1 # Italian translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>, 2002.
7 "Project-Id-Version: bison 1.49a\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-09-10 15:52+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-05-03 11:03+0100\n"
10 "Last-Translator: Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17 #: src/complain.c:89 lib/error.c:128 lib/error.c:156
18 msgid "Unknown system error"
19 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
21 #: src/complain.c:123 src/complain.c:152
25 #: src/complain.c:252 src/complain.c:282
27 msgstr "errore fatale: "
31 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33 "Conflitto nello stato %d tra la regola %d e il token %s risolto come %s.\n"
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
39 "Conflitto nello stato %d tra la regola %d e il token %s risolto come %s.\n"
43 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
45 "Conflitto nello stato %d tra la regola %d e il token %s risolto come %s.\n"
47 #: src/conflicts.c:402
49 msgid "%d shift/reduce conflict"
50 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
51 msgstr[0] "%d conflitto shift/riduzione"
52 msgstr[1] "%d conflitti shift/riduzione"
54 #: src/conflicts.c:409
58 #: src/conflicts.c:415
60 msgid "%d reduce/reduce conflict"
61 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
62 msgstr[0] "%d conflitto riduzione/riduzione"
63 msgstr[1] "%d conflitti riduzione/riduzione"
65 #: src/conflicts.c:435
69 #: src/conflicts.c:437
71 msgid " %d shift/reduce"
72 msgstr " %d shift/riduzione"
74 #: src/conflicts.c:441
76 msgid " %d reduce/reduce"
77 msgstr " %d riduzione/riduzione"
79 #: src/conflicts.c:460
81 msgid "State %d contains "
82 msgstr "Lo stato %d contiene"
84 #: src/conflicts.c:537
86 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
87 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
88 msgstr[0] "atteso %d conflitto shift/riduzione\n"
89 msgstr[1] "attesi %d conflitti shift/riduzione\n"
93 msgid "cannot open file `%s'"
94 msgstr "impossibile aprire il file `%s'"
97 msgid "cannot close file"
98 msgstr "impossibile chiudere il file `%s'"
101 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
102 msgstr "GNU bison genera parser per grammatiche LALR(1).\n"
106 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
107 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]... FILE\n"
111 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
112 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
114 "Se un argomento è indicato come obbligatorio in un'opzione lunga, allora\n"
115 "è obbligatorio anche per l'equivalente opzione corta. Analogamente per\n"
116 "gli argomenti opzionali.\n"
121 " -h, --help display this help and exit\n"
122 " -V, --version output version information and exit\n"
123 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
125 "Modalità operative:\n"
126 " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n"
127 " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce\n"
128 " -y, --yacc emula il comportamento di POSIX yacc\n"
133 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
134 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
135 " --locations enable locations computation\n"
136 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
137 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
138 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
139 " -k, --token-table include a table of token names\n"
141 " -S, --skeleton=FILE specifica lo scheletro da usare\n"
142 " -t, --debug aggiunge informazioni di debug al parser\n"
143 " --locations abilita il calcolo delle locazioni (@N)\n"
144 " -p, --name-prefix=PREFIX prepone PREFIX ai simboli globali\n"
145 " -l, --no-lines non genera direttive `#line'\n"
146 " -n, --no-parser genera le sole tabelle\n"
147 " -k, --token-table include una tabella di nomi dei token\n"
153 " -d, --defines also produce a header file\n"
154 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
155 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
156 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
157 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
158 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
162 " -d, --defines produce anche uno header\n"
163 " -v, --verbose produce anche una spiegazione dell'automa\n"
164 " -b, --file-prefix=PREFIX specifica un prefisso per il file di output\n"
165 " -o, --output=FILE lascia l'output in FILE\n"
166 " -g, --graph produce anche una descrizione VCG dell'automa\n"
170 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
171 " `state' describe the states\n"
172 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
173 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
174 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
175 " `all' include all the above information\n"
176 " `none' disable the report\n"
180 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
181 msgstr "Segnalare eventuali bug a <bug-bison@gnu.org>.\n"
185 msgid "bison (GNU Bison) %s"
186 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
189 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
190 msgstr "Scritto da Robert Corbett e Richard Stallman.\n"
194 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
195 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
199 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
200 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
202 "Questo e' software libero; vedere il sorgente per le condizioni cui e'\n"
203 "sottoposta la copia. NON c'è ALCUNA garanzia, neanche di\n"
204 "COMMERCIABILITA` o di ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO.\n"
208 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
209 msgstr "Provare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n"
213 msgid "%s: no grammar file given\n"
214 msgstr "%s: nessun file grammatica specificato\n"
218 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
219 msgstr "%s: ignorati gli argomenti successivi a `%s'\n"
229 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
232 msgstr "attenzione: "
236 msgid "too many gotos (max %d)"
237 msgstr "troppi goto (max %d)"
240 msgid "rule never reduced because of conflicts"
243 #: src/parse-gram.y:347
244 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
249 msgid " type %d is %s\n"
250 msgstr " il tipo %d è %s\n"
254 msgid "shift, and go to state %d\n"
255 msgstr " %-4s\tshift e prosecuzione allo stato %d\n"
259 msgid "go to state %d\n"
260 msgstr " %-4s\tprosecuzione allo stato %d\n"
264 msgid "error (nonassociative)\n"
265 msgstr " %-4s\terrore (non associativo)\n"
269 msgid "reduce using rule %d (%s)"
270 msgstr " %-4s\triduzione con la regola %d (%s)\n"
276 #: src/print.c:324 src/print.c:390
286 msgid "Terminals, with rules where they appear"
287 msgstr "Simboli terminali e regole in cui appaiono"
290 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
291 msgstr "Simboli nonterminali e regole in cui appaiono"
295 msgstr " nel primo membro:"
299 msgstr " nel secondo membro:"
303 msgid "Rules never reduced"
304 msgstr "%d regola non applicata\n"
308 msgid "multiple %s declarations"
309 msgstr "dichiarazioni multiple per %s"
313 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
318 msgid "rule given for %s, which is a token"
319 msgstr "fornita una regola per il token %s"
323 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
324 msgstr "conflitto di tipo (`%s' e `%s') nell'azione di default"
327 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
328 msgstr "regola vuota e nessuna azione per un nonterminale con tipo"
331 msgid "two @prec's in a row"
332 msgstr "due @prec di seguito"
336 msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
341 msgid "%%dprec must be followed by positive number"
346 msgid "only one %%dprec allowed per rule"
351 msgid "%%merge affects only GLR parsers"
356 msgid "only one %%merge allowed per rule"
360 msgid "no rules in the input grammar"
361 msgstr "nessuna regola nella grammatica di input"
365 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
366 msgstr "troppi simboli (token e nonterminali); il massimo è %d"
371 msgstr "%d regola inutile"
375 msgid "useless nonterminal"
376 msgstr "%d simbolo nonterminale inutilizzato"
380 msgid "Useless nonterminals"
381 msgstr "Simboli nonterminali inutili:"
385 msgid "Terminals which are not used"
386 msgstr "Simboli terminali inutilizzati:"
390 msgid "Useless rules"
391 msgstr "Regole inutili:"
395 msgid "%d rule never reduced\n"
396 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
397 msgstr[0] "%d regola non applicata\n"
398 msgstr[1] "%d regole non applicate\n"
402 msgid "%d useless nonterminal"
403 msgid_plural "%d useless nonterminals"
404 msgstr[0] "%d simbolo nonterminale inutilizzato"
405 msgstr[1] "%d simboli nonterminali inutilizzati"
413 msgid "%d useless rule"
414 msgid_plural "%d useless rules"
415 msgstr[0] "%d regola inutile"
416 msgstr[1] "%d regole inutili"
420 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
421 msgstr "dal simbolo iniziale %s non deriva alcuna frase"
423 #: src/scan-gram.l:202
425 msgid ": invalid character: `%c'\n"
428 #: src/scan-gram.l:246
430 msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
431 msgstr "fine del file inattesa"
433 #: src/scan-gram.l:274 src/scan-gram.l:412
435 msgid ": unexpected end of file in a string\n"
436 msgstr "fine del file inattesa"
438 #: src/scan-gram.l:311 src/scan-gram.l:383
440 msgid ": unexpected end of file in a character\n"
441 msgstr "fine del file inattesa"
443 #: src/scan-gram.l:332
445 msgid ": invalid escape: %s\n"
446 msgstr "valore non valido: %s%d"
448 #: src/scan-gram.l:353
450 msgid ": unrecognized escape: %s\n"
451 msgstr "non riconosciuto: %s"
453 #: src/scan-gram.l:473
455 msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
456 msgstr "fine del file inattesa"
458 #: src/scan-gram.l:502
460 msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
461 msgstr "fine del file inattesa"
463 #: src/scan-gram.l:560
465 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
466 msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $$ di `%s'"
468 #: src/scan-gram.l:577 src/scan-gram.l:664
470 msgid "invalid value: %s%d"
471 msgstr "valore non valido: %s%d"
473 #: src/scan-gram.l:584
475 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
476 msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'"
478 #: src/scan-gram.l:595 src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:671
479 #: src/scan-gram.l:688
481 msgid "%s is invalid"
482 msgstr "%s non è valido"
486 msgid "too many states (max %d)"
487 msgstr "troppi stati (massimo %d)"
489 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
490 msgid "invalid $ value"
491 msgstr "valore $ non valido"
495 msgid "type redeclaration for %s"
496 msgstr "tipo dichiarato due volte per %s"
498 #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
500 msgid "%s redeclaration for %s"
501 msgstr "tipo dichiarato due volte per %s"
505 msgid "redefining precedence of %s"
506 msgstr "precedenza di `%s' definita due volte"
510 msgid "symbol %s redefined"
511 msgstr "simbolo %s ridefinito"
515 msgid "redefining user token number of %s"
516 msgstr "precedenza di `%s' definita due volte"
520 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
521 msgstr "usato il simbolo %s, ma non è un token e non ha regole"
525 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
526 msgstr "simbolo `%s' usato più di una volta in una stringa letterale"
530 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
531 msgstr "il simbolo `%s' dà pi` di una stringa letterale"
535 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
536 msgstr "precedenze in conflitto per %s und %s"
540 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
541 msgstr "associatività in conflitto per %s e %s"
545 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
546 msgstr "i token %s e %s hanno lo stesso numero %d"
550 msgid "the start symbol %s is undefined"
551 msgstr "simbolo iniziale %s non definito"
555 msgid "the start symbol %s is a token"
556 msgstr "specificato il token %s come simbolo iniziale"
558 #: lib/argmatch.c:161
560 msgid "invalid argument %s for %s"
561 msgstr "valore non valido: %s%d"
563 #: lib/argmatch.c:162
565 msgid "ambiguous argument %s for %s"
568 #: lib/argmatch.c:181
569 msgid "Valid arguments are:"
572 #: lib/bitset_stats.c:226
574 msgid "%d bitset_allocs, %d freed (%.2f%%).\n"
577 #: lib/bitset_stats.c:229
579 msgid "%d bitset_sets, %d cached (%.2f%%)\n"
582 #: lib/bitset_stats.c:232
584 msgid "%d bitset_resets, %d cached (%.2f%%)\n"
587 #: lib/bitset_stats.c:235
589 msgid "%d bitset_tests, %d cached (%.2f%%)\n"
592 #: lib/bitset_stats.c:239
594 msgid "%d bitset_lists\n"
597 #: lib/bitset_stats.c:241
598 msgid "count log histogram\n"
601 #: lib/bitset_stats.c:244
602 msgid "size log histogram\n"
605 #: lib/bitset_stats.c:247
606 msgid "density histogram\n"
609 #: lib/bitset_stats.c:264
611 "Bitset statistics:\n"
615 #: lib/bitset_stats.c:267
617 msgid "Accumulated runs = %d\n"
620 #: lib/bitset_stats.c:311
621 msgid "Could not read stats file."
624 #: lib/bitset_stats.c:313
625 msgid "Bad stats file size.\n"
628 #: lib/bitset_stats.c:339
629 msgid "Could not write stats file."
632 #: lib/bitset_stats.c:343
633 msgid "Could not open stats file for writing."
638 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
639 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
643 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
644 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non ammette argomenti\n"
648 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
649 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non ammette argomenti\n"
651 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
653 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
654 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
658 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
659 msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
663 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
664 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
668 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
669 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
673 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
674 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
676 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
678 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
679 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
683 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
684 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
688 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
689 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non ammette un argomento\n"
691 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
692 msgid "memory exhausted"
693 msgstr "memoria esaurita"
695 #: lib/quotearg.c:274
699 #: lib/quotearg.c:275
706 "Execution times (seconds)\n"
715 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
719 #~ msgid "Exiting get_state => %d\n"
720 #~ msgstr " %-4s\tprosecuzione allo stato %d\n"
723 #~ msgid " (rule %d)\n"
724 #~ msgstr " (regola %d)"
727 #~ msgstr "riduzione"
733 #~ msgstr "un errore"
735 #~ msgid "%s contains "
736 #~ msgstr "%s contiene "
738 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
739 #~ msgstr "`%s' non è più supportato"
741 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
742 #~ msgstr "`/' inatteso, trovato e ignorato"
744 #~ msgid "unterminated comment"
745 #~ msgstr "commento non terminato"
747 # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
748 #~ msgid "unescaped newline in constant"
749 #~ msgstr "fine di linea non preceduta da `\\' in una costante"
751 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
752 #~ msgstr "valore ottale fuori dall'intervallo 0...255: `\\%o'"
754 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
755 #~ msgstr "valore esadecimale superiore a 255: `\\x%x'"
757 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
758 #~ msgstr "sequenza di escape sconosciuta: `\\' seguito da `%s'"
760 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
761 #~ msgstr "nome di tipo non terminato a fine file"
763 #~ msgid "unterminated type name"
764 #~ msgstr "nome di tipo non terminato"
766 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
767 #~ msgstr "usa \"...\" per token letterali di più caratteri"
769 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
770 #~ msgstr "`%s' non supporta argomenti: %s"
772 #~ msgid "`%s' requires an argument"
773 #~ msgstr "`%s' richiede un argomento"
776 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
779 #~ " $default\triduzione con la regola %d (%s)\n"
782 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
783 #~ msgstr " %-4s\t[riduzione con la regole %d (%s)]\n"
785 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
786 #~ msgstr " $default\triduzione con la regola %d (%s)\n"
788 #~ msgid " $default\taccept\n"
789 #~ msgstr " $default\taccetta\n"
791 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
792 #~ msgstr " NESSUNA AZIONE\n"
794 #~ msgid "Number, Line, Rule"
795 #~ msgstr "Numero, Linea, Regola"
797 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
798 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
800 #~ msgid " Skipping to next \\n"
801 #~ msgstr " Passo al successivo \\n"
803 #~ msgid " Skipping to next %c"
804 #~ msgstr " Passo al successivo %c"
806 #~ msgid "unterminated string at end of file"
807 #~ msgstr "stringa non terminata alla fine del file"
809 #~ msgid "unterminated string"
810 #~ msgstr "stringa non terminata"
812 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
813 #~ msgstr "definizione `%{' non terminata"
815 #~ msgid "Premature EOF after %s"
816 #~ msgstr "Fine di file prematura dopo %s"
818 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
819 #~ msgstr "`%s' non è valido in %s"
821 #~ msgid "invalid %s declaration"
822 #~ msgstr "dichiarazione %s non valida"
824 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
825 #~ msgstr "dichiarazione %type senza <nome di tipo>"
827 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
828 #~ msgstr "dichiarazione %%type non valida per la presenza di `%s'"
830 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
831 #~ msgstr "testo non valido (%s) - il numero dovrebbe seguire l'identificatore"
833 #~ msgid "unexpected item: %s"
834 #~ msgstr "elemento inatteso: %s"
836 #~ msgid "unmatched %s"
837 #~ msgstr "%s non bilanciato"
839 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
840 #~ msgstr "L'argomento di %%expect non è un intero"
842 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
843 #~ msgstr "elemento %s non riconosciuto, atteso un identificatore"
845 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
846 #~ msgstr "attesa una costante stringa invece di %s"
848 #~ msgid "no input grammar"
849 #~ msgstr "nessuna grammatica di input"
851 #~ msgid "unknown character: %s"
852 #~ msgstr "carattere sconosciuto: %s"
854 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
855 #~ msgstr "regola malformata: simbolo iniziale non seguito da `:'"
857 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
858 #~ msgstr "la grammatica comincia con un `|'"
860 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
861 #~ msgstr "manca un `;' alla fine della regola precedente"
863 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
864 #~ msgstr "trovato %%guard senza che sia specificato %%semantic_parser"
866 #~ msgid "two actions at end of one rule"
867 #~ msgstr "due azioni alla fine di una regola"
869 #~ msgid "invalid input: %s"
870 #~ msgstr "input non valido: %s"