]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/tr.po
* src/closure.c (firsts): Now, also a bitset.
[bison.git] / po / tr.po
1 # Turkish translations for GNU Bison messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Altug Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>, 2001.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.28c\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-02-25 15:48+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-09-10 10:54GMT\n"
10 "Last-Translator: Altug Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>\n"
11 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
16
17 #: src/LR0.c:194
18 #, c-format
19 msgid "too many states (max %d)"
20 msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)"
21
22 #: lib/error.c:128 lib/error.c:156 src/complain.c:99
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Bilinmeyen sistem hatasý"
25
26 #: src/complain.c:150
27 msgid "warning: "
28 msgstr "uyarý: "
29
30 #: src/complain.c:238
31 msgid "fatal error: "
32 msgstr "ölümcül hata:"
33
34 #: src/conflicts.c:46
35 #, c-format
36 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
37 msgstr ""
38 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s "
39 "olarakçözümlendi.\n"
40
41 #: src/conflicts.c:111 src/conflicts.c:133
42 msgid "reduce"
43 msgstr "indirgeme"
44
45 #: src/conflicts.c:116 src/conflicts.c:128
46 msgid "shift"
47 msgstr "öteleme"
48
49 #: src/conflicts.c:138
50 msgid "an error"
51 msgstr "bir hata"
52
53 #: src/conflicts.c:291
54 #, fuzzy, c-format
55 msgid "%d shift/reduce conflict"
56 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
57 msgstr[0] " %d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
58
59 #: src/conflicts.c:298
60 #, fuzzy
61 msgid "and"
62 msgstr " ve"
63
64 #: src/conflicts.c:304
65 #, fuzzy, c-format
66 msgid "%d reduce/reduce conflict"
67 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
68 msgstr[0] " %d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
69
70 #: src/conflicts.c:329
71 #, fuzzy, c-format
72 msgid "State %d contains "
73 msgstr "%d durumu içerir"
74
75 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
76 #. POSIX.
77 #: src/conflicts.c:376
78 msgid "conflicts: "
79 msgstr "çeliþkiler: "
80
81 #: src/conflicts.c:378
82 #, c-format
83 msgid " %d shift/reduce"
84 msgstr " %d öteleme/indirgeme"
85
86 #: src/conflicts.c:382
87 #, c-format
88 msgid " %d reduce/reduce"
89 msgstr " %d indirgeme/indirgeme"
90
91 #: src/conflicts.c:387 src/reduce.c:499
92 #, c-format
93 msgid "%s contains "
94 msgstr "%s içerir "
95
96 #: src/conflicts.c:394
97 #, fuzzy, c-format
98 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
99 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
100 msgstr[0] " %d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
101
102 #: src/files.c:159
103 #, c-format
104 msgid "cannot open file `%s'"
105 msgstr "`%s' dosyasý açýlamadý"
106
107 #: src/files.c:178
108 msgid "cannot close file"
109 msgstr "dosya kapatýlamýyor"
110
111 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
112 #. continue.
113 #: src/getargs.c:56
114 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
115 msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrýþtýrýcýlar üretir.\n"
116
117 #: src/getargs.c:60
118 #, c-format
119 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
120 msgstr "Kullaným: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n"
121
122 #: src/getargs.c:64
123 msgid ""
124 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
125 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
126 msgstr ""
127 "Eðer bir uzun seçenek bir argümaný gerektirirse, bu gereklilik, denk olan\n"
128 "kýsa seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de\n"
129 "geçerlidir.\n"
130
131 #: src/getargs.c:70
132 msgid ""
133 "Operation modes:\n"
134 " -h, --help display this help and exit\n"
135 " -V, --version output version information and exit\n"
136 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
137 msgstr ""
138 "Çalýþma kipleri:\n"
139 " -h, --help bu yardýmý göster ve çýk\n"
140 " -V, --version sürüm bilgisini ver ve çýk\n"
141 " -y, --yacc POSIX yacc öykünmesi\n"
142
143 #: src/getargs.c:77
144 msgid ""
145 "Parser:\n"
146 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
147 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
148 " --locations enable locations computation\n"
149 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
150 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
151 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
152 " -k, --token-table include a table of token names\n"
153 msgstr ""
154 "Ayrýþtýrýcý:\n"
155 " -S, --skeleton=DOSYA kullanýlacak iskeleti belirler\n"
156 " -t, --debug ayrýþtýrýcý için hata ayýklayýcý aracý\n"
157 " --locations konum hesaplamalarýný etkinleþtirir\n"
158 " -p, --name-prefix=ÖNEK dýþ simgelere eklenen ÖNEK\n"
159 " -l, --no-lines `#line' bildirimlerini üretmez\n"
160 " -n, --no-parser sadece tablolarý üretir\n"
161 " -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içerir\n"
162
163 #: src/getargs.c:89
164 #, fuzzy
165 msgid ""
166 "Output:\n"
167 " -d, --defines also produce a header file\n"
168 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
169 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
170 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
171 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
172 "automaton\n"
173 msgstr ""
174 "Çýktý:\n"
175 " -d, --defines bir baþlýk dosyasý da üretir\n"
176 " -v, --verbose otomatýn bir açýklamasýný da üretir\n"
177 " -b, --file-prefix=ÖNEK çýktý dosyalarý için bir ÖNEK belirtir\n"
178 " -o, --output-file=DOSYA çýktýyý DOSYAYA býrakýr\n"
179
180 #: src/getargs.c:99
181 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
182 msgstr ""
183 "Hatalarý <bug-bison@gnu.org>'a,\n"
184 "çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>'e bildir.\n"
185
186 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
187 #. continue.
188 #: src/getargs.c:113
189 #, c-format
190 msgid "bison (GNU Bison) %s"
191 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
192
193 #: src/getargs.c:115
194 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
195 msgstr ""
196
197 #: src/getargs.c:119
198 #, fuzzy, c-format
199 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
200 msgstr ""
201 "Telifhakký 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, "
202 "Inc.\n"
203
204 #: src/getargs.c:121
205 msgid ""
206 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
207 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
208 msgstr ""
209 "Bu bir serbest yazýlýmdýr; kopyalama koþullarý için kaynak koduna bakýnýz.\n"
210 "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABÝLÝRLÝÐÝ veya HERHANGÝ BÝR AMACA\n"
211 "UYGUNLUÐU için bile garanti verilmez.\n"
212
213 #: src/getargs.c:200 src/lex.c:599
214 #, c-format
215 msgid "`%s' is no longer supported"
216 msgstr "`%s' artýk desteklenmiyor"
217
218 #: src/getargs.c:224
219 #, c-format
220 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
221 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazýn.\n"
222
223 #: src/getargs.c:233
224 #, c-format
225 msgid "%s: no grammar file given\n"
226 msgstr "%s: gramer dosyasý verilmemiþ\n"
227
228 #: src/getargs.c:237
229 #, c-format
230 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
231 msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayýldý\n"
232
233 #: src/lalr.c:175
234 #, c-format
235 msgid "too many gotos (max %d)"
236 msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)"
237
238 #: src/lex.c:77
239 msgid "unexpected `/' found and ignored"
240 msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayýldý"
241
242 #: src/lex.c:106 src/reader.c:302
243 msgid "unterminated comment"
244 msgstr "sonlandýrýlmamýþ açýklama"
245
246 #: src/lex.c:138
247 msgid "unexpected end of file"
248 msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
249
250 #: src/lex.c:157
251 msgid "unescaped newline in constant"
252 msgstr "sabit içinde kaçýþsýz yeni satýr"
253
254 #: src/lex.c:196
255 #, c-format
256 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
257 msgstr "sekizli deðer 0...255'in dýþýnda: `\\%o'"
258
259 #: src/lex.c:221
260 #, c-format
261 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
262 msgstr "onaltýlýk deðer 255'in üstünde: `\\x%x'"
263
264 #: src/lex.c:233
265 #, c-format
266 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
267 msgstr "bilinmeyen kaçýþ sýrasý: `\\' `%s' tarafýndan takip edildi"
268
269 #: src/lex.c:264
270 msgid "unterminated type name at end of file"
271 msgstr "dosya sonunda sonlandýrýlmamýþ tip adý"
272
273 #: src/lex.c:267
274 msgid "unterminated type name"
275 msgstr "sonlandýrýlmamýþ tip ismi"
276
277 #: src/lex.c:359
278 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
279 msgstr "çok-karakterli yazýn andaçlarý için \"...\" kullan"
280
281 #: src/lex.c:571
282 #, c-format
283 msgid "`%s' supports no argument: %s"
284 msgstr ""
285
286 #: src/lex.c:588
287 #, fuzzy, c-format
288 msgid "`%s' requires an argument"
289 msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
290
291 #: src/output.c:792
292 #, c-format
293 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
294 msgstr "en büyük tablo uzunluðu (%d) aþýldý"
295
296 #: src/print.c:44
297 #, c-format
298 msgid " type %d is %s\n"
299 msgstr " tip %d %s'dir\n"
300
301 #: src/print.c:106
302 #, c-format
303 msgid " (rule %d)"
304 msgstr " (kural %d)"
305
306 #: src/print.c:127
307 #, c-format
308 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
309 msgstr " %-4s\tötele, ve durum %d'ye git\n"
310
311 #: src/print.c:144
312 #, c-format
313 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
314 msgstr " %-4s\thata (birleþmeli deðil)\n"
315
316 #: src/print.c:168
317 #, c-format
318 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
319 msgstr " %-4s\tdurum %d'ye git\n"
320
321 #: src/print.c:192 src/print.c:228
322 #, c-format
323 msgid ""
324 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
325 "\n"
326 msgstr ""
327 " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
328 "\n"
329
330 #: src/print.c:224 src/print.c:301
331 #, c-format
332 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
333 msgstr " %-4s\t[indirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor]\n"
334
335 #: src/print.c:282 src/print.c:295
336 #, c-format
337 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
338 msgstr " %-4s\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
339
340 #: src/print.c:311
341 #, c-format
342 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
343 msgstr " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
344
345 #: src/print.c:327
346 msgid " $default\taccept\n"
347 msgstr " $default\tonayla\n"
348
349 #: src/print.c:329
350 msgid " NO ACTIONS\n"
351 msgstr " EYLEM YOK\n"
352
353 #: src/print.c:342
354 #, c-format
355 msgid "state %d"
356 msgstr "durum %d"
357
358 #. rule # : LHS -> RHS
359 #: src/print.c:373
360 msgid "Grammar"
361 msgstr "Gramer"
362
363 #: src/print.c:374
364 msgid "Number, Line, Rule"
365 msgstr ""
366
367 #: src/print.c:379
368 #, fuzzy, c-format
369 msgid " %3d %3d %s ->"
370 msgstr "kural %-4d %s ->"
371
372 #: src/print.c:386
373 msgid "empty"
374 msgstr ""
375
376 #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
377 #: src/print.c:393
378 msgid "Terminals, with rules where they appear"
379 msgstr "Sabit simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
380
381 #: src/print.c:416
382 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
383 msgstr "Deðiþken simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
384
385 #: src/print.c:442
386 msgid " on left:"
387 msgstr " solda:"
388
389 #: src/print.c:457
390 msgid " on right:"
391 msgstr " saðda:"
392
393 #: src/reader.c:100
394 msgid " Skipping to next \\n"
395 msgstr " Sonrakine atlanýyor \\n"
396
397 #: src/reader.c:102
398 #, c-format
399 msgid " Skipping to next %c"
400 msgstr " Sonraki %c'ye atlanýyor"
401
402 #: src/reader.c:153 src/reader.c:165
403 msgid "invalid $ value"
404 msgstr "geçersiz $ deðeri"
405
406 #: src/reader.c:192 src/reader.c:207
407 msgid "unterminated string at end of file"
408 msgstr "dosyanýn sonunda sonlandýrýlmamýþ dizge"
409
410 #: src/reader.c:195
411 msgid "unterminated string"
412 msgstr "sonlandýrýlmamýþ dizge"
413
414 #: src/reader.c:337 src/reader.c:401
415 #, fuzzy, c-format
416 msgid "invalid value: %s%d"
417 msgstr "geçersiz $ deðeri"
418
419 #: src/reader.c:351 src/reader.c:423
420 #, c-format
421 msgid "%s is invalid"
422 msgstr "%s geçersizdir"
423
424 #: src/reader.c:391
425 #, c-format
426 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
427 msgstr "`%s''in $$'ý bildirilmiþ tip deðil"
428
429 #: src/reader.c:415
430 #, c-format
431 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
432 msgstr "`%d''in $%s'i bildirilmiþ tip deðil"
433
434 #: src/reader.c:473
435 msgid "unterminated `%{' definition"
436 msgstr "`%{' tanýmlamasý sonlandýrýlmamýþ"
437
438 #: src/reader.c:518 src/reader.c:636 src/reader.c:686 src/reader.c:933
439 #, c-format
440 msgid "Premature EOF after %s"
441 msgstr "%s'den sonra erken EOF"
442
443 #: src/reader.c:535
444 #, c-format
445 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
446 msgstr "simge `%s' birden fazla defa sabit dizge olarak kullanýldý"
447
448 #: src/reader.c:538
449 #, c-format
450 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
451 msgstr "`%s' simgesine birden fazla sabit dizge verilmiþ"
452
453 #: src/reader.c:559 src/reader.c:705
454 #, c-format
455 msgid "symbol %s redefined"
456 msgstr "%s simgesi yeniden tanýmlandý"
457
458 #: src/reader.c:569 src/reader.c:651 src/reader.c:712
459 #, c-format
460 msgid "type redeclaration for %s"
461 msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
462
463 #: src/reader.c:581
464 #, c-format
465 msgid "`%s' is invalid in %s"
466 msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir"
467
468 #: src/reader.c:599 src/reader.c:758
469 #, c-format
470 msgid "multiple %s declarations"
471 msgstr "çoklu %s bildirimleri"
472
473 #: src/reader.c:601 src/reader.c:913 src/reader.c:928 src/reader.c:961
474 #: src/reader.c:975 src/reader.c:1178
475 #, c-format
476 msgid "invalid %s declaration"
477 msgstr "geçersiz %s bildirimi"
478
479 #: src/reader.c:621
480 msgid "%type declaration has no <typename>"
481 msgstr "%type bildirimi <tipadý>'na sahip deðil"
482
483 #: src/reader.c:656
484 #, c-format
485 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
486 msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öðe: %s"
487
488 #: src/reader.c:701
489 #, c-format
490 msgid "redefining precedence of %s"
491 msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
492
493 #: src/reader.c:724
494 #, c-format
495 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
496 msgstr "geçersiz metin (%s) - sayý tanýtýcýdan sonra olmalýdýr"
497
498 #: src/reader.c:734
499 #, c-format
500 msgid "unexpected item: %s"
501 msgstr "beklenmeyen öðe: %s"
502
503 #: src/reader.c:790 src/reader.c:1149
504 #, c-format
505 msgid "unmatched %s"
506 msgstr "eþlenemeyen %s"
507
508 #: src/reader.c:819
509 #, c-format
510 msgid "argument of %%expect is not an integer"
511 msgstr "%%expect'in argümaný bir tamsayý deðil"
512
513 #: src/reader.c:865
514 #, c-format
515 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
516 msgstr "%s öðesi tanýnmadý, beklenen bir tanýtýcýdýr"
517
518 #: src/reader.c:887
519 #, c-format
520 msgid "expected string constant instead of %s"
521 msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi"
522
523 #: src/reader.c:1080
524 #, c-format
525 msgid "unrecognized: %s"
526 msgstr "tanýnmayan: %s"
527
528 #: src/reader.c:1085
529 msgid "no input grammar"
530 msgstr "girdi grameri yok"
531
532 #: src/reader.c:1090
533 #, c-format
534 msgid "unknown character: %s"
535 msgstr "bilinmeyen karakter: %s"
536
537 #: src/reader.c:1265
538 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
539 msgstr "kötü-biçemli kural: baþlangýç simgesini takip eden \":\" yok"
540
541 #: src/reader.c:1272
542 msgid "grammar starts with vertical bar"
543 msgstr "gramer düþey çubuk ile baþlýyor"
544
545 #: src/reader.c:1300
546 #, c-format
547 msgid "rule given for %s, which is a token"
548 msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural"
549
550 #: src/reader.c:1405
551 msgid "two @prec's in a row"
552 msgstr "bir satýrda iki @prec"
553
554 #: src/reader.c:1414
555 #, c-format
556 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
557 msgstr "%%guard sunulmuþ fakat %%semantic_parser belirlenmemiþ"
558
559 #: src/reader.c:1424
560 msgid "two actions at end of one rule"
561 msgstr "bir kuralýn sonunda iki eylem"
562
563 #: src/reader.c:1438
564 #, c-format
565 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
566 msgstr "öntanýmlý eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatýþmasý"
567
568 #: src/reader.c:1444
569 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
570 msgstr "Tipli deðiþken simge için boþ kural tanýmlanmýþ, ve eylembelirtilmemiþ"
571
572 #: src/reader.c:1450
573 #, c-format
574 msgid "invalid input: %s"
575 msgstr "geçersiz girdi: %s"
576
577 #: src/reader.c:1457
578 msgid "no rules in the input grammar"
579 msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok"
580
581 #: src/reader.c:1465
582 #, c-format
583 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
584 msgstr ""
585 "simge %s kullanýldý, fakat bir andaç olarak tanýmlanmadý vekurallarý yok"
586
587 #: src/reader.c:1487
588 #, c-format
589 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
590 msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve deðiþken simgeler); en fazla %d"
591
592 #: src/reader.c:1551
593 #, c-format
594 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
595 msgstr "%s ve %s andaçlarýnýn her ikisi %d sayýsýna atandý"
596
597 #: src/reader.c:1601
598 #, c-format
599 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
600 msgstr "%s ve %s için çeliþen öncelikler"
601
602 #: src/reader.c:1613
603 #, c-format
604 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
605 msgstr "%s ve %s için çeliþen birleþmeli deðerler"
606
607 #: src/reader.c:1650
608 #, c-format
609 msgid "the start symbol %s is undefined"
610 msgstr "baþlangýç simgesi %s tanýmlanmadý"
611
612 #: src/reader.c:1652
613 #, c-format
614 msgid "the start symbol %s is a token"
615 msgstr "baþlangýç simgesi %s bir andaçtýr"
616
617 #: src/reader.c:1672
618 #, fuzzy, c-format
619 msgid "too many items (max %d)"
620 msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)"
621
622 #: src/reduce.c:398
623 msgid "Useless nonterminals:"
624 msgstr "Yararsýz kurallar:"
625
626 #: src/reduce.c:411
627 msgid "Terminals which are not used:"
628 msgstr "Kullanýlmayan sabit simgeler:"
629
630 #: src/reduce.c:422
631 msgid "Useless rules:"
632 msgstr "Yararsýz kurallar:"
633
634 #: src/reduce.c:494
635 #, fuzzy, c-format
636 msgid "%d rule never reduced\n"
637 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
638 msgstr[0] "%d kural asla indirgenmedi\n"
639
640 #: src/reduce.c:502
641 #, fuzzy, c-format
642 msgid "%d useless nonterminal"
643 msgid_plural "%d useless nonterminals"
644 msgstr[0] "%d yararsýz deðiþken simge%s"
645
646 #: src/reduce.c:508
647 msgid " and "
648 msgstr " ve "
649
650 #: src/reduce.c:511
651 #, fuzzy, c-format
652 msgid "%d useless rule"
653 msgid_plural "%d useless rules"
654 msgstr[0] "%d yararsýz kural%s"
655
656 #: src/reduce.c:542
657 #, c-format
658 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
659 msgstr "Baþlangýç simgesi %s herhangi bir cümleden türemez"
660
661 #: lib/getopt.c:694
662 #, c-format
663 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
664 msgstr "%s: `%s' seçeneði belirsiz\n"
665
666 #: lib/getopt.c:719
667 #, c-format
668 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
669 msgstr "%s: `--%s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
670
671 #: lib/getopt.c:724
672 #, c-format
673 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
674 msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansýz kullanýlýr\n"
675
676 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
677 #, c-format
678 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
679 msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
680
681 #. --option
682 #: lib/getopt.c:771
683 #, c-format
684 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
685 msgstr "%s: `--%s' seçeneði bilinmiyor\n"
686
687 #. +option or -option
688 #: lib/getopt.c:775
689 #, c-format
690 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
691 msgstr "%s: `%c%s' seçeneði bilinmiyor\n"
692
693 #. 1003.2 specifies the format of this message.
694 #: lib/getopt.c:801
695 #, c-format
696 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
697 msgstr "%s: kuraldýþý seçenek -- %c\n"
698
699 #: lib/getopt.c:804
700 #, c-format
701 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
702 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
703
704 #. 1003.2 specifies the format of this message.
705 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
706 #, c-format
707 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
708 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanýlýr -- %c\n"
709
710 #: lib/getopt.c:881
711 #, c-format
712 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
713 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði belirsiz\n"
714
715 #: lib/getopt.c:899
716 #, c-format
717 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
718 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
719
720 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
721 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
722 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
723 msgid "memory exhausted"
724 msgstr "bellek tükendi"
725
726 #. Get translations for open and closing quotation marks.
727 #.
728 #. The message catalog should translate "`" to a left
729 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
730 #. "'". If the catalog has no translation,
731 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
732 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
733 #.
734 #. For example, an American English Unicode locale should
735 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
736 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
737 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
738 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
739 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
740 #: lib/quotearg.c:274
741 msgid "`"
742 msgstr "`"
743
744 #: lib/quotearg.c:275
745 msgid "'"
746 msgstr "'"
747
748 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
749 #~ msgstr "%-4s\thata (birleþmeli deðil)"
750
751 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
752 #~ msgstr "$default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor"
753
754 #~ msgid "unterminated %guard clause"
755 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ %guard yantümcesi"
756
757 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
758 #~ msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n"
759
760 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
761 #~ msgstr "%s: iç hata: %s\n"
762
763 #~ msgid ""
764 #~ "Variables\n"
765 #~ "---------\n"
766 #~ "\n"
767 #~ msgstr ""
768 #~ "Deðiþkenler\n"
769 #~ "-----------\n"
770 #~ "\n"
771
772 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
773 #~ msgstr "Deðer Söncel Sbirleþ Etiket\n"
774
775 #~ msgid ""
776 #~ "Rules\n"
777 #~ "-----\n"
778 #~ "\n"
779 #~ msgstr ""
780 #~ "Kurallar\n"
781 #~ "--------\n"
782 #~ "\n"
783
784 #~ msgid ""
785 #~ "Rules interpreted\n"
786 #~ "-----------------\n"
787 #~ "\n"
788 #~ msgstr ""
789 #~ "Kurallar yorumlandý\n"
790 #~ "-------------------\n"
791 #~ "\n"
792
793 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
794 #~ msgstr " 1 öteleme/indirgeme çeliþkisi"
795
796 #~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
797 #~ msgstr " 1 indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
798
799 #~ msgid "%s contains"
800 #~ msgstr "%s içerir"
801
802 #~ msgid "DERIVES"
803 #~ msgstr "TÜRETÝLENLER"
804
805 #~ msgid "%s derives"
806 #~ msgstr "%s türetildi"
807
808 #~ msgid "Entering set_nullable"
809 #~ msgstr "set_nullable'a girildi"
810
811 #, fuzzy
812 #~ msgid ""
813 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
814 #~ msgstr ""
815 #~ "indirgenen %s tanýmlanan %d sabit simge%s, %d deðiþken simge%s, ve %"
816 #~ "düretilen%s.\n"
817
818 #~ msgid "\t\t/* empty */"
819 #~ msgstr "\t\t/* boþ */"
820
821 #~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
822 #~ msgstr "çoklu %%header_extension bildirimleri"
823
824 #~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
825 #~ msgstr "çoklu %%source_extension bildirimleri"
826
827 #~ msgid "vcg graph: no such color."
828 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir renk yok."
829
830 #~ msgid "vcg graph: no such text mode"
831 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir metin kipi yok"
832
833 #~ msgid "vcg graph: no such shape"
834 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir þekil yok"
835
836 #~ msgid "vcg graph: no such decision"
837 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir karar yok"
838
839 #~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
840 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir konum yok"
841
842 #~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
843 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir hizalama yok"
844
845 #~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
846 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir yön kipi yok"
847
848 #~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
849 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir kesme tipi yok"
850
851 #~ msgid "vcg graph: no such view"
852 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir görünüm yok"
853
854 #~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
855 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir çizgi biçemi yok"
856
857 #~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
858 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir yön biçemi yok"