]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/it.po
* doc/bison.texinfo (Stack Overflow): xref to Recursion.
[bison.git] / po / it.po
1 # Italian translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.49a\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-09-10 15:52+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-05-03 11:03+0100\n"
10 "Last-Translator: Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16
17 #: src/complain.c:89 lib/error.c:128 lib/error.c:156
18 msgid "Unknown system error"
19 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
20
21 #: src/complain.c:123 src/complain.c:152
22 msgid "warning: "
23 msgstr "attenzione: "
24
25 #: src/complain.c:252 src/complain.c:282
26 msgid "fatal error: "
27 msgstr "errore fatale: "
28
29 #: src/conflicts.c:72
30 #, fuzzy, c-format
31 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
32 msgstr ""
33 "Conflitto nello stato %d tra la regola %d e il token %s risolto come %s.\n"
34
35 #: src/conflicts.c:80
36 #, fuzzy, c-format
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
38 msgstr ""
39 "Conflitto nello stato %d tra la regola %d e il token %s risolto come %s.\n"
40
41 #: src/conflicts.c:87
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
44 msgstr ""
45 "Conflitto nello stato %d tra la regola %d e il token %s risolto come %s.\n"
46
47 #: src/conflicts.c:402
48 #, c-format
49 msgid "%d shift/reduce conflict"
50 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
51 msgstr[0] "%d conflitto shift/riduzione"
52 msgstr[1] "%d conflitti shift/riduzione"
53
54 #: src/conflicts.c:409
55 msgid "and"
56 msgstr "e"
57
58 #: src/conflicts.c:415
59 #, c-format
60 msgid "%d reduce/reduce conflict"
61 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
62 msgstr[0] "%d conflitto riduzione/riduzione"
63 msgstr[1] "%d conflitti riduzione/riduzione"
64
65 #: src/conflicts.c:435
66 msgid "conflicts: "
67 msgstr "conflitti: "
68
69 #: src/conflicts.c:437
70 #, c-format
71 msgid " %d shift/reduce"
72 msgstr " %d shift/riduzione"
73
74 #: src/conflicts.c:441
75 #, c-format
76 msgid " %d reduce/reduce"
77 msgstr " %d riduzione/riduzione"
78
79 #: src/conflicts.c:460
80 #, c-format
81 msgid "State %d contains "
82 msgstr "Lo stato %d contiene"
83
84 #: src/conflicts.c:537
85 #, fuzzy, c-format
86 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
87 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
88 msgstr[0] "atteso %d conflitto shift/riduzione\n"
89 msgstr[1] "attesi %d conflitti shift/riduzione\n"
90
91 #: src/files.c:114
92 #, c-format
93 msgid "cannot open file `%s'"
94 msgstr "impossibile aprire il file `%s'"
95
96 #: src/files.c:133
97 msgid "cannot close file"
98 msgstr "impossibile chiudere il file `%s'"
99
100 #: src/getargs.c:157
101 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
102 msgstr "GNU bison genera parser per grammatiche LALR(1).\n"
103
104 #: src/getargs.c:161
105 #, c-format
106 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
107 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]... FILE\n"
108
109 #: src/getargs.c:165
110 msgid ""
111 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
112 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
113 msgstr ""
114 "Se un argomento è indicato come obbligatorio in un'opzione lunga, allora\n"
115 "è obbligatorio anche per l'equivalente opzione corta. Analogamente per\n"
116 "gli argomenti opzionali.\n"
117
118 #: src/getargs.c:171
119 msgid ""
120 "Operation modes:\n"
121 " -h, --help display this help and exit\n"
122 " -V, --version output version information and exit\n"
123 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
124 msgstr ""
125 "Modalità operative:\n"
126 " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n"
127 " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce\n"
128 " -y, --yacc emula il comportamento di POSIX yacc\n"
129
130 #: src/getargs.c:178
131 msgid ""
132 "Parser:\n"
133 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
134 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
135 " --locations enable locations computation\n"
136 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
137 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
138 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
139 " -k, --token-table include a table of token names\n"
140 msgstr ""
141 " -S, --skeleton=FILE specifica lo scheletro da usare\n"
142 " -t, --debug aggiunge informazioni di debug al parser\n"
143 " --locations abilita il calcolo delle locazioni (@N)\n"
144 " -p, --name-prefix=PREFIX prepone PREFIX ai simboli globali\n"
145 " -l, --no-lines non genera direttive `#line'\n"
146 " -n, --no-parser genera le sole tabelle\n"
147 " -k, --token-table include una tabella di nomi dei token\n"
148
149 #: src/getargs.c:190
150 #, fuzzy
151 msgid ""
152 "Output:\n"
153 " -d, --defines also produce a header file\n"
154 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
155 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
156 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
157 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
158 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
159 "automaton\n"
160 msgstr ""
161 "Output:\n"
162 " -d, --defines produce anche uno header\n"
163 " -v, --verbose produce anche una spiegazione dell'automa\n"
164 " -b, --file-prefix=PREFIX specifica un prefisso per il file di output\n"
165 " -o, --output=FILE lascia l'output in FILE\n"
166 " -g, --graph produce anche una descrizione VCG dell'automa\n"
167
168 #: src/getargs.c:201
169 msgid ""
170 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
171 " `state' describe the states\n"
172 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
173 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
174 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
175 " `all' include all the above information\n"
176 " `none' disable the report\n"
177 msgstr ""
178
179 #: src/getargs.c:212
180 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
181 msgstr "Segnalare eventuali bug a <bug-bison@gnu.org>.\n"
182
183 #: src/getargs.c:226
184 #, c-format
185 msgid "bison (GNU Bison) %s"
186 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
187
188 #: src/getargs.c:228
189 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
190 msgstr "Scritto da Robert Corbett e Richard Stallman.\n"
191
192 #: src/getargs.c:232
193 #, c-format
194 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
195 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
196
197 #: src/getargs.c:234
198 msgid ""
199 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
200 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
201 msgstr ""
202 "Questo e' software libero; vedere il sorgente per le condizioni cui e'\n"
203 "sottoposta la copia. NON c'è ALCUNA garanzia, neanche di\n"
204 "COMMERCIABILITA` o di ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO.\n"
205
206 #: src/getargs.c:395
207 #, c-format
208 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
209 msgstr "Provare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n"
210
211 #: src/getargs.c:402
212 #, c-format
213 msgid "%s: no grammar file given\n"
214 msgstr "%s: nessun file grammatica specificato\n"
215
216 #: src/getargs.c:406
217 #, c-format
218 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
219 msgstr "%s: ignorati gli argomenti successivi a `%s'\n"
220
221 #: src/gram.c:139
222 msgid "empty"
223 msgstr "vuoto"
224
225 #: src/gram.c:233
226 msgid "Grammar"
227 msgstr "Grammatica"
228
229 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
230 #, fuzzy
231 msgid "warning"
232 msgstr "attenzione: "
233
234 #: src/lalr.c:91
235 #, c-format
236 msgid "too many gotos (max %d)"
237 msgstr "troppi goto (max %d)"
238
239 #: src/main.c:117
240 msgid "rule never reduced because of conflicts"
241 msgstr ""
242
243 #: src/parse-gram.y:347
244 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
245 msgstr ""
246
247 #: src/print.c:46
248 #, c-format
249 msgid " type %d is %s\n"
250 msgstr " il tipo %d è %s\n"
251
252 #: src/print.c:162
253 #, fuzzy, c-format
254 msgid "shift, and go to state %d\n"
255 msgstr " %-4s\tshift e prosecuzione allo stato %d\n"
256
257 #: src/print.c:164
258 #, fuzzy, c-format
259 msgid "go to state %d\n"
260 msgstr " %-4s\tprosecuzione allo stato %d\n"
261
262 #: src/print.c:201
263 #, fuzzy
264 msgid "error (nonassociative)\n"
265 msgstr " %-4s\terrore (non associativo)\n"
266
267 #: src/print.c:290
268 #, fuzzy, c-format
269 msgid "reduce using rule %d (%s)"
270 msgstr " %-4s\triduzione con la regola %d (%s)\n"
271
272 #: src/print.c:293
273 msgid "accept"
274 msgstr ""
275
276 #: src/print.c:324 src/print.c:390
277 msgid "$default"
278 msgstr ""
279
280 #: src/print.c:419
281 #, c-format
282 msgid "state %d"
283 msgstr "stato %d"
284
285 #: src/print.c:453
286 msgid "Terminals, with rules where they appear"
287 msgstr "Simboli terminali e regole in cui appaiono"
288
289 #: src/print.c:480
290 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
291 msgstr "Simboli nonterminali e regole in cui appaiono"
292
293 #: src/print.c:509
294 msgid " on left:"
295 msgstr " nel primo membro:"
296
297 #: src/print.c:524
298 msgid " on right:"
299 msgstr " nel secondo membro:"
300
301 #: src/print.c:552
302 #, fuzzy
303 msgid "Rules never reduced"
304 msgstr "%d regola non applicata\n"
305
306 #: src/reader.c:52
307 #, c-format
308 msgid "multiple %s declarations"
309 msgstr "dichiarazioni multiple per %s"
310
311 #: src/reader.c:141
312 #, c-format
313 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
314 msgstr ""
315
316 #: src/reader.c:239
317 #, c-format
318 msgid "rule given for %s, which is a token"
319 msgstr "fornita una regola per il token %s"
320
321 #: src/reader.c:264
322 #, c-format
323 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
324 msgstr "conflitto di tipo (`%s' e `%s') nell'azione di default"
325
326 #: src/reader.c:272
327 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
328 msgstr "regola vuota e nessuna azione per un nonterminale con tipo"
329
330 #: src/reader.c:343
331 msgid "two @prec's in a row"
332 msgstr "due @prec di seguito"
333
334 #: src/reader.c:353
335 #, c-format
336 msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
337 msgstr ""
338
339 #: src/reader.c:355
340 #, c-format
341 msgid "%%dprec must be followed by positive number"
342 msgstr ""
343
344 #: src/reader.c:357
345 #, c-format
346 msgid "only one %%dprec allowed per rule"
347 msgstr ""
348
349 #: src/reader.c:368
350 #, c-format
351 msgid "%%merge affects only GLR parsers"
352 msgstr ""
353
354 #: src/reader.c:370
355 #, c-format
356 msgid "only one %%merge allowed per rule"
357 msgstr ""
358
359 #: src/reader.c:513
360 msgid "no rules in the input grammar"
361 msgstr "nessuna regola nella grammatica di input"
362
363 #: src/reader.c:545
364 #, c-format
365 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
366 msgstr "troppi simboli (token e nonterminali); il massimo è %d"
367
368 #: src/reduce.c:239
369 #, fuzzy
370 msgid "useless rule"
371 msgstr "%d regola inutile"
372
373 #: src/reduce.c:302
374 #, fuzzy
375 msgid "useless nonterminal"
376 msgstr "%d simbolo nonterminale inutilizzato"
377
378 #: src/reduce.c:349
379 #, fuzzy
380 msgid "Useless nonterminals"
381 msgstr "Simboli nonterminali inutili:"
382
383 #: src/reduce.c:362
384 #, fuzzy
385 msgid "Terminals which are not used"
386 msgstr "Simboli terminali inutilizzati:"
387
388 #: src/reduce.c:371
389 #, fuzzy
390 msgid "Useless rules"
391 msgstr "Regole inutili:"
392
393 #: src/reduce.c:387
394 #, c-format
395 msgid "%d rule never reduced\n"
396 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
397 msgstr[0] "%d regola non applicata\n"
398 msgstr[1] "%d regole non applicate\n"
399
400 #: src/reduce.c:395
401 #, c-format
402 msgid "%d useless nonterminal"
403 msgid_plural "%d useless nonterminals"
404 msgstr[0] "%d simbolo nonterminale inutilizzato"
405 msgstr[1] "%d simboli nonterminali inutilizzati"
406
407 #: src/reduce.c:401
408 msgid " and "
409 msgstr " e "
410
411 #: src/reduce.c:404
412 #, c-format
413 msgid "%d useless rule"
414 msgid_plural "%d useless rules"
415 msgstr[0] "%d regola inutile"
416 msgstr[1] "%d regole inutili"
417
418 #: src/reduce.c:435
419 #, fuzzy, c-format
420 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
421 msgstr "dal simbolo iniziale %s non deriva alcuna frase"
422
423 #: src/scan-gram.l:202
424 #, c-format
425 msgid ": invalid character: `%c'\n"
426 msgstr ""
427
428 #: src/scan-gram.l:246
429 #, fuzzy
430 msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
431 msgstr "fine del file inattesa"
432
433 #: src/scan-gram.l:274 src/scan-gram.l:412
434 #, fuzzy
435 msgid ": unexpected end of file in a string\n"
436 msgstr "fine del file inattesa"
437
438 #: src/scan-gram.l:311 src/scan-gram.l:383
439 #, fuzzy
440 msgid ": unexpected end of file in a character\n"
441 msgstr "fine del file inattesa"
442
443 #: src/scan-gram.l:332
444 #, fuzzy, c-format
445 msgid ": invalid escape: %s\n"
446 msgstr "valore non valido: %s%d"
447
448 #: src/scan-gram.l:353
449 #, fuzzy, c-format
450 msgid ": unrecognized escape: %s\n"
451 msgstr "non riconosciuto: %s"
452
453 #: src/scan-gram.l:473
454 #, fuzzy
455 msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
456 msgstr "fine del file inattesa"
457
458 #: src/scan-gram.l:502
459 #, fuzzy
460 msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
461 msgstr "fine del file inattesa"
462
463 #: src/scan-gram.l:560
464 #, c-format
465 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
466 msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $$ di `%s'"
467
468 #: src/scan-gram.l:577 src/scan-gram.l:664
469 #, c-format
470 msgid "invalid value: %s%d"
471 msgstr "valore non valido: %s%d"
472
473 #: src/scan-gram.l:584
474 #, c-format
475 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
476 msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'"
477
478 #: src/scan-gram.l:595 src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:671
479 #: src/scan-gram.l:688
480 #, c-format
481 msgid "%s is invalid"
482 msgstr "%s non è valido"
483
484 #: src/state.c:145
485 #, c-format
486 msgid "too many states (max %d)"
487 msgstr "troppi stati (massimo %d)"
488
489 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
490 msgid "invalid $ value"
491 msgstr "valore $ non valido"
492
493 #: src/symtab.c:81
494 #, c-format
495 msgid "type redeclaration for %s"
496 msgstr "tipo dichiarato due volte per %s"
497
498 #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid "%s redeclaration for %s"
501 msgstr "tipo dichiarato due volte per %s"
502
503 #: src/symtab.c:138
504 #, c-format
505 msgid "redefining precedence of %s"
506 msgstr "precedenza di `%s' definita due volte"
507
508 #: src/symtab.c:157
509 #, c-format
510 msgid "symbol %s redefined"
511 msgstr "simbolo %s ridefinito"
512
513 #: src/symtab.c:180
514 #, fuzzy, c-format
515 msgid "redefining user token number of %s"
516 msgstr "precedenza di `%s' definita due volte"
517
518 #: src/symtab.c:225
519 #, c-format
520 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
521 msgstr "usato il simbolo %s, ma non è un token e non ha regole"
522
523 #: src/symtab.c:244
524 #, c-format
525 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
526 msgstr "simbolo `%s' usato più di una volta in una stringa letterale"
527
528 #: src/symtab.c:247
529 #, c-format
530 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
531 msgstr "il simbolo `%s' dà pi&grave; di una stringa letterale"
532
533 #: src/symtab.c:281
534 #, c-format
535 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
536 msgstr "precedenze in conflitto per %s und %s"
537
538 #: src/symtab.c:293
539 #, fuzzy, c-format
540 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
541 msgstr "associatività in conflitto per %s e %s"
542
543 #: src/symtab.c:363
544 #, c-format
545 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
546 msgstr "i token %s e %s hanno lo stesso numero %d"
547
548 #: src/symtab.c:568
549 #, c-format
550 msgid "the start symbol %s is undefined"
551 msgstr "simbolo iniziale %s non definito"
552
553 #: src/symtab.c:572
554 #, c-format
555 msgid "the start symbol %s is a token"
556 msgstr "specificato il token %s come simbolo iniziale"
557
558 #: lib/argmatch.c:161
559 #, fuzzy, c-format
560 msgid "invalid argument %s for %s"
561 msgstr "valore non valido: %s%d"
562
563 #: lib/argmatch.c:162
564 #, c-format
565 msgid "ambiguous argument %s for %s"
566 msgstr ""
567
568 #: lib/argmatch.c:181
569 msgid "Valid arguments are:"
570 msgstr ""
571
572 #: lib/bitset_stats.c:226
573 #, c-format
574 msgid "%d bitset_allocs, %d freed (%.2f%%).\n"
575 msgstr ""
576
577 #: lib/bitset_stats.c:229
578 #, c-format
579 msgid "%d bitset_sets, %d cached (%.2f%%)\n"
580 msgstr ""
581
582 #: lib/bitset_stats.c:232
583 #, c-format
584 msgid "%d bitset_resets, %d cached (%.2f%%)\n"
585 msgstr ""
586
587 #: lib/bitset_stats.c:235
588 #, c-format
589 msgid "%d bitset_tests, %d cached (%.2f%%)\n"
590 msgstr ""
591
592 #: lib/bitset_stats.c:239
593 #, c-format
594 msgid "%d bitset_lists\n"
595 msgstr ""
596
597 #: lib/bitset_stats.c:241
598 msgid "count log histogram\n"
599 msgstr ""
600
601 #: lib/bitset_stats.c:244
602 msgid "size log histogram\n"
603 msgstr ""
604
605 #: lib/bitset_stats.c:247
606 msgid "density histogram\n"
607 msgstr ""
608
609 #: lib/bitset_stats.c:264
610 msgid ""
611 "Bitset statistics:\n"
612 "\n"
613 msgstr ""
614
615 #: lib/bitset_stats.c:267
616 #, c-format
617 msgid "Accumulated runs = %d\n"
618 msgstr ""
619
620 #: lib/bitset_stats.c:311
621 msgid "Could not read stats file."
622 msgstr ""
623
624 #: lib/bitset_stats.c:313
625 msgid "Bad stats file size.\n"
626 msgstr ""
627
628 #: lib/bitset_stats.c:339
629 msgid "Could not write stats file."
630 msgstr ""
631
632 #: lib/bitset_stats.c:343
633 msgid "Could not open stats file for writing."
634 msgstr ""
635
636 #: lib/getopt.c:662
637 #, c-format
638 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
639 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
640
641 #: lib/getopt.c:687
642 #, c-format
643 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
644 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non ammette argomenti\n"
645
646 #: lib/getopt.c:692
647 #, c-format
648 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
649 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non ammette argomenti\n"
650
651 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
652 #, c-format
653 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
654 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
655
656 #: lib/getopt.c:739
657 #, c-format
658 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
659 msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
660
661 #: lib/getopt.c:743
662 #, c-format
663 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
664 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
665
666 #: lib/getopt.c:769
667 #, c-format
668 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
669 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
670
671 #: lib/getopt.c:772
672 #, c-format
673 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
674 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
675
676 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
677 #, c-format
678 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
679 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
680
681 #: lib/getopt.c:849
682 #, c-format
683 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
684 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
685
686 #: lib/getopt.c:867
687 #, c-format
688 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
689 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non ammette un argomento\n"
690
691 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
692 msgid "memory exhausted"
693 msgstr "memoria esaurita"
694
695 #: lib/quotearg.c:274
696 msgid "`"
697 msgstr "`"
698
699 #: lib/quotearg.c:275
700 msgid "'"
701 msgstr "'"
702
703 #: lib/timevar.c:466
704 msgid ""
705 "\n"
706 "Execution times (seconds)\n"
707 msgstr ""
708
709 #: lib/timevar.c:516
710 msgid " TOTAL :"
711 msgstr ""
712
713 #: lib/timevar.c:552
714 #, c-format
715 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
716 msgstr ""
717
718 #, fuzzy
719 #~ msgid "Exiting get_state => %d\n"
720 #~ msgstr " %-4s\tprosecuzione allo stato %d\n"
721
722 #, fuzzy
723 #~ msgid " (rule %d)\n"
724 #~ msgstr " (regola %d)"
725
726 #~ msgid "reduce"
727 #~ msgstr "riduzione"
728
729 #~ msgid "shift"
730 #~ msgstr "shift"
731
732 #~ msgid "an error"
733 #~ msgstr "un errore"
734
735 #~ msgid "%s contains "
736 #~ msgstr "%s contiene "
737
738 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
739 #~ msgstr "`%s' non è più supportato"
740
741 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
742 #~ msgstr "`/' inatteso, trovato e ignorato"
743
744 #~ msgid "unterminated comment"
745 #~ msgstr "commento non terminato"
746
747 # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
748 #~ msgid "unescaped newline in constant"
749 #~ msgstr "fine di linea non preceduta da `\\' in una costante"
750
751 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
752 #~ msgstr "valore ottale fuori dall'intervallo 0...255: `\\%o'"
753
754 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
755 #~ msgstr "valore esadecimale superiore a 255: `\\x%x'"
756
757 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
758 #~ msgstr "sequenza di escape sconosciuta: `\\' seguito da `%s'"
759
760 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
761 #~ msgstr "nome di tipo non terminato a fine file"
762
763 #~ msgid "unterminated type name"
764 #~ msgstr "nome di tipo non terminato"
765
766 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
767 #~ msgstr "usa \"...\" per token letterali di più caratteri"
768
769 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
770 #~ msgstr "`%s' non supporta argomenti: %s"
771
772 #~ msgid "`%s' requires an argument"
773 #~ msgstr "`%s' richiede un argomento"
774
775 #~ msgid ""
776 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
777 #~ "\n"
778 #~ msgstr ""
779 #~ " $default\triduzione con la regola %d (%s)\n"
780 #~ "\n"
781
782 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
783 #~ msgstr " %-4s\t[riduzione con la regole %d (%s)]\n"
784
785 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
786 #~ msgstr " $default\triduzione con la regola %d (%s)\n"
787
788 #~ msgid " $default\taccept\n"
789 #~ msgstr " $default\taccetta\n"
790
791 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
792 #~ msgstr " NESSUNA AZIONE\n"
793
794 #~ msgid "Number, Line, Rule"
795 #~ msgstr "Numero, Linea, Regola"
796
797 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
798 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
799
800 #~ msgid " Skipping to next \\n"
801 #~ msgstr " Passo al successivo \\n"
802
803 #~ msgid " Skipping to next %c"
804 #~ msgstr " Passo al successivo %c"
805
806 #~ msgid "unterminated string at end of file"
807 #~ msgstr "stringa non terminata alla fine del file"
808
809 #~ msgid "unterminated string"
810 #~ msgstr "stringa non terminata"
811
812 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
813 #~ msgstr "definizione `%{' non terminata"
814
815 #~ msgid "Premature EOF after %s"
816 #~ msgstr "Fine di file prematura dopo %s"
817
818 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
819 #~ msgstr "`%s' non è valido in %s"
820
821 #~ msgid "invalid %s declaration"
822 #~ msgstr "dichiarazione %s non valida"
823
824 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
825 #~ msgstr "dichiarazione %type senza <nome di tipo>"
826
827 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
828 #~ msgstr "dichiarazione %%type non valida per la presenza di `%s'"
829
830 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
831 #~ msgstr "testo non valido (%s) - il numero dovrebbe seguire l'identificatore"
832
833 #~ msgid "unexpected item: %s"
834 #~ msgstr "elemento inatteso: %s"
835
836 #~ msgid "unmatched %s"
837 #~ msgstr "%s non bilanciato"
838
839 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
840 #~ msgstr "L'argomento di %%expect non è un intero"
841
842 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
843 #~ msgstr "elemento %s non riconosciuto, atteso un identificatore"
844
845 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
846 #~ msgstr "attesa una costante stringa invece di %s"
847
848 #~ msgid "no input grammar"
849 #~ msgstr "nessuna grammatica di input"
850
851 #~ msgid "unknown character: %s"
852 #~ msgstr "carattere sconosciuto: %s"
853
854 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
855 #~ msgstr "regola malformata: simbolo iniziale non seguito da `:'"
856
857 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
858 #~ msgstr "la grammatica comincia con un `|'"
859
860 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
861 #~ msgstr "manca un `;' alla fine della regola precedente"
862
863 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
864 #~ msgstr "trovato %%guard senza che sia specificato %%semantic_parser"
865
866 #~ msgid "two actions at end of one rule"
867 #~ msgstr "due azioni alla fine di una regola"
868
869 #~ msgid "invalid input: %s"
870 #~ msgstr "input non valido: %s"