]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/es.po
* Makefile.maint, GNUmakefile: New, from Autoconf 2.52.
[bison.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GNU Bison.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
4 #
5 # Corregido por:
6 #
7 # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
8 # clinares@delicias.dia.fi.upm.es
9 #
10 # Notas:
11 #
12 # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
13 # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
14 # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
15 # del `msgstr' :)
16 #
17 # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
18 #
19 # --------------------------------------------------------------------
20 # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
21 # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
22 #
23 # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
24 # mensajes en el clisp!)
25 #
26 # Carlos Linares
27 # --------------------------------------------------------------------
28 #
29 #, fuzzy
30 msgid ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: GNU bison 1.25\n"
33 "POT-Creation-Date: 2001-03-16 16:02+0100\n"
34 "PO-Revision-Date: 1998-09-21 10:19+0200\n"
35 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
36 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
37 "MIME-Version: 1.0\n"
38 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
39 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
40
41 #: src/LR0.c:207
42 #, c-format
43 msgid "too many states (max %d)"
44 msgstr ""
45
46 #: src/conflicts.c:49
47 #, c-format
48 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
49 msgstr ""
50 "El conflicto en el estado %s entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
51 "como %s.\n"
52
53 #: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:138
54 msgid "reduce"
55 msgstr "reduce"
56
57 #: src/conflicts.c:121 src/conflicts.c:134
58 msgid "shift"
59 msgstr "desplaza"
60
61 #: src/conflicts.c:142
62 msgid "an error"
63 msgstr "un error"
64
65 #: src/conflicts.c:422
66 msgid " 1 shift/reduce conflict"
67 msgstr " 1 conflicto desplazamiento/reducción"
68
69 #: src/conflicts.c:427
70 #, c-format
71 msgid " %d shift/reduce conflicts"
72 msgstr " %d conflictos desplazamiento/reducción"
73
74 #: src/conflicts.c:433
75 msgid " and"
76 msgstr " y"
77
78 #: src/conflicts.c:439
79 msgid " 1 reduce/reduce conflict"
80 msgstr " 1 conflicto reducción/reducción"
81
82 #: src/conflicts.c:444
83 #, c-format
84 msgid " %d reduce/reduce conflicts"
85 msgstr " %d conflictos reducción/reducción"
86
87 #: src/conflicts.c:481
88 #, c-format
89 msgid "State %d contains"
90 msgstr "El estado %d contiene"
91
92 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
93 #. POSIX.
94 #: src/conflicts.c:493
95 msgid "conflicts: "
96 msgstr "conflictos: "
97
98 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
99 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
100 #
101 # 23845789243789 desplazamiento/reducción
102 #
103 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
104 #
105 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
106 # español habitualmente.
107 # ok
108 # ngp
109 #
110 #: src/conflicts.c:495
111 #, c-format
112 msgid " %d shift/reduce"
113 msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
114
115 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
116 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
117 #
118 # 23845789243789 reducción/reducción
119 #
120 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
121 #
122 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
123 # español habitualmente.
124 #
125 # ok
126 # ngp
127 #: src/conflicts.c:499
128 #, c-format
129 msgid " %d reduce/reduce"
130 msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
131
132 #: src/conflicts.c:504
133 #, c-format
134 msgid "%s contains"
135 msgstr "%s contiene"
136
137 #: src/conflicts.c:590 src/conflicts.c:711
138 #, c-format
139 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
140 msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
141
142 #: src/conflicts.c:602 src/print.c:173
143 #, c-format
144 msgid ""
145 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
146 "\n"
147 msgstr ""
148 " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
149 "\n"
150
151 #: src/conflicts.c:691 src/conflicts.c:705
152 #, c-format
153 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
154 msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
155
156 #: src/conflicts.c:732
157 #, c-format
158 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
159 msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
160
161 #: src/derives.c:44
162 #, fuzzy
163 msgid "DERIVES"
164 msgstr ""
165 "\n"
166 "\n"
167 "\n"
168 "DERIVACIONES\n"
169
170 #: src/derives.c:49
171 #, c-format
172 msgid "%s derives"
173 msgstr "%s deriva"
174
175 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
176 #. continue.
177 #: src/getargs.c:80
178 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
179 msgstr ""
180
181 #: src/getargs.c:84
182 #, c-format
183 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
184 msgstr ""
185
186 #: src/getargs.c:88
187 msgid ""
188 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
189 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
190 msgstr ""
191
192 #: src/getargs.c:94
193 msgid ""
194 "Operation modes:\n"
195 " -h, --help display this help and exit\n"
196 " -V, --version output version information and exit\n"
197 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
198 msgstr ""
199
200 #: src/getargs.c:101
201 msgid ""
202 "Parser:\n"
203 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
204 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
205 " --locations enable locations computation\n"
206 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
207 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
208 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
209 " -r, --raw number the tokens from 3\n"
210 " -k, --token-table include a table of token names\n"
211 msgstr ""
212
213 #: src/getargs.c:114
214 msgid ""
215 "Output:\n"
216 " -d, --defines also produce a header file\n"
217 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
218 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
219 " -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n"
220 msgstr ""
221
222 #: src/getargs.c:122
223 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
224 msgstr ""
225
226 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
227 #. continue.
228 #: src/getargs.c:136
229 #, c-format
230 msgid "bison (GNU Bison) %s"
231 msgstr ""
232
233 #: src/getargs.c:141
234 msgid ""
235 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
236 msgstr ""
237
238 #: src/getargs.c:145
239 msgid ""
240 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
241 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
242 msgstr ""
243
244 #: src/getargs.c:226
245 #, c-format
246 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
247 msgstr ""
248
249 # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
250 #
251 #: src/getargs.c:233
252 #, c-format
253 msgid "%s: no grammar file given\n"
254 msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
255
256 # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
257 #: src/getargs.c:237
258 #, fuzzy, c-format
259 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
260 msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
261
262 #: src/lalr.c:312
263 #, c-format
264 msgid "too many gotos (max %d)"
265 msgstr ""
266
267 # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
268 #: src/lex.c:70
269 msgid "unexpected `/' found and ignored"
270 msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
271
272 #: src/lex.c:99 src/reader.c:270
273 msgid "unterminated comment"
274 msgstr "comentario sin terminar"
275
276 #: src/lex.c:131
277 #, fuzzy
278 msgid "unexpected end of file"
279 msgstr "Fin de fichero inesperado"
280
281 # ¿unescaped?
282 #: src/lex.c:160
283 msgid "unescaped newline in constant"
284 msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
285
286 #: src/lex.c:202
287 #, c-format
288 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
289 msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
290
291 #: src/lex.c:227
292 #, c-format
293 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
294 msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
295
296 #: src/lex.c:239
297 #, c-format
298 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
299 msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
300
301 #: src/lex.c:335
302 msgid "unterminated type name at end of file"
303 msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
304
305 #: src/lex.c:338
306 msgid "unterminated type name"
307 msgstr "nombre de tipo sin terminar"
308
309 # ¿multicarácter o multicaracteres? sv
310 #: src/lex.c:430
311 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
312 msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
313
314 #: src/main.c:104
315 #, fuzzy, c-format
316 msgid "%s: internal error: %s\n"
317 msgstr "error interno, %s\n"
318
319 #: src/nullable.c:52
320 msgid "Entering set_nullable"
321 msgstr "Entrando set_nullable"
322
323 # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
324 # de `tabla', después de `tamaño' - cll
325 # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
326 # ngp
327 #
328 #: src/output.c:993
329 #, fuzzy, c-format
330 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
331 msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%s)"
332
333 #: src/print.c:38
334 #, c-format
335 msgid " type %d is %s\n"
336 msgstr " el tipo %d es %s\n"
337
338 #: src/print.c:86
339 #, c-format
340 msgid " (rule %d)"
341 msgstr " (regla %d)"
342
343 #: src/print.c:112
344 msgid " $default\taccept\n"
345 msgstr " $default\taceptar\n"
346
347 #: src/print.c:114
348 msgid " NO ACTIONS\n"
349 msgstr " SIN ACCIONES\n"
350
351 #: src/print.c:133
352 #, c-format
353 msgid " $ \tgo to state %d\n"
354 msgstr " $ \tir al estado %d\n"
355
356 #: src/print.c:136
357 #, c-format
358 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
359 msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
360
361 #: src/print.c:160
362 #, c-format
363 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
364 msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
365
366 #: src/print.c:190
367 #, c-format
368 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
369 msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
370
371 #: src/print.c:202
372 #, fuzzy, c-format
373 msgid "state %d"
374 msgstr ""
375 "\n"
376 "\n"
377 "estado %d\n"
378 "\n"
379
380 #: src/print.c:233
381 #, fuzzy
382 msgid "Grammar"
383 msgstr ""
384 "\n"
385 "Gramática\n"
386
387 #: src/print.c:240
388 #, c-format
389 msgid "rule %-4d %s ->"
390 msgstr "regla %-4d %s ->"
391
392 # Duda: ¿Estás seguro de que no será `vacío'? Si no lo estás o, si por
393 # el contrario, pudiera cualquiera de los casos, debieras traducirlo
394 # como `vacía/o' - cll
395 # según el código indica reglas vacías por eso lo puse así
396 # ngp
397 #: src/print.c:246
398 msgid "\t\t/* empty */"
399 msgstr "\t\t/* vacía */"
400
401 #: src/print.c:253
402 #, fuzzy
403 msgid "Terminals, with rules where they appear"
404 msgstr ""
405 "\n"
406 "Terminales con las reglas donde aparecen\n"
407 "\n"
408
409 #: src/print.c:302
410 #, fuzzy
411 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
412 msgstr ""
413 "\n"
414 "No terminales con las reglas donde aparecen\n"
415
416 #: src/print.c:329
417 msgid " on left:"
418 msgstr " en la izquierda:"
419
420 #: src/print.c:344
421 msgid " on right:"
422 msgstr " en la derecha:"
423
424 #: src/reader.c:79
425 msgid " Skipping to next \\n"
426 msgstr " Saltando al siguiente \\n"
427
428 #: src/reader.c:81
429 #, c-format
430 msgid " Skipping to next %c"
431 msgstr " Saltando al siguiente %c"
432
433 #: src/reader.c:132 src/reader.c:144
434 msgid "invalid $ value"
435 msgstr "valor $ no válido"
436
437 #: src/reader.c:170 src/reader.c:185
438 msgid "unterminated string at end of file"
439 msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
440
441 #: src/reader.c:173
442 msgid "unterminated string"
443 msgstr "cadena sin terminar"
444
445 #: src/reader.c:327 src/reader.c:391
446 #, fuzzy, c-format
447 msgid "%s is invalid"
448 msgstr "@%s no es válido"
449
450 #: src/reader.c:367
451 #, c-format
452 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
453 msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
454
455 #: src/reader.c:384
456 #, fuzzy, c-format
457 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
458 msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado"
459
460 #: src/reader.c:438
461 msgid "unterminated `%{' definition"
462 msgstr "definición `%{' sin terminar"
463
464 #: src/reader.c:483 src/reader.c:599 src/reader.c:649
465 #, c-format
466 msgid "Premature EOF after %s"
467 msgstr ""
468
469 #: src/reader.c:500
470 #, c-format
471 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
472 msgstr ""
473
474 #: src/reader.c:503
475 #, c-format
476 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
477 msgstr ""
478
479 #: src/reader.c:525 src/reader.c:668
480 #, c-format
481 msgid "symbol %s redefined"
482 msgstr "redefinido el símbolo %s"
483
484 #: src/reader.c:535 src/reader.c:614 src/reader.c:675 src/reader.c:1232
485 #, c-format
486 msgid "type redeclaration for %s"
487 msgstr "redeclaración del tipo de %s"
488
489 #: src/reader.c:545
490 #, c-format
491 msgid "`%s' is invalid in %s"
492 msgstr "`%s' no es válido en %s"
493
494 #: src/reader.c:562 src/reader.c:722
495 #, fuzzy, c-format
496 msgid "multiple %s declarations"
497 msgstr "múltiples declaraciones de %start"
498
499 #: src/reader.c:564 src/reader.c:1210
500 #, fuzzy, c-format
501 msgid "invalid %s declaration"
502 msgstr "declaración de %start no válida"
503
504 #: src/reader.c:584
505 msgid "%type declaration has no <typename>"
506 msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
507
508 #: src/reader.c:619
509 #, fuzzy
510 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
511 msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: `%s'"
512
513 #: src/reader.c:664
514 #, c-format
515 msgid "redefining precedence of %s"
516 msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
517
518 # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
519 # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
520 # cambiado `debe' por `debería' - cll
521 # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
522 #: src/reader.c:688
523 #, c-format
524 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
525 msgstr ""
526 "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
527
528 # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
529 # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
530 # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
531 # ok - ngp
532 #: src/reader.c:698
533 #, c-format
534 msgid "unexpected item: %s"
535 msgstr "ítem inesperado: %s"
536
537 # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
538 #: src/reader.c:760 src/reader.c:1036 src/reader.c:1107
539 #, fuzzy, c-format
540 msgid "unmatched %s"
541 msgstr "`{' desemparejada"
542
543 #: src/reader.c:792
544 #, fuzzy
545 msgid "argument of %%expect is not an integer"
546 msgstr "el argumento de %expect no es un entero"
547
548 # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
549 # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
550 # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
551 # - cll
552 # ok - ngp
553 #
554 #: src/reader.c:839
555 #, c-format
556 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
557 msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
558
559 #: src/reader.c:863
560 #, c-format
561 msgid "expected string constant instead of %s"
562 msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
563
564 #: src/reader.c:952
565 #, c-format
566 msgid "unrecognized: %s"
567 msgstr "no reconocido: %s"
568
569 #: src/reader.c:957
570 msgid "no input grammar"
571 msgstr "no hay gramática de entrada"
572
573 #: src/reader.c:962
574 #, c-format
575 msgid "unknown character: %s"
576 msgstr "carácter desconocido: %s"
577
578 # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
579 # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
580 # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
581 #
582 #: src/reader.c:1130
583 #, fuzzy, c-format
584 msgid "unterminated %guard clause"
585 msgstr "cláusula %%guard sin terminar"
586
587 #: src/reader.c:1297
588 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
589 msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
590
591 #: src/reader.c:1304
592 msgid "grammar starts with vertical bar"
593 msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
594
595 #: src/reader.c:1335
596 #, c-format
597 msgid "rule given for %s, which is a token"
598 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
599
600 #: src/reader.c:1437
601 msgid "two @prec's in a row"
602 msgstr "dos @prec en una línea"
603
604 # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
605 # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
606 # ok - ngp
607 #: src/reader.c:1445
608 #, fuzzy
609 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
610 msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
611
612 #: src/reader.c:1454
613 msgid "two actions at end of one rule"
614 msgstr "dos acciones al final de una regla"
615
616 #: src/reader.c:1468
617 #, c-format
618 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
619 msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
620
621 #: src/reader.c:1474
622 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
623 msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
624
625 #: src/reader.c:1518
626 #, c-format
627 msgid "invalid input: %s"
628 msgstr "entrada no válida: %s"
629
630 #: src/reader.c:1526
631 #, fuzzy, c-format
632 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
633 msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %s"
634
635 #: src/reader.c:1529
636 msgid "no rules in the input grammar"
637 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
638
639 # `token' se debe traducir como `literal' - cll
640 # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
641 #
642 #: src/reader.c:1553
643 #, c-format
644 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
645 msgstr ""
646 "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
647
648 #: src/reader.c:1659
649 #, c-format
650 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
651 msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
652
653 #: src/reader.c:1671
654 #, c-format
655 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
656 msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
657
658 #: src/reader.c:1722
659 #, fuzzy, c-format
660 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
661 msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %s"
662
663 #: src/reader.c:1735
664 #, c-format
665 msgid "the start symbol %s is undefined"
666 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
667
668 #: src/reader.c:1737
669 #, c-format
670 msgid "the start symbol %s is a token"
671 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
672
673 #: src/reduce.c:404
674 #, fuzzy
675 msgid "Useless nonterminals:"
676 msgstr ""
677 "No terminales sin uso:\n"
678 "\n"
679
680 #: src/reduce.c:419
681 #, fuzzy
682 msgid "Terminals which are not used:"
683 msgstr ""
684 "\n"
685 "\n"
686 "Terminales que no se usan:\n"
687 "\n"
688
689 #: src/reduce.c:430
690 #, fuzzy
691 msgid "Useless rules:"
692 msgstr ""
693 "\n"
694 "\n"
695 "Reglas sin uso:\n"
696 "\n"
697
698 #: src/reduce.c:459
699 msgid ""
700 "Variables\n"
701 "---------\n"
702 "\n"
703 msgstr ""
704 "Variables\n"
705 "---------\n"
706 "\n"
707
708 #: src/reduce.c:461
709 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
710 msgstr "Valor Sprec Sasoc Tag\n"
711
712 #: src/reduce.c:466
713 msgid ""
714 "Rules\n"
715 "-----\n"
716 "\n"
717 msgstr ""
718 "Reglas\n"
719 "------\n"
720 "\n"
721
722 #: src/reduce.c:477
723 msgid ""
724 "Rules interpreted\n"
725 "-----------------\n"
726 "\n"
727 msgstr ""
728 "Reglas interpretadas\n"
729 "--------------------\n"
730 "\n"
731
732 #: src/reduce.c:494
733 #, c-format
734 msgid "%d rules never reduced\n"
735 msgstr "%d reglas que nunca se han reducido\n"
736
737 #: src/reduce.c:496
738 #, c-format
739 msgid "%s contains "
740 msgstr "%s contiene "
741
742 #: src/reduce.c:500
743 #, c-format
744 msgid "%d useless nonterminal%s"
745 msgstr "%d no terminales %s sin uso"
746
747 #: src/reduce.c:505
748 msgid " and "
749 msgstr " y "
750
751 #: src/reduce.c:509
752 #, c-format
753 msgid "%d useless rule%s"
754 msgstr "%d regla%s sin uso"
755
756 #: src/reduce.c:542
757 #, c-format
758 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
759 msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
760
761 # ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
762 #
763 # Como corrector, me veo obligado a hacer una corrección ¡¡a tu comentario!!:
764 #
765 # ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
766 #
767 # Esto es: `cómo' va acentuado y, además, `problema' podría ser hebreo,
768 # pero no español - cll
769 #
770 # Te recomiendo `la reducción de %s' en vez de seguir el estilo inglés y
771 # usar participios - cll
772 # un error lo tiene cualquiera - ngp
773 #: src/reduce.c:555
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
777 msgstr ""
778 "la reducción de %s define %d terminal%s, %d no terminal%s, y %d produccion%"
779 "s.\n"
780
781 #: lib/error.c:117
782 msgid "Unknown system error"
783 msgstr ""
784
785 #: lib/getopt.c:675
786 #, c-format
787 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
788 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
789
790 # Pongo esto como en otros .po. sv
791 #: lib/getopt.c:700
792 #, c-format
793 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
794 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
795
796 #: lib/getopt.c:705
797 #, c-format
798 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
799 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
800
801 #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
802 #, c-format
803 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
804 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
805
806 #. --option
807 #: lib/getopt.c:752
808 #, c-format
809 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
810 msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
811
812 #. +option or -option
813 #: lib/getopt.c:756
814 #, c-format
815 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
816 msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
817
818 # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
819 # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
820 # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
821 # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
822 # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
823 # - cll
824 # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
825 # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
826 # ibas a ir a la carcel por usar la opción.
827 # ngp
828 #
829 # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
830 # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
831 # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
832 # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
833 # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
834 #
835 #. 1003.2 specifies the format of this message.
836 #: lib/getopt.c:782
837 #, c-format
838 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
839 msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
840
841 # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
842 # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
843 # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
844 # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
845 # Pongo inválida. sv
846 #: lib/getopt.c:785
847 #, c-format
848 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
849 msgstr "%s: opción -- %c inválida\n"
850
851 #. 1003.2 specifies the format of this message.
852 #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
853 #, c-format
854 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
855 msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
856
857 #: lib/getopt.c:862
858 #, fuzzy, c-format
859 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
860 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
861
862 # Pongo esto como en otros .po. sv
863 #: lib/getopt.c:880
864 #, fuzzy, c-format
865 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
866 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
867
868 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
869 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
870 #: lib/obstack.c:477 lib/xmalloc.c:66
871 #, fuzzy
872 msgid "memory exhausted"
873 msgstr "%s: memoria agotada\n"
874
875 #. Get translations for open and closing quotation marks.
876 #.
877 #. The message catalog should translate "`" to a left
878 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
879 #. "'". If the catalog has no translation,
880 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
881 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
882 #.
883 #. For example, an American English Unicode locale should
884 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
885 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
886 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
887 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
888 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
889 #: lib/quotearg.c:262
890 msgid "`"
891 msgstr ""
892
893 #: lib/quotearg.c:263
894 msgid "'"
895 msgstr ""
896
897 #, fuzzy
898 #~ msgid "Memory exhausted"
899 #~ msgstr "%s: memoria agotada\n"
900
901 #~ msgid "$%s is invalid"
902 #~ msgstr "$%s no es válida"
903
904 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
905 #~ msgstr "llave de cierre (`}') desemparejada"
906
907 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
908 #~ msgstr "llave derecha (`}') desemparejada"
909
910 #~ msgid "multiple %union declarations"
911 #~ msgstr "declaraciones múltiples de %union"
912
913 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
914 #~ msgstr "comentario sin terminar al final del fichero"
915
916 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
917 #~ msgstr "declaración %type incorrectamente formada"
918
919 # Duda: desconozco en qué caso se emplea esto. Estúdialo bien y
920 # comprueba que realmente es necesario emplear una palabra no
921 # española. Recuerda que el acuerdo que existe en la lista de correo en
922 # español es, en el peor de los casos, poner algo en español y luego en
923 # inglés a modo de recordatorio. Por ejemplo: "tubería (pipe)" - cll
924 #
925 # miré el código, lo que indica es el número de gotos del código
926 # ngp
927 #
928 #~ msgid "gotos"
929 #~ msgstr "saltos (gotos)"
930
931 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
932 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
933 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
934 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
935 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
936 # ngp
937 #
938 #, fuzzy
939 #~ msgid "fatal error: "
940 #~ msgstr "error grave: %s\n"
941
942 # ¿Por qué no lo pones en mayúsculas? Al fin y al cabo, eso es lo que
943 # haces luego con "FDERIVES" que traduces como "FDERIVACIONES", ... -
944 # cll
945 # ok
946 # ngp
947 #
948 #~ msgid ""
949 #~ "\n"
950 #~ "\n"
951 #~ "\n"
952 #~ "FIRSTS\n"
953 #~ "\n"
954 #~ msgstr ""
955 #~ "\n"
956 #~ "\n"
957 #~ "\n"
958 #~ "PRIMEROS\n"
959 #~ "\n"
960
961 #~ msgid ""
962 #~ "\n"
963 #~ "\n"
964 #~ "%s firsts\n"
965 #~ "\n"
966 #~ msgstr ""
967 #~ "\n"
968 #~ "\n"
969 #~ "%s primeros\n"
970 #~ "\n"
971
972 #~ msgid ""
973 #~ "\n"
974 #~ "\n"
975 #~ "\n"
976 #~ "FDERIVES\n"
977 #~ msgstr ""
978 #~ "\n"
979 #~ "\n"
980 #~ "\n"
981 #~ "FDERIVACIONES\n"
982
983 #~ msgid ""
984 #~ "\n"
985 #~ "\n"
986 #~ "%s derives\n"
987 #~ "\n"
988 #~ msgstr ""
989 #~ "\n"
990 #~ "\n"
991 #~ "%s deriva\n"
992
993 #, fuzzy
994 #~ msgid ""
995 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
996 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
997 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
998 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
999 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
1000 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
1001 #~ "\n"
1002 #~ "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n"
1003 #~ msgstr ""
1004 #~ "Uso: %s [-dhklntvyV] [-b prefijo-ficheros] [-o fichero-salida] [-p "
1005 #~ "prefijo-nombres]\n"
1006 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
1007 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
1008 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
1009 #~ " [--file-prefix=prefijo] [--name-prefix=prefijo]\n"
1010 #~ " [--output=fichero-salida ] fichero-de-gramática\n"
1011
1012 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
1013 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
1014 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
1015 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
1016 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
1017 # ngp
1018 #
1019 #, fuzzy
1020 #~ msgid "%s:%d: fatal error: "
1021 #~ msgstr "error grave: %s\n"
1022
1023 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
1024 #~ msgstr "comentario sin terminar en la definición `%{'"
1025
1026 # Duda: ¿`construct' no se refiere a `construcción'? Si es así, el
1027 # mensaje debiera ser "@-construcción no válida" - cll
1028 # O incluso "construcción @" sv
1029 # en ese caso supongo que sería @-construction ngp
1030 #~ msgid "invalid @-construct"
1031 #~ msgstr "@-constructo no válido"
1032
1033 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
1034 #~ msgstr "\"%s\", línea %d: %s\n"
1035
1036 #~ msgid "error: %s\n"
1037 #~ msgstr "error: %s\n"
1038
1039 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
1040 #~ msgstr "(\"%s\", línea %d) error: %s\n"
1041
1042 # OJO: Si quieres cambiar el orden, puedes hacerlo, pero el manual
1043 # de gettext dice cómo ha de hacerse, no de cualquier manera. sv
1044 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
1045 #~ msgstr "excedido el límite de %d, demasiados %s"