de réduction en raison des conflits"
250
251 #: parse-gram.y:347
252 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
253 msgstr "POSIX interdit les déclaration dans la grammaire"
254
255 #: src/print.c:46
256 #, c-format
257 msgid " type %d is %s\n"
258 msgstr " le type %d est %s\n"
259
260 #: src/print.c:162
261 #, c-format
262 msgid "shift, and go to state %d\n"
263 msgstr "décalage et aller à l'état %d\n"
264
265 #: src/print.c:164
266 #, c-format
267 msgid "go to state %d\n"
268 msgstr "aller à l'état %d\n"
269
270 #: src/print.c:201
271 msgid "error (nonassociative)\n"
272 msgstr "erreur (non-associative)\n"
273
274 #: src/print.c:290
275 #, c-format
276 msgid "reduce using rule %d (%s)"
277 msgstr "réduction par utilisation de la règle %d (%s)"
278
279 #: src/print.c:293
280 msgid "accept"
281 msgstr "accepter"
282
283 #: src/print.c:324 src/print.c:390
284 msgid "$default"
285 msgstr "$défaut"
286
287 #: src/print.c:419
288 #, c-format
289 msgid "state %d"
290 msgstr "état %d"
291
292 #: src/print.c:453
293 msgid "Terminals, with rules where they appear"
294 msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
295
296 #: src/print.c:480
297 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
298 msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
299
300 #: src/print.c:509
301 msgid " on left:"
302 msgstr " à gauche:"
303
304 #: src/print.c:524
305 msgid " on right:"
306 msgstr " à droite:"
307
308 #: src/print.c:552
309 msgid "Rules never reduced"
310 msgstr "Règles jamais réduites"
311
312 #: src/reader.c:52
313 #, c-format
314 msgid "multiple %s declarations"
315 msgstr "déclarations multiples de %s"
316
317 #: src/reader.c:141
318 #, c-format
319 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
320 msgstr ""
321 "conflit dans le type résultant de la fonction de fusion %s: « %s » vs « %s »"
322
323 #: src/reader.c:239
324 #, c-format
325 msgid "rule given for %s, which is a token"
326 msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
327
328 #: src/reader.c:264
329 #, c-format
330 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
331 msgstr "conflit de type (« %s » « %s ») pour l'action par défaut"
332
333 #: src/reader.c:272
334 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
335 msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
336
337 #: src/reader.c:343
338 msgid "two @prec's in a row"
339 msgstr "deux @prec de suite"
340
341 #: src/reader.c:353
342 #, c-format
343 msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
344 msgstr "%%dprec affecte seulement les analyseurs GLR"
345
346 #: src/reader.c:355
347 #, c-format
348 msgid "%%dprec must be followed by positive number"
349 msgstr "%%dprec doit être suivi d'un nombre positif"
350
351 #: src/reader.c:357
352 #, c-format
353 msgid "only one %%dprec allowed per rule"
354 msgstr "seul un %%dprec est permis par règle"
355
356 #: src/reader.c:368
357 #, c-format
358 msgid "%%merge affects only GLR parsers"
359 msgstr "%%merge affecte seulement les analyseurs GLR"
360
361 #: src/reader.c:370
362 #, c-format
363 msgid "only one %%merge allowed per rule"
364 msgstr "seul un %%merge est permis par règle"
365
366 #: src/reader.c:513
367 msgid "no rules in the input grammar"
368 msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
369
370 #: src/reader.c:545
371 #, c-format
372 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
373 msgstr "trop de symboles (jeton plus non terminaux); maximum %d"
374
375 #: src/reduce.c:239
376 msgid "useless rule"
377 msgstr "règle inutilisable"
378
379 #: src/reduce.c:302
380 msgid "useless nonterminal"
381 msgstr "non-terminal inutilisable"
382
383 #: src/reduce.c:349
384 msgid "Useless nonterminals"
385 msgstr "Non-terminaux inutiles"
386
387 #: src/reduce.c:362
388 msgid "Terminals which are not used"
389 msgstr "Terminaux qui ne sont utilisés"
390
391 #: src/reduce.c:371
392 msgid "Useless rules"
393 msgstr "Règles inutiles"
394
395 #: src/reduce.c:387
396 #, c-format
397 msgid "%d rule never reduced\n"
398 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
399 msgstr[0] "%d règle n'a jamais été réduite\n"
400 msgstr[1] "%d règles n'ont jamais été réduites\n"
401
402 #: src/reduce.c:395
403 #, c-format
404 msgid "%d useless nonterminal"
405 msgid_plural "%d useless nonterminals"
406 msgstr[0] "%d nonterminal inutilisable"
407 msgstr[1] "%d nonterminals inutilisables"
408
409 #: src/reduce.c:401
410 msgid " and "
411 msgstr " et "
412
413 #: src/reduce.c:404
414 #, c-format
415 msgid "%d useless rule"
416 msgid_plural "%d useless rules"
417 msgstr[0] "%d règle inutilisable"
418 msgstr[1] "%d règles inutilisables"
419
420 #: src/reduce.c:435
421 #, c-format
422 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
423 msgstr ""
424 "symbole de départ %s peut permettre la dérivation de n'importe quelle phrase"
425
426 #: scan-gram.l:202
427 #, c-format
428 msgid ": invalid character: `%c'\n"
429 msgstr ": caractère invalide: `%c'\n"
430
431 #: scan-gram.l:246
432 msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
433 msgstr ": fin de fichier inattendue dans un commentaire\n"
434
435 #: scan-gram.l:274 scan-gram.l:412
436 msgid ": unexpected end of file in a string\n"
437 msgstr ": fin de fichier inattendue dans une chaîne\n"
438
439 #: scan-gram.l:311 scan-gram.l:383
440 msgid ": unexpected end of file in a character\n"
441 msgstr ": fin de fichier inattendue dans un caractère\n"
442
443 #: scan-gram.l:332
444 #, c-format
445 msgid ": invalid escape: %s\n"
446 msgstr ": séquence d'échappement invalide: %s\n"
447
448 #: scan-gram.l:353
449 #, c-format
450 msgid ": unrecognized escape: %s\n"
451 msgstr ": séquence d'échappement non reconnue: %s\n"
452
453 #: scan-gram.l:473
454 msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
455 msgstr ": fin de fichier inattendue dans du code entre accolades\n"
456
457 #: scan-gram.l:502
458 msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
459 msgstr ": fin de fichier inattendue dans un prologue\n"
460
461 #: scan-gram.l:560
462 #, c-format
463 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
464 msgstr "$$ de « %s » n'a pas son type déclaré"
465
466 #: scan-gram.l:577 scan-gram.l:664
467 #, c-format
468 msgid "invalid value: %s%d"
469 msgstr "valeur invalide: %s%d"
470
471 #: scan-gram.l:584
472 #, c-format
473 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
474 msgstr "$%d de « %s » n'a pas de type déclaré"
475
476 #: scan-gram.l:595 scan-gram.l:612 scan-gram.l:671 scan-gram.l:688
477 #, c-format
478 msgid "%s is invalid"
479 msgstr "%s n'est pas valide"
480
481 #: src/state.c:145
482 #, c-format
483 msgid "too many states (max %d)"
484 msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"
485
486 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
487 msgid "invalid $ value"
488 msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
489
490 #: src/symtab.c:81
491 #, c-format
492 msgid "type redeclaration for %s"
493 msgstr "redéclaration du type de %s"
494
495 #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
496 #, c-format
497 msgid "%s redeclaration for %s"
498 msgstr "redéclaration de %s pour %s"
499
500 #: src/symtab.c:138
501 #, c-format
502 msgid "redefining precedence of %s"
503 msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
504
505 #: src/symtab.c:157
506 #, c-format
507 msgid "symbol %s redefined"
508 msgstr "symbole %s redéfini"
509
510 #: src/symtab.c:180
511 #, c-format
512 msgid "redefining user token number of %s"
513 msgstr "redéfinition du jeton usager numéro de %s"
514
515 #: src/symtab.c:225
516 #, c-format
517 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
518 msgstr ""
519 "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
520 "de règle"
521
522 #: src/symtab.c:244
523 #, c-format
524 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
525 msgstr "symbole « %s » utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale"
526
527 #: src/symtab.c:247
528 #, c-format
529 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
530 msgstr "symbole « %s » présent dans plus d'une chaîne litérale"
531
532 #: src/symtab.c:281
533 #, c-format
534 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
535 msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
536
537 #: src/symtab.c:293
538 #, c-format
539 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
540 msgstr "conflits d'associativités pour %s (%s) et %s (%s)"
541
542 #: src/symtab.c:363
543 #, c-format
544 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
545 msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d"
546
547 #: src/symtab.c:568
548 #, c-format
549 msgid "the start symbol %s is undefined"
550 msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
551
552 #: src/symtab.c:572
553 #, c-format
554 msgid "the start symbol %s is a token"
555 msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
556
557 #: lib/argmatch.c:161
558 #, c-format
559 msgid "invalid argument %s for %s"
560 msgstr "argument invalide %s pour %s"
561
562 #: lib/argmatch.c:162
563 #, c-format
564 msgid "ambiguous argument %s for %s"
565 msgstr "argument ambiguë %s pour %s"
566
567 #: lib/argmatch.c:181
568 msgid "Valid arguments are:"
569 msgstr "Arguments valides sont:"
570
571 #: lib/bitset_stats.c:235
572 #, c-format
573 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
574 msgstr "%u bitset_allocs, %u libérés (%.2f%%).\n"
575
576 #: lib/bitset_stats.c:238
577 #, c-format
578 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
579 msgstr "%u bitset_sets, %u dans la cache (%.2f%%)\n"
580
581 #: lib/bitset_stats.c:241
582 #, c-format
583 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
584 msgstr "%u bitset_resets, %u dans la cache (%.2f%%)\n"
585
586 #: lib/bitset_stats.c:244
587 #, c-format
588 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
589 msgstr "%u bitset_tests, %u dans la cache (%.2f%%)\n"
590
591 #: lib/bitset_stats.c:248
592 #, c-format
593 msgid "%u bitset_lists\n"
594 msgstr "%u bitset_lists\n"
595
596 #: lib/bitset_stats.c:250
597 msgid "count log histogram\n"
598 msgstr "histogramme des compteurs\n"
599
600 #: lib/bitset_stats.c:253
601 msgid "size log histogram\n"
602 msgstr "taille de l'histogramme des compteurs\n"
603
604 #: lib/bitset_stats.c:256
605 msgid "density histogram\n"
606 msgstr "densité de l'histogramme\n"
607
608 #: lib/bitset_stats.c:272
609 msgid ""
610 "Bitset statistics:\n"
611 "\n"
612 msgstr ""
613 "Statistiques des bitset:\n"
614 "\n"
615
616 #: lib/bitset_stats.c:275
617 #, c-format
618 msgid "Accumulated runs = %u\n"
619 msgstr "Exécutions accumulées = %u\n"
620
621 #: lib/bitset_stats.c:320
622 msgid "Could not read stats file."
623 msgstr "Ne peut lire le fichier de stats."
624
625 #: lib/bitset_stats.c:322
626 msgid "Bad stats file size.\n"
627 msgstr "Taille erronée du fichier de stats.\n"
628
629 #: lib/bitset_stats.c:348
630 msgid "Could not write stats file."
631 msgstr "Ne peut écrire le fichier de stats."
632
633 #: lib/bitset_stats.c:352
634 msgid "Could not open stats file for writing."
635 msgstr "Ne ouvrir en écriture le fichier de stats."
636
637 #: lib/getopt.c:662
638 #, c-format
639 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
640 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
641
642 #: lib/getopt.c:687
643 #, c-format
644 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
645 msgstr "%s: l'option « --%s » n'admet pas d'argument\n"
646
647 #: lib/getopt.c:692
648 #, c-format
649 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
650 msgstr "%s: l'option « %c%s » n'admet pas d'argument\n"
651
652 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
653 #, c-format
654 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
655 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n"
656
657 #: lib/getopt.c:739
658 #, c-format
659 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
660 msgstr "%s: l'option « --%s » est inconnue\n"
661
662 #: lib/getopt.c:743
663 #, c-format
664 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
665 msgstr "%s: l'option « %c%s » est inconnue\n"
666
667 #: lib/getopt.c:769
668 #, c-format
669 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
670 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
671
672 #: lib/getopt.c:772
673 #, c-format
674 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
675 msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
676
677 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
678 #, c-format
679 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
680 msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n"
681
682 #: lib/getopt.c:849
683 #, c-format
684 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
685 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
686
687 #: lib/getopt.c:867
688 #, c-format
689 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
690 msgstr "%s: l'option « -W %s » n'admet pas d'argument\n"
691
692 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
693 msgid "memory exhausted"
694 msgstr "mémoire épuisée"
695
696 #: lib/quotearg.c:274
697 msgid "`"
698 msgstr "`"
699
700 #: lib/quotearg.c:275
701 msgid "'"
702 msgstr "'"
703
704 #: lib/timevar.c:466
705 msgid ""
706 "\n"
707 "Execution times (seconds)\n"
708 msgstr ""
709 "\n"
710 "Temps d'exécution (secondes)\n"
711
712 #: lib/timevar.c:516
713 msgid " TOTAL :"
714 msgstr " TOTAL :"
715
716 #: lib/timevar.c:552
717 #, c-format
718 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
719 msgstr "temps dans %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
720
721 #~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
722 #~ msgstr "state_list_append (état = %d, symbole = %d (%s))\n"
723
724 #~ msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n"
725 #~ msgstr "Entrant dans new_itemsets, état = %d\n"
726
727 #~ msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n"
728 #~ msgstr "Entrant dans get_state, symbole = %d (%s)\n"
729
730 #~ msgid "Exiting get_state => %d\n"
731 #~ msgstr "Sortant de get_state => %d\n"
732
733 #~ msgid "Entering append_states, state = %d\n"
734 #~ msgstr "Entrant dans append_states, état = %d\n"
735
736 #~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
737 #~ msgstr "Traitement de l'état %d (atteint par %s)\n"
738
739 #~ msgid "undefined associativity"
740 #~ msgstr "associativité indéfinie"
741
742 #~ msgid "Closure: %s\n"
743 #~ msgstr "Fermeture: %s\n"
744
745 #~ msgid " (rule %d)\n"
746 #~ msgstr " (règle %d)\n"
747
748 #~ msgid "RTC: Firsts Input"
749 #~ msgstr "RTC: premières entrées"
750
751 #~ msgid "RTC: Firsts Output"
752 #~ msgstr "RTC: premières sorties"
753
754 #~ msgid "input"
755 #~ msgstr "entrée"
756
757 #~ msgid "output"
758 #~ msgstr "sortie"
759
760 #~ msgid ""
761 #~ "Variables\n"
762 #~ "---------\n"
763 #~ "\n"
764 #~ msgstr ""
765 #~ "Variables\n"
766 #~ "---------\n"
767 #~ "\n"
768
769 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
770 #~ msgstr "Valeur Sprec Sassoc Étiquette\n"
771
772 #~ msgid ""
773 #~ "Rules\n"
774 #~ "-----\n"
775 #~ "\n"
776 #~ msgstr ""
777 #~ "Règles\n"
778 #~ "------\n"
779 #~ "\n"
780
781 #~ msgid ""
782 #~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
783 #~ msgstr ""
784 #~ "Num (Prec, Assoc, Utile, Ritem étendue) Lhs -> Rhs (Ritem étendue) "
785 #~ "[Num]\n"
786
787 #~ msgid ""
788 #~ "Rules interpreted\n"
789 #~ "-----------------\n"
790 #~ "\n"
791 #~ msgstr ""
792 #~ "Règles interprétées\n"
793 #~ "-------------------\n"
794 #~ "\n"
795
796 #~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
797 #~ msgstr "Lookaheads: DÉBUT\n"
798
799 #~ msgid "State %d: %d lookaheads\n"
800 #~ msgstr "État %d: %d lookaheads\n"
801
802 #~ msgid " on %d (%s) -> rule %d\n"
803 #~ msgstr " sur %d (%s) -> règle %d\n"
804
805 #~ msgid "Lookaheads: END\n"
806 #~ msgstr "Lookaheads: FIN\n"
807
808 #~ msgid "relation_transpose: input\n"
809 #~ msgstr "relation_transpose: entrée\n"
810
811 #~ msgid "relation_transpose: output\n"
812 #~ msgstr "relation_transpose: sortie\n"
813
814 #~ msgid "growing table and check from: %lu to %lu\n"
815 #~ msgstr "table en croissance et vérification depuis %lu à %lu\n"
816
817 #~ msgid "base_t too small to hold %d\n"
818 #~ msgstr "base_t trop petite pour contenir %d\n"
819
820 #~ msgid "reduce"
821 #~ msgstr "réduction"
822
823 #~ msgid "shift"
824 #~ msgstr "décalage"
825
826 #~ msgid "an error"
827 #~ msgstr "une erreur"
828
829 #~ msgid "%s contains "
830 #~ msgstr "%s contient "
831
832 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
833 #~ msgstr "« %s » n'est plus supporté"
834
835 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
836 #~ msgstr "« / » inattendu et ignoré"
837
838 #~ msgid "unterminated comment"
839 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas"
840
841 #~ msgid "unescaped newline in constant"
842 #~ msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
843
844 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
845 #~ msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: « \\%o »"
846
847 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
848 #~ msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: « \\x%x »"
849
850 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
851 #~ msgstr "séquence d'échappement inconnue: « \\ » suivie de « %s »"
852
853 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
854 #~ msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
855
856 #~ msgid "unterminated type name"
857 #~ msgstr "le nom de type ne se termine pas"
858
859 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
860 #~ msgstr ""
861 #~ "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
862
863 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
864 #~ msgstr "« %s » ne supporte aucun argument: %s"
865
866 #~ msgid "`%s' requires an argument"
867 #~ msgstr "« %s »: requiert un argument"
868
869 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
870 #~ msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
871
872 #~ msgid ""
873 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
874 #~ "\n"
875 #~ msgstr ""
876 #~ " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
877 #~ "\n"
878
879 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
880 #~ msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)]\n"
881
882 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
883 #~ msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
884
885 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
886 #~ msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
887
888 #~ msgid " $default\taccept\n"
889 #~ msgstr " $défaut\taccepter\n"
890
891 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
892 #~ msgstr " PAS D'ACTION\n"
893
894 #~ msgid "Number, Line, Rule"
895 #~ msgstr "Nombre, ligne, règle"
896
897 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
898 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
899
900 #~ msgid " Skipping to next \\n"
901 #~ msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
902
903 #~ msgid " Skipping to next %c"
904 #~ msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
905
906 #~ msgid "unterminated string at end of file"
907 #~ msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
908
909 #~ msgid "unterminated string"
910 #~ msgstr "chaîne de caractère non terminée"
911
912 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
913 #~ msgstr ""
914 #~ "La section de définition « %{ » ne termine pas avant la fin du fichier"
915
916 #~ msgid "Premature EOF after %s"
917 #~ msgstr "Fin de fichier prématutée après %s"
918
919 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
920 #~ msgstr "« %s » n'est pas valide dans %s"
921
922 #~ msgid "invalid %s declaration"
923 #~ msgstr "la déclaration %s n'est pas valide"
924
925 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
926 #~ msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
927
928 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
929 #~ msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide en raison de l'item: %s"
930
931 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
932 #~ msgstr ""
933 #~ "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
934
935 #~ msgid "unexpected item: %s"
936 #~ msgstr "item inattendu: %s"
937
938 #~ msgid "unmatched %s"
939 #~ msgstr "non appariement de %s"
940
941 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
942 #~ msgstr "l'argument de %%expect n'est pas un entier"
943
944 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
945 #~ msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
946
947 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
948 #~ msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
949
950 #~ msgid "no input grammar"
951 #~ msgstr "aucune grammaire en entrée"
952
953 #~ msgid "unknown character: %s"
954 #~ msgstr "caractère inconnu: %s"
955
956 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
957 #~ msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de « : »"
958
959 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
960 #~ msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
961
962 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
963 #~ msgstr "règle précédente manque une terminaison « ; »"
964
965 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
966 #~ msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
967
968 #~ msgid "two actions at end of one rule"
969 #~ msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
970
971 #~ msgid "invalid input: %s"
972 #~ msgstr "entrée non valide: %s"
973
974 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
975 #~ msgstr "taille maximale de la table (%d) dépassée"
976
977 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
978 #~ msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
979
980 #~ msgid "unterminated %guard clause"
981 #~ msgstr "clause %guard non terminée"
982
983 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
984 #~ msgstr "%s: erreur interne: %s\n"
985
986 #~ msgid "DERIVES"
987 #~ msgstr "DÉRIVES"
988
989 #~ msgid "%s derives"
990 #~ msgstr "%s dérive"
991
992 #~ msgid "Entering set_nullable"
993 #~ msgstr "Entré dans set_nullable"
994
995 #~ msgid ""
996 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
997 #~ msgstr ""
998 #~ "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d production%"
999 #~ "s.\n"
1000
1001 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
1002 #~ msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
1003
1004 #~ msgid "%s contains"
1005 #~ msgstr "%s contient"
1006
1007 #~ msgid "\t\t/* empty */"
1008 #~ msgstr "\t\t/* epsilon */"
1009
1010 #~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
1011 #~ msgstr "multiples déclarations %%header_extension"
1012
1013 #~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
1014 #~ msgstr "multiples déclarations %%source_extension"
1015
1016 #~ msgid "vcg graph: no such color."
1017 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle couleur"
1018
1019 #~ msgid "vcg graph: no such text mode"
1020 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode texte"
1021
1022 #~ msgid "vcg graph: no such shape"
1023 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle forme"
1024
1025 #~ msgid "vcg graph: no such decision"
1026 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle décision"
1027
1028 #~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
1029 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle orientation"
1030
1031 #~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
1032 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel alignement"
1033
1034 #~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
1035 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode de flèche"
1036
1037 #~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
1038 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel type de croisement (crossing_type)"
1039
1040 #~ msgid "vcg graph: no such view"
1041 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel vue"
1042
1043 #~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
1044 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de ligne"
1045
1046 #~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
1047 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de flèche"
1048
1049 #~ msgid ""
1050 #~ "\n"
1051 #~ "\n"
1052 #~ "\n"
1053 #~ "DERIVES\n"
1054 #~ "\n"
1055 #~ msgstr ""
1056 #~ "\n"
1057 #~ "\n"
1058 #~ "\n"
1059 #~ "DERIVES\n"
1060 #~ "\n"
1061
1062 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
1063 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
1064
1065 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
1066 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
1067
1068 #~ msgid "@%s is invalid"
1069 #~ msgstr "@%s n'est pas valide"
1070
1071 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
1072 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
1073
1074 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
1075 #~ msgstr "déclaration %type mal formée"
1076
1077 #~ msgid ""
1078 #~ "\n"
1079 #~ "\n"
1080 #~ "\n"
1081 #~ "FIRSTS\n"
1082 #~ "\n"
1083 #~ msgstr ""
1084 #~ "\n"
1085 #~ "\n"
1086 #~ "\n"
1087 #~ "FIRSTS\n"
1088 #~ "\n"
1089
1090 #~ msgid ""
1091 #~ "\n"
1092 #~ "\n"
1093 #~ "%s firsts\n"
1094 #~ "\n"
1095 #~ msgstr ""
1096 #~ "\n"
1097 #~ "\n"
1098 #~ "%s firsts\n"
1099 #~ "\n"
1100
1101 #~ msgid ""
1102 #~ "\n"
1103 #~ "\n"
1104 #~ "%s derives\n"
1105 #~ "\n"
1106 #~ msgstr ""
1107 #~ "\n"
1108 #~ "\n"
1109 #~ "%s derives\n"
1110 #~ "\n"
1111
1112 #~ msgid ""
1113 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
1114 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
1115 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
1116 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
1117 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
1118 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
1119 #~ msgstr ""
1120 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p préfixe-de-"
1121 #~ "nom]\n"
1122 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
1123 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
1124 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
1125 #~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
1126 #~ " [--output=outfile] grammaire\n"
1127
1128 #~ msgid "gotos"
1129 #~ msgstr "gotos"
1130
1131 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
1132 #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
1133
1134 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
1135 #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
1136
1137 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
1138 #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"
1139
1140 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
1141 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
1142
1143 #~ msgid "invalid @-construct"
1144 #~ msgstr "la construction «@» n'est pas valide"