1 # Turkish translations for GNU Bison messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Altug Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>, 2001.
7 "Project-Id-Version: bison 1.28c\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-04-10 13:04+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-09-10 10:54GMT\n"
10 "Last-Translator: Altug Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>\n"
11 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
19 msgid "too many states (max %d)"
20 msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)"
22 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Bilinmeyen sistem hatasý"
32 msgstr "ölümcül hata:"
36 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
38 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s "
41 #: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:137
45 #: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:132
49 #: src/conflicts.c:142
53 #: src/conflicts.c:284
55 msgid "%d shift/reduce conflict"
56 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
57 msgstr[0] " %d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
59 #: src/conflicts.c:291
64 #: src/conflicts.c:297
66 msgid "%d reduce/reduce conflict"
67 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
68 msgstr[0] " %d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
70 #: src/conflicts.c:322
72 msgid "State %d contains "
73 msgstr "%d durumu içerir"
75 #: src/conflicts.c:369
79 #: src/conflicts.c:371
81 msgid " %d shift/reduce"
82 msgstr " %d öteleme/indirgeme"
84 #: src/conflicts.c:375
86 msgid " %d reduce/reduce"
87 msgstr " %d indirgeme/indirgeme"
89 #: src/conflicts.c:380 src/reduce.c:442
94 #: src/conflicts.c:387
96 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
97 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
98 msgstr[0] " %d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
102 msgid "cannot open file `%s'"
103 msgstr "`%s' dosyasý açýlamadý"
106 msgid "cannot close file"
107 msgstr "dosya kapatýlamýyor"
110 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
111 msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrýþtýrýcýlar üretir.\n"
115 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
116 msgstr "Kullaným: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n"
120 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
121 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
123 "Eðer bir uzun seçenek bir argümaný gerektirirse, bu gereklilik, denk olan\n"
124 "kýsa seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de\n"
130 " -h, --help display this help and exit\n"
131 " -V, --version output version information and exit\n"
132 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
135 " -h, --help bu yardýmý göster ve çýk\n"
136 " -V, --version sürüm bilgisini ver ve çýk\n"
137 " -y, --yacc POSIX yacc öykünmesi\n"
142 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
143 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
144 " --locations enable locations computation\n"
145 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
146 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
147 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
148 " -k, --token-table include a table of token names\n"
151 " -S, --skeleton=DOSYA kullanýlacak iskeleti belirler\n"
152 " -t, --debug ayrýþtýrýcý için hata ayýklayýcý aracý\n"
153 " --locations konum hesaplamalarýný etkinleþtirir\n"
154 " -p, --name-prefix=ÖNEK dýþ simgelere eklenen ÖNEK\n"
155 " -l, --no-lines `#line' bildirimlerini üretmez\n"
156 " -n, --no-parser sadece tablolarý üretir\n"
157 " -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içerir\n"
163 " -d, --defines also produce a header file\n"
164 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
165 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
166 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
167 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
171 " -d, --defines bir baþlýk dosyasý da üretir\n"
172 " -v, --verbose otomatýn bir açýklamasýný da üretir\n"
173 " -b, --file-prefix=ÖNEK çýktý dosyalarý için bir ÖNEK belirtir\n"
174 " -o, --output-file=DOSYA çýktýyý DOSYAYA býrakýr\n"
177 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
179 "Hatalarý <bug-bison@gnu.org>'a,\n"
180 "çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>'e bildir.\n"
184 msgid "bison (GNU Bison) %s"
185 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
188 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
193 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
195 "Telifhakký 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, "
200 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
201 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
203 "Bu bir serbest yazýlýmdýr; kopyalama koþullarý için kaynak koduna bakýnýz.\n"
204 "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABÝLÝRLÝÐÝ veya HERHANGÝ BÝR AMACA\n"
205 "UYGUNLUÐU için bile garanti verilmez.\n"
207 #: src/getargs.c:200 src/lex.c:603
209 msgid "`%s' is no longer supported"
210 msgstr "`%s' artýk desteklenmiyor"
214 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
215 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazýn.\n"
219 msgid "%s: no grammar file given\n"
220 msgstr "%s: gramer dosyasý verilmemiþ\n"
224 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
225 msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayýldý\n"
229 msgid "too many gotos (max %d)"
230 msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)"
233 msgid "unexpected `/' found and ignored"
234 msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayýldý"
236 #: src/lex.c:106 src/reader.c:463
237 msgid "unterminated comment"
238 msgstr "sonlandýrýlmamýþ açýklama"
241 msgid "unexpected end of file"
242 msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
245 msgid "unescaped newline in constant"
246 msgstr "sabit içinde kaçýþsýz yeni satýr"
250 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
251 msgstr "sekizli deðer 0...255'in dýþýnda: `\\%o'"
255 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
256 msgstr "onaltýlýk deðer 255'in üstünde: `\\x%x'"
260 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
261 msgstr "bilinmeyen kaçýþ sýrasý: `\\' `%s' tarafýndan takip edildi"
264 msgid "unterminated type name at end of file"
265 msgstr "dosya sonunda sonlandýrýlmamýþ tip adý"
268 msgid "unterminated type name"
269 msgstr "sonlandýrýlmamýþ tip ismi"
272 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
273 msgstr "çok-karakterli yazýn andaçlarý için \"...\" kullan"
277 msgid "`%s' supports no argument: %s"
282 msgid "`%s' requires an argument"
283 msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
287 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
288 msgstr "en büyük tablo uzunluðu (%d) aþýldý"
292 msgid " type %d is %s\n"
293 msgstr " tip %d %s'dir\n"
302 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
303 msgstr " %-4s\tötele, ve durum %d'ye git\n"
307 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
308 msgstr " %-4s\thata (birleþmeli deðil)\n"
312 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
313 msgstr " %-4s\tdurum %d'ye git\n"
315 #: src/print.c:194 src/print.c:228
318 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
321 " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
324 #: src/print.c:223 src/print.c:298
326 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
327 msgstr " %-4s\t[indirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor]\n"
329 #: src/print.c:279 src/print.c:292
331 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
332 msgstr " %-4s\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
336 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
337 msgstr " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
340 msgid " $default\taccept\n"
341 msgstr " $default\tonayla\n"
344 msgid " NO ACTIONS\n"
345 msgstr " EYLEM YOK\n"
357 msgid "Number, Line, Rule"
362 msgid " %3d %3d %s ->"
363 msgstr "kural %-4d %s ->"
370 msgid "Terminals, with rules where they appear"
371 msgstr "Sabit simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
374 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
375 msgstr "Deðiþken simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
387 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
389 "simge %s kullanýldý, fakat bir andaç olarak tanýmlanmadý vekurallarý yok"
393 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
394 msgstr "simge `%s' birden fazla defa sabit dizge olarak kullanýldý"
398 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
399 msgstr "`%s' simgesine birden fazla sabit dizge verilmiþ"
403 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
404 msgstr "%s ve %s için çeliþen öncelikler"
408 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
409 msgstr "%s ve %s için çeliþen birleþmeli deðerler"
413 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
414 msgstr "%s ve %s andaçlarýnýn her ikisi %d sayýsýna atandý"
417 msgid " Skipping to next \\n"
418 msgstr " Sonrakine atlanýyor \\n"
422 msgid " Skipping to next %c"
423 msgstr " Sonraki %c'ye atlanýyor"
425 #: src/reader.c:314 src/reader.c:326
426 msgid "invalid $ value"
427 msgstr "geçersiz $ deðeri"
429 #: src/reader.c:353 src/reader.c:368
430 msgid "unterminated string at end of file"
431 msgstr "dosyanýn sonunda sonlandýrýlmamýþ dizge"
434 msgid "unterminated string"
435 msgstr "sonlandýrýlmamýþ dizge"
437 #: src/reader.c:498 src/reader.c:562
439 msgid "invalid value: %s%d"
440 msgstr "geçersiz $ deðeri"
442 #: src/reader.c:512 src/reader.c:584
444 msgid "%s is invalid"
445 msgstr "%s geçersizdir"
449 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
450 msgstr "`%s''in $$'ý bildirilmiþ tip deðil"
454 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
455 msgstr "`%d''in $%s'i bildirilmiþ tip deðil"
458 msgid "unterminated `%{' definition"
459 msgstr "`%{' tanýmlamasý sonlandýrýlmamýþ"
461 #: src/reader.c:679 src/reader.c:789 src/reader.c:840 src/reader.c:1092
463 msgid "Premature EOF after %s"
464 msgstr "%s'den sonra erken EOF"
466 #: src/reader.c:704 src/reader.c:859
468 msgid "symbol %s redefined"
469 msgstr "%s simgesi yeniden tanýmlandý"
471 #: src/reader.c:716 src/reader.c:804 src/reader.c:870
473 msgid "type redeclaration for %s"
474 msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
478 msgid "`%s' is invalid in %s"
479 msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir"
481 #: src/reader.c:752 src/reader.c:916
483 msgid "multiple %s declarations"
484 msgstr "çoklu %s bildirimleri"
486 #: src/reader.c:754 src/reader.c:1072 src/reader.c:1087 src/reader.c:1120
487 #: src/reader.c:1134 src/reader.c:1337
489 msgid "invalid %s declaration"
490 msgstr "geçersiz %s bildirimi"
493 msgid "%type declaration has no <typename>"
494 msgstr "%type bildirimi <tipadý>'na sahip deðil"
498 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
499 msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öðe: %s"
503 msgid "redefining precedence of %s"
504 msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
508 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
509 msgstr "geçersiz metin (%s) - sayý tanýtýcýdan sonra olmalýdýr"
513 msgid "unexpected item: %s"
514 msgstr "beklenmeyen öðe: %s"
516 #: src/reader.c:949 src/reader.c:1308
519 msgstr "eþlenemeyen %s"
523 msgid "argument of %%expect is not an integer"
524 msgstr "%%expect'in argümaný bir tamsayý deðil"
528 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
529 msgstr "%s öðesi tanýnmadý, beklenen bir tanýtýcýdýr"
533 msgid "expected string constant instead of %s"
534 msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi"
538 msgid "unrecognized: %s"
539 msgstr "tanýnmayan: %s"
542 msgid "no input grammar"
543 msgstr "girdi grameri yok"
547 msgid "unknown character: %s"
548 msgstr "bilinmeyen karakter: %s"
551 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
552 msgstr "kötü-biçemli kural: baþlangýç simgesini takip eden \":\" yok"
555 msgid "grammar starts with vertical bar"
556 msgstr "gramer düþey çubuk ile baþlýyor"
560 msgid "rule given for %s, which is a token"
561 msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural"
563 #: src/reader.c:1488 src/reader.c:1607
564 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
568 msgid "two @prec's in a row"
569 msgstr "bir satýrda iki @prec"
573 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
574 msgstr "%%guard sunulmuþ fakat %%semantic_parser belirlenmemiþ"
577 msgid "two actions at end of one rule"
578 msgstr "bir kuralýn sonunda iki eylem"
582 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
583 msgstr "öntanýmlý eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatýþmasý"
586 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
587 msgstr "Tipli deðiþken simge için boþ kural tanýmlanmýþ, ve eylembelirtilmemiþ"
591 msgid "invalid input: %s"
592 msgstr "geçersiz girdi: %s"
595 msgid "no rules in the input grammar"
596 msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok"
600 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
601 msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve deðiþken simgeler); en fazla %d"
605 msgid "the start symbol %s is undefined"
606 msgstr "baþlangýç simgesi %s tanýmlanmadý"
610 msgid "the start symbol %s is a token"
611 msgstr "baþlangýç simgesi %s bir andaçtýr"
614 msgid "Useless nonterminals:"
615 msgstr "Yararsýz kurallar:"
618 msgid "Terminals which are not used:"
619 msgstr "Kullanýlmayan sabit simgeler:"
622 msgid "Useless rules:"
623 msgstr "Yararsýz kurallar:"
627 msgid "%d rule never reduced\n"
628 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
629 msgstr[0] "%d kural asla indirgenmedi\n"
633 msgid "%d useless nonterminal"
634 msgid_plural "%d useless nonterminals"
635 msgstr[0] "%d yararsýz deðiþken simge%s"
643 msgid "%d useless rule"
644 msgid_plural "%d useless rules"
645 msgstr[0] "%d yararsýz kural%s"
649 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
650 msgstr "Baþlangýç simgesi %s herhangi bir cümleden türemez"
654 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
655 msgstr "%s: `%s' seçeneði belirsiz\n"
659 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
660 msgstr "%s: `--%s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
664 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
665 msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansýz kullanýlýr\n"
667 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
669 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
670 msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
674 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
675 msgstr "%s: `--%s' seçeneði bilinmiyor\n"
679 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
680 msgstr "%s: `%c%s' seçeneði bilinmiyor\n"
684 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
685 msgstr "%s: kuraldýþý seçenek -- %c\n"
689 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
690 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
692 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
694 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
695 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanýlýr -- %c\n"
699 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
700 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði belirsiz\n"
704 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
705 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
707 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
708 msgid "memory exhausted"
709 msgstr "bellek tükendi"
711 #: lib/quotearg.c:274
715 #: lib/quotearg.c:275
720 #~ msgid "too many items (max %d)"
721 #~ msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)"
723 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
724 #~ msgstr "%-4s\thata (birleþmeli deðil)"
726 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
727 #~ msgstr "$default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor"
729 #~ msgid "unterminated %guard clause"
730 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ %guard yantümcesi"
732 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
733 #~ msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n"
735 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
736 #~ msgstr "%s: iç hata: %s\n"
747 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
748 #~ msgstr "Deðer Söncel Sbirleþ Etiket\n"
760 #~ "Rules interpreted\n"
761 #~ "-----------------\n"
764 #~ "Kurallar yorumlandý\n"
765 #~ "-------------------\n"
768 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
769 #~ msgstr " 1 öteleme/indirgeme çeliþkisi"
771 #~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
772 #~ msgstr " 1 indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
774 #~ msgid "%s contains"
775 #~ msgstr "%s içerir"
778 #~ msgstr "TÜRETÝLENLER"
780 #~ msgid "%s derives"
781 #~ msgstr "%s türetildi"
783 #~ msgid "Entering set_nullable"
784 #~ msgstr "set_nullable'a girildi"
788 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
790 #~ "indirgenen %s tanýmlanan %d sabit simge%s, %d deðiþken simge%s, ve %"
793 #~ msgid "\t\t/* empty */"
794 #~ msgstr "\t\t/* boþ */"
796 #~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
797 #~ msgstr "çoklu %%header_extension bildirimleri"
799 #~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
800 #~ msgstr "çoklu %%source_extension bildirimleri"
802 #~ msgid "vcg graph: no such color."
803 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir renk yok."
805 #~ msgid "vcg graph: no such text mode"
806 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir metin kipi yok"
808 #~ msgid "vcg graph: no such shape"
809 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir þekil yok"
811 #~ msgid "vcg graph: no such decision"
812 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir karar yok"
814 #~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
815 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir konum yok"
817 #~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
818 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir hizalama yok"
820 #~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
821 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir yön kipi yok"
823 #~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
824 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir kesme tipi yok"
826 #~ msgid "vcg graph: no such view"
827 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir görünüm yok"
829 #~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
830 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir çizgi biçemi yok"
832 #~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
833 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir yön biçemi yok"