]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/nl.po
Regenerate.
[bison.git] / po / nl.po
1 # Dutch messages for GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>, 2002.
4 # Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: bison 1.75b\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-11-24 23:54-0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-11-16 11:43+0100\n"
11 "Last-Translator: Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>\n"
12 "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: src/complain.c:78 lib/error.c:126 lib/error.c:154
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Onbekende systeemfout"
21
22 #: src/complain.c:103 src/complain.c:120
23 msgid "warning: "
24 msgstr "let op: "
25
26 #: src/complain.c:182 src/complain.c:200
27 msgid "fatal error: "
28 msgstr "fatale fout: "
29
30 #: src/conflicts.c:72
31 #, c-format
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33 msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als shift"
34
35 #: src/conflicts.c:80
36 #, c-format
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
38 msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als reductie"
39
40 #: src/conflicts.c:87
41 #, c-format
42 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
43 msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als een fout"
44
45 #: src/conflicts.c:401
46 #, c-format
47 msgid "%d shift/reduce conflict"
48 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
49 msgstr[0] "%d shift/reductie conflict"
50 msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten"
51
52 #: src/conflicts.c:408
53 msgid "and"
54 msgstr "en"
55
56 #: src/conflicts.c:414
57 #, c-format
58 msgid "%d reduce/reduce conflict"
59 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
60 msgstr[0] "%d reductie/reductie conflict"
61 msgstr[1] "%d reductie/reductie conflicten"
62
63 #: src/conflicts.c:434
64 msgid "conflicts: "
65 msgstr "conflicten: "
66
67 #: src/conflicts.c:436
68 #, c-format
69 msgid " %d shift/reduce"
70 msgstr " %d shift/reductie"
71
72 #: src/conflicts.c:440
73 #, c-format
74 msgid " %d reduce/reduce"
75 msgstr " %d reductie/reductie"
76
77 #: src/conflicts.c:459
78 #, c-format
79 msgid "State %d contains "
80 msgstr "Staat %d bevat"
81
82 #: src/conflicts.c:536
83 #, c-format
84 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
85 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
86 msgstr[0] "%d shift/reductie conflict werd verwacht"
87 msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten werden verwacht"
88
89 #: src/files.c:111
90 #, c-format
91 msgid "cannot open file `%s'"
92 msgstr "kan bestand `%s' niet openen"
93
94 #: src/files.c:127
95 msgid "I/O error"
96 msgstr "I/O fout"
97
98 #: src/files.c:130
99 msgid "cannot close file"
100 msgstr "kan bestand niet sluiten"
101
102 #: src/getargs.c:167
103 #, c-format
104 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
105 msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n"
106
107 # Dank U, Akim :-)
108 #: src/getargs.c:173
109 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
110 msgstr "GNU bison genereert parsers voor LALR(1) grammatica's.\n"
111
112 #: src/getargs.c:177
113 #, c-format
114 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
115 msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n"
116
117 #: src/getargs.c:181
118 msgid ""
119 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
120 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
121 msgstr ""
122 "Wanneer een lange optie een argument als verplicht aanduidt, dan is dat\n"
123 "argument eveneens verplicht bij de overeenkomstige korte optie. Voor\n"
124 "optionele argumenten geldt dezelfde regel.\n"
125
126 # Misschien beter 'een POSIX-compatibele yacc'?
127 #: src/getargs.c:187
128 msgid ""
129 "Operation modes:\n"
130 " -h, --help display this help and exit\n"
131 " -V, --version output version information and exit\n"
132 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
133 msgstr ""
134 "Werkwijzes:\n"
135 " -h, --help toon deze hulptekst en beëindig het programma\n"
136 " -V, --version toon versie-informatie en beëindig het programma\n"
137 " -y, --yacc emuleer POSIX yacc\n"
138
139 # Correcte vervoeging van 'voorvoegen'?
140 # Betere vertaling voor 'directives'?
141 #: src/getargs.c:194
142 msgid ""
143 "Parser:\n"
144 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
145 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
146 " --locations enable locations computation\n"
147 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
148 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
149 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
150 " -k, --token-table include a table of token names\n"
151 msgstr ""
152 "Parser:\n"
153 " -S, --skeleton=BESTAND geef het te gebruiken skeletbestand op\n"
154 " -t, --debug maak de parser geschikt voor debugging\n"
155 " --locations enable locations computation\n"
156 " -p, --name-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de externe symbolen\n"
157 " -l, --no-lines genereer geen `#line' directieven\n"
158 " -n, --no-parser genereer alleen de tabellen\n"
159 " -k, --token-table genereer ook een tabel van tokennamen\n"
160
161 #: src/getargs.c:206
162 msgid ""
163 "Output:\n"
164 " -d, --defines also produce a header file\n"
165 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
166 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
167 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
168 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
169 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
170 "automaton\n"
171 msgstr ""
172 "Uitvoer:\n"
173 " -d, --defines genereer ook een header-bestand\n"
174 " -r, --report=DINGEN genereer ook details over de automaat\n"
175 " -v, --verbose hetzelfde als `--report=state'\n"
176 " -b, --file-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de uitvoerbestanden\n"
177 " -o, --output=BESTAND schrijf uitvoer naar BESTAND\n"
178 " -g, --graph genereer ook een VCG beschrijving van de "
179 "automaat\n"
180
181 # Verschillende dingen die beter zouden moeten kunnen - zeker de 'itemset' tekst
182 #: src/getargs.c:217
183 msgid ""
184 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
185 " `state' describe the states\n"
186 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
187 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
188 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
189 " `all' include all the above information\n"
190 " `none' disable the report\n"
191 msgstr ""
192 "DINGEN is een door komma's gescheiden lijst van woorden; geldige woorden "
193 "zijn:\n"
194 " `state' beschijft de staten van de automaat\n"
195 " `itemset' vervolledig de verzamelingen van core items met hun "
196 "closures\n"
197 " `lookahead' verbind lookaheads expliciet met items\n"
198 " `solved' beschijft het oplossen van shift/reductie conflicten\n"
199 " `all' bevat al de bovenstaande keuzes\n"
200 " `none' schakel de rapportering uit\n"
201
202 #: src/getargs.c:228
203 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
204 msgstr ""
205 "Meld bugs aan <bug-bison@gnu.org>.\n"
206 "Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@nl.linux.org>.\n"
207
208 #: src/getargs.c:245
209 #, c-format
210 msgid "bison (GNU Bison) %s"
211 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
212
213 #: src/getargs.c:247
214 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
215 msgstr "Geschreven door Robert Corbett en Richard Stallman.\n"
216
217 #: src/getargs.c:251
218 #, c-format
219 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
220 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
221
222 #: src/getargs.c:253
223 msgid ""
224 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
225 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
226 msgstr ""
227 "Dit is vrije software; zie de broncode voor kopieercondities. Er is GEEN\n"
228 "garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD\n"
229 "DOEL.\n"
230
231 #: src/getargs.c:407
232 #, c-format
233 msgid "missing operand after `%s'"
234 msgstr "operand ontbreekt na `%s'"
235
236 #: src/getargs.c:409
237 #, c-format
238 msgid "extra operand `%s'"
239 msgstr "overtollige operand `%s'"
240
241 #: src/gram.c:139
242 msgid "empty"
243 msgstr "leeg"
244
245 #: src/gram.c:233
246 msgid "Grammar"
247 msgstr "Grammatica"
248
249 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
250 msgid "warning"
251 msgstr "let op"
252
253 #: src/main.c:120
254 msgid "rule never reduced because of conflicts"
255 msgstr "regel wordt nooit gereduceerd omwille van conflicten"
256
257 #: src/parse-gram.y:364
258 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
259 msgstr "POSIX verbiedt declaraties binnen de grammatica"
260
261 #: src/print.c:46
262 #, c-format
263 msgid " type %d is %s\n"
264 msgstr " type %d is %s\n"
265
266 #: src/print.c:162
267 #, c-format
268 msgid "shift, and go to state %d\n"
269 msgstr "shift, en ga naar staat %d\n"
270
271 #: src/print.c:164
272 #, c-format
273 msgid "go to state %d\n"
274 msgstr "ga naar staat %d\n"
275
276 #: src/print.c:201
277 msgid "error (nonassociative)\n"
278 msgstr "fout (niet associatief)\n"
279
280 #: src/print.c:290
281 #, c-format
282 msgid "reduce using rule %d (%s)"
283 msgstr "reduceren via regel %d (%s)"
284
285 #: src/print.c:293
286 msgid "accept"
287 msgstr "accepteer"
288
289 #: src/print.c:324 src/print.c:390
290 msgid "$default"
291 msgstr "$standaard"
292
293 #: src/print.c:419
294 #, c-format
295 msgid "state %d"
296 msgstr "staat %d"
297
298 #: src/print.c:456
299 msgid "Terminals, with rules where they appear"
300 msgstr "Eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
301
302 # Betere vertaling voor non-terminals? 'tussensymbolen'?
303 #: src/print.c:483
304 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
305 msgstr "Niet-eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
306
307 #: src/print.c:512
308 msgid " on left:"
309 msgstr " links:"
310
311 #: src/print.c:527
312 msgid " on right:"
313 msgstr " rechts:"
314
315 #: src/print.c:555
316 msgid "Rules never reduced"
317 msgstr "Regels die nooit gereduceerd worden"
318
319 #: src/reader.c:51
320 #, c-format
321 msgid "multiple %s declarations"
322 msgstr "meerdere %s declaraties"
323
324 #: src/reader.c:137
325 #, c-format
326 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
327 msgstr "botsing tussen resultaattypes bij merge-functie %s: «%s» != «%s»"
328
329 #: src/reader.c:235
330 #, c-format
331 msgid "rule given for %s, which is a token"
332 msgstr "regel opgegeven voor token (%s)"
333
334 #: src/reader.c:264
335 #, c-format
336 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
337 msgstr "type-conflict bij standaardaktie: «%s» != «%s»"
338
339 #: src/reader.c:270
340 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
341 msgstr "lege regel voor niet-eindsymbool met type, en geen actie"
342
343 #: src/reader.c:340 src/reader.c:355 src/reader.c:368
344 #, c-format
345 msgid "only one %s allowed per rule"
346 msgstr "slechts één %s toegestaan per regel"
347
348 #: src/reader.c:350 src/reader.c:366
349 #, c-format
350 msgid "%s affects only GLR parsers"
351 msgstr "%s is enkel van toepassing op GLR parsers"
352
353 #: src/reader.c:353
354 #, c-format
355 msgid "%s must be followed by positive number"
356 msgstr "%s moet gevolgd worden door een positief getal"
357
358 #: src/reader.c:512
359 msgid "no rules in the input grammar"
360 msgstr "invoergrammatica bevat geen regels"
361
362 #: src/reduce.c:239
363 msgid "useless rule"
364 msgstr "nutteloze regel"
365
366 #: src/reduce.c:302
367 msgid "useless nonterminal"
368 msgstr "nutteloos niet-eindsymbool"
369
370 #: src/reduce.c:349
371 msgid "Useless nonterminals"
372 msgstr "Nutteloze niet-eindsymbolen"
373
374 #: src/reduce.c:362
375 msgid "Terminals which are not used"
376 msgstr "Eindsymbolen die niet gebruikt worden"
377
378 #: src/reduce.c:371
379 msgid "Useless rules"
380 msgstr "Nutteloze regels"
381
382 #: src/reduce.c:387
383 #, c-format
384 msgid "%d rule never reduced\n"
385 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
386 msgstr[0] "%d regel wordt nooit gereduceerd\n"
387 msgstr[1] "%d regels worden nooit gereduceerd\n"
388
389 #: src/reduce.c:395
390 #, c-format
391 msgid "%d useless nonterminal"
392 msgid_plural "%d useless nonterminals"
393 msgstr[0] "%d nutteloos niet-eindsymbool"
394 msgstr[1] "%d nutteloze niet-eindsymbolen"
395
396 #: src/reduce.c:401
397 msgid " and "
398 msgstr " en "
399
400 #: src/reduce.c:404
401 #, c-format
402 msgid "%d useless rule"
403 msgid_plural "%d useless rules"
404 msgstr[0] "%d nutteloze regel"
405 msgstr[1] "%d nutteloze regels"
406
407 # Ik _denk_ dat dit correct weergeeft wat er bedoeld wordt (m.a.w. er is geen regel voor het startsymbool)
408 #: src/reduce.c:435
409 #, c-format
410 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
411 msgstr "uit startsymbool %s kan geen enkele zin afgeleid worden"
412
413 #: src/scan-gram.l:258
414 #, c-format
415 msgid "invalid directive: %s"
416 msgstr "ongeldig commando: %s"
417
418 # Hier zou wel het bereik bij vermeld mogen worden...
419 #: src/scan-gram.l:287 src/scan-gram.l:661 src/scan-gram.l:733
420 #, c-format
421 msgid "integer out of range: %s"
422 msgstr "integer buiten bereik: %s"
423
424 #: src/scan-gram.l:327
425 #, c-format
426 msgid "invalid character: %s"
427 msgstr "ongeldig teken: %s"
428
429 #: src/scan-gram.l:427 src/scan-gram.l:441 src/scan-gram.l:464
430 #, c-format
431 msgid "invalid escape sequence: %s"
432 msgstr "ongeldige escape: %s"
433
434 #: src/scan-gram.l:472
435 #, c-format
436 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
437 msgstr "onbekende escape: %s"
438
439 #: src/scan-gram.l:632
440 #, c-format
441 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
442 msgstr "$$ van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
443
444 #: src/scan-gram.l:652
445 #, c-format
446 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
447 msgstr "$%d van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
448
449 #: src/scan-gram.l:678 src/scan-gram.l:750
450 #, c-format
451 msgid "invalid value: %s"
452 msgstr "ongeldige waarde: %s"
453
454 #: src/scan-gram.l:861
455 #, c-format
456 msgid "missing `%s' at end of file"
457 msgstr "`%s' ontbreekt aan einde van bestand"
458
459 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
460 msgid "invalid $ value"
461 msgstr "ongeldige $-waarde"
462
463 #: src/symtab.c:82
464 #, c-format
465 msgid "type redeclaration for %s"
466 msgstr "type herdeclaratie voor %s"
467
468 # Dit ziet er een potentieel slechte originele string uit - wat kan er in die eerste '%s' staan?
469 #: src/symtab.c:100 src/symtab.c:119
470 #, c-format
471 msgid "%s redeclaration for %s"
472 msgstr "%s herdeclaratie voor %s"
473
474 #: src/symtab.c:140
475 #, c-format
476 msgid "redefining precedence of %s"
477 msgstr "herdefinitie van de voorrang van %s"
478
479 #: src/symtab.c:159
480 #, c-format
481 msgid "symbol %s redefined"
482 msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd"
483
484 #: src/symtab.c:183
485 #, c-format
486 msgid "redefining user token number of %s"
487 msgstr "herdefinitie van het door de gebruiker gekozen tokennummer van %s"
488
489 #: src/symtab.c:222
490 #, c-format
491 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
492 msgstr ""
493 "symbool %s wordt gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een teken en heeft "
494 "geen regels"
495
496 #: src/symtab.c:241
497 #, c-format
498 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
499 msgstr "symbool `%s' meer dan eens gebruikt als een letterlijke string"
500
501 #: src/symtab.c:244
502 #, c-format
503 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
504 msgstr "symbool `%s' krijgt meer dan één letterlijke string toegewezen"
505
506 #: src/symtab.c:279
507 #, c-format
508 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
509 msgstr "voorrangen voor %s en %s geven conflicten"
510
511 #: src/symtab.c:291
512 #, c-format
513 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
514 msgstr "associativiteitswaarden voor %s (%s) en %s (%s) geven conflicten"
515
516 #: src/symtab.c:363
517 #, c-format
518 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
519 msgstr "tokens %s en %s hebben beide nummer %d toegewezen gekregen"
520
521 #: src/symtab.c:570
522 #, c-format
523 msgid "the start symbol %s is undefined"
524 msgstr "het startsymbool %s is niet gedefinieerd"
525
526 #: src/symtab.c:574
527 #, c-format
528 msgid "the start symbol %s is a token"
529 msgstr "het startsymbool %s is een token"
530
531 #: lib/argmatch.c:129
532 #, c-format
533 msgid "invalid argument %s for %s"
534 msgstr "ongeldige argument %s voor %s"
535
536 #: lib/argmatch.c:130
537 #, c-format
538 msgid "ambiguous argument %s for %s"
539 msgstr "argument %s voor %s is niet eenduidig"
540
541 #: lib/argmatch.c:149
542 msgid "Valid arguments are:"
543 msgstr "Geldige argumenten zijn:"
544
545 #: lib/bitset_stats.c:178
546 #, c-format
547 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
548 msgstr "%u bitset_allocs, %u vrijgegeven (%.2f%%).\n"
549
550 #: lib/bitset_stats.c:181
551 #, c-format
552 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
553 msgstr "%u bitset_sets, %u gecached (%.2f%%)\n"
554
555 #: lib/bitset_stats.c:184
556 #, c-format
557 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
558 msgstr "%u bitset_resets, %u gecached (%.2f%%)\n"
559
560 #: lib/bitset_stats.c:187
561 #, c-format
562 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
563 msgstr "%u bitset_tests, %u gecached (%.2f%%)\n"
564
565 #: lib/bitset_stats.c:191
566 #, c-format
567 msgid "%u bitset_lists\n"
568 msgstr "%u bitset_lists\n"
569
570 #: lib/bitset_stats.c:193
571 msgid "count log histogram\n"
572 msgstr "count log histogram\n"
573
574 #: lib/bitset_stats.c:196
575 msgid "size log histogram\n"
576 msgstr "size log histogram\n"
577
578 #: lib/bitset_stats.c:199
579 msgid "density histogram\n"
580 msgstr "density histogram\n"
581
582 #: lib/bitset_stats.c:213
583 msgid ""
584 "Bitset statistics:\n"
585 "\n"
586 msgstr ""
587 "Bitset statistieken:\n"
588 "\n"
589
590 #: lib/bitset_stats.c:216
591 #, c-format
592 msgid "Accumulated runs = %u\n"
593 msgstr "Accumulated runs = %u\n"
594
595 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
596 msgid "Could not read stats file."
597 msgstr "Kon het statistiekenbestand niet lezen."
598
599 #: lib/bitset_stats.c:262
600 msgid "Bad stats file size.\n"
601 msgstr "Het statistiekenbestand heeft een verkeerde grootte.\n"
602
603 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
604 msgid "Could not write stats file."
605 msgstr "Kon niet schrijven naar het statistiekenbestand."
606
607 #: lib/bitset_stats.c:293
608 msgid "Could not open stats file for writing."
609 msgstr "Kon het statistiekenbestand niet openen voor schrijven."
610
611 #: lib/getopt.c:662
612 #, c-format
613 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
614 msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n"
615
616 #: lib/getopt.c:687
617 #, c-format
618 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
619 msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
620
621 #: lib/getopt.c:692
622 #, c-format
623 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
624 msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n"
625
626 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
627 #, c-format
628 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
629 msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
630
631 #: lib/getopt.c:739
632 #, c-format
633 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
634 msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n"
635
636 #: lib/getopt.c:743
637 #, c-format
638 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
639 msgstr "%s: onbekende optie `%c%s'\n"
640
641 #: lib/getopt.c:769
642 #, c-format
643 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
644 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
645
646 #: lib/getopt.c:772
647 #, c-format
648 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
649 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
650
651 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
652 #, c-format
653 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
654 msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
655
656 #: lib/getopt.c:849
657 #, c-format
658 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
659 msgstr "%s: optie `-W %s' is niet eenduidig\n"
660
661 #: lib/getopt.c:867
662 #, c-format
663 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
664 msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
665
666 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:63
667 msgid "memory exhausted"
668 msgstr "geen geheugen meer beschikbaar"
669
670 #: lib/quotearg.c:236
671 msgid "`"
672 msgstr "`"
673
674 #: lib/quotearg.c:237
675 msgid "'"
676 msgstr "'"
677
678 #: lib/subpipe.c:187
679 #, c-format
680 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
681 msgstr "hulpprogramma `%s' kon niet opgeroepen worden"
682
683 #: lib/subpipe.c:189
684 #, c-format
685 msgid "subsidiary program `%s' not found"
686 msgstr "hulpprogramma `%s' niet gevonden"
687
688 #: lib/subpipe.c:191
689 #, c-format
690 msgid "subsidiary program `%s' failed"
691 msgstr "hulpprogramma `%s' mislukt"
692
693 #: lib/subpipe.c:192
694 #, c-format
695 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
696 msgstr "hulpprogramma `%s' mislukt (eindstatus %d)"
697
698 #: lib/timevar.c:476
699 msgid ""
700 "\n"
701 "Execution times (seconds)\n"
702 msgstr ""
703 "\n"
704 "Uitvoeringstijden (in seconden)\n"
705
706 #: lib/timevar.c:526
707 msgid " TOTAL :"
708 msgstr " TOTAAL :"
709
710 #: lib/timevar.c:562
711 #, c-format
712 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
713 msgstr "tijd in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"