]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/fr.po
(gram_error): Remove decl.
[bison.git] / po / fr.po
1 # Messages français pour Bison.
2 # Copyright © 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996
4 # Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU bison 1.75b\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-11-24 23:54-0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-11-13 08:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17
18 #: src/complain.c:78 lib/error.c:126 lib/error.c:154
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Erreur système inconnue"
21
22 #: src/complain.c:103 src/complain.c:120
23 msgid "warning: "
24 msgstr "AVERTISSEMENT: "
25
26 #: src/complain.c:182 src/complain.c:200
27 msgid "fatal error: "
28 msgstr "erreur fatale: "
29
30 #: src/conflicts.c:72
31 #, c-format
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33 msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par décalage"
34
35 #: src/conflicts.c:80
36 #, c-format
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
38 msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par réduction"
39
40 #: src/conflicts.c:87
41 #, c-format
42 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
43 msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu comme étant une erreur"
44
45 #: src/conflicts.c:401
46 #, c-format
47 msgid "%d shift/reduce conflict"
48 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
49 msgstr[0] "%d conflit par décalage/réduction"
50 msgstr[1] "%d conflits par décalage/réduction"
51
52 #: src/conflicts.c:408
53 msgid "and"
54 msgstr "et"
55
56 #: src/conflicts.c:414
57 #, c-format
58 msgid "%d reduce/reduce conflict"
59 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
60 msgstr[0] "%d conflit par réduction/réduction"
61 msgstr[1] "%d conflits par réduction/réduction"
62
63 #: src/conflicts.c:434
64 msgid "conflicts: "
65 msgstr "conflits: "
66
67 #: src/conflicts.c:436
68 #, c-format
69 msgid " %d shift/reduce"
70 msgstr " %d décalage/réduction"
71
72 #: src/conflicts.c:440
73 #, c-format
74 msgid " %d reduce/reduce"
75 msgstr " %d réduction/réduction"
76
77 #: src/conflicts.c:459
78 #, c-format
79 msgid "State %d contains "
80 msgstr "L'état %d contient "
81
82 #: src/conflicts.c:536
83 #, c-format
84 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
85 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
86 msgstr[0] "attendait %d conflit par décalage/réduction"
87 msgstr[1] "attendait %d conflits par décalage/réduction"
88
89 #: src/files.c:111
90 #, c-format
91 msgid "cannot open file `%s'"
92 msgstr "ne peut ouvrir le fichier « %s »"
93
94 #: src/files.c:127
95 msgid "I/O error"
96 msgstr "une erreur d'E/S"
97
98 #: src/files.c:130
99 msgid "cannot close file"
100 msgstr "ne peut fermer le fichier"
101
102 #: src/getargs.c:167
103 #, c-format
104 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
105 msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n"
106
107 #: src/getargs.c:173
108 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
109 msgstr "GNU bison génère des analyseurs pour les grammaires de type LALR(1).\n"
110
111 #: src/getargs.c:177
112 #, c-format
113 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
114 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"
115
116 #: src/getargs.c:181
117 msgid ""
118 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
119 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
120 msgstr ""
121 "Si une option de forme longue montre un arguement comme étant obligatoire,\n"
122 "il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n"
123 "Il en est de même pour les arguments optionnels.\n"
124
125 #: src/getargs.c:187
126 msgid ""
127 "Operation modes:\n"
128 " -h, --help display this help and exit\n"
129 " -V, --version output version information and exit\n"
130 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
131 msgstr ""
132 "Modes d'utilisation:\n"
133 " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
134 " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
135 " -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n"
136
137 #: src/getargs.c:194
138 msgid ""
139 "Parser:\n"
140 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
141 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
142 " --locations enable locations computation\n"
143 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
144 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
145 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
146 " -k, --token-table include a table of token names\n"
147 msgstr ""
148 "Analyseur:\n"
149 " -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n"
150 " -t, --debug activer le mode de mise au point\n"
151 " de l'analyseur\n"
152 " --locations permettre le calcul des localisations\n"
153 " -p, --name-prefix=PREFIXE accoler le PREFIXE aux symboles externes\n"
154 " -l, --no-lines ne pas générer les directives « #line »\n"
155 " -n, --no-parser générer les tables seulement\n"
156 " -r, --raw compter les jetons à partir de 3\n"
157 " -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n"
158
159 #: src/getargs.c:206
160 msgid ""
161 "Output:\n"
162 " -d, --defines also produce a header file\n"
163 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
164 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
165 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
166 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
167 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
168 "automaton\n"
169 msgstr ""
170 "Sortie:\n"
171 " -d, --defines produire un fichier d'en-tête\n"
172 " -r, --report=CHOSES générer les détails concernant l'automate\n"
173 " -v, --verbose produire une explication de l'automate\n"
174 " -b, --file-prefix=PREFIXE utiliser le PREFIXE pour le fichier de sortie\n"
175 " -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
176 " -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de "
177 "l'automate\n"
178
179 #: src/getargs.c:217
180 msgid ""
181 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
182 " `state' describe the states\n"
183 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
184 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
185 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
186 " `all' include all the above information\n"
187 " `none' disable the report\n"
188 msgstr ""
189 "CHOSES est une liste de mots séparés par des virgules par les suivants:\n"
190 " `state' description des états\n"
191 " `itemset' compléter le corps du jeu d'items avec leur fermeture\n"
192 " `lookahead' explicitement associé les lookahead aux items\n"
193 " `solved' décrirer la résolution des conflits décalage/réduction\n"
194 " `all' inclure toutes les informations ci-haut\n"
195 " `none' désactiver la génération de rapport\n"
196
197 #: src/getargs.c:228
198 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
199 msgstr "Rapporter toutes anomalies à <bug-bison@gnu.org>.\n"
200
201 #: src/getargs.c:245
202 #, c-format
203 msgid "bison (GNU Bison) %s"
204 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
205
206 #: src/getargs.c:247
207 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
208 msgstr "Écrit par Robert Corbett et Richard Stallman.\n"
209
210 #: src/getargs.c:251
211 #, c-format
212 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
213 msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
214
215 #: src/getargs.c:253
216 msgid ""
217 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
218 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
219 msgstr ""
220 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
221 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
222 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
223
224 #: src/getargs.c:407
225 #, c-format
226 msgid "missing operand after `%s'"
227 msgstr "opérande manquante après « %s »"
228
229 #: src/getargs.c:409
230 #, c-format
231 msgid "extra operand `%s'"
232 msgstr "opérande superflue « %s »"
233
234 #: src/gram.c:139
235 msgid "empty"
236 msgstr "vide"
237
238 #: src/gram.c:233
239 msgid "Grammar"
240 msgstr "Grammaire"
241
242 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
243 msgid "warning"
244 msgstr "AVERTISSEMENT"
245
246 #: src/main.c:120
247 msgid "rule never reduced because of conflicts"
248 msgstr "la règle n'a jamais fait de réduction en raison des conflits"
249
250 #: src/parse-gram.y:364
251 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
252 msgstr "POSIX interdit les déclaration dans la grammaire"
253
254 #: src/print.c:46
255 #, c-format
256 msgid " type %d is %s\n"
257 msgstr " le type %d est %s\n"
258
259 #: src/print.c:162
260 #, c-format
261 msgid "shift, and go to state %d\n"
262 msgstr "décalage et aller à l'état %d\n"
263
264 #: src/print.c:164
265 #, c-format
266 msgid "go to state %d\n"
267 msgstr "aller à l'état %d\n"
268
269 #: src/print.c:201
270 msgid "error (nonassociative)\n"
271 msgstr "erreur (non-associative)\n"
272
273 #: src/print.c:290
274 #, c-format
275 msgid "reduce using rule %d (%s)"
276 msgstr "réduction par utilisation de la règle %d (%s)"
277
278 #: src/print.c:293
279 msgid "accept"
280 msgstr "accepter"
281
282 #: src/print.c:324 src/print.c:390
283 msgid "$default"
284 msgstr "$défaut"
285
286 #: src/print.c:419
287 #, c-format
288 msgid "state %d"
289 msgstr "état %d"
290
291 #: src/print.c:456
292 msgid "Terminals, with rules where they appear"
293 msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
294
295 #: src/print.c:483
296 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
297 msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
298
299 #: src/print.c:512
300 msgid " on left:"
301 msgstr " à gauche:"
302
303 #: src/print.c:527
304 msgid " on right:"
305 msgstr " à droite:"
306
307 #: src/print.c:555
308 msgid "Rules never reduced"
309 msgstr "Règles jamais réduites"
310
311 #: src/reader.c:51
312 #, c-format
313 msgid "multiple %s declarations"
314 msgstr "déclarations multiples de %s"
315
316 #: src/reader.c:137
317 #, c-format
318 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
319 msgstr ""
320 "conflit dans le type résultant de la fonction de fusion %s: <%s> != <%s>"
321
322 #: src/reader.c:235
323 #, c-format
324 msgid "rule given for %s, which is a token"
325 msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
326
327 #: src/reader.c:264
328 #, c-format
329 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
330 msgstr "conflit de type pour l'action par défaut: <%s> != <%s>"
331
332 #: src/reader.c:270
333 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
334 msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
335
336 #: src/reader.c:340 src/reader.c:355 src/reader.c:368
337 #, c-format
338 msgid "only one %s allowed per rule"
339 msgstr "seul un %s est permis par règle"
340
341 #: src/reader.c:350 src/reader.c:366
342 #, c-format
343 msgid "%s affects only GLR parsers"
344 msgstr "%s affecte seulement les analyseurs GLR"
345
346 #: src/reader.c:353
347 #, c-format
348 msgid "%s must be followed by positive number"
349 msgstr "%s doit être suivi d'un nombre positif"
350
351 #: src/reader.c:512
352 msgid "no rules in the input grammar"
353 msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
354
355 #: src/reduce.c:239
356 msgid "useless rule"
357 msgstr "règle inutilisable"
358
359 #: src/reduce.c:302
360 msgid "useless nonterminal"
361 msgstr "non-terminal inutilisable"
362
363 #: src/reduce.c:349
364 msgid "Useless nonterminals"
365 msgstr "Non-terminaux inutiles"
366
367 #: src/reduce.c:362
368 msgid "Terminals which are not used"
369 msgstr "Terminaux qui ne sont utilisés"
370
371 #: src/reduce.c:371
372 msgid "Useless rules"
373 msgstr "Règles inutiles"
374
375 #: src/reduce.c:387
376 #, c-format
377 msgid "%d rule never reduced\n"
378 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
379 msgstr[0] "%d règle n'a jamais été réduite\n"
380 msgstr[1] "%d règles n'ont jamais été réduites\n"
381
382 #: src/reduce.c:395
383 #, c-format
384 msgid "%d useless nonterminal"
385 msgid_plural "%d useless nonterminals"
386 msgstr[0] "%d nonterminal inutilisable"
387 msgstr[1] "%d nonterminals inutilisables"
388
389 #: src/reduce.c:401
390 msgid " and "
391 msgstr " et "
392
393 #: src/reduce.c:404
394 #, c-format
395 msgid "%d useless rule"
396 msgid_plural "%d useless rules"
397 msgstr[0] "%d règle inutilisable"
398 msgstr[1] "%d règles inutilisables"
399
400 #: src/reduce.c:435
401 #, c-format
402 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
403 msgstr ""
404 "symbole de départ %s peut permettre la dérivation de n'importe quelle phrase"
405
406 #: src/scan-gram.l:258
407 #, c-format
408 msgid "invalid directive: %s"
409 msgstr "directive invalide: %s"
410
411 #: src/scan-gram.l:287 src/scan-gram.l:661 src/scan-gram.l:733
412 #, c-format
413 msgid "integer out of range: %s"
414 msgstr "entier hors gamme: %s"
415
416 #: src/scan-gram.l:327
417 #, c-format
418 msgid "invalid character: %s"
419 msgstr "caractère invalide: %s"
420
421 #: src/scan-gram.l:427 src/scan-gram.l:441 src/scan-gram.l:464
422 #, c-format
423 msgid "invalid escape sequence: %s"
424 msgstr "séquence d'échappement invalide: %s"
425
426 #: src/scan-gram.l:472
427 #, c-format
428 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
429 msgstr "séquence d'échappement non reconnue: %s"
430
431 #: src/scan-gram.l:632
432 #, c-format
433 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
434 msgstr "$$ de « %s » n'a pas son type déclaré"
435
436 #: src/scan-gram.l:652
437 #, c-format
438 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
439 msgstr "$%d de « %s » n'a pas de type déclaré"
440
441 #: src/scan-gram.l:678 src/scan-gram.l:750
442 #, c-format
443 msgid "invalid value: %s"
444 msgstr "valeur invalide: %s"
445
446 #: src/scan-gram.l:861
447 #, c-format
448 msgid "missing `%s' at end of file"
449 msgstr "chaîne de caractères « %s » manquante en fin de fichier"
450
451 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
452 msgid "invalid $ value"
453 msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
454
455 #: src/symtab.c:82
456 #, c-format
457 msgid "type redeclaration for %s"
458 msgstr "redéclaration du type de %s"
459
460 #: src/symtab.c:100 src/symtab.c:119
461 #, c-format
462 msgid "%s redeclaration for %s"
463 msgstr "redéclaration de %s pour %s"
464
465 #: src/symtab.c:140
466 #, c-format
467 msgid "redefining precedence of %s"
468 msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
469
470 #: src/symtab.c:159
471 #, c-format
472 msgid "symbol %s redefined"
473 msgstr "symbole %s redéfini"
474
475 #: src/symtab.c:183
476 #, c-format
477 msgid "redefining user token number of %s"
478 msgstr "redéfinition du jeton usager numéro de %s"
479
480 #: src/symtab.c:222
481 #, c-format
482 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
483 msgstr ""
484 "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
485 "de règle"
486
487 #: src/symtab.c:241
488 #, c-format
489 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
490 msgstr "symbole « %s » utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale"
491
492 #: src/symtab.c:244
493 #, c-format
494 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
495 msgstr "symbole « %s » présent dans plus d'une chaîne litérale"
496
497 #: src/symtab.c:279
498 #, c-format
499 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
500 msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
501
502 #: src/symtab.c:291
503 #, c-format
504 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
505 msgstr "conflits d'associativités pour %s (%s) et %s (%s)"
506
507 #: src/symtab.c:363
508 #, c-format
509 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
510 msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d"
511
512 #: src/symtab.c:570
513 #, c-format
514 msgid "the start symbol %s is undefined"
515 msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
516
517 #: src/symtab.c:574
518 #, c-format
519 msgid "the start symbol %s is a token"
520 msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
521
522 #: lib/argmatch.c:129
523 #, c-format
524 msgid "invalid argument %s for %s"
525 msgstr "argument invalide %s pour %s"
526
527 #: lib/argmatch.c:130
528 #, c-format
529 msgid "ambiguous argument %s for %s"
530 msgstr "argument ambiguë %s pour %s"
531
532 #: lib/argmatch.c:149
533 msgid "Valid arguments are:"
534 msgstr "Arguments valides sont:"
535
536 #: lib/bitset_stats.c:178
537 #, c-format
538 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
539 msgstr "%u bitset_allocs, %u libérés (%.2f%%).\n"
540
541 #: lib/bitset_stats.c:181
542 #, c-format
543 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
544 msgstr "%u bitset_sets, %u dans la cache (%.2f%%)\n"
545
546 #: lib/bitset_stats.c:184
547 #, c-format
548 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
549 msgstr "%u bitset_resets, %u dans la cache (%.2f%%)\n"
550
551 #: lib/bitset_stats.c:187
552 #, c-format
553 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
554 msgstr "%u bitset_tests, %u dans la cache (%.2f%%)\n"
555
556 #: lib/bitset_stats.c:191
557 #, c-format
558 msgid "%u bitset_lists\n"
559 msgstr "%u bitset_lists\n"
560
561 #: lib/bitset_stats.c:193
562 msgid "count log histogram\n"
563 msgstr "histogramme des compteurs\n"
564
565 #: lib/bitset_stats.c:196
566 msgid "size log histogram\n"
567 msgstr "taille de l'histogramme des compteurs\n"
568
569 #: lib/bitset_stats.c:199
570 msgid "density histogram\n"
571 msgstr "densité de l'histogramme\n"
572
573 #: lib/bitset_stats.c:213
574 msgid ""
575 "Bitset statistics:\n"
576 "\n"
577 msgstr ""
578 "Statistiques des bitset:\n"
579 "\n"
580
581 #: lib/bitset_stats.c:216
582 #, c-format
583 msgid "Accumulated runs = %u\n"
584 msgstr "Exécutions accumulées = %u\n"
585
586 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
587 msgid "Could not read stats file."
588 msgstr "Ne peut lire le fichier de stats."
589
590 #: lib/bitset_stats.c:262
591 msgid "Bad stats file size.\n"
592 msgstr "Taille erronée du fichier de stats.\n"
593
594 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
595 msgid "Could not write stats file."
596 msgstr "Ne peut écrire le fichier de stats."
597
598 #: lib/bitset_stats.c:293
599 msgid "Could not open stats file for writing."
600 msgstr "Ne ouvrir en écriture le fichier de stats."
601
602 #: lib/getopt.c:662
603 #, c-format
604 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
605 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
606
607 #: lib/getopt.c:687
608 #, c-format
609 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
610 msgstr "%s: l'option « --%s » n'admet pas d'argument\n"
611
612 #: lib/getopt.c:692
613 #, c-format
614 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
615 msgstr "%s: l'option « %c%s » n'admet pas d'argument\n"
616
617 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
618 #, c-format
619 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
620 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n"
621
622 #: lib/getopt.c:739
623 #, c-format
624 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
625 msgstr "%s: l'option « --%s » est inconnue\n"
626
627 #: lib/getopt.c:743
628 #, c-format
629 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
630 msgstr "%s: l'option « %c%s » est inconnue\n"
631
632 #: lib/getopt.c:769
633 #, c-format
634 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
635 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
636
637 #: lib/getopt.c:772
638 #, c-format
639 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
640 msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
641
642 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
643 #, c-format
644 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
645 msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n"
646
647 #: lib/getopt.c:849
648 #, c-format
649 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
650 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
651
652 #: lib/getopt.c:867
653 #, c-format
654 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
655 msgstr "%s: l'option « -W %s » n'admet pas d'argument\n"
656
657 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:63
658 msgid "memory exhausted"
659 msgstr "mémoire épuisée"
660
661 #: lib/quotearg.c:236
662 msgid "`"
663 msgstr "`"
664
665 #: lib/quotearg.c:237
666 msgid "'"
667 msgstr "'"
668
669 #: lib/subpipe.c:187
670 #, c-format
671 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
672 msgstr "programme subsidiaire « %s » n'a pu être invoqué"
673
674 #: lib/subpipe.c:189
675 #, c-format
676 msgid "subsidiary program `%s' not found"
677 msgstr "programme subsidiaire « %s » n'a pas été repéré"
678
679 #: lib/subpipe.c:191
680 #, c-format
681 msgid "subsidiary program `%s' failed"
682 msgstr "programme subsidiaire « %s » a échoué"
683
684 #: lib/subpipe.c:192
685 #, c-format
686 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
687 msgstr "programme subsidiaire « %s » a échoué (statut d'exécution %d)"
688
689 #: lib/timevar.c:476
690 msgid ""
691 "\n"
692 "Execution times (seconds)\n"
693 msgstr ""
694 "\n"
695 "Temps d'exécution (secondes)\n"
696
697 #: lib/timevar.c:526
698 msgid " TOTAL :"
699 msgstr " TOTAL :"
700
701 #: lib/timevar.c:562
702 #, c-format
703 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
704 msgstr "temps dans %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
705
706 #~ msgid "too many gotos (max %d)"
707 #~ msgstr "nombre trop grand de « goto » (Max %d)"
708
709 #~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
710 #~ msgstr "trop de symboles (jeton plus non terminaux); maximum %d"
711
712 #~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
713 #~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans un commentaire\n"
714
715 #~ msgid ": unexpected end of file in a string\n"
716 #~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans une chaîne\n"
717
718 #~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
719 #~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans un caractère\n"
720
721 #~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
722 #~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans du code entre accolades\n"
723
724 #~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
725 #~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans un prologue\n"
726
727 #~ msgid "%s is invalid"
728 #~ msgstr "%s n'est pas valide"
729
730 #~ msgid "too many states (max %d)"
731 #~ msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"
732
733 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
734 #~ msgstr "%s: grammaire manquante\n"
735
736 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
737 #~ msgstr "%s: arguments supplémentaires ignorés après « %s »\n"
738
739 #~ msgid "two @prec's in a row"
740 #~ msgstr "deux @prec de suite"
741
742 #~ msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
743 #~ msgstr "%%dprec affecte seulement les analyseurs GLR"
744
745 #~ msgid "only one %%dprec allowed per rule"
746 #~ msgstr "seul un %%dprec est permis par règle"
747
748 #~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
749 #~ msgstr "state_list_append (état = %d, symbole = %d (%s))\n"
750
751 #~ msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n"
752 #~ msgstr "Entrant dans new_itemsets, état = %d\n"
753
754 #~ msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n"
755 #~ msgstr "Entrant dans get_state, symbole = %d (%s)\n"
756
757 #~ msgid "Exiting get_state => %d\n"
758 #~ msgstr "Sortant de get_state => %d\n"
759
760 #~ msgid "Entering append_states, state = %d\n"
761 #~ msgstr "Entrant dans append_states, état = %d\n"
762
763 #~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
764 #~ msgstr "Traitement de l'état %d (atteint par %s)\n"
765
766 #~ msgid "undefined associativity"
767 #~ msgstr "associativité indéfinie"
768
769 #~ msgid "Closure: %s\n"
770 #~ msgstr "Fermeture: %s\n"
771
772 #~ msgid " (rule %d)\n"
773 #~ msgstr " (règle %d)\n"
774
775 #~ msgid "RTC: Firsts Input"
776 #~ msgstr "RTC: premières entrées"
777
778 #~ msgid "RTC: Firsts Output"
779 #~ msgstr "RTC: premières sorties"
780
781 #~ msgid "input"
782 #~ msgstr "entrée"
783
784 #~ msgid "output"
785 #~ msgstr "sortie"
786
787 #~ msgid ""
788 #~ "Variables\n"
789 #~ "---------\n"
790 #~ "\n"
791 #~ msgstr ""
792 #~ "Variables\n"
793 #~ "---------\n"
794 #~ "\n"
795
796 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
797 #~ msgstr "Valeur Sprec Sassoc Étiquette\n"
798
799 #~ msgid ""
800 #~ "Rules\n"
801 #~ "-----\n"
802 #~ "\n"
803 #~ msgstr ""
804 #~ "Règles\n"
805 #~ "------\n"
806 #~ "\n"
807
808 #~ msgid ""
809 #~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
810 #~ msgstr ""
811 #~ "Num (Prec, Assoc, Utile, Ritem étendue) Lhs -> Rhs (Ritem étendue) "
812 #~ "[Num]\n"
813
814 #~ msgid ""
815 #~ "Rules interpreted\n"
816 #~ "-----------------\n"
817 #~ "\n"
818 #~ msgstr ""
819 #~ "Règles interprétées\n"
820 #~ "-------------------\n"
821 #~ "\n"
822
823 #~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
824 #~ msgstr "Lookaheads: DÉBUT\n"
825
826 #~ msgid "State %d: %d lookaheads\n"
827 #~ msgstr "État %d: %d lookaheads\n"
828
829 #~ msgid " on %d (%s) -> rule %d\n"
830 #~ msgstr " sur %d (%s) -> règle %d\n"
831
832 #~ msgid "Lookaheads: END\n"
833 #~ msgstr "Lookaheads: FIN\n"
834
835 #~ msgid "relation_transpose: input\n"
836 #~ msgstr "relation_transpose: entrée\n"
837
838 #~ msgid "relation_transpose: output\n"
839 #~ msgstr "relation_transpose: sortie\n"
840
841 #~ msgid "growing table and check from: %lu to %lu\n"
842 #~ msgstr "table en croissance et vérification depuis %lu à %lu\n"
843
844 #~ msgid "base_t too small to hold %d\n"
845 #~ msgstr "base_t trop petite pour contenir %d\n"
846
847 #~ msgid "reduce"
848 #~ msgstr "réduction"
849
850 #~ msgid "shift"
851 #~ msgstr "décalage"
852
853 #~ msgid "%s contains "
854 #~ msgstr "%s contient "
855
856 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
857 #~ msgstr "« %s » n'est plus supporté"
858
859 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
860 #~ msgstr "« / » inattendu et ignoré"
861
862 #~ msgid "unterminated comment"
863 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas"
864
865 #~ msgid "unescaped newline in constant"
866 #~ msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
867
868 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
869 #~ msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: « \\%o »"
870
871 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
872 #~ msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: « \\x%x »"
873
874 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
875 #~ msgstr "séquence d'échappement inconnue: « \\ » suivie de « %s »"
876
877 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
878 #~ msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
879
880 #~ msgid "unterminated type name"
881 #~ msgstr "le nom de type ne se termine pas"
882
883 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
884 #~ msgstr ""
885 #~ "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
886
887 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
888 #~ msgstr "« %s » ne supporte aucun argument: %s"
889
890 #~ msgid "`%s' requires an argument"
891 #~ msgstr "« %s »: requiert un argument"
892
893 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
894 #~ msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
895
896 #~ msgid ""
897 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
898 #~ "\n"
899 #~ msgstr ""
900 #~ " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
901 #~ "\n"
902
903 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
904 #~ msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)]\n"
905
906 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
907 #~ msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
908
909 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
910 #~ msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
911
912 #~ msgid " $default\taccept\n"
913 #~ msgstr " $défaut\taccepter\n"
914
915 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
916 #~ msgstr " PAS D'ACTION\n"
917
918 #~ msgid "Number, Line, Rule"
919 #~ msgstr "Nombre, ligne, règle"
920
921 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
922 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
923
924 #~ msgid " Skipping to next \\n"
925 #~ msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
926
927 #~ msgid " Skipping to next %c"
928 #~ msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
929
930 #~ msgid "unterminated string"
931 #~ msgstr "chaîne de caractère non terminée"
932
933 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
934 #~ msgstr ""
935 #~ "La section de définition « %{ » ne termine pas avant la fin du fichier"
936
937 #~ msgid "Premature EOF after %s"
938 #~ msgstr "Fin de fichier prématutée après %s"
939
940 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
941 #~ msgstr "« %s » n'est pas valide dans %s"
942
943 #~ msgid "invalid %s declaration"
944 #~ msgstr "la déclaration %s n'est pas valide"
945
946 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
947 #~ msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
948
949 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
950 #~ msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide en raison de l'item: %s"
951
952 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
953 #~ msgstr ""
954 #~ "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
955
956 #~ msgid "unexpected item: %s"
957 #~ msgstr "item inattendu: %s"
958
959 #~ msgid "unmatched %s"
960 #~ msgstr "non appariement de %s"
961
962 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
963 #~ msgstr "l'argument de %%expect n'est pas un entier"
964
965 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
966 #~ msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
967
968 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
969 #~ msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
970
971 #~ msgid "no input grammar"
972 #~ msgstr "aucune grammaire en entrée"
973
974 #~ msgid "unknown character: %s"
975 #~ msgstr "caractère inconnu: %s"
976
977 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
978 #~ msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de « : »"
979
980 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
981 #~ msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
982
983 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
984 #~ msgstr "règle précédente manque une terminaison « ; »"
985
986 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
987 #~ msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
988
989 #~ msgid "two actions at end of one rule"
990 #~ msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
991
992 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
993 #~ msgstr "taille maximale de la table (%d) dépassée"
994
995 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
996 #~ msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
997
998 #~ msgid "unterminated %guard clause"
999 #~ msgstr "clause %guard non terminée"
1000
1001 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
1002 #~ msgstr "%s: erreur interne: %s\n"
1003
1004 #~ msgid "DERIVES"
1005 #~ msgstr "DÉRIVES"
1006
1007 #~ msgid "%s derives"
1008 #~ msgstr "%s dérive"
1009
1010 #~ msgid "Entering set_nullable"
1011 #~ msgstr "Entré dans set_nullable"
1012
1013 #~ msgid ""
1014 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
1015 #~ msgstr ""
1016 #~ "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d production%"
1017 #~ "s.\n"
1018
1019 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
1020 #~ msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
1021
1022 #~ msgid "%s contains"
1023 #~ msgstr "%s contient"
1024
1025 #~ msgid "\t\t/* empty */"
1026 #~ msgstr "\t\t/* epsilon */"
1027
1028 #~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
1029 #~ msgstr "multiples déclarations %%header_extension"
1030
1031 #~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
1032 #~ msgstr "multiples déclarations %%source_extension"
1033
1034 #~ msgid "vcg graph: no such color."
1035 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle couleur"
1036
1037 #~ msgid "vcg graph: no such text mode"
1038 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode texte"
1039
1040 #~ msgid "vcg graph: no such shape"
1041 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle forme"
1042
1043 #~ msgid "vcg graph: no such decision"
1044 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle décision"
1045
1046 #~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
1047 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle orientation"
1048
1049 #~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
1050 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel alignement"
1051
1052 #~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
1053 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode de flèche"
1054
1055 #~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
1056 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel type de croisement (crossing_type)"
1057
1058 #~ msgid "vcg graph: no such view"
1059 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel vue"
1060
1061 #~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
1062 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de ligne"
1063
1064 #~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
1065 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de flèche"
1066
1067 #~ msgid ""
1068 #~ "\n"
1069 #~ "\n"
1070 #~ "\n"
1071 #~ "DERIVES\n"
1072 #~ "\n"
1073 #~ msgstr ""
1074 #~ "\n"
1075 #~ "\n"
1076 #~ "\n"
1077 #~ "DERIVES\n"
1078 #~ "\n"
1079
1080 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
1081 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
1082
1083 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
1084 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
1085
1086 #~ msgid "@%s is invalid"
1087 #~ msgstr "@%s n'est pas valide"
1088
1089 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
1090 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
1091
1092 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
1093 #~ msgstr "déclaration %type mal formée"
1094
1095 #~ msgid ""
1096 #~ "\n"
1097 #~ "\n"
1098 #~ "\n"
1099 #~ "FIRSTS\n"
1100 #~ "\n"
1101 #~ msgstr ""
1102 #~ "\n"
1103 #~ "\n"
1104 #~ "\n"
1105 #~ "FIRSTS\n"
1106 #~ "\n"
1107
1108 #~ msgid ""
1109 #~ "\n"
1110 #~ "\n"
1111 #~ "%s firsts\n"
1112 #~ "\n"
1113 #~ msgstr ""
1114 #~ "\n"
1115 #~ "\n"
1116 #~ "%s firsts\n"
1117 #~ "\n"
1118
1119 #~ msgid ""
1120 #~ "\n"
1121 #~ "\n"
1122 #~ "%s derives\n"
1123 #~ "\n"
1124 #~ msgstr ""
1125 #~ "\n"
1126 #~ "\n"
1127 #~ "%s derives\n"
1128 #~ "\n"
1129
1130 #~ msgid ""
1131 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
1132 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
1133 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
1134 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
1135 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
1136 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
1137 #~ msgstr ""
1138 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p préfixe-de-"
1139 #~ "nom]\n"
1140 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
1141 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
1142 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
1143 #~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
1144 #~ " [--output=outfile] grammaire\n"
1145
1146 #~ msgid "gotos"
1147 #~ msgstr "gotos"
1148
1149 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
1150 #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
1151
1152 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
1153 #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
1154
1155 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
1156 #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"
1157
1158 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
1159 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
1160
1161 #~ msgid "invalid @-construct"
1162 #~ msgstr "la construction «@» n'est pas valide"