1 # Mesajele în limba românã pentru GNU Bison.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Acest fiºier este distribuit sub aceeaºi licenþã ca ºi pachetul bison.
4 # Laurentiu Buzdugan <buzdugan@voyager.net>, 2003.
10 "Project-Id-Version: bison 1.875a\n"
11 "POT-Creation-Date: 2003-02-01 00:13-0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2003-03-01 21:43-0500\n"
13 "Last-Translator: Laurentiu Buzdugan <buzdugan@voyager.net>\n"
14 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
21 msgid "Unknown system error"
22 msgstr "Eroare de sistem necunoscutã"
24 #: src/complain.c:79 src/complain.c:94
28 #: src/complain.c:150 src/complain.c:166
30 msgstr "eroare fatalã:"
34 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
35 msgstr " Conflict între regula %d ºi elementul (token) %s rezolvat ca shift"
39 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
40 msgstr " Conflict între regula %d ºi elementul (token) %s rezolvat ca reduce"
44 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
45 msgstr " Conflict între regula %d ºi elementul (token) %s rezolvat ca eroare"
47 #: src/conflicts.c:398
49 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
50 msgstr "conflicte: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
52 #: src/conflicts.c:401
54 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
55 msgstr "conflicte: %d shift/reduce\n"
57 #: src/conflicts.c:403
59 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
60 msgstr "conflicte: %d reduce/reduce\n"
62 #: src/conflicts.c:421
67 #: src/conflicts.c:498
69 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
70 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
71 msgstr[0] "am aºteptat %d conflict shift/reduce"
72 msgstr[1] "am aºteptat %d conflicte shift/reduce"
74 #: src/conflicts.c:503
75 msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts"
76 msgstr "am aºteptat 0 conflicte reduce/reduce"
80 msgid "cannot open file `%s'"
81 msgstr "nu am putut deschide fiºierul `%s'"
88 msgid "cannot close file"
89 msgstr "nu pot închide fiºierul"
93 msgid "conflicting outputs to file %s"
94 msgstr "ieºiri în conflict în fiºierul %s"
98 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
99 msgstr "Încercaþi `%s --help' pentru informaþii suplimentare.\n"
102 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
103 msgstr "GNU bison genereazã parsere pentru gramatici LALR(1).\n"
107 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
108 msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE]... FIªIER\n"
112 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
113 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
115 "Dacã o opþiune lungã aratã un argument ca necesar, atunci el este necesar\n"
116 "ºi pentru opþiunea scurtã echivalentã. Similar pentru argumentele opþionale.\n"
121 " -h, --help display this help and exit\n"
122 " -V, --version output version information and exit\n"
123 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
125 "Moduri de operare:\n"
126 " -h, --help afiºeazã acest mesaj ºi terminã\n"
127 " -V, --version afiºeazã informaþii despre versiune ºi terminã\n"
128 " -y, --yacc emuleazã POSIX yacc\n"
133 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
134 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
135 " --locations enable locations computation\n"
136 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
137 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
138 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
139 " -k, --token-table include a table of token names\n"
142 " -S, --skeleton=FIªIER specificã scheletul de folosit\n"
143 " -t, --debug instrumenteazã parserul pentru depanare\n"
144 " --locations activeazã calculul locaþiilor\n"
145 " -p, --name-prefix=PREFIX pune prefix PREFIX la simbolurile externe\n"
146 " -l, --no-lines nu genera directive `#line'\n"
147 " -n, --no-parser genereazã numai tabelele\n"
148 " -k, --token-table include un tabel cu nume de elemente\n"
153 " -d, --defines also produce a header file\n"
154 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
155 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
156 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
157 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
158 " -g, --graph also produce a VCG description of the automaton\n"
161 " -d, --defines creazã ºi un fiºier header\n"
162 " -r, --report=LUCRURI creazã ºi detalii despre automaton\n"
163 " -v, --verbose la fel ca `--report=state'\n"
164 " -b, --file-prefix=PREFIX specificã un PREFIX pentru fiºierele ieºire\n"
165 " -o, --output=FIªIER creazã ieºire în FIªIER\n"
166 " -g, --graph creazã ºi o descriere VCG a automaton-ului\n"
170 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
171 " `state' describe the states\n"
172 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
173 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
174 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
175 " `all' include all the above information\n"
176 " `none' disable the report\n"
178 "LUCRURI este o listã de cuvinte separate de virgulã ce pot fi:\n"
179 " `state' descrie stãrile\n"
180 " `itemset' completeazã seturile de elemente nucleu cu închiderea lor\n"
181 " `lookahead' asociazã explicit lookaheads la elemente\n"
182 " `solved' descrie rezolvarea conflictelor shift/reduce\n"
183 " `all' include toatã informaþia de deasupra\n"
184 " `none' deactiveazã raportarea\n"
187 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
188 msgstr "Raportaþi bug-uri la <bug-bison@gnu.org>.\n"
192 msgid "bison (GNU Bison) %s"
193 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
196 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
197 msgstr "Scris de Robert Corbett ºi Richard Stallman.\n"
201 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
202 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
206 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
207 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
209 "Acesta este software liber; vedeþi codul sursã pentru condiþii despre copiere.\n"
210 "Nu existã nici o garanþie; nici chiar pentru COMERCIALIZARE sau de POTRIVIRE\n"
211 "PENTRU UN SCOP ANUME.\n"
215 msgid "missing operand after `%s'"
216 msgstr "operator lipsã dupã `%s'"
220 msgid "extra operand `%s'"
221 msgstr "extra operator `%s'"
231 #: src/gram.c:324 src/reduce.c:393
236 msgid "rule never reduced because of conflicts"
237 msgstr "regula nu este redusã niciodatã din cauza conflictelor"
239 #: src/parse-gram.y:334
240 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
241 msgstr "POSIX interzice declaraþii în gramaticã"
243 #: src/parse-gram.y:457
244 msgid "missing identifier in parameter declaration"
245 msgstr "identificator lipsã în declaraþia parametrului"
249 msgid " type %d is %s\n"
250 msgstr " tipul %d este %s\n"
254 msgid "shift, and go to state %d\n"
255 msgstr "shift, ºi mergi în starea %d\n"
259 msgid "go to state %d\n"
260 msgstr "mergi în starea %d\n"
263 msgid "error (nonassociative)\n"
264 msgstr "eroare (ne-asociativitate)\n"
268 msgid "reduce using rule %d (%s)"
269 msgstr "reduce folosind regula %d (%s)"
275 #: src/print.c:324 src/print.c:390
285 msgid "Terminals, with rules where they appear"
286 msgstr "Terminale, cu reguli acolo unde acestea apar"
289 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
290 msgstr "Non-terminale, cu reguli acolo unde acestea apar"
298 msgstr " pe dreapta:"
301 msgid "Rules never reduced"
302 msgstr "Regulile nu au fost reduse"
306 msgid "multiple %s declarations"
307 msgstr "declaraþii %s multiple"
311 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
312 msgstr "tipul rezultatului în conflict cu funcþia de combinare %s: <%s> != <%s>"
316 msgid "rule given for %s, which is a token"
317 msgstr "regula datã pentru %s, care este un element (token)"
321 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
322 msgstr "conflict de tip pentru acþiunea implicitã: <%s> != <%s>"
325 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
326 msgstr "regulã vidã pentru nonterminal cu tip, ºi nici o acþiune"
328 #: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368
330 msgid "only one %s allowed per rule"
331 msgstr "un singur %s permis pe fiecare regulã"
333 #: src/reader.c:351 src/reader.c:366
335 msgid "%s affects only GLR parsers"
336 msgstr "%s afecteazã numai parsere GLR"
340 msgid "%s must be followed by positive number"
341 msgstr "%s trebuie sã fie urmat de numere pozitive"
344 msgid "no rules in the input grammar"
345 msgstr "nici o regulã în gramatica furnizatã"
349 msgstr "regulã fãrã rost"
353 msgid "useless nonterminal: %s"
354 msgstr "nonterminal fãrã rost: %s"
357 msgid "Useless nonterminals"
358 msgstr "Nonterminale fãrã rost"
361 msgid "Terminals which are not used"
362 msgstr "Terminale care nu sunt folosite"
365 msgid "Useless rules"
366 msgstr "Reguli fãrã rost"
370 msgid "%d rule never reduced\n"
371 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
372 msgstr[0] "%d regulã niciodatã redusã\n"
373 msgstr[1] "%d reguli niciodatã reduse\n"
377 msgid "%d useless nonterminal"
378 msgid_plural "%d useless nonterminals"
379 msgstr[0] "%d nonterminal fãrã rost"
380 msgstr[1] "%d nonterminale fãrã rost"
388 msgid "%d useless rule"
389 msgid_plural "%d useless rules"
390 msgstr[0] "%d regulã fãrã rost"
391 msgstr[1] "%d reguli fãrã rost"
395 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
396 msgstr "simbol de start %s nu deriveazã nici o propoziþie"
398 #: src/scan-gram.l:157
399 msgid "stray `,' treated as white space"
400 msgstr "Virgulã `,' rãtãcitã tratatã ca spaþiu gol"
402 #: src/scan-gram.l:216
404 msgid "invalid directive: %s"
405 msgstr "directivã invalidã: %s"
407 #: src/scan-gram.l:236 src/scan-gram.l:785 src/scan-gram.l:853
409 msgid "integer out of range: %s"
410 msgstr "întreg în afara domeniului: %s"
412 #: src/scan-gram.l:281
414 msgid "invalid character: %s"
415 msgstr "caracter invalid: %s"
417 #: src/scan-gram.l:405 src/scan-gram.l:415 src/scan-gram.l:434
419 msgid "invalid escape sequence: %s"
420 msgstr "secvenþã escape invalidã: %s"
422 #: src/scan-gram.l:439
424 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
425 msgstr "secvenþã escape nerecunoscutã: %s"
427 #: src/scan-gram.l:524
429 msgid "missing `{' in `%s'"
430 msgstr "`{' lipsã în `%s'"
432 #: src/scan-gram.l:757
434 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
435 msgstr "$$ a lui `%s' nu are nici un tip declarat"
437 #: src/scan-gram.l:776
439 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
440 msgstr "$%d a lui `%s' nu are nici un tip declarat"
442 #: src/scan-gram.l:820 src/scan-gram.l:887
444 msgid "invalid value: %s"
445 msgstr "valoare invalidã: %s"
447 #: src/scan-gram.l:978
449 msgid "missing `%s' at end of file"
450 msgstr "`%s' lipsã la sfârºitul fiºierului"
452 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
453 msgid "invalid $ value"
454 msgstr "valoare $ invalidã"
458 msgid "type redeclaration for %s"
459 msgstr "redeclarare de tip pentru %s"
461 #: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
463 msgid "%s redeclaration for %s"
464 msgstr "redeclarare %s pentru %s"
468 msgid "redefining precedence of %s"
469 msgstr "precedenþã redefinitã pentru %s"
473 msgid "symbol %s redefined"
474 msgstr "simbol %s redefinit"
478 msgid "redefining user token number of %s"
479 msgstr "numãrul elementului (token) definit de utilizator redefinit pentru %s"
483 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
484 msgstr "simbolul %s e folosit, dar nu este definit ca element (token) ºi nu are nici o regulã"
488 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
489 msgstr "simbolul `%s' este folosit de mai multe ori ca ºir literar"
493 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
494 msgstr "simbolului `%s' îi este dat mai mult de un singur ºir literar"
498 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
499 msgstr "precedenþe în conflict pentru %s ºi %s"
503 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
504 msgstr "asoaciativitãþi în conflict pentru %s (%s) ºi %s (%s)"
508 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
509 msgstr "ambelor elementele (tokens) %s ºi %s le sunt alocate acelaºi numãr %d"
513 msgid "the start symbol %s is undefined"
514 msgstr "simbolul de start %s nu este definit"
518 msgid "the start symbol %s is a token"
519 msgstr "simbolul de start %s este un element (token)"
521 #: lib/argmatch.c:129
523 msgid "invalid argument %s for %s"
524 msgstr "argument invalid %s pentru %s"
526 #: lib/argmatch.c:130
528 msgid "ambiguous argument %s for %s"
529 msgstr "argument ambiguu %s pentru %s"
531 #: lib/argmatch.c:149
532 msgid "Valid arguments are:"
533 msgstr "Argumente valide sunt:"
535 #: lib/bitset_stats.c:178
537 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
538 msgstr "%u bitset_allocs, %u eliberate (%.2f%%).\n"
540 #: lib/bitset_stats.c:181
542 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
543 msgstr "%u bitset_sets, %u stocate (cached) (%.2f%%)\n"
545 #: lib/bitset_stats.c:184
547 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
548 msgstr "%u bitset_resets, %u stocate (cached) (%.2f%%)\n"
550 #: lib/bitset_stats.c:187
552 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
553 msgstr "%u bitset_tests, %u stocate (cached) (%.2f%%)\n"
555 #: lib/bitset_stats.c:191
557 msgid "%u bitset_lists\n"
558 msgstr "%u bitset_lists\n"
560 #: lib/bitset_stats.c:193
561 msgid "count log histogram\n"
562 msgstr "numãrã histograma jurnal\n"
564 #: lib/bitset_stats.c:196
565 msgid "size log histogram\n"
566 msgstr "dimensiune histogramã jurnal\n"
568 #: lib/bitset_stats.c:199
569 msgid "density histogram\n"
570 msgstr "densitate histogramã\n"
572 #: lib/bitset_stats.c:213
574 "Bitset statistics:\n"
577 "Statistici bitset:\n"
580 #: lib/bitset_stats.c:216
582 msgid "Accumulated runs = %u\n"
583 msgstr "Rulãri acumulate = %u\n"
585 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
586 msgid "Could not read stats file."
587 msgstr "Nu am putut citi fiºierul de statistici."
589 #: lib/bitset_stats.c:262
590 msgid "Bad stats file size.\n"
591 msgstr "Dimensiune fiºier cu statistici incorectã.\n"
593 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
594 msgid "Could not write stats file."
595 msgstr "Nu am putut scrie fiºier statistici."
597 #: lib/bitset_stats.c:293
598 msgid "Could not open stats file for writing."
599 msgstr "Nu am putut deschide fiºierul de statistici pentru scriere."
601 #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
603 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
604 msgstr "%s: opþiunea `%s' este ambiguã\n"
606 #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
608 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
609 msgstr "%s: opþiunea `--%s' nu permite un argument\n"
611 #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
613 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
614 msgstr "%s: opþiunea `%c%s' nu permite un argument\n"
616 #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
618 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
619 msgstr "%s: opþiunea `%s' necesitã un argument\n"
621 #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
623 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
624 msgstr "%s: opþiune nerecunoscutã `--%s'\n"
626 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
628 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
629 msgstr "%s: opþiune nerecunoscutã `%c%s'\n"
631 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
633 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
634 msgstr "%s: opþiune ilegalã -- %c\n"
636 #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
638 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
639 msgstr "%s: opþiune ilegalã -- %c\n"
641 #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
643 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
644 msgstr "%s: opþiunea necesitã un argument -- %c\n"
646 #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
648 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
649 msgstr "%s: opþiunea `-W %s' este ambiguã\n"
651 #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
653 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
654 msgstr "%s: opþiunea `-W %s' nu permite un argument\n"
656 #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
657 msgid "memory exhausted"
658 msgstr "memorie epuizatã"
660 #: lib/quotearg.c:236
664 #: lib/quotearg.c:237
670 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
671 msgstr "programul auxiliar `%s' nu poate fi invocat"
675 msgid "subsidiary program `%s' not found"
676 msgstr "programul auxiliar `%s' nu a fost gãsit"
680 msgid "subsidiary program `%s' failed"
681 msgstr "programul auxiliar `%s' a eºuat"
685 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
686 msgstr "programul auxiliar `%s' a eºuat (stare de terminare %d)"
691 "Execution times (seconds)\n"
694 "Timp de execuþie (secunde)\n"
702 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
703 msgstr "timp în %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"