]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/de.po
Regenerate.
[bison.git] / po / de.po
1 # German translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: bison 1.75b\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-11-24 23:54-0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-11-14 10:40:26+0100\n"
11 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
12 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/complain.c:78 lib/error.c:126 lib/error.c:154
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
21
22 #: src/complain.c:103 src/complain.c:120
23 msgid "warning: "
24 msgstr "Warnung: "
25
26 #: src/complain.c:182 src/complain.c:200
27 msgid "fatal error: "
28 msgstr "fataler Fehler: "
29
30 #: src/conflicts.c:72
31 #, c-format
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33 msgstr ""
34 " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Schieben gelöst"
35
36 #: src/conflicts.c:80
37 #, c-format
38 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
39 msgstr ""
40 " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Reduzierung gelöst"
41
42 #: src/conflicts.c:87
43 #, c-format
44 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
45 msgstr ""
46 " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde als Fehler betrachtet"
47
48 #: src/conflicts.c:401
49 #, c-format
50 msgid "%d shift/reduce conflict"
51 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
52 msgstr[0] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
53 msgstr[1] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
54
55 #: src/conflicts.c:408
56 msgid "and"
57 msgstr "und"
58
59 #: src/conflicts.c:414
60 #, c-format
61 msgid "%d reduce/reduce conflict"
62 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
63 msgstr[0] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikt"
64 msgstr[1] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikte"
65
66 #: src/conflicts.c:434
67 msgid "conflicts: "
68 msgstr "Konflikte: "
69
70 #: src/conflicts.c:436
71 #, c-format
72 msgid " %d shift/reduce"
73 msgstr " %d Schiebe/Reduziere"
74
75 #: src/conflicts.c:440
76 #, c-format
77 msgid " %d reduce/reduce"
78 msgstr " %d Reduziere/Reduziere"
79
80 #: src/conflicts.c:459
81 #, c-format
82 msgid "State %d contains "
83 msgstr "Zustand %d enthält "
84
85 #: src/conflicts.c:536
86 #, c-format
87 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
88 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
89 msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
90 msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
91
92 #: src/files.c:111
93 #, c-format
94 msgid "cannot open file `%s'"
95 msgstr "kann Datei »%s« nicht öffnen"
96
97 #: src/files.c:127
98 msgid "I/O error"
99 msgstr "E/A-Fehler"
100
101 #: src/files.c:130
102 msgid "cannot close file"
103 msgstr "kann Datei nicht schließen"
104
105 #: src/getargs.c:167
106 #, c-format
107 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
108 msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
109
110 #: src/getargs.c:173
111 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
112 msgstr "GNU bison generiert Parser für LALR(1)-Grammatiken.\n"
113
114 #: src/getargs.c:177
115 #, c-format
116 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
117 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n"
118
119 #: src/getargs.c:181
120 msgid ""
121 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
122 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
123 msgstr ""
124 "Wenn eine lange Option ein Argument als erforderlich anzeigt, dann ist es "
125 "auch\n"
126 "für die äquivalente kurze Option erforderlich. Ähnlich für optionale "
127 "Argumente.\n"
128
129 #: src/getargs.c:187
130 msgid ""
131 "Operation modes:\n"
132 " -h, --help display this help and exit\n"
133 " -V, --version output version information and exit\n"
134 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
135 msgstr ""
136 "Arbeitsmodi:\n"
137 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden.\n"
138 " -v, --version Versionsinformation anzeigen und beenden.\n"
139 " -y, --yacc POSIX' yacc emulieren\n"
140
141 #: src/getargs.c:194
142 msgid ""
143 "Parser:\n"
144 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
145 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
146 " --locations enable locations computation\n"
147 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
148 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
149 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
150 " -k, --token-table include a table of token names\n"
151 msgstr ""
152 "Parser:\n"
153 " -S, --skeleton=DATEI zu benutzende Skelettdatei angeben\n"
154 " -t, --debug den Parser auf Debugging-Unterstützung "
155 "vorbereiten\n"
156 " --locations Standortberechnung ermöglichen\n"
157 " -p, --name-prefix=PRÄFIX PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen\n"
158 " -l, --no-lines keine »#line«-Direktiven erzeugen\n"
159 " -n, --no-parser nur die Tabellen generieren\n"
160 " -k, --token-table einer Tabellen der Token-Namen mit "
161 "einschließen\n"
162
163 #: src/getargs.c:206
164 msgid ""
165 "Output:\n"
166 " -d, --defines also produce a header file\n"
167 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
168 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
169 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
170 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
171 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
172 "automaton\n"
173 msgstr ""
174 "Ausgabe:\n"
175 " -d, --defines auch eine Header-Datei herstellen\n"
176 " -r, --report=DINGE auch Details des Automaten ausgeben\n"
177 " -v, --verbose auch eine Erklärung des Automaten herstellen\n"
178 " -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n"
179 " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n"
180 " -g, --graph auch eine VCG-Beschreibung des Automaten "
181 "herstellen\n"
182
183 #: src/getargs.c:217
184 msgid ""
185 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
186 " `state' describe the states\n"
187 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
188 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
189 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
190 " `all' include all the above information\n"
191 " `none' disable the report\n"
192 msgstr ""
193 "DINGE ist eine Liste kommagetrennter Wörter aus:\n"
194 " »state« die Zustänge beschreiben\n"
195 " »itemset« die Kernsybolmengen mit ihrem Abschluss vervollständigen\n"
196 " »lookahead« explizit Vorschau mit Symbolen verbinden\n"
197 " »solved« Schiebe-/Reduzier-Konfliktlösung beschreiben\n"
198 " »all« alle oben genannten Informationen\n"
199 " »none« den Report abschalten\n"
200
201 #: src/getargs.c:228
202 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
203 msgstr ""
204 "Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <bug-bison@gnu.org>.\n"
205
206 #: src/getargs.c:245
207 #, c-format
208 msgid "bison (GNU Bison) %s"
209 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
210
211 #: src/getargs.c:247
212 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
213 msgstr "Geschrieben von Robert Corbett und Richard Stallman.\n"
214
215 #: src/getargs.c:251
216 #, c-format
217 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
218 msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
219
220 #: src/getargs.c:253
221 msgid ""
222 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
223 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
224 msgstr ""
225 "Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n"
226 "gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE "
227 "ZWECKE.\n"
228
229 #: src/getargs.c:407
230 #, c-format
231 msgid "missing operand after `%s'"
232 msgstr "fehlender Operand nach »%s«"
233
234 #: src/getargs.c:409
235 #, c-format
236 msgid "extra operand `%s'"
237 msgstr "zusätzlicher Operand »%s«"
238
239 #: src/gram.c:139
240 msgid "empty"
241 msgstr "leer"
242
243 #: src/gram.c:233
244 msgid "Grammar"
245 msgstr "Grammatik"
246
247 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
248 msgid "warning"
249 msgstr "Warnung"
250
251 #: src/main.c:120
252 msgid "rule never reduced because of conflicts"
253 msgstr "Regel nie reduziert wegen Konflikten"
254
255 #: src/parse-gram.y:364
256 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
257 msgstr "POSIX verbietet Deklarationen in der Grammatik"
258
259 #: src/print.c:46
260 #, c-format
261 msgid " type %d is %s\n"
262 msgstr " Typ %d ist %s\n"
263
264 #: src/print.c:162
265 #, c-format
266 msgid "shift, and go to state %d\n"
267 msgstr "schiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
268
269 #: src/print.c:164
270 #, c-format
271 msgid "go to state %d\n"
272 msgstr "gehe zu Zustand %d über\n"
273
274 #: src/print.c:201
275 msgid "error (nonassociative)\n"
276 msgstr "Fehler (nicht assoziativ)\n"
277
278 #: src/print.c:290
279 #, c-format
280 msgid "reduce using rule %d (%s)"
281 msgstr "reduziere mit Regel %d (%s)"
282
283 #: src/print.c:293
284 msgid "accept"
285 msgstr "annehmen"
286
287 #: src/print.c:324 src/print.c:390
288 msgid "$default"
289 msgstr "$default"
290
291 #: src/print.c:419
292 #, c-format
293 msgid "state %d"
294 msgstr "Zustand %d"
295
296 #: src/print.c:456
297 msgid "Terminals, with rules where they appear"
298 msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
299
300 #: src/print.c:483
301 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
302 msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
303
304 #: src/print.c:512
305 msgid " on left:"
306 msgstr " auf der linken Seite:"
307
308 #: src/print.c:527
309 msgid " on right:"
310 msgstr " auf der rechten Seite:"
311
312 #: src/print.c:555
313 msgid "Rules never reduced"
314 msgstr "niemals reduzierte Regeln"
315
316 #: src/reader.c:51
317 #, c-format
318 msgid "multiple %s declarations"
319 msgstr "mehr als eine %s-Deklaration"
320
321 #: src/reader.c:137
322 #, c-format
323 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
324 msgstr "Rückgabetyp-Konflikt in merge-Funktion %s: <%s> != <%s>"
325
326 #: src/reader.c:235
327 #, c-format
328 msgid "rule given for %s, which is a token"
329 msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
330
331 #: src/reader.c:264
332 #, c-format
333 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
334 msgstr "Typkonflikt bei Default-Aktion: <%s> != <%s>) "
335
336 #: src/reader.c:270
337 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
338 msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion"
339
340 #: src/reader.c:340 src/reader.c:355 src/reader.c:368
341 #, c-format
342 msgid "only one %s allowed per rule"
343 msgstr "nur ein %s pro Regel erlaubt"
344
345 #: src/reader.c:350 src/reader.c:366
346 #, c-format
347 msgid "%s affects only GLR parsers"
348 msgstr "%s betrifft nur GLR-Parser"
349
350 #: src/reader.c:353
351 #, c-format
352 msgid "%s must be followed by positive number"
353 msgstr "%s muss von positiver Zahl gefolgt sein"
354
355 #: src/reader.c:512
356 msgid "no rules in the input grammar"
357 msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
358
359 #: src/reduce.c:239
360 msgid "useless rule"
361 msgstr "nutzlose Regel"
362
363 #: src/reduce.c:302
364 msgid "useless nonterminal"
365 msgstr "nutzloses Nicht-Terminal"
366
367 #: src/reduce.c:349
368 msgid "Useless nonterminals"
369 msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale"
370
371 #: src/reduce.c:362
372 msgid "Terminals which are not used"
373 msgstr "Nicht genutzte Terminale"
374
375 #: src/reduce.c:371
376 msgid "Useless rules"
377 msgstr "Nutzlose Regeln"
378
379 #: src/reduce.c:387
380 #, c-format
381 msgid "%d rule never reduced\n"
382 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
383 msgstr[0] "%d Regel wurde niemals reduziert\n"
384 msgstr[1] "%d Regeln wurden niemals reduziert\n"
385
386 #: src/reduce.c:395
387 #, c-format
388 msgid "%d useless nonterminal"
389 msgid_plural "%d useless nonterminals"
390 msgstr[0] "%d nutzloses Nicht-Terminal"
391 msgstr[1] "%d nutzlose Nicht-Terminale"
392
393 #: src/reduce.c:401
394 msgid " and "
395 msgstr " und "
396
397 #: src/reduce.c:404
398 #, c-format
399 msgid "%d useless rule"
400 msgid_plural "%d useless rules"
401 msgstr[0] "%d nutzlose Regel"
402 msgstr[1] "%d nutzlose Regeln"
403
404 #: src/reduce.c:435
405 #, c-format
406 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
407 msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
408
409 #: src/scan-gram.l:258
410 #, c-format
411 msgid "invalid directive: %s"
412 msgstr "ungültige Direktive: %s"
413
414 #: src/scan-gram.l:287 src/scan-gram.l:661 src/scan-gram.l:733
415 #, c-format
416 msgid "integer out of range: %s"
417 msgstr "Ganzzahl außerhalb des Wertebereichs: %s"
418
419 #: src/scan-gram.l:327
420 #, c-format
421 msgid "invalid character: %s"
422 msgstr "ungültiges Zeichen: %s"
423
424 #: src/scan-gram.l:427 src/scan-gram.l:441 src/scan-gram.l:464
425 #, c-format
426 msgid "invalid escape sequence: %s"
427 msgstr "unzulässiges Fluchtzeichen: %s"
428
429 #: src/scan-gram.l:472
430 #, c-format
431 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
432 msgstr "unbekanntes Fluchtzeichen: %s"
433
434 #: src/scan-gram.l:632
435 #, c-format
436 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
437 msgstr "$$ von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
438
439 #: src/scan-gram.l:652
440 #, c-format
441 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
442 msgstr "$%d von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
443
444 #: src/scan-gram.l:678 src/scan-gram.l:750
445 #, c-format
446 msgid "invalid value: %s"
447 msgstr "unzulässiger Wert: %s"
448
449 #: src/scan-gram.l:861
450 #, c-format
451 msgid "missing `%s' at end of file"
452 msgstr "fehlendes »%s« am Ende der Datei"
453
454 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
455 msgid "invalid $ value"
456 msgstr "unzulässiger $-Wert"
457
458 #: src/symtab.c:82
459 #, c-format
460 msgid "type redeclaration for %s"
461 msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
462
463 #: src/symtab.c:100 src/symtab.c:119
464 #, c-format
465 msgid "%s redeclaration for %s"
466 msgstr "%s erneute Deklaration für %s"
467
468 #: src/symtab.c:140
469 #, c-format
470 msgid "redefining precedence of %s"
471 msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert"
472
473 #: src/symtab.c:159
474 #, c-format
475 msgid "symbol %s redefined"
476 msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
477
478 #: src/symtab.c:183
479 #, c-format
480 msgid "redefining user token number of %s"
481 msgstr "Nutzertokennummer von %s erneut definiert"
482
483 #: src/symtab.c:222
484 #, c-format
485 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
486 msgstr ""
487 "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
488 "Regel"
489
490 #: src/symtab.c:241
491 #, c-format
492 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
493 msgstr "Symbol »%s« wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt"
494
495 #: src/symtab.c:244
496 #, c-format
497 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
498 msgstr "Symbol »%s« wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben"
499
500 #: src/symtab.c:279
501 #, c-format
502 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
503 msgstr "Vorrang für %s und %s widersprechen sich"
504
505 #: src/symtab.c:291
506 #, c-format
507 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
508 msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s (%s) und %s (%s) widersprechen sich"
509
510 #: src/symtab.c:363
511 #, c-format
512 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
513 msgstr "Token %s und %s haben die selbe Nummer %d"
514
515 #: src/symtab.c:570
516 #, c-format
517 msgid "the start symbol %s is undefined"
518 msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
519
520 #: src/symtab.c:574
521 #, c-format
522 msgid "the start symbol %s is a token"
523 msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
524
525 #: lib/argmatch.c:129
526 #, c-format
527 msgid "invalid argument %s for %s"
528 msgstr "unzulässiges Argument %s für %s"
529
530 #: lib/argmatch.c:130
531 #, c-format
532 msgid "ambiguous argument %s for %s"
533 msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"
534
535 #: lib/argmatch.c:149
536 msgid "Valid arguments are:"
537 msgstr "Gültige Argumente sind:"
538
539 #: lib/bitset_stats.c:178
540 #, c-format
541 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
542 msgstr "%u bitset_allocs, %u freigegeben (%.2f%%).\n"
543
544 #: lib/bitset_stats.c:181
545 #, c-format
546 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
547 msgstr "%u bitset_sets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
548
549 #: lib/bitset_stats.c:184
550 #, c-format
551 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
552 msgstr "%u bitset_resets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
553
554 #: lib/bitset_stats.c:187
555 #, c-format
556 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
557 msgstr "%u bitset_tests, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
558
559 #: lib/bitset_stats.c:191
560 #, c-format
561 msgid "%u bitset_lists\n"
562 msgstr "%u bitset_lists\n"
563
564 #: lib/bitset_stats.c:193
565 msgid "count log histogram\n"
566 msgstr "Zähler-Histogramm\n"
567
568 #: lib/bitset_stats.c:196
569 msgid "size log histogram\n"
570 msgstr "Größe-Histogramm\n"
571
572 #: lib/bitset_stats.c:199
573 msgid "density histogram\n"
574 msgstr "Dichte-Histogramm\n"
575
576 #: lib/bitset_stats.c:213
577 msgid ""
578 "Bitset statistics:\n"
579 "\n"
580 msgstr ""
581 "Bitset-Statistiken:\n"
582 "\n"
583
584 #: lib/bitset_stats.c:216
585 #, c-format
586 msgid "Accumulated runs = %u\n"
587 msgstr "Gesammelte Durchläufe = %u\n"
588
589 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
590 msgid "Could not read stats file."
591 msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht lesen."
592
593 #: lib/bitset_stats.c:262
594 msgid "Bad stats file size.\n"
595 msgstr "Ungültige Statistik-Datei-Größe.\n"
596
597 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
598 msgid "Could not write stats file."
599 msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht schreiben."
600
601 #: lib/bitset_stats.c:293
602 msgid "Could not open stats file for writing."
603 msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht zum Schreiben öffnen."
604
605 #: lib/getopt.c:662
606 #, c-format
607 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
608 msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n"
609
610 #: lib/getopt.c:687
611 #, c-format
612 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
613 msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
614
615 #: lib/getopt.c:692
616 #, c-format
617 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
618 msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
619
620 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
621 #, c-format
622 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
623 msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n"
624
625 #: lib/getopt.c:739
626 #, c-format
627 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
628 msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
629
630 #: lib/getopt.c:743
631 #, c-format
632 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
633 msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
634
635 #: lib/getopt.c:769
636 #, c-format
637 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
638 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
639
640 #: lib/getopt.c:772
641 #, c-format
642 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
643 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
644
645 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
646 #, c-format
647 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
648 msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n"
649
650 #: lib/getopt.c:849
651 #, c-format
652 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
653 msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
654
655 #: lib/getopt.c:867
656 #, c-format
657 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
658 msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
659
660 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:63
661 msgid "memory exhausted"
662 msgstr "Speicher ausgeschöpft"
663
664 #: lib/quotearg.c:236
665 msgid "`"
666 msgstr "»"
667
668 #: lib/quotearg.c:237
669 msgid "'"
670 msgstr "«"
671
672 #: lib/subpipe.c:187
673 #, c-format
674 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
675 msgstr "untergeordnetes Programm »%s« konnte nicht aufgerufen werden"
676
677 #: lib/subpipe.c:189
678 #, c-format
679 msgid "subsidiary program `%s' not found"
680 msgstr "untergeordnetes Programm »%s« nicht gefunden"
681
682 #: lib/subpipe.c:191
683 #, c-format
684 msgid "subsidiary program `%s' failed"
685 msgstr "untergeordnetes Programm »%s« fehlgeschlagen"
686
687 #: lib/subpipe.c:192
688 #, c-format
689 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
690 msgstr "untergeordnetes Programm »%s« fehlgeschlagen (Rückgabewert %d)"
691
692 #: lib/timevar.c:476
693 msgid ""
694 "\n"
695 "Execution times (seconds)\n"
696 msgstr ""
697 "\n"
698 "Ausführungszeiten (Sekunden)\n"
699
700 #: lib/timevar.c:526
701 msgid " TOTAL :"
702 msgstr " ZUSAMMEN :"
703
704 #: lib/timevar.c:562
705 #, c-format
706 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
707 msgstr "Zeit in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
708
709 #~ msgid "too many gotos (max %d)"
710 #~ msgstr "zu viele Gotos (max %d)"
711
712 #~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
713 #~ msgstr "zu viele Symbole (Token plus Nicht-Terminale); Maximum %d"
714
715 #~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
716 #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Kommentars\n"
717
718 #~ msgid ": unexpected end of file in a string\n"
719 #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb einer Zeichenkette\n"
720
721 #~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
722 #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Zeichens\n"
723
724 #~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
725 #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb geklammerten Programmtexts\n"
726
727 #~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
728 #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Prologs\n"
729
730 #~ msgid "%s is invalid"
731 #~ msgstr "%s ist unzulässig"
732
733 #~ msgid "too many states (max %d)"
734 #~ msgstr "zu viele Zustände (max %d)"
735
736 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
737 #~ msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
738
739 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
740 #~ msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n"
741
742 #~ msgid "two @prec's in a row"
743 #~ msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander"
744
745 #~ msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
746 #~ msgstr "%%dprec betrifft nur GLR-Parser"
747
748 #~ msgid "only one %%dprec allowed per rule"
749 #~ msgstr "nur ein %%dprec pro Regel erlaubt"
750
751 #~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
752 #~ msgstr "state_list_append (Zustand = %d, Symbol = %d (%s))\n"
753
754 #~ msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n"
755 #~ msgstr "Betrete new_itemsets, Zustand = %d\n"
756
757 #~ msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n"
758 #~ msgstr "Betrete get_state, Symbol = %d (%s)\n"
759
760 #~ msgid "Exiting get_state => %d\n"
761 #~ msgstr "Verlasse get_state => %d\n"
762
763 #~ msgid "Entering append_states, state = %d\n"
764 #~ msgstr "Betrete append_states, Zustand = %d\n"
765
766 #~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
767 #~ msgstr "Verarbeite Zustand %d (erreicht von %s)\n"
768
769 #~ msgid "undefined associativity"
770 #~ msgstr "undefinierte Assoziativität"
771
772 #~ msgid "Closure: %s\n"
773 #~ msgstr "Abschluss: %s\n"
774
775 #~ msgid " (rule %d)\n"
776 #~ msgstr " (Regel %d)\n"
777
778 #~ msgid "input"
779 #~ msgstr "Eingabe"
780
781 #~ msgid "output"
782 #~ msgstr "Ausgabe"
783
784 #~ msgid ""
785 #~ "Variables\n"
786 #~ "---------\n"
787 #~ "\n"
788 #~ msgstr ""
789 #~ "Variablen\n"
790 #~ "---------\n"
791 #~ "\n"
792
793 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
794 #~ msgstr "Wert Spräz Sassoz Tag\n"
795
796 #~ msgid ""
797 #~ "Rules\n"
798 #~ "-----\n"
799 #~ "\n"
800 #~ msgstr ""
801 #~ "Regeln\n"
802 #~ "-----\n"
803 #~ "\n"
804
805 #~ msgid ""
806 #~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
807 #~ msgstr ""
808 #~ "Num (Präz, Assoz, Nützl., Ritem-Ber.) LS -> RS (Ritem-Ber.) [Num]\n"
809
810 #~ msgid ""
811 #~ "Rules interpreted\n"
812 #~ "-----------------\n"
813 #~ "\n"
814 #~ msgstr ""
815 #~ "Regeln interpretiert\n"
816 #~ "-----------------\n"
817 #~ "\n"
818
819 #~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
820 #~ msgstr "Vorschau: ANFANG\n"
821
822 #~ msgid "State %d: %d lookaheads\n"
823 #~ msgstr "Zustand %d: %d Vorschauen\n"
824
825 #~ msgid " on %d (%s) -> rule %d\n"
826 #~ msgstr " auf %d (%s) -> Regel %d\n"
827
828 #~ msgid "Lookaheads: END\n"
829 #~ msgstr "Vorschau: ENDE\n"
830
831 #~ msgid "relation_transpose: input\n"
832 #~ msgstr "relation_transpose: Eingabe\n"
833
834 #~ msgid "relation_transpose: output\n"
835 #~ msgstr "relation_transpose: Ausgabe\n"
836
837 #~ msgid "reduce"
838 #~ msgstr "durch Reduzierung gelöst"
839
840 #~ msgid "shift"
841 #~ msgstr "durch Schieben gelöst"
842
843 #~ msgid "%s contains "
844 #~ msgstr "%s enthält "
845
846 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
847 #~ msgstr "»%s« wird nicht länger unterstützt"
848
849 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
850 #~ msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
851
852 #~ msgid "unterminated comment"
853 #~ msgstr "unbeendeter Kommentar"
854
855 #~ msgid "unescaped newline in constant"
856 #~ msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
857
858 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
859 #~ msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"
860
861 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
862 #~ msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"
863
864 # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
865 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
866 #~ msgstr "unbekanntes Escapezeichen: »\\« gefolgt von »%s«"
867
868 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
869 #~ msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
870
871 #~ msgid "unterminated type name"
872 #~ msgstr "unerwarteter Typname"
873
874 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
875 #~ msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
876
877 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
878 #~ msgstr "»%s« unterstützt kein Argument: %s"
879
880 #~ msgid "`%s' requires an argument"
881 #~ msgstr "die Option »%s« erfordert ein Argument"
882
883 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
884 #~ msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
885
886 #~ msgid ""
887 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
888 #~ "\n"
889 #~ msgstr ""
890 #~ " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
891 #~ "\n"
892
893 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
894 #~ msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n"
895
896 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
897 #~ msgstr " %-4s\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
898
899 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
900 #~ msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
901
902 #~ msgid " $default\taccept\n"
903 #~ msgstr " $default\takzeptiere\n"
904
905 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
906 #~ msgstr " KEINE AKTIONEN\n"
907
908 #~ msgid "Number, Line, Rule"
909 #~ msgstr "Nummer, Zeile, Regel"
910
911 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
912 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
913
914 #~ msgid " Skipping to next \\n"
915 #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
916
917 #~ msgid " Skipping to next %c"
918 #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
919
920 #~ msgid "unterminated string"
921 #~ msgstr "unbeendete Zeichenkette"
922
923 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
924 #~ msgstr "unbeendete »%{«-Definition"
925
926 #~ msgid "Premature EOF after %s"
927 #~ msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s"
928
929 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
930 #~ msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"
931
932 #~ msgid "invalid %s declaration"
933 #~ msgstr "ungültige %s-Deklaration"
934
935 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
936 #~ msgstr "%type-Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
937
938 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
939 #~ msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s"
940
941 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
942 #~ msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen"
943
944 #~ msgid "unexpected item: %s"
945 #~ msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
946
947 #~ msgid "unmatched %s"
948 #~ msgstr "%s ohne Gegenstück"
949
950 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
951 #~ msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl"
952
953 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
954 #~ msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
955
956 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
957 #~ msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
958
959 #~ msgid "no input grammar"
960 #~ msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
961
962 #~ msgid "unknown character: %s"
963 #~ msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
964
965 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
966 #~ msgstr ""
967 #~ "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
968 #~ "gefolgt"
969
970 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
971 #~ msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
972
973 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
974 #~ msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes »;«"
975
976 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
977 #~ msgstr ""
978 #~ "%%guard-Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
979
980 #~ msgid "two actions at end of one rule"
981 #~ msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
982
983 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
984 #~ msgstr "maximale Tabellengröße (%d) überschritten"
985
986 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
987 #~ msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"
988
989 #~ msgid "unterminated %guard clause"
990 #~ msgstr "unbeendeter %guard-Fall"