1 # Messages français pour Bison.
2 # Copyright © 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996
4 # Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000
8 "Project-Id-Version: GNU bison 1.75b\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-11-24 23:54-0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-11-13 08:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 #: src/complain.c:78 lib/error.c:126 lib/error.c:154
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Erreur système inconnue"
22 #: src/complain.c:103 src/complain.c:120
24 msgstr "AVERTISSEMENT: "
26 #: src/complain.c:182 src/complain.c:200
28 msgstr "erreur fatale: "
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33 msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par décalage"
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
38 msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par réduction"
42 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
43 msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu comme étant une erreur"
45 #: src/conflicts.c:401
47 msgid "%d shift/reduce conflict"
48 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
49 msgstr[0] "%d conflit par décalage/réduction"
50 msgstr[1] "%d conflits par décalage/réduction"
52 #: src/conflicts.c:408
56 #: src/conflicts.c:414
58 msgid "%d reduce/reduce conflict"
59 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
60 msgstr[0] "%d conflit par réduction/réduction"
61 msgstr[1] "%d conflits par réduction/réduction"
63 #: src/conflicts.c:434
67 #: src/conflicts.c:436
69 msgid " %d shift/reduce"
70 msgstr " %d décalage/réduction"
72 #: src/conflicts.c:440
74 msgid " %d reduce/reduce"
75 msgstr " %d réduction/réduction"
77 #: src/conflicts.c:459
79 msgid "State %d contains "
80 msgstr "L'état %d contient "
82 #: src/conflicts.c:536
84 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
85 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
86 msgstr[0] "attendait %d conflit par décalage/réduction"
87 msgstr[1] "attendait %d conflits par décalage/réduction"
91 msgid "cannot open file `%s'"
92 msgstr "ne peut ouvrir le fichier « %s »"
96 msgstr "une erreur d'E/S"
99 msgid "cannot close file"
100 msgstr "ne peut fermer le fichier"
104 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
105 msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n"
108 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
109 msgstr "GNU bison génère des analyseurs pour les grammaires de type LALR(1).\n"
113 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
114 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"
118 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
119 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
121 "Si une option de forme longue montre un arguement comme étant obligatoire,\n"
122 "il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n"
123 "Il en est de même pour les arguments optionnels.\n"
128 " -h, --help display this help and exit\n"
129 " -V, --version output version information and exit\n"
130 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
132 "Modes d'utilisation:\n"
133 " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
134 " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
135 " -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n"
140 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
141 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
142 " --locations enable locations computation\n"
143 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
144 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
145 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
146 " -k, --token-table include a table of token names\n"
149 " -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n"
150 " -t, --debug activer le mode de mise au point\n"
152 " --locations permettre le calcul des localisations\n"
153 " -p, --name-prefix=PREFIXE accoler le PREFIXE aux symboles externes\n"
154 " -l, --no-lines ne pas générer les directives « #line »\n"
155 " -n, --no-parser générer les tables seulement\n"
156 " -r, --raw compter les jetons à partir de 3\n"
157 " -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n"
162 " -d, --defines also produce a header file\n"
163 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
164 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
165 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
166 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
167 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
171 " -d, --defines produire un fichier d'en-tête\n"
172 " -r, --report=CHOSES générer les détails concernant l'automate\n"
173 " -v, --verbose produire une explication de l'automate\n"
174 " -b, --file-prefix=PREFIXE utiliser le PREFIXE pour le fichier de sortie\n"
175 " -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
176 " -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de "
181 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
182 " `state' describe the states\n"
183 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
184 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
185 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
186 " `all' include all the above information\n"
187 " `none' disable the report\n"
189 "CHOSES est une liste de mots séparés par des virgules par les suivants:\n"
190 " `state' description des états\n"
191 " `itemset' compléter le corps du jeu d'items avec leur fermeture\n"
192 " `lookahead' explicitement associé les lookahead aux items\n"
193 " `solved' décrirer la résolution des conflits décalage/réduction\n"
194 " `all' inclure toutes les informations ci-haut\n"
195 " `none' désactiver la génération de rapport\n"
198 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
199 msgstr "Rapporter toutes anomalies à <bug-bison@gnu.org>.\n"
203 msgid "bison (GNU Bison) %s"
204 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
207 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
208 msgstr "Écrit par Robert Corbett et Richard Stallman.\n"
212 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
213 msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
217 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
218 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
220 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
221 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
222 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
226 msgid "missing operand after `%s'"
227 msgstr "opérande manquante après « %s »"
231 msgid "extra operand `%s'"
232 msgstr "opérande superflue « %s »"
242 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
244 msgstr "AVERTISSEMENT"
247 msgid "rule never reduced because of conflicts"
248 msgstr "la règle n'a jamais fait de réduction en raison des conflits"
250 #: src/parse-gram.y:364
251 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
252 msgstr "POSIX interdit les déclaration dans la grammaire"
256 msgid " type %d is %s\n"
257 msgstr " le type %d est %s\n"
261 msgid "shift, and go to state %d\n"
262 msgstr "décalage et aller à l'état %d\n"
266 msgid "go to state %d\n"
267 msgstr "aller à l'état %d\n"
270 msgid "error (nonassociative)\n"
271 msgstr "erreur (non-associative)\n"
275 msgid "reduce using rule %d (%s)"
276 msgstr "réduction par utilisation de la règle %d (%s)"
282 #: src/print.c:324 src/print.c:390
292 msgid "Terminals, with rules where they appear"
293 msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
296 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
297 msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
308 msgid "Rules never reduced"
309 msgstr "Règles jamais réduites"
313 msgid "multiple %s declarations"
314 msgstr "déclarations multiples de %s"
318 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
320 "conflit dans le type résultant de la fonction de fusion %s: <%s> != <%s>"
324 msgid "rule given for %s, which is a token"
325 msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
329 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
330 msgstr "conflit de type pour l'action par défaut: <%s> != <%s>"
333 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
334 msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
336 #: src/reader.c:340 src/reader.c:355 src/reader.c:368
338 msgid "only one %s allowed per rule"
339 msgstr "seul un %s est permis par règle"
341 #: src/reader.c:350 src/reader.c:366
343 msgid "%s affects only GLR parsers"
344 msgstr "%s affecte seulement les analyseurs GLR"
348 msgid "%s must be followed by positive number"
349 msgstr "%s doit être suivi d'un nombre positif"
352 msgid "no rules in the input grammar"
353 msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
357 msgstr "règle inutilisable"
360 msgid "useless nonterminal"
361 msgstr "non-terminal inutilisable"
364 msgid "Useless nonterminals"
365 msgstr "Non-terminaux inutiles"
368 msgid "Terminals which are not used"
369 msgstr "Terminaux qui ne sont utilisés"
372 msgid "Useless rules"
373 msgstr "Règles inutiles"
377 msgid "%d rule never reduced\n"
378 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
379 msgstr[0] "%d règle n'a jamais été réduite\n"
380 msgstr[1] "%d règles n'ont jamais été réduites\n"
384 msgid "%d useless nonterminal"
385 msgid_plural "%d useless nonterminals"
386 msgstr[0] "%d nonterminal inutilisable"
387 msgstr[1] "%d nonterminals inutilisables"
395 msgid "%d useless rule"
396 msgid_plural "%d useless rules"
397 msgstr[0] "%d règle inutilisable"
398 msgstr[1] "%d règles inutilisables"
402 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
404 "symbole de départ %s peut permettre la dérivation de n'importe quelle phrase"
406 #: src/scan-gram.l:258
408 msgid "invalid directive: %s"
409 msgstr "directive invalide: %s"
411 #: src/scan-gram.l:287 src/scan-gram.l:661 src/scan-gram.l:733
413 msgid "integer out of range: %s"
414 msgstr "entier hors gamme: %s"
416 #: src/scan-gram.l:327
418 msgid "invalid character: %s"
419 msgstr "caractère invalide: %s"
421 #: src/scan-gram.l:427 src/scan-gram.l:441 src/scan-gram.l:464
423 msgid "invalid escape sequence: %s"
424 msgstr "séquence d'échappement invalide: %s"
426 #: src/scan-gram.l:472
428 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
429 msgstr "séquence d'échappement non reconnue: %s"
431 #: src/scan-gram.l:632
433 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
434 msgstr "$$ de « %s » n'a pas son type déclaré"
436 #: src/scan-gram.l:652
438 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
439 msgstr "$%d de « %s » n'a pas de type déclaré"
441 #: src/scan-gram.l:678 src/scan-gram.l:750
443 msgid "invalid value: %s"
444 msgstr "valeur invalide: %s"
446 #: src/scan-gram.l:861
448 msgid "missing `%s' at end of file"
449 msgstr "chaîne de caractères « %s » manquante en fin de fichier"
451 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
452 msgid "invalid $ value"
453 msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
457 msgid "type redeclaration for %s"
458 msgstr "redéclaration du type de %s"
460 #: src/symtab.c:100 src/symtab.c:119
462 msgid "%s redeclaration for %s"
463 msgstr "redéclaration de %s pour %s"
467 msgid "redefining precedence of %s"
468 msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
472 msgid "symbol %s redefined"
473 msgstr "symbole %s redéfini"
477 msgid "redefining user token number of %s"
478 msgstr "redéfinition du jeton usager numéro de %s"
482 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
484 "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
489 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
490 msgstr "symbole « %s » utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale"
494 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
495 msgstr "symbole « %s » présent dans plus d'une chaîne litérale"
499 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
500 msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
504 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
505 msgstr "conflits d'associativités pour %s (%s) et %s (%s)"
509 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
510 msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d"
514 msgid "the start symbol %s is undefined"
515 msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
519 msgid "the start symbol %s is a token"
520 msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
522 #: lib/argmatch.c:129
524 msgid "invalid argument %s for %s"
525 msgstr "argument invalide %s pour %s"
527 #: lib/argmatch.c:130
529 msgid "ambiguous argument %s for %s"
530 msgstr "argument ambiguë %s pour %s"
532 #: lib/argmatch.c:149
533 msgid "Valid arguments are:"
534 msgstr "Arguments valides sont:"
536 #: lib/bitset_stats.c:178
538 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
539 msgstr "%u bitset_allocs, %u libérés (%.2f%%).\n"
541 #: lib/bitset_stats.c:181
543 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
544 msgstr "%u bitset_sets, %u dans la cache (%.2f%%)\n"
546 #: lib/bitset_stats.c:184
548 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
549 msgstr "%u bitset_resets, %u dans la cache (%.2f%%)\n"
551 #: lib/bitset_stats.c:187
553 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
554 msgstr "%u bitset_tests, %u dans la cache (%.2f%%)\n"
556 #: lib/bitset_stats.c:191
558 msgid "%u bitset_lists\n"
559 msgstr "%u bitset_lists\n"
561 #: lib/bitset_stats.c:193
562 msgid "count log histogram\n"
563 msgstr "histogramme des compteurs\n"
565 #: lib/bitset_stats.c:196
566 msgid "size log histogram\n"
567 msgstr "taille de l'histogramme des compteurs\n"
569 #: lib/bitset_stats.c:199
570 msgid "density histogram\n"
571 msgstr "densité de l'histogramme\n"
573 #: lib/bitset_stats.c:213
575 "Bitset statistics:\n"
578 "Statistiques des bitset:\n"
581 #: lib/bitset_stats.c:216
583 msgid "Accumulated runs = %u\n"
584 msgstr "Exécutions accumulées = %u\n"
586 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
587 msgid "Could not read stats file."
588 msgstr "Ne peut lire le fichier de stats."
590 #: lib/bitset_stats.c:262
591 msgid "Bad stats file size.\n"
592 msgstr "Taille erronée du fichier de stats.\n"
594 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
595 msgid "Could not write stats file."
596 msgstr "Ne peut écrire le fichier de stats."
598 #: lib/bitset_stats.c:293
599 msgid "Could not open stats file for writing."
600 msgstr "Ne ouvrir en écriture le fichier de stats."
604 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
605 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
609 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
610 msgstr "%s: l'option « --%s » n'admet pas d'argument\n"
614 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
615 msgstr "%s: l'option « %c%s » n'admet pas d'argument\n"
617 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
619 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
620 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n"
624 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
625 msgstr "%s: l'option « --%s » est inconnue\n"
629 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
630 msgstr "%s: l'option « %c%s » est inconnue\n"
634 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
635 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
639 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
640 msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
642 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
644 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
645 msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n"
649 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
650 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
654 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
655 msgstr "%s: l'option « -W %s » n'admet pas d'argument\n"
657 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:63
658 msgid "memory exhausted"
659 msgstr "mémoire épuisée"
661 #: lib/quotearg.c:236
665 #: lib/quotearg.c:237
671 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
672 msgstr "programme subsidiaire « %s » n'a pu être invoqué"
676 msgid "subsidiary program `%s' not found"
677 msgstr "programme subsidiaire « %s » n'a pas été repéré"
681 msgid "subsidiary program `%s' failed"
682 msgstr "programme subsidiaire « %s » a échoué"
686 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
687 msgstr "programme subsidiaire « %s » a échoué (statut d'exécution %d)"
692 "Execution times (seconds)\n"
695 "Temps d'exécution (secondes)\n"
703 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
704 msgstr "temps dans %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
706 #~ msgid "too many gotos (max %d)"
707 #~ msgstr "nombre trop grand de « goto » (Max %d)"
709 #~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
710 #~ msgstr "trop de symboles (jeton plus non terminaux); maximum %d"
712 #~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
713 #~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans un commentaire\n"
715 #~ msgid ": unexpected end of file in a string\n"
716 #~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans une chaîne\n"
718 #~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
719 #~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans un caractère\n"
721 #~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
722 #~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans du code entre accolades\n"
724 #~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
725 #~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans un prologue\n"
727 #~ msgid "%s is invalid"
728 #~ msgstr "%s n'est pas valide"
730 #~ msgid "too many states (max %d)"
731 #~ msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"
733 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
734 #~ msgstr "%s: grammaire manquante\n"
736 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
737 #~ msgstr "%s: arguments supplémentaires ignorés après « %s »\n"
739 #~ msgid "two @prec's in a row"
740 #~ msgstr "deux @prec de suite"
742 #~ msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
743 #~ msgstr "%%dprec affecte seulement les analyseurs GLR"
745 #~ msgid "only one %%dprec allowed per rule"
746 #~ msgstr "seul un %%dprec est permis par règle"
748 #~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
749 #~ msgstr "state_list_append (état = %d, symbole = %d (%s))\n"
751 #~ msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n"
752 #~ msgstr "Entrant dans new_itemsets, état = %d\n"
754 #~ msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n"
755 #~ msgstr "Entrant dans get_state, symbole = %d (%s)\n"
757 #~ msgid "Exiting get_state => %d\n"
758 #~ msgstr "Sortant de get_state => %d\n"
760 #~ msgid "Entering append_states, state = %d\n"
761 #~ msgstr "Entrant dans append_states, état = %d\n"
763 #~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
764 #~ msgstr "Traitement de l'état %d (atteint par %s)\n"
766 #~ msgid "undefined associativity"
767 #~ msgstr "associativité indéfinie"
769 #~ msgid "Closure: %s\n"
770 #~ msgstr "Fermeture: %s\n"
772 #~ msgid " (rule %d)\n"
773 #~ msgstr " (règle %d)\n"
775 #~ msgid "RTC: Firsts Input"
776 #~ msgstr "RTC: premières entrées"
778 #~ msgid "RTC: Firsts Output"
779 #~ msgstr "RTC: premières sorties"
796 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
797 #~ msgstr "Valeur Sprec Sassoc Étiquette\n"
809 #~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
811 #~ "Num (Prec, Assoc, Utile, Ritem étendue) Lhs -> Rhs (Ritem étendue) "
815 #~ "Rules interpreted\n"
816 #~ "-----------------\n"
819 #~ "Règles interprétées\n"
820 #~ "-------------------\n"
823 #~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
824 #~ msgstr "Lookaheads: DÉBUT\n"
826 #~ msgid "State %d: %d lookaheads\n"
827 #~ msgstr "État %d: %d lookaheads\n"
829 #~ msgid " on %d (%s) -> rule %d\n"
830 #~ msgstr " sur %d (%s) -> règle %d\n"
832 #~ msgid "Lookaheads: END\n"
833 #~ msgstr "Lookaheads: FIN\n"
835 #~ msgid "relation_transpose: input\n"
836 #~ msgstr "relation_transpose: entrée\n"
838 #~ msgid "relation_transpose: output\n"
839 #~ msgstr "relation_transpose: sortie\n"
841 #~ msgid "growing table and check from: %lu to %lu\n"
842 #~ msgstr "table en croissance et vérification depuis %lu à %lu\n"
844 #~ msgid "base_t too small to hold %d\n"
845 #~ msgstr "base_t trop petite pour contenir %d\n"
848 #~ msgstr "réduction"
853 #~ msgid "%s contains "
854 #~ msgstr "%s contient "
856 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
857 #~ msgstr "« %s » n'est plus supporté"
859 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
860 #~ msgstr "« / » inattendu et ignoré"
862 #~ msgid "unterminated comment"
863 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas"
865 #~ msgid "unescaped newline in constant"
866 #~ msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
868 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
869 #~ msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: « \\%o »"
871 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
872 #~ msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: « \\x%x »"
874 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
875 #~ msgstr "séquence d'échappement inconnue: « \\ » suivie de « %s »"
877 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
878 #~ msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
880 #~ msgid "unterminated type name"
881 #~ msgstr "le nom de type ne se termine pas"
883 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
885 #~ "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
887 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
888 #~ msgstr "« %s » ne supporte aucun argument: %s"
890 #~ msgid "`%s' requires an argument"
891 #~ msgstr "« %s »: requiert un argument"
893 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
894 #~ msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
897 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
900 #~ " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
903 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
904 #~ msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)]\n"
906 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
907 #~ msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
909 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
910 #~ msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
912 #~ msgid " $default\taccept\n"
913 #~ msgstr " $défaut\taccepter\n"
915 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
916 #~ msgstr " PAS D'ACTION\n"
918 #~ msgid "Number, Line, Rule"
919 #~ msgstr "Nombre, ligne, règle"
921 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
922 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
924 #~ msgid " Skipping to next \\n"
925 #~ msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
927 #~ msgid " Skipping to next %c"
928 #~ msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
930 #~ msgid "unterminated string"
931 #~ msgstr "chaîne de caractère non terminée"
933 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
935 #~ "La section de définition « %{ » ne termine pas avant la fin du fichier"
937 #~ msgid "Premature EOF after %s"
938 #~ msgstr "Fin de fichier prématutée après %s"
940 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
941 #~ msgstr "« %s » n'est pas valide dans %s"
943 #~ msgid "invalid %s declaration"
944 #~ msgstr "la déclaration %s n'est pas valide"
946 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
947 #~ msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
949 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
950 #~ msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide en raison de l'item: %s"
952 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
954 #~ "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
956 #~ msgid "unexpected item: %s"
957 #~ msgstr "item inattendu: %s"
959 #~ msgid "unmatched %s"
960 #~ msgstr "non appariement de %s"
962 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
963 #~ msgstr "l'argument de %%expect n'est pas un entier"
965 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
966 #~ msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
968 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
969 #~ msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
971 #~ msgid "no input grammar"
972 #~ msgstr "aucune grammaire en entrée"
974 #~ msgid "unknown character: %s"
975 #~ msgstr "caractère inconnu: %s"
977 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
978 #~ msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de « : »"
980 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
981 #~ msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
983 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
984 #~ msgstr "règle précédente manque une terminaison « ; »"
986 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
987 #~ msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
989 #~ msgid "two actions at end of one rule"
990 #~ msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
992 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
993 #~ msgstr "taille maximale de la table (%d) dépassée"
995 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
996 #~ msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
998 #~ msgid "unterminated %guard clause"
999 #~ msgstr "clause %guard non terminée"
1001 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
1002 #~ msgstr "%s: erreur interne: %s\n"
1007 #~ msgid "%s derives"
1008 #~ msgstr "%s dérive"
1010 #~ msgid "Entering set_nullable"
1011 #~ msgstr "Entré dans set_nullable"
1014 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
1016 #~ "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d production%"
1019 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
1020 #~ msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
1022 #~ msgid "%s contains"
1023 #~ msgstr "%s contient"
1025 #~ msgid "\t\t/* empty */"
1026 #~ msgstr "\t\t/* epsilon */"
1028 #~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
1029 #~ msgstr "multiples déclarations %%header_extension"
1031 #~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
1032 #~ msgstr "multiples déclarations %%source_extension"
1034 #~ msgid "vcg graph: no such color."
1035 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle couleur"
1037 #~ msgid "vcg graph: no such text mode"
1038 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode texte"
1040 #~ msgid "vcg graph: no such shape"
1041 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle forme"
1043 #~ msgid "vcg graph: no such decision"
1044 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle décision"
1046 #~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
1047 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle orientation"
1049 #~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
1050 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel alignement"
1052 #~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
1053 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode de flèche"
1055 #~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
1056 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel type de croisement (crossing_type)"
1058 #~ msgid "vcg graph: no such view"
1059 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel vue"
1061 #~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
1062 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de ligne"
1064 #~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
1065 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de flèche"
1080 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
1081 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
1083 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
1084 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
1086 #~ msgid "@%s is invalid"
1087 #~ msgstr "@%s n'est pas valide"
1089 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
1090 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
1092 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
1093 #~ msgstr "déclaration %type mal formée"
1131 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
1132 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
1133 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
1134 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
1135 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
1136 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
1138 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p préfixe-de-"
1140 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
1141 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
1142 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
1143 #~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
1144 #~ " [--output=outfile] grammaire\n"
1149 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
1150 #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
1152 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
1153 #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
1155 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
1156 #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"
1158 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
1159 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
1161 #~ msgid "invalid @-construct"
1162 #~ msgstr "la construction «@» n'est pas valide"