]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/fr.po
* ro.po: New.
[bison.git] / po / fr.po
1 # Messages français pour Bison.
2 # Copyright © 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996
4 # Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU bison 1.875\n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-03-02 15:28+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-01-01 20:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17
18 #: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Erreur système inconnue"
21
22 #: src/complain.c:79 src/complain.c:94
23 msgid "warning: "
24 msgstr "AVERTISSEMENT: "
25
26 #: src/complain.c:150 src/complain.c:166
27 msgid "fatal error: "
28 msgstr "erreur fatale: "
29
30 #: src/conflicts.c:75
31 #, c-format
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33 msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par décalage"
34
35 #: src/conflicts.c:83
36 #, c-format
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
38 msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par réduction"
39
40 #: src/conflicts.c:90
41 #, c-format
42 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
43 msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu comme étant une erreur"
44
45 #: src/conflicts.c:398
46 #, c-format
47 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
48 msgstr "conflits: %d décalage/réduction, %d réduction/réduction\n"
49
50 #: src/conflicts.c:401
51 #, c-format
52 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
53 msgstr "conflits: %d décalage/réduction\n"
54
55 #: src/conflicts.c:403
56 #, c-format
57 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
58 msgstr "conflits: %d réduction/réduction\n"
59
60 #: src/conflicts.c:421
61 #, c-format
62 msgid "State %d "
63 msgstr "État %d"
64
65 #: src/conflicts.c:498
66 #, c-format
67 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
68 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
69 msgstr[0] "attendait %d conflit par décalage/réduction"
70 msgstr[1] "attendait %d conflits par décalage/réduction"
71
72 #: src/conflicts.c:503
73 msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts"
74 msgstr "attendait 0 conflit par réduction/réduction"
75
76 #: src/files.c:99
77 #, c-format
78 msgid "cannot open file `%s'"
79 msgstr "ne peut ouvrir le fichier « %s »"
80
81 #: src/files.c:115
82 msgid "I/O error"
83 msgstr "une erreur d'E/S"
84
85 #: src/files.c:118
86 msgid "cannot close file"
87 msgstr "ne peut fermer le fichier"
88
89 #: src/files.c:336
90 #, c-format
91 msgid "conflicting outputs to file %s"
92 msgstr "sorties en conflit vers le fichier %s"
93
94 #: src/getargs.c:182
95 #, c-format
96 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
97 msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n"
98
99 #: src/getargs.c:188
100 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
101 msgstr "GNU bison génère des analyseurs pour les grammaires de type LALR(1).\n"
102
103 #: src/getargs.c:192
104 #, c-format
105 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
106 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"
107
108 #: src/getargs.c:196
109 msgid ""
110 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
111 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
112 msgstr ""
113 "Si une option de forme longue montre un arguement comme étant obligatoire,\n"
114 "il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n"
115 "Il en est de même pour les arguments optionnels.\n"
116
117 #: src/getargs.c:202
118 msgid ""
119 "Operation modes:\n"
120 " -h, --help display this help and exit\n"
121 " -V, --version output version information and exit\n"
122 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
123 msgstr ""
124 "Modes d'utilisation:\n"
125 " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
126 " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
127 " -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n"
128
129 #: src/getargs.c:209
130 msgid ""
131 "Parser:\n"
132 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
133 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
134 " --locations enable locations computation\n"
135 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
136 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
137 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
138 " -k, --token-table include a table of token names\n"
139 msgstr ""
140 "Analyseur:\n"
141 " -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n"
142 " -t, --debug activer le mode de mise au point\n"
143 " de l'analyseur\n"
144 " --locations permettre le calcul des localisations\n"
145 " -p, --name-prefix=PREFIXE accoler le PREFIXE aux symboles externes\n"
146 " -l, --no-lines ne pas générer les directives « #line »\n"
147 " -n, --no-parser générer les tables seulement\n"
148 " -r, --raw compter les jetons à partir de 3\n"
149 " -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n"
150
151 #: src/getargs.c:221
152 msgid ""
153 "Output:\n"
154 " -d, --defines also produce a header file\n"
155 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
156 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
157 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
158 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
159 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
160 "automaton\n"
161 msgstr ""
162 "Sortie:\n"
163 " -d, --defines produire un fichier d'en-tête\n"
164 " -r, --report=CHOSES générer les détails concernant l'automate\n"
165 " -v, --verbose produire une explication de l'automate\n"
166 " -b, --file-prefix=PREFIXE utiliser le PREFIXE pour le fichier de sortie\n"
167 " -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
168 " -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de "
169 "l'automate\n"
170
171 #: src/getargs.c:232
172 msgid ""
173 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
174 " `state' describe the states\n"
175 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
176 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
177 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
178 " `all' include all the above information\n"
179 " `none' disable the report\n"
180 msgstr ""
181 "CHOSES est une liste de mots séparés par des virgules par les suivants:\n"
182 " `state' description des états\n"
183 " `itemset' compléter le corps du jeu d'items avec leur fermeture\n"
184 " `lookahead' explicitement associé les lookahead aux items\n"
185 " `solved' décrirer la résolution des conflits décalage/réduction\n"
186 " `all' inclure toutes les informations ci-haut\n"
187 " `none' désactiver la génération de rapport\n"
188
189 #: src/getargs.c:243
190 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
191 msgstr "Rapporter toutes anomalies à <bug-bison@gnu.org>.\n"
192
193 #: src/getargs.c:260
194 #, c-format
195 msgid "bison (GNU Bison) %s"
196 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
197
198 #: src/getargs.c:262
199 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
200 msgstr "Écrit par Robert Corbett et Richard Stallman.\n"
201
202 #: src/getargs.c:266
203 #, c-format
204 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
205 msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
206
207 #: src/getargs.c:268
208 msgid ""
209 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
210 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
211 msgstr ""
212 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
213 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
214 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
215
216 #: src/getargs.c:424
217 #, c-format
218 msgid "missing operand after `%s'"
219 msgstr "opérande manquante après « %s »"
220
221 #: src/getargs.c:426
222 #, c-format
223 msgid "extra operand `%s'"
224 msgstr "opérande superflue « %s »"
225
226 #: src/gram.c:143
227 msgid "empty"
228 msgstr "vide"
229
230 #: src/gram.c:237
231 msgid "Grammar"
232 msgstr "Grammaire"
233
234 #: src/gram.c:325 src/reduce.c:394
235 msgid "warning"
236 msgstr "AVERTISSEMENT"
237
238 #: src/main.c:124
239 msgid "rule never reduced because of conflicts"
240 msgstr "la règle n'a jamais fait de réduction en raison des conflits"
241
242 #: src/parse-gram.y:335
243 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
244 msgstr "POSIX interdit les déclaration dans la grammaire"
245
246 #: src/parse-gram.y:458
247 msgid "missing identifier in parameter declaration"
248 msgstr "identificateur manquant dans la déclaration de paramètres"
249
250 #: src/print.c:49
251 #, c-format
252 msgid " type %d is %s\n"
253 msgstr " le type %d est %s\n"
254
255 #: src/print.c:165
256 #, c-format
257 msgid "shift, and go to state %d\n"
258 msgstr "décalage et aller à l'état %d\n"
259
260 #: src/print.c:167
261 #, c-format
262 msgid "go to state %d\n"
263 msgstr "aller à l'état %d\n"
264
265 #: src/print.c:204
266 msgid "error (nonassociative)\n"
267 msgstr "erreur (non-associative)\n"
268
269 #: src/print.c:292
270 #, c-format
271 msgid "reduce using rule %d (%s)"
272 msgstr "réduction par utilisation de la règle %d (%s)"
273
274 #: src/print.c:294
275 msgid "accept"
276 msgstr "accepter"
277
278 #: src/print.c:325 src/print.c:391
279 msgid "$default"
280 msgstr "$défaut"
281
282 #: src/print.c:420
283 #, c-format
284 msgid "state %d"
285 msgstr "état %d"
286
287 #: src/print.c:456
288 msgid "Terminals, with rules where they appear"
289 msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
290
291 #: src/print.c:483
292 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
293 msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
294
295 #: src/print.c:512
296 msgid " on left:"
297 msgstr " à gauche:"
298
299 #: src/print.c:527
300 msgid " on right:"
301 msgstr " à droite:"
302
303 #: src/print.c:555
304 msgid "Rules never reduced"
305 msgstr "Règles jamais réduites"
306
307 #: src/reader.c:53
308 #, c-format
309 msgid "multiple %s declarations"
310 msgstr "déclarations multiples de %s"
311
312 #: src/reader.c:138
313 #, c-format
314 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
315 msgstr ""
316 "conflit dans le type résultant de la fonction de fusion %s: <%s> != <%s>"
317
318 #: src/reader.c:236
319 #, c-format
320 msgid "rule given for %s, which is a token"
321 msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
322
323 #: src/reader.c:265
324 #, c-format
325 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
326 msgstr "conflit de type pour l'action par défaut: <%s> != <%s>"
327
328 #: src/reader.c:271
329 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
330 msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
331
332 #: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368
333 #, c-format
334 msgid "only one %s allowed per rule"
335 msgstr "seul un %s est permis par règle"
336
337 #: src/reader.c:351 src/reader.c:366
338 #, c-format
339 msgid "%s affects only GLR parsers"
340 msgstr "%s affecte seulement les analyseurs GLR"
341
342 #: src/reader.c:353
343 #, c-format
344 msgid "%s must be followed by positive number"
345 msgstr "%s doit être suivi d'un nombre positif"
346
347 #: src/reader.c:510
348 msgid "no rules in the input grammar"
349 msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
350
351 #: src/reduce.c:242
352 msgid "useless rule"
353 msgstr "règle inutilisable"
354
355 #: src/reduce.c:303
356 #, c-format
357 msgid "useless nonterminal: %s"
358 msgstr "non-terminal inutilisable: %s"
359
360 #: src/reduce.c:351
361 msgid "Useless nonterminals"
362 msgstr "Non-terminaux inutiles"
363
364 #: src/reduce.c:364
365 msgid "Terminals which are not used"
366 msgstr "Terminaux qui ne sont utilisés"
367
368 #: src/reduce.c:373
369 msgid "Useless rules"
370 msgstr "Règles inutiles"
371
372 #: src/reduce.c:389
373 #, c-format
374 msgid "%d rule never reduced\n"
375 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
376 msgstr[0] "%d règle n'a jamais été réduite\n"
377 msgstr[1] "%d règles n'ont jamais été réduites\n"
378
379 #: src/reduce.c:397
380 #, c-format
381 msgid "%d useless nonterminal"
382 msgid_plural "%d useless nonterminals"
383 msgstr[0] "%d nonterminal inutilisable"
384 msgstr[1] "%d nonterminals inutilisables"
385
386 #: src/reduce.c:403
387 msgid " and "
388 msgstr " et "
389
390 #: src/reduce.c:406
391 #, c-format
392 msgid "%d useless rule"
393 msgid_plural "%d useless rules"
394 msgstr[0] "%d règle inutilisable"
395 msgstr[1] "%d règles inutilisables"
396
397 #: src/reduce.c:436
398 #, c-format
399 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
400 msgstr ""
401 "symbole de départ %s peut permettre la dérivation de n'importe quelle phrase"
402
403 #: src/scan-gram.l:159
404 msgid "stray `,' treated as white space"
405 msgstr "« , » errante traitée comme un blanc"
406
407 #: src/scan-gram.l:218
408 #, c-format
409 msgid "invalid directive: %s"
410 msgstr "directive invalide: %s"
411
412 #: src/scan-gram.l:238 src/scan-gram.l:784 src/scan-gram.l:852
413 #, c-format
414 msgid "integer out of range: %s"
415 msgstr "entier hors gamme: %s"
416
417 #: src/scan-gram.l:280
418 #, c-format
419 msgid "invalid character: %s"
420 msgstr "caractère invalide: %s"
421
422 #: src/scan-gram.l:404 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:433
423 #, c-format
424 msgid "invalid escape sequence: %s"
425 msgstr "séquence d'échappement invalide: %s"
426
427 #: src/scan-gram.l:438
428 #, c-format
429 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
430 msgstr "séquence d'échappement non reconnue: %s"
431
432 #: src/scan-gram.l:523
433 #, c-format
434 msgid "missing `{' in `%s'"
435 msgstr "« { » manquante dans « %s »"
436
437 #: src/scan-gram.l:756
438 #, c-format
439 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
440 msgstr "$$ de « %s » n'a pas son type déclaré"
441
442 #: src/scan-gram.l:775
443 #, c-format
444 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
445 msgstr "$%d de « %s » n'a pas de type déclaré"
446
447 #: src/scan-gram.l:819 src/scan-gram.l:886
448 #, c-format
449 msgid "invalid value: %s"
450 msgstr "valeur invalide: %s"
451
452 #: src/scan-gram.l:977
453 #, c-format
454 msgid "missing `%s' at end of file"
455 msgstr "chaîne de caractères « %s » manquante en fin de fichier"
456
457 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
458 msgid "invalid $ value"
459 msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
460
461 #: src/symtab.c:84
462 #, c-format
463 msgid "type redeclaration for %s"
464 msgstr "redéclaration du type de %s"
465
466 #: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
467 #, c-format
468 msgid "%s redeclaration for %s"
469 msgstr "redéclaration de %s pour %s"
470
471 #: src/symtab.c:138
472 #, c-format
473 msgid "redefining precedence of %s"
474 msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
475
476 #: src/symtab.c:156
477 #, c-format
478 msgid "symbol %s redefined"
479 msgstr "symbole %s redéfini"
480
481 #: src/symtab.c:179
482 #, c-format
483 msgid "redefining user token number of %s"
484 msgstr "redéfinition du jeton usager numéro de %s"
485
486 #: src/symtab.c:206
487 #, c-format
488 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
489 msgstr ""
490 "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
491 "de règle"
492
493 #: src/symtab.c:231
494 #, c-format
495 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
496 msgstr "symbole « %s » utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale"
497
498 #: src/symtab.c:234
499 #, c-format
500 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
501 msgstr "symbole « %s » présent dans plus d'une chaîne litérale"
502
503 #: src/symtab.c:270
504 #, c-format
505 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
506 msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
507
508 #: src/symtab.c:282
509 #, c-format
510 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
511 msgstr "conflits d'associativités pour %s (%s) et %s (%s)"
512
513 #: src/symtab.c:367
514 #, c-format
515 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
516 msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d"
517
518 #: src/symtab.c:590
519 #, c-format
520 msgid "the start symbol %s is undefined"
521 msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
522
523 #: src/symtab.c:594
524 #, c-format
525 msgid "the start symbol %s is a token"
526 msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
527
528 #: lib/argmatch.c:129
529 #, c-format
530 msgid "invalid argument %s for %s"
531 msgstr "argument invalide %s pour %s"
532
533 #: lib/argmatch.c:130
534 #, c-format
535 msgid "ambiguous argument %s for %s"
536 msgstr "argument ambiguë %s pour %s"
537
538 #: lib/argmatch.c:149
539 msgid "Valid arguments are:"
540 msgstr "Arguments valides sont:"
541
542 #: lib/bitset_stats.c:178
543 #, c-format
544 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
545 msgstr "%u bitset_allocs, %u libérés (%.2f%%).\n"
546
547 #: lib/bitset_stats.c:181
548 #, c-format
549 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
550 msgstr "%u bitset_sets, %u dans la cache (%.2f%%)\n"
551
552 #: lib/bitset_stats.c:184
553 #, c-format
554 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
555 msgstr "%u bitset_resets, %u dans la cache (%.2f%%)\n"
556
557 #: lib/bitset_stats.c:187
558 #, c-format
559 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
560 msgstr "%u bitset_tests, %u dans la cache (%.2f%%)\n"
561
562 #: lib/bitset_stats.c:191
563 #, c-format
564 msgid "%u bitset_lists\n"
565 msgstr "%u bitset_lists\n"
566
567 #: lib/bitset_stats.c:193
568 msgid "count log histogram\n"
569 msgstr "histogramme des compteurs\n"
570
571 #: lib/bitset_stats.c:196
572 msgid "size log histogram\n"
573 msgstr "taille de l'histogramme des compteurs\n"
574
575 #: lib/bitset_stats.c:199
576 msgid "density histogram\n"
577 msgstr "densité de l'histogramme\n"
578
579 #: lib/bitset_stats.c:213
580 msgid ""
581 "Bitset statistics:\n"
582 "\n"
583 msgstr ""
584 "Statistiques des bitset:\n"
585 "\n"
586
587 #: lib/bitset_stats.c:216
588 #, c-format
589 msgid "Accumulated runs = %u\n"
590 msgstr "Exécutions accumulées = %u\n"
591
592 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
593 msgid "Could not read stats file."
594 msgstr "Ne peut lire le fichier de stats."
595
596 #: lib/bitset_stats.c:262
597 msgid "Bad stats file size.\n"
598 msgstr "Taille erronée du fichier de stats.\n"
599
600 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
601 msgid "Could not write stats file."
602 msgstr "Ne peut écrire le fichier de stats."
603
604 #: lib/bitset_stats.c:293
605 msgid "Could not open stats file for writing."
606 msgstr "Ne ouvrir en écriture le fichier de stats."
607
608 #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
609 #, c-format
610 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
611 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
612
613 #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
614 #, c-format
615 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
616 msgstr "%s: l'option « --%s » n'admet pas d'argument\n"
617
618 #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
619 #, c-format
620 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
621 msgstr "%s: l'option « %c%s » n'admet pas d'argument\n"
622
623 #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
624 #, c-format
625 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
626 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n"
627
628 #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
629 #, c-format
630 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
631 msgstr "%s: l'option « --%s » est inconnue\n"
632
633 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
634 #, c-format
635 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
636 msgstr "%s: l'option « %c%s » est inconnue\n"
637
638 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
639 #, c-format
640 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
641 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
642
643 #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
644 #, c-format
645 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
646 msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
647
648 #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
649 #, c-format
650 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
651 msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n"
652
653 #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
654 #, c-format
655 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
656 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
657
658 #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
659 #, c-format
660 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
661 msgstr "%s: l'option « -W %s » n'admet pas d'argument\n"
662
663 #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
664 msgid "memory exhausted"
665 msgstr "mémoire épuisée"
666
667 #: lib/quotearg.c:236
668 msgid "`"
669 msgstr "`"
670
671 #: lib/quotearg.c:237
672 msgid "'"
673 msgstr "'"
674
675 #: lib/subpipe.c:187
676 #, c-format
677 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
678 msgstr "programme subsidiaire « %s » n'a pu être invoqué"
679
680 #: lib/subpipe.c:189
681 #, c-format
682 msgid "subsidiary program `%s' not found"
683 msgstr "programme subsidiaire « %s » n'a pas été repéré"
684
685 #: lib/subpipe.c:191
686 #, c-format
687 msgid "subsidiary program `%s' failed"
688 msgstr "programme subsidiaire « %s » a échoué"
689
690 #: lib/subpipe.c:192
691 #, c-format
692 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
693 msgstr "programme subsidiaire « %s » a échoué (statut d'exécution %d)"
694
695 #: lib/timevar.c:476
696 msgid ""
697 "\n"
698 "Execution times (seconds)\n"
699 msgstr ""
700 "\n"
701 "Temps d'exécution (secondes)\n"
702
703 #: lib/timevar.c:526
704 msgid " TOTAL :"
705 msgstr " TOTAL :"
706
707 #: lib/timevar.c:562
708 #, c-format
709 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
710 msgstr "temps dans %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
711
712 #~ msgid "%d shift/reduce conflict"
713 #~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
714 #~ msgstr[0] "%d conflit par décalage/réduction"
715 #~ msgstr[1] "%d conflits par décalage/réduction"
716
717 #~ msgid "and"
718 #~ msgstr "et"
719
720 #~ msgid "conflicts: "
721 #~ msgstr "conflits: "
722
723 #~ msgid "State %d contains "
724 #~ msgstr "L'état %d contient "
725
726 #~ msgid "too many gotos (max %d)"
727 #~ msgstr "nombre trop grand de « goto » (Max %d)"
728
729 #~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
730 #~ msgstr "trop de symboles (jeton plus non terminaux); maximum %d"
731
732 #~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
733 #~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans un commentaire\n"
734
735 #~ msgid ": unexpected end of file in a string\n"
736 #~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans une chaîne\n"
737
738 #~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
739 #~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans un caractère\n"
740
741 #~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
742 #~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans du code entre accolades\n"
743
744 #~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
745 #~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans un prologue\n"
746
747 #~ msgid "%s is invalid"
748 #~ msgstr "%s n'est pas valide"
749
750 #~ msgid "too many states (max %d)"
751 #~ msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"
752
753 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
754 #~ msgstr "%s: grammaire manquante\n"
755
756 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
757 #~ msgstr "%s: arguments supplémentaires ignorés après « %s »\n"
758
759 #~ msgid "two @prec's in a row"
760 #~ msgstr "deux @prec de suite"
761
762 #~ msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
763 #~ msgstr "%%dprec affecte seulement les analyseurs GLR"
764
765 #~ msgid "only one %%dprec allowed per rule"
766 #~ msgstr "seul un %%dprec est permis par règle"
767
768 #~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
769 #~ msgstr "state_list_append (état = %d, symbole = %d (%s))\n"
770
771 #~ msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n"
772 #~ msgstr "Entrant dans new_itemsets, état = %d\n"
773
774 #~ msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n"
775 #~ msgstr "Entrant dans get_state, symbole = %d (%s)\n"
776
777 #~ msgid "Exiting get_state => %d\n"
778 #~ msgstr "Sortant de get_state => %d\n"
779
780 #~ msgid "Entering append_states, state = %d\n"
781 #~ msgstr "Entrant dans append_states, état = %d\n"
782
783 #~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
784 #~ msgstr "Traitement de l'état %d (atteint par %s)\n"
785
786 #~ msgid "undefined associativity"
787 #~ msgstr "associativité indéfinie"
788
789 #~ msgid "Closure: %s\n"
790 #~ msgstr "Fermeture: %s\n"
791
792 #~ msgid " (rule %d)\n"
793 #~ msgstr " (règle %d)\n"
794
795 #~ msgid "RTC: Firsts Input"
796 #~ msgstr "RTC: premières entrées"
797
798 #~ msgid "RTC: Firsts Output"
799 #~ msgstr "RTC: premières sorties"
800
801 #~ msgid "input"
802 #~ msgstr "entrée"
803
804 #~ msgid "output"
805 #~ msgstr "sortie"
806
807 #~ msgid ""
808 #~ "Variables\n"
809 #~ "---------\n"
810 #~ "\n"
811 #~ msgstr ""
812 #~ "Variables\n"
813 #~ "---------\n"
814 #~ "\n"
815
816 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
817 #~ msgstr "Valeur Sprec Sassoc Étiquette\n"
818
819 #~ msgid ""
820 #~ "Rules\n"
821 #~ "-----\n"
822 #~ "\n"
823 #~ msgstr ""
824 #~ "Règles\n"
825 #~ "------\n"
826 #~ "\n"
827
828 #~ msgid ""
829 #~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
830 #~ msgstr ""
831 #~ "Num (Prec, Assoc, Utile, Ritem étendue) Lhs -> Rhs (Ritem étendue) "
832 #~ "[Num]\n"
833
834 #~ msgid ""
835 #~ "Rules interpreted\n"
836 #~ "-----------------\n"
837 #~ "\n"
838 #~ msgstr ""
839 #~ "Règles interprétées\n"
840 #~ "-------------------\n"
841 #~ "\n"
842
843 #~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
844 #~ msgstr "Lookaheads: DÉBUT\n"
845
846 #~ msgid "State %d: %d lookaheads\n"
847 #~ msgstr "État %d: %d lookaheads\n"
848
849 #~ msgid " on %d (%s) -> rule %d\n"
850 #~ msgstr " sur %d (%s) -> règle %d\n"
851
852 #~ msgid "Lookaheads: END\n"
853 #~ msgstr "Lookaheads: FIN\n"
854
855 #~ msgid "relation_transpose: input\n"
856 #~ msgstr "relation_transpose: entrée\n"
857
858 #~ msgid "relation_transpose: output\n"
859 #~ msgstr "relation_transpose: sortie\n"
860
861 #~ msgid "growing table and check from: %lu to %lu\n"
862 #~ msgstr "table en croissance et vérification depuis %lu à %lu\n"
863
864 #~ msgid "base_t too small to hold %d\n"
865 #~ msgstr "base_t trop petite pour contenir %d\n"
866
867 #~ msgid "reduce"
868 #~ msgstr "réduction"
869
870 #~ msgid "shift"
871 #~ msgstr "décalage"
872
873 #~ msgid "%s contains "
874 #~ msgstr "%s contient "
875
876 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
877 #~ msgstr "« %s » n'est plus supporté"
878
879 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
880 #~ msgstr "« / » inattendu et ignoré"
881
882 #~ msgid "unterminated comment"
883 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas"
884
885 #~ msgid "unescaped newline in constant"
886 #~ msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
887
888 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
889 #~ msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: « \\%o »"
890
891 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
892 #~ msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: « \\x%x »"
893
894 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
895 #~ msgstr "séquence d'échappement inconnue: « \\ » suivie de « %s »"
896
897 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
898 #~ msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
899
900 #~ msgid "unterminated type name"
901 #~ msgstr "le nom de type ne se termine pas"
902
903 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
904 #~ msgstr ""
905 #~ "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
906
907 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
908 #~ msgstr "« %s » ne supporte aucun argument: %s"
909
910 #~ msgid "`%s' requires an argument"
911 #~ msgstr "« %s »: requiert un argument"
912
913 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
914 #~ msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
915
916 #~ msgid ""
917 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
918 #~ "\n"
919 #~ msgstr ""
920 #~ " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
921 #~ "\n"
922
923 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
924 #~ msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)]\n"
925
926 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
927 #~ msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
928
929 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
930 #~ msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
931
932 #~ msgid " $default\taccept\n"
933 #~ msgstr " $défaut\taccepter\n"
934
935 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
936 #~ msgstr " PAS D'ACTION\n"
937
938 #~ msgid "Number, Line, Rule"
939 #~ msgstr "Nombre, ligne, règle"
940
941 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
942 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
943
944 #~ msgid " Skipping to next \\n"
945 #~ msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
946
947 #~ msgid " Skipping to next %c"
948 #~ msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
949
950 #~ msgid "unterminated string"
951 #~ msgstr "chaîne de caractère non terminée"
952
953 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
954 #~ msgstr ""
955 #~ "La section de définition « %{ » ne termine pas avant la fin du fichier"
956
957 #~ msgid "Premature EOF after %s"
958 #~ msgstr "Fin de fichier prématutée après %s"
959
960 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
961 #~ msgstr "« %s » n'est pas valide dans %s"
962
963 #~ msgid "invalid %s declaration"
964 #~ msgstr "la déclaration %s n'est pas valide"
965
966 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
967 #~ msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
968
969 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
970 #~ msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide en raison de l'item: %s"
971
972 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
973 #~ msgstr ""
974 #~ "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
975
976 #~ msgid "unexpected item: %s"
977 #~ msgstr "item inattendu: %s"
978
979 #~ msgid "unmatched %s"
980 #~ msgstr "non appariement de %s"
981
982 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
983 #~ msgstr "l'argument de %%expect n'est pas un entier"
984
985 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
986 #~ msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
987
988 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
989 #~ msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
990
991 #~ msgid "no input grammar"
992 #~ msgstr "aucune grammaire en entrée"
993
994 #~ msgid "unknown character: %s"
995 #~ msgstr "caractère inconnu: %s"
996
997 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
998 #~ msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de « : »"
999
1000 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
1001 #~ msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
1002
1003 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
1004 #~ msgstr "règle précédente manque une terminaison « ; »"
1005
1006 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
1007 #~ msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
1008
1009 #~ msgid "two actions at end of one rule"
1010 #~ msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
1011
1012 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
1013 #~ msgstr "taille maximale de la table (%d) dépassée"
1014
1015 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
1016 #~ msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
1017
1018 #~ msgid "unterminated %guard clause"
1019 #~ msgstr "clause %guard non terminée"
1020
1021 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
1022 #~ msgstr "%s: erreur interne: %s\n"
1023
1024 #~ msgid "DERIVES"
1025 #~ msgstr "DÉRIVES"
1026
1027 #~ msgid "%s derives"
1028 #~ msgstr "%s dérive"
1029
1030 #~ msgid "Entering set_nullable"
1031 #~ msgstr "Entré dans set_nullable"
1032
1033 #~ msgid ""
1034 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
1035 #~ msgstr ""
1036 #~ "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d production%"
1037 #~ "s.\n"
1038
1039 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
1040 #~ msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
1041
1042 #~ msgid "%s contains"
1043 #~ msgstr "%s contient"
1044
1045 #~ msgid "\t\t/* empty */"
1046 #~ msgstr "\t\t/* epsilon */"
1047
1048 #~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
1049 #~ msgstr "multiples déclarations %%header_extension"
1050
1051 #~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
1052 #~ msgstr "multiples déclarations %%source_extension"
1053
1054 #~ msgid "vcg graph: no such color."
1055 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle couleur"
1056
1057 #~ msgid "vcg graph: no such text mode"
1058 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode texte"
1059
1060 #~ msgid "vcg graph: no such shape"
1061 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle forme"
1062
1063 #~ msgid "vcg graph: no such decision"
1064 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle décision"
1065
1066 #~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
1067 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle orientation"
1068
1069 #~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
1070 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel alignement"
1071
1072 #~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
1073 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode de flèche"
1074
1075 #~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
1076 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel type de croisement (crossing_type)"
1077
1078 #~ msgid "vcg graph: no such view"
1079 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel vue"
1080
1081 #~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
1082 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de ligne"
1083
1084 #~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
1085 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de flèche"
1086
1087 #~ msgid ""
1088 #~ "\n"
1089 #~ "\n"
1090 #~ "\n"
1091 #~ "DERIVES\n"
1092 #~ "\n"
1093 #~ msgstr ""
1094 #~ "\n"
1095 #~ "\n"
1096 #~ "\n"
1097 #~ "DERIVES\n"
1098 #~ "\n"
1099
1100 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
1101 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
1102
1103 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
1104 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
1105
1106 #~ msgid "@%s is invalid"
1107 #~ msgstr "@%s n'est pas valide"
1108
1109 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
1110 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
1111
1112 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
1113 #~ msgstr "déclaration %type mal formée"
1114
1115 #~ msgid ""
1116 #~ "\n"
1117 #~ "\n"
1118 #~ "\n"
1119 #~ "FIRSTS\n"
1120 #~ "\n"
1121 #~ msgstr ""
1122 #~ "\n"
1123 #~ "\n"
1124 #~ "\n"
1125 #~ "FIRSTS\n"
1126 #~ "\n"
1127
1128 #~ msgid ""
1129 #~ "\n"
1130 #~ "\n"
1131 #~ "%s firsts\n"
1132 #~ "\n"
1133 #~ msgstr ""
1134 #~ "\n"
1135 #~ "\n"
1136 #~ "%s firsts\n"
1137 #~ "\n"
1138
1139 #~ msgid ""
1140 #~ "\n"
1141 #~ "\n"
1142 #~ "%s derives\n"
1143 #~ "\n"
1144 #~ msgstr ""
1145 #~ "\n"
1146 #~ "\n"
1147 #~ "%s derives\n"
1148 #~ "\n"
1149
1150 #~ msgid ""
1151 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
1152 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
1153 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
1154 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
1155 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
1156 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
1157 #~ msgstr ""
1158 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p préfixe-de-"
1159 #~ "nom]\n"
1160 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
1161 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
1162 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
1163 #~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
1164 #~ " [--output=outfile] grammaire\n"
1165
1166 #~ msgid "gotos"
1167 #~ msgstr "gotos"
1168
1169 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
1170 #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
1171
1172 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
1173 #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
1174
1175 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
1176 #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"
1177
1178 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
1179 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
1180
1181 #~ msgid "invalid @-construct"
1182 #~ msgstr "la construction «@» n'est pas valide"