]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/tr.po
New.
[bison.git] / po / tr.po
1 # Turkish translations for GNU Bison messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Altug Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>, 2001.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.28c\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-04-10 13:04+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-09-10 10:54GMT\n"
10 "Last-Translator: Altug Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>\n"
11 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
16
17 #: src/LR0.c:198
18 #, c-format
19 msgid "too many states (max %d)"
20 msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)"
21
22 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Bilinmeyen sistem hatasý"
25
26 #: src/complain.c:150
27 msgid "warning: "
28 msgstr "uyarý: "
29
30 #: src/complain.c:238
31 msgid "fatal error: "
32 msgstr "ölümcül hata:"
33
34 #: src/conflicts.c:48
35 #, c-format
36 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
37 msgstr ""
38 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s "
39 "olarakçözümlendi.\n"
40
41 #: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:137
42 msgid "reduce"
43 msgstr "indirgeme"
44
45 #: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:132
46 msgid "shift"
47 msgstr "öteleme"
48
49 #: src/conflicts.c:142
50 msgid "an error"
51 msgstr "bir hata"
52
53 #: src/conflicts.c:284
54 #, fuzzy, c-format
55 msgid "%d shift/reduce conflict"
56 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
57 msgstr[0] " %d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
58
59 #: src/conflicts.c:291
60 #, fuzzy
61 msgid "and"
62 msgstr " ve"
63
64 #: src/conflicts.c:297
65 #, fuzzy, c-format
66 msgid "%d reduce/reduce conflict"
67 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
68 msgstr[0] " %d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
69
70 #: src/conflicts.c:322
71 #, fuzzy, c-format
72 msgid "State %d contains "
73 msgstr "%d durumu içerir"
74
75 #: src/conflicts.c:369
76 msgid "conflicts: "
77 msgstr "çeliþkiler: "
78
79 #: src/conflicts.c:371
80 #, c-format
81 msgid " %d shift/reduce"
82 msgstr " %d öteleme/indirgeme"
83
84 #: src/conflicts.c:375
85 #, c-format
86 msgid " %d reduce/reduce"
87 msgstr " %d indirgeme/indirgeme"
88
89 #: src/conflicts.c:380 src/reduce.c:442
90 #, c-format
91 msgid "%s contains "
92 msgstr "%s içerir "
93
94 #: src/conflicts.c:387
95 #, fuzzy, c-format
96 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
97 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
98 msgstr[0] " %d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
99
100 #: src/files.c:159
101 #, c-format
102 msgid "cannot open file `%s'"
103 msgstr "`%s' dosyasý açýlamadý"
104
105 #: src/files.c:178
106 msgid "cannot close file"
107 msgstr "dosya kapatýlamýyor"
108
109 #: src/getargs.c:56
110 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
111 msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrýþtýrýcýlar üretir.\n"
112
113 #: src/getargs.c:60
114 #, c-format
115 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
116 msgstr "Kullaným: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n"
117
118 #: src/getargs.c:64
119 msgid ""
120 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
121 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
122 msgstr ""
123 "Eðer bir uzun seçenek bir argümaný gerektirirse, bu gereklilik, denk olan\n"
124 "kýsa seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de\n"
125 "geçerlidir.\n"
126
127 #: src/getargs.c:70
128 msgid ""
129 "Operation modes:\n"
130 " -h, --help display this help and exit\n"
131 " -V, --version output version information and exit\n"
132 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
133 msgstr ""
134 "Çalýþma kipleri:\n"
135 " -h, --help bu yardýmý göster ve çýk\n"
136 " -V, --version sürüm bilgisini ver ve çýk\n"
137 " -y, --yacc POSIX yacc öykünmesi\n"
138
139 #: src/getargs.c:77
140 msgid ""
141 "Parser:\n"
142 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
143 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
144 " --locations enable locations computation\n"
145 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
146 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
147 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
148 " -k, --token-table include a table of token names\n"
149 msgstr ""
150 "Ayrýþtýrýcý:\n"
151 " -S, --skeleton=DOSYA kullanýlacak iskeleti belirler\n"
152 " -t, --debug ayrýþtýrýcý için hata ayýklayýcý aracý\n"
153 " --locations konum hesaplamalarýný etkinleþtirir\n"
154 " -p, --name-prefix=ÖNEK dýþ simgelere eklenen ÖNEK\n"
155 " -l, --no-lines `#line' bildirimlerini üretmez\n"
156 " -n, --no-parser sadece tablolarý üretir\n"
157 " -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içerir\n"
158
159 #: src/getargs.c:89
160 #, fuzzy
161 msgid ""
162 "Output:\n"
163 " -d, --defines also produce a header file\n"
164 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
165 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
166 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
167 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
168 "automaton\n"
169 msgstr ""
170 "Çýktý:\n"
171 " -d, --defines bir baþlýk dosyasý da üretir\n"
172 " -v, --verbose otomatýn bir açýklamasýný da üretir\n"
173 " -b, --file-prefix=ÖNEK çýktý dosyalarý için bir ÖNEK belirtir\n"
174 " -o, --output-file=DOSYA çýktýyý DOSYAYA býrakýr\n"
175
176 #: src/getargs.c:99
177 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
178 msgstr ""
179 "Hatalarý <bug-bison@gnu.org>'a,\n"
180 "çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>'e bildir.\n"
181
182 #: src/getargs.c:113
183 #, c-format
184 msgid "bison (GNU Bison) %s"
185 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
186
187 #: src/getargs.c:115
188 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
189 msgstr ""
190
191 #: src/getargs.c:119
192 #, fuzzy, c-format
193 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
194 msgstr ""
195 "Telifhakký 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, "
196 "Inc.\n"
197
198 #: src/getargs.c:121
199 msgid ""
200 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
201 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
202 msgstr ""
203 "Bu bir serbest yazýlýmdýr; kopyalama koþullarý için kaynak koduna bakýnýz.\n"
204 "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABÝLÝRLÝÐÝ veya HERHANGÝ BÝR AMACA\n"
205 "UYGUNLUÐU için bile garanti verilmez.\n"
206
207 #: src/getargs.c:200 src/lex.c:603
208 #, c-format
209 msgid "`%s' is no longer supported"
210 msgstr "`%s' artýk desteklenmiyor"
211
212 #: src/getargs.c:224
213 #, c-format
214 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
215 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazýn.\n"
216
217 #: src/getargs.c:233
218 #, c-format
219 msgid "%s: no grammar file given\n"
220 msgstr "%s: gramer dosyasý verilmemiþ\n"
221
222 #: src/getargs.c:237
223 #, c-format
224 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
225 msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayýldý\n"
226
227 #: src/lalr.c:174
228 #, c-format
229 msgid "too many gotos (max %d)"
230 msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)"
231
232 #: src/lex.c:77
233 msgid "unexpected `/' found and ignored"
234 msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayýldý"
235
236 #: src/lex.c:106 src/reader.c:463
237 msgid "unterminated comment"
238 msgstr "sonlandýrýlmamýþ açýklama"
239
240 #: src/lex.c:138
241 msgid "unexpected end of file"
242 msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
243
244 #: src/lex.c:157
245 msgid "unescaped newline in constant"
246 msgstr "sabit içinde kaçýþsýz yeni satýr"
247
248 #: src/lex.c:196
249 #, c-format
250 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
251 msgstr "sekizli deðer 0...255'in dýþýnda: `\\%o'"
252
253 #: src/lex.c:221
254 #, c-format
255 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
256 msgstr "onaltýlýk deðer 255'in üstünde: `\\x%x'"
257
258 #: src/lex.c:233
259 #, c-format
260 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
261 msgstr "bilinmeyen kaçýþ sýrasý: `\\' `%s' tarafýndan takip edildi"
262
263 #: src/lex.c:264
264 msgid "unterminated type name at end of file"
265 msgstr "dosya sonunda sonlandýrýlmamýþ tip adý"
266
267 #: src/lex.c:267
268 msgid "unterminated type name"
269 msgstr "sonlandýrýlmamýþ tip ismi"
270
271 #: src/lex.c:359
272 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
273 msgstr "çok-karakterli yazýn andaçlarý için \"...\" kullan"
274
275 #: src/lex.c:575
276 #, c-format
277 msgid "`%s' supports no argument: %s"
278 msgstr ""
279
280 #: src/lex.c:592
281 #, fuzzy, c-format
282 msgid "`%s' requires an argument"
283 msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
284
285 #: src/output.c:834
286 #, c-format
287 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
288 msgstr "en büyük tablo uzunluðu (%d) aþýldý"
289
290 #: src/print.c:46
291 #, c-format
292 msgid " type %d is %s\n"
293 msgstr " tip %d %s'dir\n"
294
295 #: src/print.c:108
296 #, c-format
297 msgid " (rule %d)"
298 msgstr " (kural %d)"
299
300 #: src/print.c:129
301 #, c-format
302 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
303 msgstr " %-4s\tötele, ve durum %d'ye git\n"
304
305 #: src/print.c:146
306 #, c-format
307 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
308 msgstr " %-4s\thata (birleþmeli deðil)\n"
309
310 #: src/print.c:170
311 #, c-format
312 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
313 msgstr " %-4s\tdurum %d'ye git\n"
314
315 #: src/print.c:194 src/print.c:228
316 #, c-format
317 msgid ""
318 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
319 "\n"
320 msgstr ""
321 " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
322 "\n"
323
324 #: src/print.c:223 src/print.c:298
325 #, c-format
326 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
327 msgstr " %-4s\t[indirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor]\n"
328
329 #: src/print.c:279 src/print.c:292
330 #, c-format
331 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
332 msgstr " %-4s\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
333
334 #: src/print.c:307
335 #, c-format
336 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
337 msgstr " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
338
339 #: src/print.c:323
340 msgid " $default\taccept\n"
341 msgstr " $default\tonayla\n"
342
343 #: src/print.c:325
344 msgid " NO ACTIONS\n"
345 msgstr " EYLEM YOK\n"
346
347 #: src/print.c:338
348 #, c-format
349 msgid "state %d"
350 msgstr "durum %d"
351
352 #: src/print.c:369
353 msgid "Grammar"
354 msgstr "Gramer"
355
356 #: src/print.c:370
357 msgid "Number, Line, Rule"
358 msgstr ""
359
360 #: src/print.c:373
361 #, fuzzy, c-format
362 msgid " %3d %3d %s ->"
363 msgstr "kural %-4d %s ->"
364
365 #: src/print.c:380
366 msgid "empty"
367 msgstr ""
368
369 #: src/print.c:387
370 msgid "Terminals, with rules where they appear"
371 msgstr "Sabit simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
372
373 #: src/print.c:410
374 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
375 msgstr "Deðiþken simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
376
377 #: src/print.c:436
378 msgid " on left:"
379 msgstr " solda:"
380
381 #: src/print.c:451
382 msgid " on right:"
383 msgstr " saðda:"
384
385 #: src/reader.c:105
386 #, c-format
387 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
388 msgstr ""
389 "simge %s kullanýldý, fakat bir andaç olarak tanýmlanmadý vekurallarý yok"
390
391 #: src/reader.c:124
392 #, c-format
393 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
394 msgstr "simge `%s' birden fazla defa sabit dizge olarak kullanýldý"
395
396 #: src/reader.c:127
397 #, c-format
398 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
399 msgstr "`%s' simgesine birden fazla sabit dizge verilmiþ"
400
401 #: src/reader.c:162
402 #, c-format
403 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
404 msgstr "%s ve %s için çeliþen öncelikler"
405
406 #: src/reader.c:173
407 #, c-format
408 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
409 msgstr "%s ve %s için çeliþen birleþmeli deðerler"
410
411 #: src/reader.c:241
412 #, c-format
413 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
414 msgstr "%s ve %s andaçlarýnýn her ikisi %d sayýsýna atandý"
415
416 #: src/reader.c:261
417 msgid " Skipping to next \\n"
418 msgstr " Sonrakine atlanýyor \\n"
419
420 #: src/reader.c:263
421 #, c-format
422 msgid " Skipping to next %c"
423 msgstr " Sonraki %c'ye atlanýyor"
424
425 #: src/reader.c:314 src/reader.c:326
426 msgid "invalid $ value"
427 msgstr "geçersiz $ deðeri"
428
429 #: src/reader.c:353 src/reader.c:368
430 msgid "unterminated string at end of file"
431 msgstr "dosyanýn sonunda sonlandýrýlmamýþ dizge"
432
433 #: src/reader.c:356
434 msgid "unterminated string"
435 msgstr "sonlandýrýlmamýþ dizge"
436
437 #: src/reader.c:498 src/reader.c:562
438 #, fuzzy, c-format
439 msgid "invalid value: %s%d"
440 msgstr "geçersiz $ deðeri"
441
442 #: src/reader.c:512 src/reader.c:584
443 #, c-format
444 msgid "%s is invalid"
445 msgstr "%s geçersizdir"
446
447 #: src/reader.c:552
448 #, c-format
449 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
450 msgstr "`%s''in $$'ý bildirilmiþ tip deðil"
451
452 #: src/reader.c:576
453 #, c-format
454 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
455 msgstr "`%d''in $%s'i bildirilmiþ tip deðil"
456
457 #: src/reader.c:634
458 msgid "unterminated `%{' definition"
459 msgstr "`%{' tanýmlamasý sonlandýrýlmamýþ"
460
461 #: src/reader.c:679 src/reader.c:789 src/reader.c:840 src/reader.c:1092
462 #, c-format
463 msgid "Premature EOF after %s"
464 msgstr "%s'den sonra erken EOF"
465
466 #: src/reader.c:704 src/reader.c:859
467 #, c-format
468 msgid "symbol %s redefined"
469 msgstr "%s simgesi yeniden tanýmlandý"
470
471 #: src/reader.c:716 src/reader.c:804 src/reader.c:870
472 #, c-format
473 msgid "type redeclaration for %s"
474 msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
475
476 #: src/reader.c:734
477 #, c-format
478 msgid "`%s' is invalid in %s"
479 msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir"
480
481 #: src/reader.c:752 src/reader.c:916
482 #, c-format
483 msgid "multiple %s declarations"
484 msgstr "çoklu %s bildirimleri"
485
486 #: src/reader.c:754 src/reader.c:1072 src/reader.c:1087 src/reader.c:1120
487 #: src/reader.c:1134 src/reader.c:1337
488 #, c-format
489 msgid "invalid %s declaration"
490 msgstr "geçersiz %s bildirimi"
491
492 #: src/reader.c:774
493 msgid "%type declaration has no <typename>"
494 msgstr "%type bildirimi <tipadý>'na sahip deðil"
495
496 #: src/reader.c:809
497 #, c-format
498 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
499 msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öðe: %s"
500
501 #: src/reader.c:855
502 #, c-format
503 msgid "redefining precedence of %s"
504 msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
505
506 #: src/reader.c:882
507 #, c-format
508 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
509 msgstr "geçersiz metin (%s) - sayý tanýtýcýdan sonra olmalýdýr"
510
511 #: src/reader.c:892
512 #, c-format
513 msgid "unexpected item: %s"
514 msgstr "beklenmeyen öðe: %s"
515
516 #: src/reader.c:949 src/reader.c:1308
517 #, c-format
518 msgid "unmatched %s"
519 msgstr "eþlenemeyen %s"
520
521 #: src/reader.c:978
522 #, c-format
523 msgid "argument of %%expect is not an integer"
524 msgstr "%%expect'in argümaný bir tamsayý deðil"
525
526 #: src/reader.c:1024
527 #, c-format
528 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
529 msgstr "%s öðesi tanýnmadý, beklenen bir tanýtýcýdýr"
530
531 #: src/reader.c:1046
532 #, c-format
533 msgid "expected string constant instead of %s"
534 msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi"
535
536 #: src/reader.c:1239
537 #, c-format
538 msgid "unrecognized: %s"
539 msgstr "tanýnmayan: %s"
540
541 #: src/reader.c:1244
542 msgid "no input grammar"
543 msgstr "girdi grameri yok"
544
545 #: src/reader.c:1249
546 #, c-format
547 msgid "unknown character: %s"
548 msgstr "bilinmeyen karakter: %s"
549
550 #: src/reader.c:1423
551 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
552 msgstr "kötü-biçemli kural: baþlangýç simgesini takip eden \":\" yok"
553
554 #: src/reader.c:1430
555 msgid "grammar starts with vertical bar"
556 msgstr "gramer düþey çubuk ile baþlýyor"
557
558 #: src/reader.c:1458
559 #, c-format
560 msgid "rule given for %s, which is a token"
561 msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural"
562
563 #: src/reader.c:1488 src/reader.c:1607
564 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
565 msgstr ""
566
567 #: src/reader.c:1566
568 msgid "two @prec's in a row"
569 msgstr "bir satýrda iki @prec"
570
571 #: src/reader.c:1575
572 #, c-format
573 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
574 msgstr "%%guard sunulmuþ fakat %%semantic_parser belirlenmemiþ"
575
576 #: src/reader.c:1585
577 msgid "two actions at end of one rule"
578 msgstr "bir kuralýn sonunda iki eylem"
579
580 #: src/reader.c:1599
581 #, c-format
582 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
583 msgstr "öntanýmlý eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatýþmasý"
584
585 #: src/reader.c:1605
586 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
587 msgstr "Tipli deðiþken simge için boþ kural tanýmlanmýþ, ve eylembelirtilmemiþ"
588
589 #: src/reader.c:1613
590 #, c-format
591 msgid "invalid input: %s"
592 msgstr "geçersiz girdi: %s"
593
594 #: src/reader.c:1620
595 msgid "no rules in the input grammar"
596 msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok"
597
598 #: src/reader.c:1641
599 #, c-format
600 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
601 msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve deðiþken simgeler); en fazla %d"
602
603 #: src/reader.c:1722
604 #, c-format
605 msgid "the start symbol %s is undefined"
606 msgstr "baþlangýç simgesi %s tanýmlanmadý"
607
608 #: src/reader.c:1724
609 #, c-format
610 msgid "the start symbol %s is a token"
611 msgstr "baþlangýç simgesi %s bir andaçtýr"
612
613 #: src/reduce.c:332
614 msgid "Useless nonterminals:"
615 msgstr "Yararsýz kurallar:"
616
617 #: src/reduce.c:346
618 msgid "Terminals which are not used:"
619 msgstr "Kullanýlmayan sabit simgeler:"
620
621 #: src/reduce.c:358
622 msgid "Useless rules:"
623 msgstr "Yararsýz kurallar:"
624
625 #: src/reduce.c:437
626 #, fuzzy, c-format
627 msgid "%d rule never reduced\n"
628 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
629 msgstr[0] "%d kural asla indirgenmedi\n"
630
631 #: src/reduce.c:445
632 #, fuzzy, c-format
633 msgid "%d useless nonterminal"
634 msgid_plural "%d useless nonterminals"
635 msgstr[0] "%d yararsýz deðiþken simge%s"
636
637 #: src/reduce.c:451
638 msgid " and "
639 msgstr " ve "
640
641 #: src/reduce.c:454
642 #, fuzzy, c-format
643 msgid "%d useless rule"
644 msgid_plural "%d useless rules"
645 msgstr[0] "%d yararsýz kural%s"
646
647 #: src/reduce.c:484
648 #, c-format
649 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
650 msgstr "Baþlangýç simgesi %s herhangi bir cümleden türemez"
651
652 #: lib/getopt.c:694
653 #, c-format
654 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
655 msgstr "%s: `%s' seçeneði belirsiz\n"
656
657 #: lib/getopt.c:719
658 #, c-format
659 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
660 msgstr "%s: `--%s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
661
662 #: lib/getopt.c:724
663 #, c-format
664 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
665 msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansýz kullanýlýr\n"
666
667 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
668 #, c-format
669 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
670 msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
671
672 #: lib/getopt.c:771
673 #, c-format
674 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
675 msgstr "%s: `--%s' seçeneði bilinmiyor\n"
676
677 #: lib/getopt.c:775
678 #, c-format
679 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
680 msgstr "%s: `%c%s' seçeneði bilinmiyor\n"
681
682 #: lib/getopt.c:801
683 #, c-format
684 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
685 msgstr "%s: kuraldýþý seçenek -- %c\n"
686
687 #: lib/getopt.c:804
688 #, c-format
689 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
690 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
691
692 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
693 #, c-format
694 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
695 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanýlýr -- %c\n"
696
697 #: lib/getopt.c:881
698 #, c-format
699 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
700 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði belirsiz\n"
701
702 #: lib/getopt.c:899
703 #, c-format
704 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
705 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
706
707 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
708 msgid "memory exhausted"
709 msgstr "bellek tükendi"
710
711 #: lib/quotearg.c:274
712 msgid "`"
713 msgstr "`"
714
715 #: lib/quotearg.c:275
716 msgid "'"
717 msgstr "'"
718
719 #, fuzzy
720 #~ msgid "too many items (max %d)"
721 #~ msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)"
722
723 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
724 #~ msgstr "%-4s\thata (birleþmeli deðil)"
725
726 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
727 #~ msgstr "$default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor"
728
729 #~ msgid "unterminated %guard clause"
730 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ %guard yantümcesi"
731
732 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
733 #~ msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n"
734
735 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
736 #~ msgstr "%s: iç hata: %s\n"
737
738 #~ msgid ""
739 #~ "Variables\n"
740 #~ "---------\n"
741 #~ "\n"
742 #~ msgstr ""
743 #~ "Deðiþkenler\n"
744 #~ "-----------\n"
745 #~ "\n"
746
747 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
748 #~ msgstr "Deðer Söncel Sbirleþ Etiket\n"
749
750 #~ msgid ""
751 #~ "Rules\n"
752 #~ "-----\n"
753 #~ "\n"
754 #~ msgstr ""
755 #~ "Kurallar\n"
756 #~ "--------\n"
757 #~ "\n"
758
759 #~ msgid ""
760 #~ "Rules interpreted\n"
761 #~ "-----------------\n"
762 #~ "\n"
763 #~ msgstr ""
764 #~ "Kurallar yorumlandý\n"
765 #~ "-------------------\n"
766 #~ "\n"
767
768 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
769 #~ msgstr " 1 öteleme/indirgeme çeliþkisi"
770
771 #~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
772 #~ msgstr " 1 indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
773
774 #~ msgid "%s contains"
775 #~ msgstr "%s içerir"
776
777 #~ msgid "DERIVES"
778 #~ msgstr "TÜRETÝLENLER"
779
780 #~ msgid "%s derives"
781 #~ msgstr "%s türetildi"
782
783 #~ msgid "Entering set_nullable"
784 #~ msgstr "set_nullable'a girildi"
785
786 #, fuzzy
787 #~ msgid ""
788 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
789 #~ msgstr ""
790 #~ "indirgenen %s tanýmlanan %d sabit simge%s, %d deðiþken simge%s, ve %"
791 #~ "düretilen%s.\n"
792
793 #~ msgid "\t\t/* empty */"
794 #~ msgstr "\t\t/* boþ */"
795
796 #~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
797 #~ msgstr "çoklu %%header_extension bildirimleri"
798
799 #~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
800 #~ msgstr "çoklu %%source_extension bildirimleri"
801
802 #~ msgid "vcg graph: no such color."
803 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir renk yok."
804
805 #~ msgid "vcg graph: no such text mode"
806 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir metin kipi yok"
807
808 #~ msgid "vcg graph: no such shape"
809 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir þekil yok"
810
811 #~ msgid "vcg graph: no such decision"
812 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir karar yok"
813
814 #~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
815 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir konum yok"
816
817 #~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
818 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir hizalama yok"
819
820 #~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
821 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir yön kipi yok"
822
823 #~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
824 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir kesme tipi yok"
825
826 #~ msgid "vcg graph: no such view"
827 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir görünüm yok"
828
829 #~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
830 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir çizgi biçemi yok"
831
832 #~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
833 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir yön biçemi yok"