1 # Messages français pour Bison.
2 # Copyright © 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996
4 # Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000
8 "Project-Id-Version: GNU bison 1.875\n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-03-02 15:28+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-01-01 20:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 #: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Erreur système inconnue"
22 #: src/complain.c:79 src/complain.c:94
24 msgstr "AVERTISSEMENT: "
26 #: src/complain.c:150 src/complain.c:166
28 msgstr "erreur fatale: "
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33 msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par décalage"
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
38 msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par réduction"
42 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
43 msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu comme étant une erreur"
45 #: src/conflicts.c:398
47 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
48 msgstr "conflits: %d décalage/réduction, %d réduction/réduction\n"
50 #: src/conflicts.c:401
52 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
53 msgstr "conflits: %d décalage/réduction\n"
55 #: src/conflicts.c:403
57 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
58 msgstr "conflits: %d réduction/réduction\n"
60 #: src/conflicts.c:421
65 #: src/conflicts.c:498
67 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
68 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
69 msgstr[0] "attendait %d conflit par décalage/réduction"
70 msgstr[1] "attendait %d conflits par décalage/réduction"
72 #: src/conflicts.c:503
73 msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts"
74 msgstr "attendait 0 conflit par réduction/réduction"
78 msgid "cannot open file `%s'"
79 msgstr "ne peut ouvrir le fichier « %s »"
83 msgstr "une erreur d'E/S"
86 msgid "cannot close file"
87 msgstr "ne peut fermer le fichier"
91 msgid "conflicting outputs to file %s"
92 msgstr "sorties en conflit vers le fichier %s"
96 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
97 msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n"
100 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
101 msgstr "GNU bison génère des analyseurs pour les grammaires de type LALR(1).\n"
105 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
106 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"
110 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
111 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
113 "Si une option de forme longue montre un arguement comme étant obligatoire,\n"
114 "il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n"
115 "Il en est de même pour les arguments optionnels.\n"
120 " -h, --help display this help and exit\n"
121 " -V, --version output version information and exit\n"
122 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
124 "Modes d'utilisation:\n"
125 " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
126 " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
127 " -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n"
132 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
133 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
134 " --locations enable locations computation\n"
135 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
136 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
137 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
138 " -k, --token-table include a table of token names\n"
141 " -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n"
142 " -t, --debug activer le mode de mise au point\n"
144 " --locations permettre le calcul des localisations\n"
145 " -p, --name-prefix=PREFIXE accoler le PREFIXE aux symboles externes\n"
146 " -l, --no-lines ne pas générer les directives « #line »\n"
147 " -n, --no-parser générer les tables seulement\n"
148 " -r, --raw compter les jetons à partir de 3\n"
149 " -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n"
154 " -d, --defines also produce a header file\n"
155 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
156 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
157 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
158 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
159 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
163 " -d, --defines produire un fichier d'en-tête\n"
164 " -r, --report=CHOSES générer les détails concernant l'automate\n"
165 " -v, --verbose produire une explication de l'automate\n"
166 " -b, --file-prefix=PREFIXE utiliser le PREFIXE pour le fichier de sortie\n"
167 " -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
168 " -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de "
173 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
174 " `state' describe the states\n"
175 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
176 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
177 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
178 " `all' include all the above information\n"
179 " `none' disable the report\n"
181 "CHOSES est une liste de mots séparés par des virgules par les suivants:\n"
182 " `state' description des états\n"
183 " `itemset' compléter le corps du jeu d'items avec leur fermeture\n"
184 " `lookahead' explicitement associé les lookahead aux items\n"
185 " `solved' décrirer la résolution des conflits décalage/réduction\n"
186 " `all' inclure toutes les informations ci-haut\n"
187 " `none' désactiver la génération de rapport\n"
190 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
191 msgstr "Rapporter toutes anomalies à <bug-bison@gnu.org>.\n"
195 msgid "bison (GNU Bison) %s"
196 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
199 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
200 msgstr "Écrit par Robert Corbett et Richard Stallman.\n"
204 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
205 msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
209 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
210 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
212 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
213 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
214 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
218 msgid "missing operand after `%s'"
219 msgstr "opérande manquante après « %s »"
223 msgid "extra operand `%s'"
224 msgstr "opérande superflue « %s »"
234 #: src/gram.c:325 src/reduce.c:394
236 msgstr "AVERTISSEMENT"
239 msgid "rule never reduced because of conflicts"
240 msgstr "la règle n'a jamais fait de réduction en raison des conflits"
242 #: src/parse-gram.y:335
243 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
244 msgstr "POSIX interdit les déclaration dans la grammaire"
246 #: src/parse-gram.y:458
247 msgid "missing identifier in parameter declaration"
248 msgstr "identificateur manquant dans la déclaration de paramètres"
252 msgid " type %d is %s\n"
253 msgstr " le type %d est %s\n"
257 msgid "shift, and go to state %d\n"
258 msgstr "décalage et aller à l'état %d\n"
262 msgid "go to state %d\n"
263 msgstr "aller à l'état %d\n"
266 msgid "error (nonassociative)\n"
267 msgstr "erreur (non-associative)\n"
271 msgid "reduce using rule %d (%s)"
272 msgstr "réduction par utilisation de la règle %d (%s)"
278 #: src/print.c:325 src/print.c:391
288 msgid "Terminals, with rules where they appear"
289 msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
292 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
293 msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
304 msgid "Rules never reduced"
305 msgstr "Règles jamais réduites"
309 msgid "multiple %s declarations"
310 msgstr "déclarations multiples de %s"
314 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
316 "conflit dans le type résultant de la fonction de fusion %s: <%s> != <%s>"
320 msgid "rule given for %s, which is a token"
321 msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
325 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
326 msgstr "conflit de type pour l'action par défaut: <%s> != <%s>"
329 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
330 msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
332 #: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368
334 msgid "only one %s allowed per rule"
335 msgstr "seul un %s est permis par règle"
337 #: src/reader.c:351 src/reader.c:366
339 msgid "%s affects only GLR parsers"
340 msgstr "%s affecte seulement les analyseurs GLR"
344 msgid "%s must be followed by positive number"
345 msgstr "%s doit être suivi d'un nombre positif"
348 msgid "no rules in the input grammar"
349 msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
353 msgstr "règle inutilisable"
357 msgid "useless nonterminal: %s"
358 msgstr "non-terminal inutilisable: %s"
361 msgid "Useless nonterminals"
362 msgstr "Non-terminaux inutiles"
365 msgid "Terminals which are not used"
366 msgstr "Terminaux qui ne sont utilisés"
369 msgid "Useless rules"
370 msgstr "Règles inutiles"
374 msgid "%d rule never reduced\n"
375 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
376 msgstr[0] "%d règle n'a jamais été réduite\n"
377 msgstr[1] "%d règles n'ont jamais été réduites\n"
381 msgid "%d useless nonterminal"
382 msgid_plural "%d useless nonterminals"
383 msgstr[0] "%d nonterminal inutilisable"
384 msgstr[1] "%d nonterminals inutilisables"
392 msgid "%d useless rule"
393 msgid_plural "%d useless rules"
394 msgstr[0] "%d règle inutilisable"
395 msgstr[1] "%d règles inutilisables"
399 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
401 "symbole de départ %s peut permettre la dérivation de n'importe quelle phrase"
403 #: src/scan-gram.l:159
404 msgid "stray `,' treated as white space"
405 msgstr "« , » errante traitée comme un blanc"
407 #: src/scan-gram.l:218
409 msgid "invalid directive: %s"
410 msgstr "directive invalide: %s"
412 #: src/scan-gram.l:238 src/scan-gram.l:784 src/scan-gram.l:852
414 msgid "integer out of range: %s"
415 msgstr "entier hors gamme: %s"
417 #: src/scan-gram.l:280
419 msgid "invalid character: %s"
420 msgstr "caractère invalide: %s"
422 #: src/scan-gram.l:404 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:433
424 msgid "invalid escape sequence: %s"
425 msgstr "séquence d'échappement invalide: %s"
427 #: src/scan-gram.l:438
429 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
430 msgstr "séquence d'échappement non reconnue: %s"
432 #: src/scan-gram.l:523
434 msgid "missing `{' in `%s'"
435 msgstr "« { » manquante dans « %s »"
437 #: src/scan-gram.l:756
439 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
440 msgstr "$$ de « %s » n'a pas son type déclaré"
442 #: src/scan-gram.l:775
444 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
445 msgstr "$%d de « %s » n'a pas de type déclaré"
447 #: src/scan-gram.l:819 src/scan-gram.l:886
449 msgid "invalid value: %s"
450 msgstr "valeur invalide: %s"
452 #: src/scan-gram.l:977
454 msgid "missing `%s' at end of file"
455 msgstr "chaîne de caractères « %s » manquante en fin de fichier"
457 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
458 msgid "invalid $ value"
459 msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
463 msgid "type redeclaration for %s"
464 msgstr "redéclaration du type de %s"
466 #: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
468 msgid "%s redeclaration for %s"
469 msgstr "redéclaration de %s pour %s"
473 msgid "redefining precedence of %s"
474 msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
478 msgid "symbol %s redefined"
479 msgstr "symbole %s redéfini"
483 msgid "redefining user token number of %s"
484 msgstr "redéfinition du jeton usager numéro de %s"
488 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
490 "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
495 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
496 msgstr "symbole « %s » utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale"
500 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
501 msgstr "symbole « %s » présent dans plus d'une chaîne litérale"
505 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
506 msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
510 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
511 msgstr "conflits d'associativités pour %s (%s) et %s (%s)"
515 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
516 msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d"
520 msgid "the start symbol %s is undefined"
521 msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
525 msgid "the start symbol %s is a token"
526 msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
528 #: lib/argmatch.c:129
530 msgid "invalid argument %s for %s"
531 msgstr "argument invalide %s pour %s"
533 #: lib/argmatch.c:130
535 msgid "ambiguous argument %s for %s"
536 msgstr "argument ambiguë %s pour %s"
538 #: lib/argmatch.c:149
539 msgid "Valid arguments are:"
540 msgstr "Arguments valides sont:"
542 #: lib/bitset_stats.c:178
544 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
545 msgstr "%u bitset_allocs, %u libérés (%.2f%%).\n"
547 #: lib/bitset_stats.c:181
549 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
550 msgstr "%u bitset_sets, %u dans la cache (%.2f%%)\n"
552 #: lib/bitset_stats.c:184
554 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
555 msgstr "%u bitset_resets, %u dans la cache (%.2f%%)\n"
557 #: lib/bitset_stats.c:187
559 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
560 msgstr "%u bitset_tests, %u dans la cache (%.2f%%)\n"
562 #: lib/bitset_stats.c:191
564 msgid "%u bitset_lists\n"
565 msgstr "%u bitset_lists\n"
567 #: lib/bitset_stats.c:193
568 msgid "count log histogram\n"
569 msgstr "histogramme des compteurs\n"
571 #: lib/bitset_stats.c:196
572 msgid "size log histogram\n"
573 msgstr "taille de l'histogramme des compteurs\n"
575 #: lib/bitset_stats.c:199
576 msgid "density histogram\n"
577 msgstr "densité de l'histogramme\n"
579 #: lib/bitset_stats.c:213
581 "Bitset statistics:\n"
584 "Statistiques des bitset:\n"
587 #: lib/bitset_stats.c:216
589 msgid "Accumulated runs = %u\n"
590 msgstr "Exécutions accumulées = %u\n"
592 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
593 msgid "Could not read stats file."
594 msgstr "Ne peut lire le fichier de stats."
596 #: lib/bitset_stats.c:262
597 msgid "Bad stats file size.\n"
598 msgstr "Taille erronée du fichier de stats.\n"
600 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
601 msgid "Could not write stats file."
602 msgstr "Ne peut écrire le fichier de stats."
604 #: lib/bitset_stats.c:293
605 msgid "Could not open stats file for writing."
606 msgstr "Ne ouvrir en écriture le fichier de stats."
608 #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
610 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
611 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
613 #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
615 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
616 msgstr "%s: l'option « --%s » n'admet pas d'argument\n"
618 #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
620 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
621 msgstr "%s: l'option « %c%s » n'admet pas d'argument\n"
623 #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
625 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
626 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n"
628 #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
630 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
631 msgstr "%s: l'option « --%s » est inconnue\n"
633 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
635 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
636 msgstr "%s: l'option « %c%s » est inconnue\n"
638 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
640 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
641 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
643 #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
645 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
646 msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
648 #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
650 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
651 msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n"
653 #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
655 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
656 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
658 #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
660 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
661 msgstr "%s: l'option « -W %s » n'admet pas d'argument\n"
663 #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
664 msgid "memory exhausted"
665 msgstr "mémoire épuisée"
667 #: lib/quotearg.c:236
671 #: lib/quotearg.c:237
677 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
678 msgstr "programme subsidiaire « %s » n'a pu être invoqué"
682 msgid "subsidiary program `%s' not found"
683 msgstr "programme subsidiaire « %s » n'a pas été repéré"
687 msgid "subsidiary program `%s' failed"
688 msgstr "programme subsidiaire « %s » a échoué"
692 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
693 msgstr "programme subsidiaire « %s » a échoué (statut d'exécution %d)"
698 "Execution times (seconds)\n"
701 "Temps d'exécution (secondes)\n"
709 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
710 msgstr "temps dans %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
712 #~ msgid "%d shift/reduce conflict"
713 #~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
714 #~ msgstr[0] "%d conflit par décalage/réduction"
715 #~ msgstr[1] "%d conflits par décalage/réduction"
720 #~ msgid "conflicts: "
721 #~ msgstr "conflits: "
723 #~ msgid "State %d contains "
724 #~ msgstr "L'état %d contient "
726 #~ msgid "too many gotos (max %d)"
727 #~ msgstr "nombre trop grand de « goto » (Max %d)"
729 #~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
730 #~ msgstr "trop de symboles (jeton plus non terminaux); maximum %d"
732 #~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
733 #~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans un commentaire\n"
735 #~ msgid ": unexpected end of file in a string\n"
736 #~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans une chaîne\n"
738 #~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
739 #~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans un caractère\n"
741 #~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
742 #~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans du code entre accolades\n"
744 #~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
745 #~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans un prologue\n"
747 #~ msgid "%s is invalid"
748 #~ msgstr "%s n'est pas valide"
750 #~ msgid "too many states (max %d)"
751 #~ msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"
753 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
754 #~ msgstr "%s: grammaire manquante\n"
756 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
757 #~ msgstr "%s: arguments supplémentaires ignorés après « %s »\n"
759 #~ msgid "two @prec's in a row"
760 #~ msgstr "deux @prec de suite"
762 #~ msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
763 #~ msgstr "%%dprec affecte seulement les analyseurs GLR"
765 #~ msgid "only one %%dprec allowed per rule"
766 #~ msgstr "seul un %%dprec est permis par règle"
768 #~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
769 #~ msgstr "state_list_append (état = %d, symbole = %d (%s))\n"
771 #~ msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n"
772 #~ msgstr "Entrant dans new_itemsets, état = %d\n"
774 #~ msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n"
775 #~ msgstr "Entrant dans get_state, symbole = %d (%s)\n"
777 #~ msgid "Exiting get_state => %d\n"
778 #~ msgstr "Sortant de get_state => %d\n"
780 #~ msgid "Entering append_states, state = %d\n"
781 #~ msgstr "Entrant dans append_states, état = %d\n"
783 #~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
784 #~ msgstr "Traitement de l'état %d (atteint par %s)\n"
786 #~ msgid "undefined associativity"
787 #~ msgstr "associativité indéfinie"
789 #~ msgid "Closure: %s\n"
790 #~ msgstr "Fermeture: %s\n"
792 #~ msgid " (rule %d)\n"
793 #~ msgstr " (règle %d)\n"
795 #~ msgid "RTC: Firsts Input"
796 #~ msgstr "RTC: premières entrées"
798 #~ msgid "RTC: Firsts Output"
799 #~ msgstr "RTC: premières sorties"
816 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
817 #~ msgstr "Valeur Sprec Sassoc Étiquette\n"
829 #~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
831 #~ "Num (Prec, Assoc, Utile, Ritem étendue) Lhs -> Rhs (Ritem étendue) "
835 #~ "Rules interpreted\n"
836 #~ "-----------------\n"
839 #~ "Règles interprétées\n"
840 #~ "-------------------\n"
843 #~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
844 #~ msgstr "Lookaheads: DÉBUT\n"
846 #~ msgid "State %d: %d lookaheads\n"
847 #~ msgstr "État %d: %d lookaheads\n"
849 #~ msgid " on %d (%s) -> rule %d\n"
850 #~ msgstr " sur %d (%s) -> règle %d\n"
852 #~ msgid "Lookaheads: END\n"
853 #~ msgstr "Lookaheads: FIN\n"
855 #~ msgid "relation_transpose: input\n"
856 #~ msgstr "relation_transpose: entrée\n"
858 #~ msgid "relation_transpose: output\n"
859 #~ msgstr "relation_transpose: sortie\n"
861 #~ msgid "growing table and check from: %lu to %lu\n"
862 #~ msgstr "table en croissance et vérification depuis %lu à %lu\n"
864 #~ msgid "base_t too small to hold %d\n"
865 #~ msgstr "base_t trop petite pour contenir %d\n"
868 #~ msgstr "réduction"
873 #~ msgid "%s contains "
874 #~ msgstr "%s contient "
876 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
877 #~ msgstr "« %s » n'est plus supporté"
879 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
880 #~ msgstr "« / » inattendu et ignoré"
882 #~ msgid "unterminated comment"
883 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas"
885 #~ msgid "unescaped newline in constant"
886 #~ msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
888 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
889 #~ msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: « \\%o »"
891 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
892 #~ msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: « \\x%x »"
894 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
895 #~ msgstr "séquence d'échappement inconnue: « \\ » suivie de « %s »"
897 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
898 #~ msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
900 #~ msgid "unterminated type name"
901 #~ msgstr "le nom de type ne se termine pas"
903 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
905 #~ "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
907 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
908 #~ msgstr "« %s » ne supporte aucun argument: %s"
910 #~ msgid "`%s' requires an argument"
911 #~ msgstr "« %s »: requiert un argument"
913 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
914 #~ msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
917 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
920 #~ " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
923 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
924 #~ msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)]\n"
926 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
927 #~ msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
929 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
930 #~ msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
932 #~ msgid " $default\taccept\n"
933 #~ msgstr " $défaut\taccepter\n"
935 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
936 #~ msgstr " PAS D'ACTION\n"
938 #~ msgid "Number, Line, Rule"
939 #~ msgstr "Nombre, ligne, règle"
941 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
942 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
944 #~ msgid " Skipping to next \\n"
945 #~ msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
947 #~ msgid " Skipping to next %c"
948 #~ msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
950 #~ msgid "unterminated string"
951 #~ msgstr "chaîne de caractère non terminée"
953 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
955 #~ "La section de définition « %{ » ne termine pas avant la fin du fichier"
957 #~ msgid "Premature EOF after %s"
958 #~ msgstr "Fin de fichier prématutée après %s"
960 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
961 #~ msgstr "« %s » n'est pas valide dans %s"
963 #~ msgid "invalid %s declaration"
964 #~ msgstr "la déclaration %s n'est pas valide"
966 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
967 #~ msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
969 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
970 #~ msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide en raison de l'item: %s"
972 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
974 #~ "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
976 #~ msgid "unexpected item: %s"
977 #~ msgstr "item inattendu: %s"
979 #~ msgid "unmatched %s"
980 #~ msgstr "non appariement de %s"
982 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
983 #~ msgstr "l'argument de %%expect n'est pas un entier"
985 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
986 #~ msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
988 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
989 #~ msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
991 #~ msgid "no input grammar"
992 #~ msgstr "aucune grammaire en entrée"
994 #~ msgid "unknown character: %s"
995 #~ msgstr "caractère inconnu: %s"
997 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
998 #~ msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de « : »"
1000 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
1001 #~ msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
1003 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
1004 #~ msgstr "règle précédente manque une terminaison « ; »"
1006 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
1007 #~ msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
1009 #~ msgid "two actions at end of one rule"
1010 #~ msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
1012 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
1013 #~ msgstr "taille maximale de la table (%d) dépassée"
1015 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
1016 #~ msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
1018 #~ msgid "unterminated %guard clause"
1019 #~ msgstr "clause %guard non terminée"
1021 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
1022 #~ msgstr "%s: erreur interne: %s\n"
1027 #~ msgid "%s derives"
1028 #~ msgstr "%s dérive"
1030 #~ msgid "Entering set_nullable"
1031 #~ msgstr "Entré dans set_nullable"
1034 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
1036 #~ "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d production%"
1039 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
1040 #~ msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
1042 #~ msgid "%s contains"
1043 #~ msgstr "%s contient"
1045 #~ msgid "\t\t/* empty */"
1046 #~ msgstr "\t\t/* epsilon */"
1048 #~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
1049 #~ msgstr "multiples déclarations %%header_extension"
1051 #~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
1052 #~ msgstr "multiples déclarations %%source_extension"
1054 #~ msgid "vcg graph: no such color."
1055 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle couleur"
1057 #~ msgid "vcg graph: no such text mode"
1058 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode texte"
1060 #~ msgid "vcg graph: no such shape"
1061 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle forme"
1063 #~ msgid "vcg graph: no such decision"
1064 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle décision"
1066 #~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
1067 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle orientation"
1069 #~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
1070 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel alignement"
1072 #~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
1073 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode de flèche"
1075 #~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
1076 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel type de croisement (crossing_type)"
1078 #~ msgid "vcg graph: no such view"
1079 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel vue"
1081 #~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
1082 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de ligne"
1084 #~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
1085 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de flèche"
1100 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
1101 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
1103 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
1104 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
1106 #~ msgid "@%s is invalid"
1107 #~ msgstr "@%s n'est pas valide"
1109 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
1110 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
1112 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
1113 #~ msgstr "déclaration %type mal formée"
1151 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
1152 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
1153 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
1154 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
1155 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
1156 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
1158 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p préfixe-de-"
1160 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
1161 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
1162 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
1163 #~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
1164 #~ " [--output=outfile] grammaire\n"
1169 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
1170 #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
1172 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
1173 #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
1175 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
1176 #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"
1178 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
1179 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
1181 #~ msgid "invalid @-construct"
1182 #~ msgstr "la construction «@» n'est pas valide"