]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/ro.po
* ro.po: New.
[bison.git] / po / ro.po
1 # Mesajele în limba românã pentru GNU Bison.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Acest fiºier este distribuit sub aceeaºi licenþã ca ºi pachetul bison.
4 # Laurentiu Buzdugan <buzdugan@voyager.net>, 2003.
5 #
6 #
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: bison 1.875a\n"
11 "POT-Creation-Date: 2003-02-01 00:13-0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2003-03-01 21:43-0500\n"
13 "Last-Translator: Laurentiu Buzdugan <buzdugan@voyager.net>\n"
14 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
21 msgid "Unknown system error"
22 msgstr "Eroare de sistem necunoscutã"
23
24 #: src/complain.c:79 src/complain.c:94
25 msgid "warning: "
26 msgstr "avertisment:"
27
28 #: src/complain.c:150 src/complain.c:166
29 msgid "fatal error: "
30 msgstr "eroare fatalã:"
31
32 #: src/conflicts.c:75
33 #, c-format
34 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
35 msgstr " Conflict între regula %d ºi elementul (token) %s rezolvat ca shift"
36
37 #: src/conflicts.c:83
38 #, c-format
39 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
40 msgstr " Conflict între regula %d ºi elementul (token) %s rezolvat ca reduce"
41
42 #: src/conflicts.c:90
43 #, c-format
44 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
45 msgstr " Conflict între regula %d ºi elementul (token) %s rezolvat ca eroare"
46
47 #: src/conflicts.c:398
48 #, c-format
49 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
50 msgstr "conflicte: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
51
52 #: src/conflicts.c:401
53 #, c-format
54 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
55 msgstr "conflicte: %d shift/reduce\n"
56
57 #: src/conflicts.c:403
58 #, c-format
59 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
60 msgstr "conflicte: %d reduce/reduce\n"
61
62 #: src/conflicts.c:421
63 #, c-format
64 msgid "State %d "
65 msgstr "Stare %d"
66
67 #: src/conflicts.c:498
68 #, c-format
69 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
70 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
71 msgstr[0] "am aºteptat %d conflict shift/reduce"
72 msgstr[1] "am aºteptat %d conflicte shift/reduce"
73
74 #: src/conflicts.c:503
75 msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts"
76 msgstr "am aºteptat 0 conflicte reduce/reduce"
77
78 #: src/files.c:99
79 #, c-format
80 msgid "cannot open file `%s'"
81 msgstr "nu am putut deschide fiºierul `%s'"
82
83 #: src/files.c:115
84 msgid "I/O error"
85 msgstr "Eroare I/O"
86
87 #: src/files.c:118
88 msgid "cannot close file"
89 msgstr "nu pot închide fiºierul"
90
91 #: src/files.c:336
92 #, c-format
93 msgid "conflicting outputs to file %s"
94 msgstr "ieºiri în conflict în fiºierul %s"
95
96 #: src/getargs.c:182
97 #, c-format
98 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
99 msgstr "Încercaþi `%s --help' pentru informaþii suplimentare.\n"
100
101 #: src/getargs.c:188
102 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
103 msgstr "GNU bison genereazã parsere pentru gramatici LALR(1).\n"
104
105 #: src/getargs.c:192
106 #, c-format
107 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
108 msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE]... FIªIER\n"
109
110 #: src/getargs.c:196
111 msgid ""
112 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
113 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
114 msgstr ""
115 "Dacã o opþiune lungã aratã un argument ca necesar, atunci el este necesar\n"
116 "ºi pentru opþiunea scurtã echivalentã. Similar pentru argumentele opþionale.\n"
117
118 #: src/getargs.c:202
119 msgid ""
120 "Operation modes:\n"
121 " -h, --help display this help and exit\n"
122 " -V, --version output version information and exit\n"
123 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
124 msgstr ""
125 "Moduri de operare:\n"
126 " -h, --help afiºeazã acest mesaj ºi terminã\n"
127 " -V, --version afiºeazã informaþii despre versiune ºi terminã\n"
128 " -y, --yacc emuleazã POSIX yacc\n"
129
130 #: src/getargs.c:209
131 msgid ""
132 "Parser:\n"
133 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
134 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
135 " --locations enable locations computation\n"
136 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
137 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
138 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
139 " -k, --token-table include a table of token names\n"
140 msgstr ""
141 "Parser:\n"
142 " -S, --skeleton=FIªIER specificã scheletul de folosit\n"
143 " -t, --debug instrumenteazã parserul pentru depanare\n"
144 " --locations activeazã calculul locaþiilor\n"
145 " -p, --name-prefix=PREFIX pune prefix PREFIX la simbolurile externe\n"
146 " -l, --no-lines nu genera directive `#line'\n"
147 " -n, --no-parser genereazã numai tabelele\n"
148 " -k, --token-table include un tabel cu nume de elemente\n"
149
150 #: src/getargs.c:221
151 msgid ""
152 "Output:\n"
153 " -d, --defines also produce a header file\n"
154 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
155 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
156 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
157 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
158 " -g, --graph also produce a VCG description of the automaton\n"
159 msgstr ""
160 "Ieºire:\n"
161 " -d, --defines creazã ºi un fiºier header\n"
162 " -r, --report=LUCRURI creazã ºi detalii despre automaton\n"
163 " -v, --verbose la fel ca `--report=state'\n"
164 " -b, --file-prefix=PREFIX specificã un PREFIX pentru fiºierele ieºire\n"
165 " -o, --output=FIªIER creazã ieºire în FIªIER\n"
166 " -g, --graph creazã ºi o descriere VCG a automaton-ului\n"
167
168 #: src/getargs.c:232
169 msgid ""
170 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
171 " `state' describe the states\n"
172 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
173 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
174 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
175 " `all' include all the above information\n"
176 " `none' disable the report\n"
177 msgstr ""
178 "LUCRURI este o listã de cuvinte separate de virgulã ce pot fi:\n"
179 " `state' descrie stãrile\n"
180 " `itemset' completeazã seturile de elemente nucleu cu închiderea lor\n"
181 " `lookahead' asociazã explicit lookaheads la elemente\n"
182 " `solved' descrie rezolvarea conflictelor shift/reduce\n"
183 " `all' include toatã informaþia de deasupra\n"
184 " `none' deactiveazã raportarea\n"
185
186 #: src/getargs.c:243
187 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
188 msgstr "Raportaþi bug-uri la <bug-bison@gnu.org>.\n"
189
190 #: src/getargs.c:260
191 #, c-format
192 msgid "bison (GNU Bison) %s"
193 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
194
195 #: src/getargs.c:262
196 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
197 msgstr "Scris de Robert Corbett ºi Richard Stallman.\n"
198
199 #: src/getargs.c:266
200 #, c-format
201 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
202 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
203
204 #: src/getargs.c:268
205 msgid ""
206 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
207 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
208 msgstr ""
209 "Acesta este software liber; vedeþi codul sursã pentru condiþii despre copiere.\n"
210 "Nu existã nici o garanþie; nici chiar pentru COMERCIALIZARE sau de POTRIVIRE\n"
211 "PENTRU UN SCOP ANUME.\n"
212
213 #: src/getargs.c:424
214 #, c-format
215 msgid "missing operand after `%s'"
216 msgstr "operator lipsã dupã `%s'"
217
218 #: src/getargs.c:426
219 #, c-format
220 msgid "extra operand `%s'"
221 msgstr "extra operator `%s'"
222
223 #: src/gram.c:142
224 msgid "empty"
225 msgstr "goleºte"
226
227 #: src/gram.c:236
228 msgid "Grammar"
229 msgstr "Gramaticã"
230
231 #: src/gram.c:324 src/reduce.c:393
232 msgid "warning"
233 msgstr "avertisment"
234
235 #: src/main.c:124
236 msgid "rule never reduced because of conflicts"
237 msgstr "regula nu este redusã niciodatã din cauza conflictelor"
238
239 #: src/parse-gram.y:334
240 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
241 msgstr "POSIX interzice declaraþii în gramaticã"
242
243 #: src/parse-gram.y:457
244 msgid "missing identifier in parameter declaration"
245 msgstr "identificator lipsã în declaraþia parametrului"
246
247 #: src/print.c:48
248 #, c-format
249 msgid " type %d is %s\n"
250 msgstr " tipul %d este %s\n"
251
252 #: src/print.c:164
253 #, c-format
254 msgid "shift, and go to state %d\n"
255 msgstr "shift, ºi mergi în starea %d\n"
256
257 #: src/print.c:166
258 #, c-format
259 msgid "go to state %d\n"
260 msgstr "mergi în starea %d\n"
261
262 #: src/print.c:203
263 msgid "error (nonassociative)\n"
264 msgstr "eroare (ne-asociativitate)\n"
265
266 #: src/print.c:291
267 #, c-format
268 msgid "reduce using rule %d (%s)"
269 msgstr "reduce folosind regula %d (%s)"
270
271 #: src/print.c:293
272 msgid "accept"
273 msgstr "accept"
274
275 #: src/print.c:324 src/print.c:390
276 msgid "$default"
277 msgstr "$implicit"
278
279 #: src/print.c:419
280 #, c-format
281 msgid "state %d"
282 msgstr "stare %d"
283
284 #: src/print.c:455
285 msgid "Terminals, with rules where they appear"
286 msgstr "Terminale, cu reguli acolo unde acestea apar"
287
288 #: src/print.c:482
289 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
290 msgstr "Non-terminale, cu reguli acolo unde acestea apar"
291
292 #: src/print.c:511
293 msgid " on left:"
294 msgstr " pe stânga:"
295
296 #: src/print.c:526
297 msgid " on right:"
298 msgstr " pe dreapta:"
299
300 #: src/print.c:554
301 msgid "Rules never reduced"
302 msgstr "Regulile nu au fost reduse"
303
304 #: src/reader.c:53
305 #, c-format
306 msgid "multiple %s declarations"
307 msgstr "declaraþii %s multiple"
308
309 #: src/reader.c:138
310 #, c-format
311 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
312 msgstr "tipul rezultatului în conflict cu funcþia de combinare %s: <%s> != <%s>"
313
314 #: src/reader.c:236
315 #, c-format
316 msgid "rule given for %s, which is a token"
317 msgstr "regula datã pentru %s, care este un element (token)"
318
319 #: src/reader.c:265
320 #, c-format
321 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
322 msgstr "conflict de tip pentru acþiunea implicitã: <%s> != <%s>"
323
324 #: src/reader.c:271
325 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
326 msgstr "regulã vidã pentru nonterminal cu tip, ºi nici o acþiune"
327
328 #: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368
329 #, c-format
330 msgid "only one %s allowed per rule"
331 msgstr "un singur %s permis pe fiecare regulã"
332
333 #: src/reader.c:351 src/reader.c:366
334 #, c-format
335 msgid "%s affects only GLR parsers"
336 msgstr "%s afecteazã numai parsere GLR"
337
338 #: src/reader.c:353
339 #, c-format
340 msgid "%s must be followed by positive number"
341 msgstr "%s trebuie sã fie urmat de numere pozitive"
342
343 #: src/reader.c:510
344 msgid "no rules in the input grammar"
345 msgstr "nici o regulã în gramatica furnizatã"
346
347 #: src/reduce.c:241
348 msgid "useless rule"
349 msgstr "regulã fãrã rost"
350
351 #: src/reduce.c:302
352 #, c-format
353 msgid "useless nonterminal: %s"
354 msgstr "nonterminal fãrã rost: %s"
355
356 #: src/reduce.c:350
357 msgid "Useless nonterminals"
358 msgstr "Nonterminale fãrã rost"
359
360 #: src/reduce.c:363
361 msgid "Terminals which are not used"
362 msgstr "Terminale care nu sunt folosite"
363
364 #: src/reduce.c:372
365 msgid "Useless rules"
366 msgstr "Reguli fãrã rost"
367
368 #: src/reduce.c:388
369 #, c-format
370 msgid "%d rule never reduced\n"
371 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
372 msgstr[0] "%d regulã niciodatã redusã\n"
373 msgstr[1] "%d reguli niciodatã reduse\n"
374
375 #: src/reduce.c:396
376 #, c-format
377 msgid "%d useless nonterminal"
378 msgid_plural "%d useless nonterminals"
379 msgstr[0] "%d nonterminal fãrã rost"
380 msgstr[1] "%d nonterminale fãrã rost"
381
382 #: src/reduce.c:402
383 msgid " and "
384 msgstr " ºi "
385
386 #: src/reduce.c:405
387 #, c-format
388 msgid "%d useless rule"
389 msgid_plural "%d useless rules"
390 msgstr[0] "%d regulã fãrã rost"
391 msgstr[1] "%d reguli fãrã rost"
392
393 #: src/reduce.c:435
394 #, c-format
395 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
396 msgstr "simbol de start %s nu deriveazã nici o propoziþie"
397
398 #: src/scan-gram.l:157
399 msgid "stray `,' treated as white space"
400 msgstr "Virgulã `,' rãtãcitã tratatã ca spaþiu gol"
401
402 #: src/scan-gram.l:216
403 #, c-format
404 msgid "invalid directive: %s"
405 msgstr "directivã invalidã: %s"
406
407 #: src/scan-gram.l:236 src/scan-gram.l:785 src/scan-gram.l:853
408 #, c-format
409 msgid "integer out of range: %s"
410 msgstr "întreg în afara domeniului: %s"
411
412 #: src/scan-gram.l:281
413 #, c-format
414 msgid "invalid character: %s"
415 msgstr "caracter invalid: %s"
416
417 #: src/scan-gram.l:405 src/scan-gram.l:415 src/scan-gram.l:434
418 #, c-format
419 msgid "invalid escape sequence: %s"
420 msgstr "secvenþã escape invalidã: %s"
421
422 #: src/scan-gram.l:439
423 #, c-format
424 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
425 msgstr "secvenþã escape nerecunoscutã: %s"
426
427 #: src/scan-gram.l:524
428 #, c-format
429 msgid "missing `{' in `%s'"
430 msgstr "`{' lipsã în `%s'"
431
432 #: src/scan-gram.l:757
433 #, c-format
434 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
435 msgstr "$$ a lui `%s' nu are nici un tip declarat"
436
437 #: src/scan-gram.l:776
438 #, c-format
439 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
440 msgstr "$%d a lui `%s' nu are nici un tip declarat"
441
442 #: src/scan-gram.l:820 src/scan-gram.l:887
443 #, c-format
444 msgid "invalid value: %s"
445 msgstr "valoare invalidã: %s"
446
447 #: src/scan-gram.l:978
448 #, c-format
449 msgid "missing `%s' at end of file"
450 msgstr "`%s' lipsã la sfârºitul fiºierului"
451
452 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
453 msgid "invalid $ value"
454 msgstr "valoare $ invalidã"
455
456 #: src/symtab.c:84
457 #, c-format
458 msgid "type redeclaration for %s"
459 msgstr "redeclarare de tip pentru %s"
460
461 #: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
462 #, c-format
463 msgid "%s redeclaration for %s"
464 msgstr "redeclarare %s pentru %s"
465
466 #: src/symtab.c:138
467 #, c-format
468 msgid "redefining precedence of %s"
469 msgstr "precedenþã redefinitã pentru %s"
470
471 #: src/symtab.c:156
472 #, c-format
473 msgid "symbol %s redefined"
474 msgstr "simbol %s redefinit"
475
476 #: src/symtab.c:179
477 #, c-format
478 msgid "redefining user token number of %s"
479 msgstr "numãrul elementului (token) definit de utilizator redefinit pentru %s"
480
481 #: src/symtab.c:206
482 #, c-format
483 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
484 msgstr "simbolul %s e folosit, dar nu este definit ca element (token) ºi nu are nici o regulã"
485
486 #: src/symtab.c:231
487 #, c-format
488 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
489 msgstr "simbolul `%s' este folosit de mai multe ori ca ºir literar"
490
491 #: src/symtab.c:234
492 #, c-format
493 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
494 msgstr "simbolului `%s' îi este dat mai mult de un singur ºir literar"
495
496 #: src/symtab.c:270
497 #, c-format
498 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
499 msgstr "precedenþe în conflict pentru %s ºi %s"
500
501 #: src/symtab.c:282
502 #, c-format
503 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
504 msgstr "asoaciativitãþi în conflict pentru %s (%s) ºi %s (%s)"
505
506 #: src/symtab.c:367
507 #, c-format
508 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
509 msgstr "ambelor elementele (tokens) %s ºi %s le sunt alocate acelaºi numãr %d"
510
511 #: src/symtab.c:590
512 #, c-format
513 msgid "the start symbol %s is undefined"
514 msgstr "simbolul de start %s nu este definit"
515
516 #: src/symtab.c:594
517 #, c-format
518 msgid "the start symbol %s is a token"
519 msgstr "simbolul de start %s este un element (token)"
520
521 #: lib/argmatch.c:129
522 #, c-format
523 msgid "invalid argument %s for %s"
524 msgstr "argument invalid %s pentru %s"
525
526 #: lib/argmatch.c:130
527 #, c-format
528 msgid "ambiguous argument %s for %s"
529 msgstr "argument ambiguu %s pentru %s"
530
531 #: lib/argmatch.c:149
532 msgid "Valid arguments are:"
533 msgstr "Argumente valide sunt:"
534
535 #: lib/bitset_stats.c:178
536 #, c-format
537 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
538 msgstr "%u bitset_allocs, %u eliberate (%.2f%%).\n"
539
540 #: lib/bitset_stats.c:181
541 #, c-format
542 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
543 msgstr "%u bitset_sets, %u stocate (cached) (%.2f%%)\n"
544
545 #: lib/bitset_stats.c:184
546 #, c-format
547 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
548 msgstr "%u bitset_resets, %u stocate (cached) (%.2f%%)\n"
549
550 #: lib/bitset_stats.c:187
551 #, c-format
552 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
553 msgstr "%u bitset_tests, %u stocate (cached) (%.2f%%)\n"
554
555 #: lib/bitset_stats.c:191
556 #, c-format
557 msgid "%u bitset_lists\n"
558 msgstr "%u bitset_lists\n"
559
560 #: lib/bitset_stats.c:193
561 msgid "count log histogram\n"
562 msgstr "numãrã histograma jurnal\n"
563
564 #: lib/bitset_stats.c:196
565 msgid "size log histogram\n"
566 msgstr "dimensiune histogramã jurnal\n"
567
568 #: lib/bitset_stats.c:199
569 msgid "density histogram\n"
570 msgstr "densitate histogramã\n"
571
572 #: lib/bitset_stats.c:213
573 msgid ""
574 "Bitset statistics:\n"
575 "\n"
576 msgstr ""
577 "Statistici bitset:\n"
578 "\n"
579
580 #: lib/bitset_stats.c:216
581 #, c-format
582 msgid "Accumulated runs = %u\n"
583 msgstr "Rulãri acumulate = %u\n"
584
585 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
586 msgid "Could not read stats file."
587 msgstr "Nu am putut citi fiºierul de statistici."
588
589 #: lib/bitset_stats.c:262
590 msgid "Bad stats file size.\n"
591 msgstr "Dimensiune fiºier cu statistici incorectã.\n"
592
593 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
594 msgid "Could not write stats file."
595 msgstr "Nu am putut scrie fiºier statistici."
596
597 #: lib/bitset_stats.c:293
598 msgid "Could not open stats file for writing."
599 msgstr "Nu am putut deschide fiºierul de statistici pentru scriere."
600
601 #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
602 #, c-format
603 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
604 msgstr "%s: opþiunea `%s' este ambiguã\n"
605
606 #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
607 #, c-format
608 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
609 msgstr "%s: opþiunea `--%s' nu permite un argument\n"
610
611 #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
612 #, c-format
613 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
614 msgstr "%s: opþiunea `%c%s' nu permite un argument\n"
615
616 #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
617 #, c-format
618 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
619 msgstr "%s: opþiunea `%s' necesitã un argument\n"
620
621 #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
622 #, c-format
623 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
624 msgstr "%s: opþiune nerecunoscutã `--%s'\n"
625
626 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
627 #, c-format
628 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
629 msgstr "%s: opþiune nerecunoscutã `%c%s'\n"
630
631 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
632 #, c-format
633 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
634 msgstr "%s: opþiune ilegalã -- %c\n"
635
636 #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
637 #, c-format
638 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
639 msgstr "%s: opþiune ilegalã -- %c\n"
640
641 #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
642 #, c-format
643 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
644 msgstr "%s: opþiunea necesitã un argument -- %c\n"
645
646 #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
647 #, c-format
648 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
649 msgstr "%s: opþiunea `-W %s' este ambiguã\n"
650
651 #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
652 #, c-format
653 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
654 msgstr "%s: opþiunea `-W %s' nu permite un argument\n"
655
656 #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
657 msgid "memory exhausted"
658 msgstr "memorie epuizatã"
659
660 #: lib/quotearg.c:236
661 msgid "`"
662 msgstr "`"
663
664 #: lib/quotearg.c:237
665 msgid "'"
666 msgstr "'"
667
668 #: lib/subpipe.c:187
669 #, c-format
670 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
671 msgstr "programul auxiliar `%s' nu poate fi invocat"
672
673 #: lib/subpipe.c:189
674 #, c-format
675 msgid "subsidiary program `%s' not found"
676 msgstr "programul auxiliar `%s' nu a fost gãsit"
677
678 #: lib/subpipe.c:191
679 #, c-format
680 msgid "subsidiary program `%s' failed"
681 msgstr "programul auxiliar `%s' a eºuat"
682
683 #: lib/subpipe.c:192
684 #, c-format
685 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
686 msgstr "programul auxiliar `%s' a eºuat (stare de terminare %d)"
687
688 #: lib/timevar.c:476
689 msgid ""
690 "\n"
691 "Execution times (seconds)\n"
692 msgstr ""
693 "\n"
694 "Timp de execuþie (secunde)\n"
695
696 #: lib/timevar.c:526
697 msgid " TOTAL :"
698 msgstr " TOTAL :"
699
700 #: lib/timevar.c:562
701 #, c-format
702 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
703 msgstr "timp în %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"